Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 89
43:89 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:89
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَـٰمࣱۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ٨٩
fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūn
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
(God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
Then grantsg them amnesty and say, “Peace.” For they shall come to know.
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
So turn away from them and say, “Peace.” And in time they will come to know.
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
so overlook them and say: Peace. And they will know.
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the consequence of their disbelief).
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
Now, therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the dire consequence of their denial).
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
So ignore them and say: peace, for they will soon know.
So bear with them and wish them peace; they shall learn
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
So, condone them and say, “Peace.” So, they will know.
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
Pardon them, and say, “Peace.” They will soon come to know.
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
So overlook them and say, 'Peace.' Then soon they will know.
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know