Parallel Translations
Surah 99. The Earthquake, The Shaking (az-Zalzalah)
Listen to Full Surah
1
The Shaking
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
When the earth is shaken violently in its [last] quaking
When the earth will be shaken with its (final) earthquake,
When the earth is shaken by the shaking thereof
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm
When the earth (the body) is shaken with an intense quake,
When the earth is convulsed with its quaking
When the earth is rocked with a terrible quak
When the earth quakes with a violent quaking destined for it
When the earth is shaken with its violent shaking
When earth is shaken with a mighty shakin
When the earth is shaken by its earthquake,
When the earth shakes with the worse quake ever…
When the earth is shaken to its utmost convulsion
When the earth is made to quake with its earthquake,
When the earth shall quake with its quaking
When the earth is shaken with its appointed tremor
When the earth is shaken its utmost shaking.
When the earth shall be shaken by an earthquake
When the earth shall be shaken with its quaking
When the earth is shaken with its mighty shaking
WHEN the Earth with her quaking shall quak
When the earth is shaken with its (final) earthquake
When the earth will be convulsed with a convulsion,
When the earth is shaken into convulsions!
When the earth will be shaken to her utmost convulsion
When the earth will be shaken with a mighty shaking
When the earth is shaken with her shaking
When the earth is quaked with its quaking,
When the earth is shaken with its earthquak
When the earth will be violently shaken with a high-scale quake
When the Earth shakes its shaking
When the earth rumbles and shakes.
When the earth rumbles and shakes.
When/if the earth/Planet Earth shook/trembled its shaking/trembling/earthquake
WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking
When the earth is quaked with its (final) earthquake
When Earth is shaken with her (final) earthquak
When the earth is shaken by a terrible quak
When the earth will be trembled with its quake
When the earth is quivered violently with its (last) earthquake,
When the earth is shaken up with a cataclysmic quake
When the earth is quivered violently with its (last) earthquake,
When the earth, quakes, convulses and is violently shaken
When the Earth is shaken violently,
When the earth is shaken ˹in˺ its ultimate quaking,
When the earth shakes its last,
WHEN EARTH is rocked in her last convulsion
When the earth is severely quaked
When the Earth is shaken by its [last] earthquake
In the Name of God, the Merciful-to-all , the Mercy Giver: When the Earth is shaken by its [last] Earthquake
When the earth is quaked with its earthquake.
When the earth is rocked with her (final) earthquake,
When the earth is shaken with her mighty quaking. (A mighty Revolution will overtake the world)
When the earth is shaken with her (violent) shaking
When the earth is shaken with her violent shaking
When the earth is shaken with her shaking
When the earth is shaken to her (deepest) Convulsion
When the earth is shaken with its earthquake.
When the earth is shaken with its quake
When the earth convulses in her shock,
"When the earth is shaken with her (final) mighty earthquake,"
When the earth is shaken with its [final] earthquak
When the earth is shaken its shaking,
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
when the earth throws out its burdens
and when the earth will throw out its inner burdens,
And the earth bringeth forth her burthens
And the earth throws out its burdens
And the earth discharges its burdens,
and the earth then disgorges its charges
and the earth discharges her burdens
And the earth yields up its burdens
And when the earth shall throw up all her treasures
and earth brings forth her burdens
and the earth unloads its heavy loads,
… and explodes throwing out all its matter
And the earth throws up its burden
and the earth brings out its heavy burdens,
And the earth shall bring forth her burdens
And the earth throws out its burdens
And the earth delivers up its burdens.
and the earth shall cast forth her burdens
And the earth shall bring forth her burdens
and when the earth brings forth its burden
And the Earth shall cast forth her burdens
and the earth threw out its burdens
and the earth brought out its ladings
And the earth spews its burdens!
and the earth shall bring out all her inner burdens
and the earth will throw up all her burdens
And the earth brings forth her burdens
and the earth brings out its weighty material,
And the earth brings out its burdens
And when the earth will throw out (all) her burdens
And the Earth brings out its loads
And the earth brings out its mass.
And the earth brings out its load.
And the earth/Planet Earth brought out its loads/weights
and [when] the earth yields up her burdens
And the earth brings out its heavy (burdens)
And Earth yieldeth up her burdens
and it throws out its burden
and the earth will bring forth its burdens
Discharging its burdens,
And the earth yields and disgorges (all) its burden
And when the earth brings forth its burdens,
And when it casts its burdensome contents of metals, corpses, bones and all that had been burned within
it will throw up its burden;
and when the earth throws out ˹all˺ its contents,
And the earth expels its burden,
when Earth shakes off her burden
And the earth ejects its loads
and the Earth throws out its burdens
and the Earth throws out its burdens
And the earth exited out its heavinesses.
when the earth shakes off her burdens,
And the earth yields up her burdens. (Archaeology and mining will make long strides. The heavy tyrants will be thrown out of power)
And the earth brings forth her burdens
And the earth throws up her burdens
and the earth yields up her burdens
And the earth throws up her burdens (from within)
And the earth casts out its burdens.
And the earth brings out its loads
and the earth disgorges her burdens,
"and the earth releases her burdens,"
And the earth discharges its burden
And the earth expels its burdens,
And the earth throws up her burdens (from within)
And the earth throws up her burdens (from within)
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
when man cries, ‘What is happening to it?’
and people will say: “What is the matter with it?”
And man saith: what aileth her
And man enquires: "What has come over it?"
And man (consciousness panics and) asks, “What is wrong with it (the body)?”
and man asks, ´What is wrong with it?´,
and man says, ‘What is the matter with her?’
And human cries out, "What is the matter with it?" –
And when a person will say (in bewilderment at the extraordinary happenings on the earth), `What is the matter with her?
and Man says., 'What ails her?
and the human being says: “What is the matter with it?”
And the man will wonder what is happening
And the human being yells, “What is the matter with it?
and man says, “What is the matter with it?”—
and man shall say, What ails her
And man says, “What has happened to it?”
And the human being says, “What is the matter with it?”
and a man shall say, what aileth her
And man shall say, "What ails her!"
and the human asks: "What is the matter with it?"
And man shall say, What aileth her
and the human being said: “What (has gone wrong) with it?”
and the human being said: What is with it?
And humanity cries, “What is wrong with it?”
man shall say: "What is happening to her?"
and man will cry out: "What is the matter with her?"
And man says: What has befallen her
and man will say, “What ails her ?”
And man wonders, "What is the matter with it?"
And man (bewildered and baffled) will say: ‘What has happened to her?
And man will Say: "What is wrong with it"
And man will say: "What is wrong with her?"
And the human being will say: "What is wrong with her?"
And the human/mankind said: "What (is) for it (what is wrong with it)?"
and man cries out, "What has happened to her?"
And man says, "What is it with it?"
And man saith: What aileth her
the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
and man will say, .What has happened to it?
Then man will say: "What is wrong with it?"
And man remarks, "What is the matter with it?"
Then man will say: "What is wrong with it?"
And mankind be struck with surprise and astonishment and emotionally vent an exclamation "What happened" they say, "to make the earth unstable and agitated?"
people will ask, “What’s the matter with her?”
and humanity cries, “What is wrong with it?”—
And man says: what is the matter with it?
and Man says, ‘What may this mean?‘ ―
The human will wonder: "What is happening?"
and the human being says: 'What is wrong with it?'
and the human being says: ‘What is wrong with it?’
And the human said, “What is (the matter) with it?”
and man cries: What is the matter with her?
And mankind cries out, "What has happened to her?" (People will be stunned at the speed of unfolding events)
And man says: What has befallen her
And man says, `What is the matter with her?
and man says, “What ails her?
And man cries (out in great pain): "What is the matter with her?"
And man says, “What’s the matter with it?”
And man says, 'What is the matter with it?'
and the people say, "What is wrong with her?"
and people cry out: 'What is wrong with her?'
And man says, "What is [wrong] with it?"
And man says, 'What ails it?'
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
on that Day, it will tell al
On that Day it will declare whatever had happened (to it),
On that Day she will tell out the tidings thereof
That day it will narrate its annals
That is the time it will report its news,
on that Day it will impart all its news
On that day she will relate her chronicle
On that day she will recount all its tidings
That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it)
upon that day she shall tell her tiding
On that day it speaks out its stories,
On that day the history of earth will be revealed
On that day it will declare its information
On that day, it tells its tales,
On that day she shall tell her tidings
On that day earth will narrate its news
And that day it will narrate its stories.
On that day the earth shall declare her tidings
On that day she shall tell her tidings
On that Day it shall proclaim its news
On that day shall she tell out her tidings
That Day it will narrate (all the) news available with it
On that Day it will divulge its news
On that day, (Earth) will declare its account.
On that Day she shall report whatever had happened on her
On that Day it will relate all her news
On that day she will tell her news
She will be made to tell her news on that day,
That Day it [the earth] will relate its stories
On that Day, she will herself bring to light her experiences
On that Day it will inform its news
On that Day it will inform its news.
On that Day it will inform its news.
That day it tells/informs (about) its news/information/knowledge
on that Day will she recount all her tidings
Upon that Day it will discourse (i.e., proclaim) about its tidings
That day she will relate her chronicles
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it
That day it will describe all its happenings
On that day, it will relate its chronicles
That day, it will recount all that ever occurred on it
On that day it will relate its chronicles
There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand
That Day, it will tell all its news,
on that Day the earth will recount everything,
That day it will tell its story,
on that day she will proclaim her tidings
On that day, it will tell its news
On that Day, it will impart its news
On that Day, it will impart its news
On that Day, its news speaks.
on that day she will tell her news
At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale)
On that day she shall tell her news
On that day will she tell her news
That Day she shall convey her chronicles
On that Day will she (the earth) declare her news
On that day, it will relate its information.
On that Day, it will tell its tales
that day she will tell her news,
"On that day she will tell her story,"
That Day, it will report its new
On that day it will tell its news,
On that Day will she declare her tidings
On that Day will she declare her tidings
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
because your Lord will inspire it [to do so]
because your Lord will command it.
Because thy Lord will inspire her
For your Lord will have commanded it
With a revelation from your Rabb.
because your Lord has inspired it.
for her Lord will have inspired her
As your Lord has inspired her to do so
For your Lord will have inspired her (to do so)
for that her Lord has inspired her
because your Lord revealed to it.
As Lord has commanded it
Because your Lord would have given it inspiration
because yoursg Lord has revealed to it.
because thy Lord inspires her
Because your Lord sent a command to it
In that your Lord indeed has inspired it.
for that thy Lord will inspire her
Because your Lord inspires her
for your Lord will have revealed to it
Because thy Lord shall have inspired her
Because your Nourisher-Sustainer inspired unto it
for your Lord revealed it.
Your Lord will have given it inspiration.
for your Lord shall have commanded her to do so
for your Lord will have commanded her (to do so)
As if thy Lord had revealed to her
because your Fosterer (would have) communicated to her.
Because your Lord inspires it
For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals
That your Lord had inspired it to do so
That your Lord had inspired her to do so.
That your Lord had inspired her to do so.
With that your Lord inspired/transmitted to it
as thy Sustainer will have inspired her to do
That your Lord has revealed to it
Because thy Lord inspireth her
having been inspired by your Lord
because its Lord will have so commanded it
As your Lord has inspired it.
For, your Lord shall have ordered it (to do so)
As your Lord has inspired it.
Featuring her obedience to Allah’s inspired command
inspired by her Lord.
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Because your Lord inspired it.
for your Lord will have inspired her
That your Lord has commanded it
because your Lord has inspired it.
because your Lord has inspired it.
That surely your Lord has revealed to it.
that your Lord has inspired her (with His command).
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree)
Because your Lord had inspired her
For, thy Lord will have commanded her
for thy Lord inspired her
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order
Because your Lord will have inspired it.
For your Lord will have inspired it
that your Lord has inspired her.
because your Lord has inspired her
Because your Lord has commanded it
Because your Lord inspired it.
For that thy Lord will have given her inspiration
For that thy Lord will have given her inspiration
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds
On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds.
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works
That day people will proceed separately to be shown their deeds
That day the people will go forth in groups to see the results of their deeds!
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world)
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works
On that day people come out in separate groups to be shown their works.
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime
On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds
On that day, mankind emerge in droves to be shown their deeds.
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds
On that day the mankind will proceed forth spreading out so that they may be shown their deeds.
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds
On that day shall men come forward in throngs to behold their works
That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds
On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions.
On that day, people will proceed in various groups to be shown their deeds.
On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds.
That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds
On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
On that day, the people will proceed forth in various groups to see their deeds.
On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds
On that day, the people will proceed forth in various groups to see their deeds.
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds
That Day, people will come separately in groups to be shown their deeds.
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
That day mankind will proceed in groups to have their deeds inspected.
On that day mankind will come out in broken bands to be shown their labours.
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
On that Day, the people will dismiss in dispersions to see their works.
On that day men will issue forth in small groups to be shown their labours
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59))
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works
That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
On that Day, the people will emerge in scattered groups to be shown their deeds.
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
On that day humankind will go forth divided to be shown their works.
"On that day (all) mankind will come forward in scattered groups, to be shown their deeds,"
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
On that day mankind will proceed separately to be shown their works.
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
whoever has done an atom’s-weight of good will see it
Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there,
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold i
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
Whoever does an iota’s weight of good will see it,
Whoever does an atom´s weight of good will see it.
So whoever does an atom’s weight of good will see it
And so, whoever does an atom’s weight of good will see it
Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it
and whoso has done an atom's weight of good shall see it
And anyone who does a tiny bit of good sees it,
Whoever has done an atom of a good work will see it
Then anyone who has done an atom’s weight of good see it
So whoever does an atom's weight of good sees it,
and he who does the weight of an atom of good shall see it
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
So that whoever does an atom’s weight of a good deed will see it.
And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same
And he who does the weight of an atom of good shall see it then
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it
And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it
So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it
And whoever does the weight of an atom of good will see it.
Anyone who has done an atom’s weight of good will see it.
Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there
So, whoever does an atom´s weight of good shall see it
So he who does an atom’s weight of good will see it
So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it.
Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it
Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it
So whoever does an atoms weight of good will see it
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
So whoever does an atom's weight of charity will see it
And whoso doeth good an atom's weight will see it then
Whoever has done an atom's weight of good
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it
Thus, whoever does an atom’s weight of good righteous deed will see it,
Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it
So whoever does an atom’s weight of righteous deed will see it,
Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it
So, anyone who did an atom’s weight of good will see it.
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Then who did a tiny speck´s weight of good, will see it.
Whoever did an atom‘s weight of good shall see it
Whoever does an atom's weight of good will see it
So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it
So, whoever has done an atom’s weight of good deeds will see it
So whoever works an atom's weight of goodness will see it.
Whoever doea an atom's eight of good will see it then
Then whoever has done an atom's weight of good, will see it
So. he who has done an atom's weight of good shall see i
Then whoso does an atom's weight of good will see it
So whosoever does a mote’s weight of good shall see it
Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it
Whoever has done an atom’s weight of good will see it.
Whoever has done an atom's weight of good will see it
Thus whoever has done. an atom of good will see it.
"and whoever has done an atom's weight of good will see it then,"
So whoever does an atom's weight of good will see it
Then he who does good an atom's weight will see it,
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that
whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there.
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that
And whoever does an iota’s weight of evil will see it.
Whoever does an atom´s weight of evil will see it.
and whoever does an atom’s weight of evil will see it
And whoever does an atom’s weight of evil will see it
Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it
and anyone who does a tiny bit of bad sees it.
Whoever has done an atom of an evil work will see it
And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it
and whoever does an atom's weight of evil sees it.
and he who does the weight of an atom of evil shall see it
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
And whoever does an atom’s weight of an evil deed will see it.
And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same
And he who does the weight of an atom of evil shall see it
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it
And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall behold it
And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it
And whoever does the weight of an atom of the worst will see it.
Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it.
and whoever has done an atom’s weight of evil shall see it there
and whoever does an atom´s weight of evil shall see it
And he who does an atom’s weight of evil will see it
And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it.
And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it.
And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it
And whoever does an atoms weight of evil will see it
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it
And whoever does an atom's weight of evil will see it
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it
And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it
And whoever does an atom's weight of evil deed will see it.
And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it
And whoever does an atom's weight of iniquitous deed will see it.
And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it
And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
And who did a tiny speck´s weight of bad, will see it.
and whoever did an atom‘s weight of evil shall also see it
And whoever does an atom's weight of evil will see it
and whoever has done an atom's weight of evil will see it.
and whoever has done an atom’s weight of evil will see it.
And whoever works an atom's weight of evil will see it.
and who ever has done an atom's weight of evil will see it then also
And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice)
And he who has done an atom's weight of evil shall see it
And whoso does an atom's weight of evil will also see it
And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it
And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it
And whoever has done an atom’s weight of evil will see it.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it
And whoever has done an atom of evil will see it.
and whoever has done an atom's weight of bad will see it then
And whoever does an atom's weight of evil will see it
And he who does evil an atom's weight will see it.
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it