Ta Ha — Verse 3
20:3 · Ta Ha
Ta Ha 20:3
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن یَخۡشَىٰ ٣
illā tadhkiratan liman yakhsh
but as a reminder for those who hold God in awe
but only as a reminder to those who fear (Allah)
But only as an admonition unto him who feareth.
But as admonition for him who fears -
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!
but only as a reminder for those who have fear,
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
but only as a reminder to him who tears
but as a reminder for anyone who is in awe (of God).
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
But only as a reminder to those who fear
but only as a reminding for one who fears.
only as a reminder to him who fears
Except as a reminder for one who fears
But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].
but for an admonition unto him who feareth God
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
but as a reminder to he who fears
But as a warning for him who feareth
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
but as an admonition to him who dreads
It is only a warning to those who fear.
but as a reminder to those who fear Allah
it is only a reminder for him who fears Allah
But it is a reminder to him who fears
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
It is but a Memorandum for one who fears Allah
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
It is but a reminder for the one who takes heed
It is but a reminder for he who is concerned.
It is but a reminder for he who is concerned.
Except (as) a reminder to who fears
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
But as a reminder unto him who feareth
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
rather to remind him who has the fear (of Allah)
But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
but a reminder to anyone who fears Allah,
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Only as a reminder to whoever fears (Allah).
but to admonish the God-fearing
Only to remind the reverent.
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
but as a reminder to those in awe [of God].
Except as a reminder for whoever is awed.
But only as an admonition to him who fears (Allah)
but only as an admonition to the God-fearing.
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Nay, it is a reminder to him who fears
But as a reminder to him who fears God
but only as a reminder unto one who fears [God]
But only as a remainder to those who fear (Allah)
Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.
But only as a reminder for him who fears
but only as a reminder to those who fear God,
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
Except as a reminder for whoever fears,
But only as an admonition to those who fear (God),
But only as an admonition to those who fear (Allah),