The Cow — Verse 78
2:78 · al-Baqarah
The Cow 2:78
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَمِنۡهُمۡ أُمِّیُّونَ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّاۤ أَمَانِیَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ ٧٨
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūn
Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork
And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess.
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies
There are among them (ummiyyiina) people who have no knowledge of the Book (knowledge of the reality), other than what they assume (based on their conditionings); they live with their (baseless) conjectures.
Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures
Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures
And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures
Some of them are uneducated (about God’s religion), they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess.
Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.]
There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate
And among them are illiterates who do not know the Scripture, other than fancies, and they only speculate.
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion
And among them are those who are uninstructed. They do not know the book except for mere wishful thinking and all they do is but speculation.
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters
But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies
And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture
And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise.
Among them are people who can’t read or write and don’t know the Book. They live by their own wishful thinking. They just make up things.
Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work
And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture
And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess.
And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess
And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption
And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
And among them are gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs, and depending on nothing but conjecture
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture
And (some) among them are illiterate, not having knowledge the 'Scripture', (the 'Torah'), except hearsay. Indeed they are just assuming.
Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture
And (some) among them are illiterate, not having knowledge of the Scripture, except for hearsay. Indeed, they are just assuming.
Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture
Some of them are illiterate; their knowledge of The Book is based onfalse hopes, and mere guess.
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
And amongst them are unlettered people who know the book only from hearsay and only presume.
Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture.
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing.
Some of them are Gentiles and know only a little of the Book. They are guessing.
And among them illiterates who didn’t know the book except wishes, and they are guessing only.
And there are among them illiterates, who know not the Book, but only fancies and mere conjectures.
There are among them illiterate people who have no real knowledge of the Scriptures, entertaining only wishful beliefs and conjecture.
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture
And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture
And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture
And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis
Among them are unlettered ones who know nothing about the Scripture except wishful thinking.
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming
And among them are illiterates, they do not know the Book except wishful thinking; and they do not except guess.
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture