The Ant, The Ants 27:2

هُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٢
hudan wabush'rā lil'mu'minīn
64 Translations
a guide and joyful news for the believer
a guide, and glad tidings for the believers,
A guidance and glad tidings unto the believers
A guidance and good tidings for the believers
As guidance to the reality and good news for the believers!
It is guidance and good news for the muminun,
a guidance and good news for the faithfu
Guidance and glad tidings for the believers
(It is) a guidance and good tidings to the believers
a guidance, and good tidings unto the believer
a guide and good news for the believers,
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them
A guide and good news for the believers
guidance and glad tidings for the believers
a guidance and glad tidings to the believers
A guidance and glad tidings for the believers
A guidance and glad tidings for the believers.
A direction, and good tidings unto the true believers
A guidance and glad tidings to the believers
a guidance and glad tidings to believers
Guidance and glad tidings to the believer
Hudah, and Bushrah for the Believers
a guidance and good tidings for the ones who believe,
[It is] a guide and glad tidings for the believers.
a guide and good news for the believers
a guidance and good tidings for the believer
A guidance and good news for the believers
a guidance and good news for the believers,
It contains guidance and glad tidings for the believers
A guidance and good news for (those) believers
A guide and good news to the believers
A guide and good news to the believers.
A guide and good news to the believers.
Guidance and good news to the believers
a guidance and a glad tiding to the believer
A guidance and good tidings to the believers
A guidance and good tidings for believer
They are glad news and guidance for the believer
a guidance and good news to the believer
(This 'Qur’ān') is a source of inner guidance and spiritual transformation, and joyful news for the ‘Monotheistic Believers'.
A guidance and good news for the believers
(This Qur’ān) is the True Source of Enlightenment and Glad Tidings to those who live a life of Genuine Faith,
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
a guide and glad tidings for the believers,
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
A guidance and good news for the believers.
a guide and joyful tidings to true-believers
A beacon, and good news, for the believers.
a guidance and good news for the believers
a guidance and good news to the believers
A guidance and preach (good tidings) for the believers.
A guidance and glad tidings for the believers
a guidance and joyful tidings to the believers
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it)
A guidance and good news for the believers
A guidance and good tidings to those who would believe
a guidance and glad tidings for the believers
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
A guide and good news to the believers.
Guidance and good news for the believers
As guidance and good tidings for the believer
A guidance and glad tidings to the believers,
A guide: and glad tidings for the believers,
A guide: and glad tidings for the believers,