Parallel Translations
Surah 98. The Clear Proof, Evidence, The Proof (al-Baiyinah)
Listen to Full Surah
1
The Clear Evidence
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them,
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them -
Those deniers of the reality, from among the people of the book and the dualists, were not to part (from their excessive ways) until there came to them clear evidence.
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them
Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them
Those who disbelieved among people of the book and the idolaters were not to disengage (from their ideas) until the clear evidence came to them,
It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them
Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence
Those who have denied from among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted (from disbelief) until the evident proof came to them—
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them
Those who disbelieved from among the people of the book and those who ascribe partners to Allah were not going to desist until when the clear proof comes to them.
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them
THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them
Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah —
Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them:
Those who disbelieved among the people of the Book and among the polytheists would not change until they had received clear evidence.
Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them
Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -
Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of)
It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence
The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof
It was not possible for those who lack Faith in Allâh among the ‘People of the Scripture’ (Jews & Christians), and among the ‘Polytheists’, to quit their perversion, until there came to them the conclusive evidence.
Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them
It was not possible for those who fall away from the Faith among the People of the Book and the Polytheists to quit their perversion till the irrefutable Sign came to them:
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence
The disbelievers among the People of the Book and the idolaters were not condemned until the clear proof had come to them –
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Those who reject (the truth) amongst the people of the Book and the idolaters will not give up until the clear proof reaches them.
THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them
The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them,
The unbelievers from among the people of the Book and the polytheists will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them,
Those who disbelieved among the book's people, and the Polytheists, were not disassembling, until the clear Proof came to them.
It is inconceivable that the unbelievers among the people of the earlier revelations and the idolaters could have ever changed their ways until there had come to them the clear evidence of the truth:
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157))
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence
Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not separated until clear evidence came to them.
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them
"Those People of the Book who are unbelievers, and the idol-worshippers, could never have left (their mistaken beliefs) until the Clear Proof came to them:"
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
Those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters did not separate until the clear proof came to them,
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
a messenger from God, reading out pages [blessed with] purity
a Messenger from Allah reciting from the purified pages,
An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed
An Apostle from God, reading out hallowed page
A Rasul from Allah, informing them of the pure pages (knowledge pertaining to the reality, which those who are not purified from the filth of duality cannot touch).
a Messenger from Allah reciting purified texts
an apostle from Allah reciting impeccable scriptures
A Messenger from God, reciting and conveying (to them teachings absolutely free from any falsehood) from purified pages (which only those cleansed of material and spiritual impurities may touch)
A great Messenger (- Muhammad) from Allah reciting (to them) written leaves of the Book, free from all impurities
a Messenger from God, reciting pages purified
a messenger from God reading purified scriptures (to them),
This clear proof is Qur’an which its authentic pages is being recited by Mohammad, a messenger of God
A messenger from God, rehearsing scriptures kept pure
a messenger from Allah reading purified Scrolls;
An apostle from God reading pure page
(The clear proof is) the Noble Messenger from Allah, who reads the pure pages
A messenger from Allah relating books purified.
An apostle from God, rehearsing unto them pure books of revelations
A Messenger from Allah reading pure page
A Messenger from Allah reciting Purified Page
A messenger from God, reciting to them the pure page
a Messenger from Allah; he recites Suhuf (Surahs) purified and sanctified
A Messenger from God, who recounts to them purified scrolls
[They wanted] a messenger from Allah, reciting Scriptures, kept pure and holy.
that is, a Messenger of Allah reciting to them holy scriptures from purified page
a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls
A Messenger from Allah, reciting pure pages
a messenger from Allah, reading clean pages,
A Messenger from Allah, reciting scripts freed of all impurities
That (proof) is the (last) Messenger from Allah, who recites (to them) holy pages (of the Glorious Qur’an)
A messenger from God reciting purified scripts
A messenger from God reciting purified scripts.
A messenger from God reciting purified scripts.
A messenger from God, he reads/recites/follows purified/cleaned written pages (scriptures)
an apostle from God, conveying [unto them] revelations blest with purity
A Messenger from Allah, reciting Scrolls purified
A messenger from Allah, reading purified page
a Messenger (Muhammad) from God, reciting to them parts of the purified
a messenger from Allah who recites the purified scroll
A ‘Messenger’ from Allâh reciting (to them) ‘Purified Scriptures’,
The messenger of Allah recites from the sacred and sanctified scripture _ (the Qur´an)
A Messenger from Allâh reciting (to them) Purified Scriptures,
Through A Messenger sent by Allah to read to them Scriptures of purity, quality and magnificence
the Messenger of Allah recited pages of pure teachings from the Quran,
a messenger from Allah, reciting scrolls of ˹utmost˺ purity,
A messenger from Allah who recites to them from purified pages.
an apostle from God reciting from purified page
A messenger from GOD is reciting to them sacred instructions
a Messenger from God, reciting purified texts,
a Messenger from God, reciting purified texts,
A messenger from Allah reciting upon them purified scrolls.
a Messenger from God reciting revelations blest with purity,
A Messenger of Allah conveying to them the Purified Scrolls. (That are well-scored and well- written on parchment by honored scribes (52:2-3), (80:13-16))
An messenger from Allah, reciting pure pages
A Messenger from ALLAH, reciting unto them the pure Scriptures
a messenger from God reciting scriptures purified
A Messenger (the Prophet) from Allah (is) rehearsing Scriptures, kept pure and holy
A Messenger from God, reciting purified pages.
A messenger from God reciting purified scripts
"a Messenger from Allah, reciting pure pages"
A Messenger from Allah , reciting purified scripture
A messenger from God, he reads purified books,
An apostle from God, rehearsing scriptures kept pure and holy
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
containing true scriptures
containing correct and right laws (in Scriptures).
Wherein are discourses eternal
Containing firm decrees
Within which are solid books (solid – substantial – reliable information).
containing upright precepts.
wherein are upright writings
In which are right, ever-true ordinances (concerning belief, thought, and action)
Consisting of eternal laws and commandments
therein true Books
with true (and lasting) writings in it.
Qur’an contains authentic scriptures (Lord’s laws and orders.
In it are laws, right and straight
in them are valuable scriptures.
wherein are right scriptures
In which are written proper affairs
Wherein there are scriptures most upright.
wherein are contained right discourses
Wherein are right scriptures
in which there are valuable Books
wherein are true Scriptures
therein (i.e., written in these Surahs are) writings — permanent (and eternal)
wherein are truth-loving Books.
In them are valuable commandments.
containing infallible books
in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring
Wherein are (all) right books
containing established ordinances.
In it are rulings sound, clear and ever applicable
In which are (written) correct and firm commandments
In them are valuable books
In them are valuable books.
In them are valuable books.
In it (are) straight/valuable Books
wherein there are ordinances of ever-true soundness and clarity
Therein are ever-upright Books
Containing correct scriptures
holy Book which contain eternal laws of guidance
containing (right and) straight writings
Which contain valuable writings.
Containing sound and straightforward rules
Containing valuable writings.
With divine texts representing Allah's authoritative precepts featuring His words carrying greatest significance
containing clear commandments.
containing upright commandments.
Containing lasting statements.
infallible decrees
In them there are valuable teachings
containing valuable books.
containing valuable books.
In it are valuable written books.
wherein are sound decrees of high value.
Wherein are Authoritative Scriptures
Wherein are all the right ordinances
Wherein are lasting commandments
wherein are books upright
In which the laws (or decrees) are explained right and straight
Within them are upright teachings.
In them are valuable writings
with correct Scriptures
Within which are correct writings
In it are correct books.
Wherein are laws (or decrees) right and straight
Wherein are laws (or decrees) right and straight
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-denc
And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them.
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them
But those to whom a Book was given fell into diversion after the clear evidence had come to them.
Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.
And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them
Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them
Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them
And those who were given the book did not become divided until after the clear evidence had come to them.
As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures)
Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence
Nor did those who were given the Scripture become divided except after the evident proof came to them.
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them
And those who were given the book did not come to disagree except after that the clear proof had come to them.
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them
Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them
And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah
Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them.
The people of the Book did not divide into sects until after they had received clear evidence.
Those who were given the Book before this (Qur’an) did not divide into sects until after there came to them a clear proof
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them
Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them
And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them.
And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them
These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them
Those who were given the ‘Scripture’, (Jews & Christians), did not become divided until the knowledge of the truth had come to them.
Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them
Those who were given the Scripture did not fall into division till the irrefutable Sign came to them.
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence
Those given the Book became divided after the clear proof had come to them.
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Nor did those who were given the book differ except after the clear proof reached them.
Nor did those who were vouchsafed the Book divide themselves until the Proof was given them
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.
And those who were given the Book did not separate, except after the clear Proof came to them.
Nor did the people given revelations in the past break up their unity until after such clear evidence of the truth had been given to them.
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them
And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them
Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them
The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence
Those given the Scripture didn’t become divided until after the clear evidence came to them.
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them
And the People of the Book did not divide into sects until the Clar Proof came to them
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence
And those who were given the Book separated not except after the clear proof came to them.
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion
And they were commanded nothing but to worship Allah with their sincere devotion to Him, being upright (true in their faith); to establish prayer, to pay obligatory charity; and that is the right religion.
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way
Whereas they were not commanded with anything other than to serve Allah by devoting their faith to Him as a Hanif (without the concept of a deity; with the consciousness of being in servitude to Allah alone), to establish salat and to give alms... This is the (valid) religion (system)!
They were only ordered to worship Allah, making their deen sincerely His as people of pure natural belief, and to establish salat and pay zakat — that is the deen of the correct.
Yet they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion
But they were not enjoined anything other than that they should worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, as people of pure faith, and establish the Prayer in accordance with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms; and that is the upright, ever-true Religion
(They have done it) though (in Islam) they were enjoined nothing more than to serve Allah, bearing true faith in Him, (and) being upright, and to observe Prayer and to keep on presenting the Zakat. That is the true and firm conduct of faith
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True
And they were ordered to serve God alone, being sincere to Him in the way of life (religion) as a monotheist, and perform mandatory prayer and give to mandatory charity. And that is the lasting (and right) way of life (religion).
All was asked from them was to serve God, being sincere to him in obedience, Worship God on regular basis, engage in charitable actions; This is what the true religion is
And they have been asked no more than this— to worship God, offer Him sincere devotion, be truthful, establish prayer, and give zakat, and that is the way of life which is right and straight
And they were only commanded to worship Allah—devoting religion to Him, turning away from all that is false—and to establish the prayer and to bring the purifying charity, and that is the religion most upright.
But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion
And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion
And they were not commanded except that they should worship Allah making the religion sincere for Him while steering away from all other religions and to establish the prayer and to pay the sanctifying dues and that is the religion which is the most upright.
And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion
But they were bidden nothing but to worship Allah, being sincere in religion unto Him as ´Hanifs´, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the true religion
Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness
Yet was not aught enjoined on them but to worship God with sincere religion, sound in faith; and to observe prayer and pay the stated alms. For this is true religion
And they were commanded not, but that they should pay obedience to Allah as those who keep pure, unto Him the Religion (as) Unitarians; and they should establish As-Salat and they should pay-up Az-Zakat — since this (had been) the Established Religion
They were commanded but to worship God as ones who are sincere and devoted in the way of life to Him, as monotheists and they perform the formal prayer and they give the purifying alms. That is the truth-loving way of life.
They had been commanded no more than this: Worship Allah with sincere devotion in submission to Him, be faithful in establishing routine prayer, and contribute regularly to charity. That is the religion, plain and simple!
Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (compulsory charity); and that is the infallible true Religion
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith
And they are enjoined naught but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and to keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
And they were not ordered anything except that they should serve Allah, keeping religion exclusively for Him, being those who stand firm on that which is right, and (that they should) establish worship (salat) and give charity (zakat), and that is the established religion.
And they were enjoined not but to worship Allah, keeping their way of life exclusively for Him, turning away from all that was false; and to establish the prayer ; and to give the Zakaat. And this is the way of life sound, clear and ever applicable
Whereas they were commanded to worship only Allah, making their Din (faith and devotion) sincerely His (dissociating from every falsehood) to establish Prayer and to pay Zakat (the Alms-due) regularly. And this is the straight and firm Din (Religion)
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact prayer and contribute towards purification. Such is the valuable system.
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the Connection and contribute towards purification. Such is the valuable system.
And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity
And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i.e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salah and pay Zakah . That is the way of the straight religion
Yet they were not commanded except to worship ( & venerate ) Allâh (Alone), to devote themselves to the worship and service of (Almighty) Allâh, to be inclined towards truth, to establish the regular Prayer, and pay Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms). Lo! That is the upright system of faith and worship.
What they were commanded was to worship only Allah with sincerity and exclusive devotion; and to worship nothing and nobody else with Him. (They were ordered) to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´. That is truly the stable (and established) religion
Yet they were not commanded except to worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), establish the regular Prayer and pay Zakāt. That is the true Religion.
Yet they have been commanded to worship no one but Allah and Him alone to revere, and to be true exclusively to the Faith and renounce idolatry, to impel themselves to freedom from dissimulation and to be sincere and to observe prayers and pay alms- Such is the religion approved by Allah and its path leads mankind to wisdom and piety, and induces them to discharge the duties naturally owed to Him
They were commanded: worship Allah sincerely, turn away from false gods, establish the prayer, and pay the Zakat. That is the religion of truth.
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way.
And they were only ordered to serve Allah, making religion sincere for Him and devoted, and to keep up prayer and give Zakat, and that is the lasting religion.
Yet they were enjoined only to worship God and to consecrate their religion to Him, to attend to their prayers and to render the alms levy. That, surely, is the infallible faith
All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, to keep up with prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion.
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, and to establish prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion.
And they were not commanded except to worship Allah, sincere for Him the religion, monotheists, and establish the prayers, and to give the Zakat. And that is The Valuable Religion.
Yet they were ordered to do nothing more than to serve God, to worship Him alone with sincere dedication and purity of faith, to attend to their prayers and to pay their zakÄt. That is surely the right religion, pure and straight.
And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him - turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
And they were not commanded but to serve ALLAH, being sincere to HIM in obedience, and being upright, and to observe Prayer and pay the Zakat. And that is the right religion
They were not commanded but to worship God, devoting religion entirely to Him, as ?anifs, and to perform the prayer, and to give the alms—that is the upright religion
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); To establish regular prayer; And to practice regular charity: And that is the religion right and straight
They were only commanded to worship God, devoting their religion to Him alone, uphold prayer, and give charity. That is the correct religion.
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion
"Though they were not ordered to do anything except to serve Allah, devoting themselves sincerely to Him alone, true and faithful, and to establish the prayers, and to pay the Zak?t (purifying alms). That is the true religion."
And they were not commanded except to worship Allah , [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion
And they were not commanded except to serve God, sincere to Him in the religion, upright, and to be steadfast in the prayer, and to give the alms; and that is the correct religion.
And they have been commanded no more than this: To worship God, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will have the Fire of Hell, there to remain. They are the worst of creation
Surely, those who disbelieve from among the people of the Scripture and the polytheists will be in the fire of hell. They will abide in it forever. They are the worst of all creatures.
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures
Indeed, those who deny the knowledge of the reality, from among the people of the book and the dualists, are in the Fire, to abide therein eternally! They are the most evil of the people!
The People of the Book who are kafir and the idolaters will be in the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. They are the worst of creatures.
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures
Surely those who disbelieve (after the Clear Evidence has come to them) –from among the People of the Book and from among the polytheists– will be in the fire of Hell (a seed of which they bear in their hearts), abiding therein. They are the worst of creatures
Verily, those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God shall be consigned to the Fire of Gehenna. Therein they shall abide. It is they who are the worst of all creatures
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures
Indeed, those who disbelieve among people of the book and the idolaters will be in fire of hell, remaining in there forever. They are the worst of creatures.
Those of old religions (who have seen the clear proof and knowingly have refused it), as well as the idol worshipers, have bought the Hell Fire for themselves and are the worse people
Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists, will be in hellfire, to dwell therein forever. They are the worst of creatures
Indeed, those who have denied among the People of the Scripture and the polytheists are in the fire of Hell, abiding therein; those are the worst of all beings.
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures
Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation
Truly those who disbelieved from among the people of the book and those who ascribe partners to Allah they will be in hellfire to abide therein forever. They are the worst of the creation.
Verily those who believe not, among those who have received the scriptures, and among the idolaters, shall be cast into the fire of hell, to remain therein for ever. These are the worst of creatures
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters shall be for ever in the Fire of Gehenna (Hell). They are the worst of all creatures
But the unbelievers among the people of the Book, and among the Polytheists, shall go into the fire of Gehenna to abide therein for aye. Of all creatures are they the worst
Verily, those who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab and Al-Mushrikun: (they shall enter) in the Fire of Hell (as) dwellers therein. Those people: they are evil among the creations
Truly, those who were ungrateful among the People of the Book and the ones who are polytheists will be in the fire of hell, ones who will dwell in it forever. Those are the worst of creatures.
Those who [continue to] disbelieve among the people of the Book and among the polytheists will be in Hell’s fire wherein they will dwell forever. They are the worst part of creation!
Surely those who disbelieve from among the people of the Book and the Pagans shall be in fire of hell, to dwell therein forever. They are the worst of all creatures
Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures
Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters will be in the Fire of hell, abiding therein. They are the worst of creatures
Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists will certainly be in the fire of hell, staying therein, those are the persons who are the worst of creatures.
Indeed, those who suppress the Truth from among the peoples who had been given the divine Book earlier and the polytheists — those will be in the fire of Hell, therein to abide: they are the worst of all creatures
Indeed, those who disbelieve from amongst the People of the Book and the polytheists (all) will be (abiding) in the Fire of Hell. They are its permanent dwellers. It is they who are the worst of the creation
Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation
Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
That truly those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God are) in Hell's fire immortally/eternally in it, those, they are the creation's worst
Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God - will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures
Surely (the ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) will be in the Fire of Hell, eternally (abiding) therein; those are they who are the most evil beings (Literally: Initiated creatures)
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings
The disbelievers among the People of the Book and the pagans will dwell forever in hell; they are the worst of all creatures
Surely those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of Jahannam , in which they will be living forever. Those are the worst of all human beings
Indeed, those who lack Faith in Allâh, among the people of the ‘Scripture’ (Jews & Christians), and the ‘Polytheists’, will be in the fire of Hell, where they will dwell therein. They are the worst of the creatures.
Whoever denies among the people of the book and the polytheists, would be in the fire of hell, and would stay there forever. Such are the worst of the creation
Lo! those who persistently refuse to yield to the Truth among the people of the Book and the Polytheists will abide in the Fire of Hell. They are the worst of the creatures.
The unbelievers among Ahl AL-Kitab and the idolaters are indeed the eternal dwellers of Hell; they are the worst among Allah's intellectual beings
The disbelievers from the People of The Book and the idolaters will be in the Hell-Fire forever. These are the worst of the creatures
Indeed, those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, to stay there forever. They are the worst of ˹all˺ beings.
Those who reject (the truth) amongst the people of the Book and the idolaters are in the fire of hell where they will remain; they are the worst creatures.
The unbelievers among the People of the Book and the pagans shall in the fire of Hell abide for ever. They are the vilest of all creatures
Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures
Those who reject the truth among the People of the Book and the idolaters, will suffer the Fire of Hell, to remain there eternally, forever. They are the worst of creatures,
Those who reject the truth among the People of the Book and the idolaters, will suffer the Fire of Hell, to remain there eternally, forever. They are the worst of creatures,
Surely those who disbelieved among the book's people, and the Polytheists, will be in Gohanam Fire (Hell), immortals therein. Those are the evilest land creatures.
The unbelievers among the people of the earlier revelations and the idolaters will be in the fire of hell, where they will abide. They are the worst of all creatures.
Verily, those who are bent on denying the Truth, be they among the People of the Scripture or the idol worshipers under any guise, will abide in Hell. They (who see the Truth and then deny it) are the worst of all created beings
Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men
Verily, those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, will be in the Fire of Hell, abiding therein. They are the worst of creatures
Truly the disbelievers among the People of the Book and the idolaters are in the Fire of Hell, abiding therein; it is they who are the worst of creation
Those who reject (truth), among the (Jewish and Christian) People of the Book and among the polytheists, will be in the Fire of the Hell, to live in there (for ever)— They are the worst of creatures
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will abide eternally in the fire of Hell. They are the vilest of all beings.
Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures
"Surely those People of the Book who are unbelievers, as well as the idol-worshippers will remain forever in the Hellfire. They are the worst of creation."
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures
Indeed, those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters will be in the fire of Hell, dwelling in it forever, those, they are the worst of creation.
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
Those who believe and do good deeds are the best of creation
Surely, those who believe and do righteous deeds, they are the best of all creatures.
Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation
But those who believe and do the right are surely the best of created beings
As for those who believe and fulfill the requisites of faith, they are the best of people!
But those who have iman and do right actions — they are the best of creatures.
Indeed those who have faith and do righteous deeds —it is they who are the best of creatures
And those who believe and do good, righteous deeds – they are the best of creatures
Verily, those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the noblest of all creatures
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures
Those who believe and do good, they are the best of creatures.
Those who have believed and engage in good actions, are the best people
Those who have faith and do righteous deeds, they are the best of creatures
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds—those are the best of all beings.
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures
Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation
Truly those who believed and did righteous deeds, those are the best of the creation.
But they who believe, and do good works; these are the best of creatures
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures
But those who believe and do good deeds are the best of all creatures
But they who believe and do the things that are right - these of all creatures are the best
Verily, those who have Believed and performed righteous deeds: those people — they are better among the creations
But those who believed and did as the ones in accord with morality, those are the best of creatures.
Those who have faith and perform righteous deeds are the best of creation.
Surely those who believe and do good deeds, are the best of all creatures
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures
Those who believe and do good, they are the best of creatures
Those who believe and do righteous works those certainly are the persons who are the best of creatures.
Indeed, those who believe and do righteous deeds — it is they who are the best of all creatures
Indeed, those who believe and keep doing pious actions, it is they who are the best of the creation
As for those who believe and do good works, they are the best of creation
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best
[And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures
Surely (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, those are they who are the most charitable (i.e., best) of beings
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings
The righteously striving believers are the best of all creatures
As for those who believed and did righteous deeds, they are the best of all human beings
Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’) are the best of the creatures.
While those who believe and do good deeds are certainly the best of the creation
And Lo! those who live by Faith and strive to do righteous acts are the best of the creatures.
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are the best of the intellectual beings
The believers who did righteous works are the best of the creatures.
Indeed, those who believe and do good—they are the best of ˹all˺ beings.
Those who believe and do good work, they are the best creatures.
But of all creatures those that believe and do good works are the noblest
Those who believed and led a righteous life are the best creatures
while those who believe and do good deeds are the best of creatures.
while those who believe and do good deeds are the best of creatures.
Surely those who believed and worked the righteous deeds, those are the best land creatures.
But those who believe and do righteous deeds are the best of all creatures.
And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others - it is they, they who are the best of all created beings
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men
Verily, those who believe and do righteous deeds - they are the best of creatures
Truly those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the best of creation
Those who have faith and do righteous deeds— They are the best of creatures
However, those who believe and perform righteous deeds are the best of all beings.
As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures
And surely those who have faith and do what is good are the best of creation
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures
Indeed, those who believed and did good works, those, they are the best of creation.
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden (eternity), beneath which rivers flow, they will abide in it forever. Allah will be pleased with them and they will be pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting,whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord
Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord
The respite of their deeds in the sight of their Rabb is Paradises of Eden, underneath which rivers flow, to abide therein eternally... Wellpleased is Allah with them, and well-pleased are they with Him (the reflections of divine qualities)... This is for he who is in awe of his Rabb!
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord
Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord
Their reward with their Lord is eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for anyone who fears his Lord.
God will reward the latter by sending them to the gardens of Paradise, where the rivers flew beneath it, and they will live there forever. God will be pleased with them and they will be pleased with God. Such is the reward of those who feared God
Their reward with God is gardens of eternity, beneath which rivers flow, they will dwell therein forever, God well pleased with them, and they with Him. All this for those who are conscious of their Lord
Their repayment with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, abiding therein forever. Allah became well pleased with them and they became well pleased with Him. That is for whoever was in awe of his Lord.
their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord
Their reward is - with their Lord - everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord
Their reward is with their Lord, gardens of eternal bliss under which the rivers flow to abide therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for anyone who defers to his Lord.
Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord
Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord
Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord
Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, 'neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. God is well pleased in them and they in Him! This, for him who feareth his Lord
Their reward with their Nourisher-Sustainer is Gardens of eternity — flow underneath them rivers. They will be dwellers therein forever. Allah became pleased with them, and they became pleased with Him. This achievement (suffices) for that who remained sincere to his Rabb
Their recompense is with their Lord—Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. That is for him who dreaded his Lord.
Their reward is with their Lord. [They will have] gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell there forever. Allah will be pleased with them, and they will be pleased with Him. All this is for those who revere their Lord.
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein forever. Allah shall be well pleased with them and they shall be well pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of perpetuity wherein flow rivers, abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Their reward is with their Fosterer: Gardens of everlasting bliss, underneath which rivers flow, they will stay therein for ever, Allah pleased with them and they pleased with Him. That is for him who fears his Fosterer.
Their reward with their Lord: gardens of perpetual bliss, underneath which rivers flow, wherein to abide forever. Allah will be well-pleased with them, and they with Him. All this for him who fears his Lord
Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards his Lord.
Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!
Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord
Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord
Their reward, from their Lord, is ‘Gardens of Eden’ underneath which rivers flow, where they will abide therein. Allâh is so pleased with them and they are with Him. This is for whoever shows honor and reverence for his Lord.
Their reward, the paradise of Eden _ rivers run right through it _ is with their Lord. They shall live there forever. Allah is pleased with them, and they with Him! This is for the one who fears his Lord
Their reward from their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow wherein they will dwell forever. Allâh is so pleased with them and they are with Him. This is for him whoever shows honor and reverence for his Lord.
There awaits them in Allah's realm the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah well pleased with them and they with Him; a reward commensurate with the equitable deeds achieved by him who has entertained the profound reverence dutiful to Allah, his Creator
Their reward is with the Lord: Gardens of Eden beneath which rivers flow; they will live there forever. Allah is pleased with them, and they’re pleased with Him. That’s for the one who fears His Lord
Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.
Their reward with their Lord is the gardens of Eden through which rivers flow where they will remain forever. Allah is content with them and they are content with Him; that is for him who is fearful of his Lord.
Their recompense, in their Lord‘s presence, shall be the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded
Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord.
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord.
Their reward with their Lord is: Eden Paradises beneath which the rivers are running, immortals therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever awed of His Lord.
Their reward [awaits them] with their Lord: the gardens of Eden through which running waters flow, in which they will abide forever. God is well pleased with them and they with Him. This is for him who is God-fearing.
Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense)
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord
Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. That is for him who fears his Lord
Their reward is with their Lord, Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein forever, God being content with them and they being content with Him. That is for whosoever fears his Lord
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher
Their reward with their Lord is Gardens of Eternity, through which rivers flow, where they will reside forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever reveres his Lord.
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord
"Their reward is with their Lord: Gardens of Eden in which rivers flow, where they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord."
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord
Their recompense with their Lord is gardens of Eden, beneath which the rivers flow, dwelling forever in it, forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for he who feared his Lord.
Their reward is with God: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; God well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher