Listen to Full Surah
65 Translations
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
By the charging steeds that pan
By the (steeds) that run with panting (breath),
By the chargers panting
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others
By the racers (people who are like wild horses), panting (to collect worldly wealth),
By the charging horses panting hard,
By the snorting chargers
By the chargers that run panting
I call to witness the panting and snorting chargers (of the warriors)
By the snorting chargers
By the horses making charge, snorting,
God hereby swears by the fast gallopers,…
By those who race with panting breath
By those that run panting,
By the snorting chargers
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.
By the gallopers with resounding breasts.
By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise
By the snorting chargers
By the snorting runners (the horses)
By the snorting CHARGERS
Al-Adiyat (the spirited horses in battle-formation) running with panting breath — act as a witness (of Allah’s Majesty)
By the chargers, panting,
Consider the panting steeds!
By the snorting war horses
By (the horses) that charge snorting
By those running and uttering cries
By those that move fast breathing heavily,
By the chargers [horses ridden by warriors] panting
By the charging horses that gallop (in the battlefield) and pant
And/by the panting/changing colour , attacking forces/horses
Oh, the chargers that run panting
And (by) the snorting chargers
By the snorting courses
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rock
(I swear) by those (horses) that run snorting
By the running horses while neighing,
(I swear by) these panting snorting horses
I swear by (the war horses) running with panting (breath),
By the high- mettled horses when they breath hard or pant
By the snorting war horses,
’ By the galloping, panting horses,
By the snorting battle horses,
BY THE snorting war steeds
By the fast gallopers
[I swear] by the charging breathless warhorses,
[I swear] by the charging breathless warhorses,
(Swear) By the running horses, with a panting voice.
Oh, the panting galloping horses of the raiders
I swear by the runners breathing pantingly
By the snorting charge
By the panting chargers
By the (majestic horses) that run with panting (breath)
By the gallopers snorting.
By the racers panting
By the charging mares as they pant,
By the charging horses, panting.
By the (Steeds) that run, with panting (breath)
By the (Steeds) that run, with panting (breath)
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
and strike sparks with their hooves
striking sparks of fire (by their hoops),
And striking off fire by dashing their hoofs
Then those striking sparks of fire
Striking sparks of fire (out of their greed and anger),
striking sparks from their flashing hooves,
by the strikers of sparks [with their hoofs]
Striking sparks of fire
And those that strike sparks of fire dashing (their hoofs) against the stones
by the strikers of fire
and the producers of sparks, striking (their horseshoes),
igniting sparks,…
And strike sparks of fire
then by those igniting sparks,
And those who strike fire with their hoofs
Striking stones with their hooves, sparking fire
And by those who enkindle sparkles of fire.
and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones
And those who strike fire with their hoofs
by the strikers of fire
And those that dash off sparks of fire
so those strihead of state sparks of fire by the bangs of their hooves
by ones who strike a fire, striking fire,
They strike sparks of fire!
dashing off sparks by the strike of their hoofs
then raise sparks of fire (by their hoofs)
And those producing fire, striking
then those that strike fire striking,
Then striking the sparks of fire,
And those that produce sparks striking their hoofs on rocks
So the igniters (of fire)/swayers , fire striking/sparking/decaying
sparks of fire striking
Then (by) the strikers (of fire) in sparks
Striking sparks of fir
and produce spark
then those that create sparks by striking (their hoofs) on the stones
The producers of sparks,
Striking sparks (with their hooves)
And striking sparks of fire,
And their hoofs emit sparks as they touch the rough terrain
their hooves striking sparks,
striking sparks of fire ˹with their hoofs˺,
Who strike up sparks,
which strike fire with their hoof
Igniting sparks
striking sparks with their hooves,
striking sparks with their hooves,
Then by the strikers of fire sparks (by their hoofs).
Sparks of fire striking (with their gallops)
Then those that produce fire striking
Which strike sparks of fire with their hoofs
by the strikers of sparks
And strike sparks of fire
Striking sparks of fire.
Igniting sparks
striking sparks of fire,
"striking sparks of fire (with their hooves),"
And the producers of sparks [when] strikin
And the producers of fire, striking.
And strike sparks of fire
And strike sparks of fire
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
who make dawn raids
making raids in the morning,
And raiding at daw
Then those charging in the mornin
And rising at dawn to make raids,
raiding at full gallop in the early dawn,
by the raiders at dawn
Rushing to make sudden raids at morn
And those that make raids at dawn
by the dawn-raider
and the attackers in the morning
…. raiders in the morning, ….
And push home the charge in the morning
then by those raiding at dawn,
And those who make incursions in the morning
And by oath of those who raid at dawn
And by the raiders in the morning.
and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning
And those who make incursions in the morning
by the dawnraiders
And those that scour to the attack at morn
so those who make assault (in war) at dawn
by the ones who are raiders in the morning,
They charge at dawn!
making raids in the morning
then raid by the dawn
And those suddenly attacking at morn
then those that raid at dawn
Then raiding at dawn
Then they attack (the enemy) at dawn
Charging in the morning
Charging in the morning.
Charging in the morning.
So the raiders/fast attacking horses (in) mornings/daybreaks
rushing to assault at morn
Then (by) the morning raiders
And scouring to the raid at dawn
while running during a raid at dawn
then those that invade at morning
The raiders at dawn.
Dashing to assault by dawn
Rushing to assault at dawn,
En route to launch an attack on Allah's enemies at dawn
charging in dawn raids
launching raids at dawn,
And attack in the morning,
as they gallop to the raid at mor
Invading (the enemy) by morning
raiding at early dawn,
raiding at early dawn,
Then by the raiders, in the morning.
by those which sour to raid at dawn
Charging, ambushing at dawn
Then those that make raids at morn
Making raids at dawn
by the raiders at dawn
And raid (the enemy camp) with force in the morning
Charging in the morning.
Raiding at dawn
mares on a morning charge,
And the chargers at dawn
And those who make morning incursions,
And push home the charge in the morning
And push home the charge in the morning
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
raising a cloud of dust
leaving a trail of dust in it,
And therein raising dust
Raising clouds of dust
Who stir up clouds of dust with their greed,
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
raising therein a trail of dust
Raising thereby clouds of dust
And raising up clouds of dust therewith
blazing a trail of dust
that raise cloud of dust with it,
….the dust of the raid raising to sky…
And raise the dust in clouds
raising clouds of dust
And raise up dust therein
So thereupon raising dust
So that they raise a cloud of dust thereat [the horizon].
and therein raise the dust
And raise up dust therein
raising a trail of dust
And stir therein the dust aloft
so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust
then, they plowed it to a trail of dust,
They raise the dust!
and leaving a trail of dus
and blaze a trail of dust
Then thereby they raise dust
then thereby raise dust,
Then raising the dust therewith
And then raise clouds of dust from the point (of attack)
Forming clouds of dust.
Raising clouds of dust.
So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it
thereby raising clouds of dust
So, they stir therewith a trail (of dust)
Then, therewith, with their trail of dust
and leave behind a cloud of dus
then raise, at the same time, a trail of dust
While stirring up waves of dust in it,
Kicking up clouds of dust
Stirring up waves of dust.
Raising clouds of dust
scattering dust clouds
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Stirring up dust,
and with a trail of dus
Striking terror therein
raising a cloud of dust
raising a cloud of dust
Then they trigger with it a diffuse bright dust.
Therewith raising clouds of dust
Then thereby raise dust
And raising clouds of dust thereby
raising thereby a trail of dust
And raise the dust in clouds (for) the while
Stirring up therein a cloud of dust.
Raising clouds of dust
leaving dust behind them,
"raising a trail of dust,"
Stirring up thereby [clouds of] dust
And they raised up with it dust,
And raise the dust in clouds the while
And raise the dust in clouds the while
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
and plunging into the midst of the enemy
as they penetrate directly into the middle (of the enemy).
And cleaving their way therein into the host
Penetrating deep into the armies
And push and hustle their way among the people in that state... (woe to them)!
cleaving through the middle of the foe,
and cleaving therein a host
Storming thereby into a host, cleaving it
They penetrate thus right into the middle of the (enemy) ranks
cleaving there with a host
and penetrate to the middle of it (the battle) together,
…. and the army that penetrates to the heart of the rival clan’s territory
And move forward en masse
and storming into the midst of the crowd—
And cleave through a host therein
Then penetrate to the centre of the enemy army
And they make their encounter in the midst thereof.
and therein pass through the midst of the adverse troops
And cleave through a host therein
dividing the gathering
And cleave therein their midway through a host
so those (steeds) penetrated through that (attachead of state assault) a large collection (of the enemy force)
and they penetrated the center with it, a multitude.
Together, they penetrate into the midst [of the enemy troops]!
as they dash into the middle of the enemy troops
and penetrate deep into a host
Then penetrate thereby gatherings -
then penetrate into the midst of an assembly.
Then charging into the midst collectively therewith
And then simultaneously pierce into (the enemy) ranks
Penetrating to the midst together
Penetrating to the midst together.
Penetrating to the midst together.
So they were in the middle with it all together/(in) a group
thereby storming [blindly] into any host
Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering
Cleaving, as one, the centre (of the foe)
which engulfs the enemy
then enter, at the same time, into the centre of the (opposing) host
They penetrate in the center collectively.
And storming blindly into the crowds
They penetrate in the center collectively.
And assemble to penetrate into their midst to put them to rout with an effective thrust
then dashing into the centre of the enemy.
and penetrating into the heart of enemy lines!
And breaking through the crowd,
cleave a massed army
Penetrating to the heart of their territory
and storming into the center collectively,
and storming into the center collectively,
Then they got in the middle of it altogether.
cleaving into the center ofthe enemy
Storming into any community
Then rush thereby upon an assembly
And thus penetrate into the centre of the enemy ranks
penetrating to the center altogether
And penetrate straight in the middle (of enemies) in formation—
And plunging thereby into the center.
Storming into the midst
plunged into the midst of a multitude.
rushing straight on (into the enemy)
Arriving thereby in the center collectively
And they are in the midst with it, an assembly.
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
man is ungrateful to his Lord––
Surely! Human is ungrateful to his Lord,
Verily man is Unto his Lord ungrateful
That man is ungrateful to his Lor
Indeed, man is very ungrateful to his Rabb!
truly man is ungrateful to his Lord
Indeed man is ungrateful to his Lord
Surely human is ungrateful to his Lord
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord
Surely Man is ungrateful to his Lord
indeed, the human being is ungrateful to his Lord,
That most surely man is ungrateful to his Lord
Truly the human being is ungrateful to their Guardian Evolver
indeed, man is certainly ungrateful to his Lord;
Verily, man is to his Lord ungrateful
Indeed man is very ungrateful towards his Lord
Indeed the human being towards his Lord is surely ungrateful.
Verily man is ungrateful unto his Lord
Verily, man is to his Lord ungrateful
Indeed, the human is ungrateful to his Lord
Truly, Man is to his Lord ungrateful
Verily, the human being regarding his Nourisher-Sustainer is indeed very ungrateful
Truly, the human being is unthankful to his Lord.
Truly, the human is ungrateful to his/her Lord.
Surely man is ungrateful to his Lord
Verily man is most ungrateful to his Lord
Surely man is ungrateful to his Lord
Man is certainly ungrateful to his Fosterer,
Man certainly indeed is ungrateful to his Lord!
Indeed, man is most ungrateful to his Lord
Surely, the human being is ungrateful to his Lord
Surely, man is unappreciative to his Lord.
Surely, the human being is unappreciative to his Lord.
That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord
VERILY, towards his Sustainer man is most ungratefu
Surely man is indeed ungrateful to his Lord
Lo! man is an ingrate unto his Lor
The human being is certainly ungrateful to his Lord
man is, indeed, very ungrateful to his Lord
Indeed man, towards his Lord, is impious.
Man is indeed ungrateful to his Lord
Most surely man is an impious toward his Lord
That man is indeed ungrateful to Allah his Creator
Human beings are most unthankful to His Lord.
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
Man is ungrateful of his Lord,
Man is ungrateful to his Lord
The human being is unappreciative of his Lord
the human being is ungrateful to his Lord,
the human being is ungrateful to his Lord,
Surely, the human to his Lord, is ungrateful.
man is surely un-grateful to his Lord,
Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor)
Most surely man is ungrateful to his Lord
Surely, man is ungrateful to his Lord
truly man is ungrateful to his Lord
Truly, man is ungrateful to his (Almighty) Lor
Indeed, man is to his Lord ungrateful.
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord
Humanity is indeed ungrateful to its Lord,
"Surly man is ungrateful to his Lord,"
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful
Indeed, man is surely ungrateful to his Lord.
Truly man is, to his Lord, ungrateful
Truly man is, to his Lord, ungrateful
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
and He is witness to this––
and verily, he bears witness to it (by his deeds),
And verily to that he is witness
And is himself witness to it
And to this he bears witness!
and indeed he bears witness to that.
and indeed he is [himself] witness to that
And to this he himself is a sure witness
And he himself bears witness to all this (by his conduct)
and surely he is a witness against that
and he is certainly a witness to that,
Man’s actions bear witness that…
And to that they bear witness
and indeed, he certainly bears witness to that;
and, verily, he is a witness of that
And indeed he himself is a witness to it
And he indeed to that effect is surely a witness.
and he is witness thereof
And, verily, he is a witness of that
To this he himself shall bear witness
And of this he is himself a witness
although, without doubt he is over this, indeed a (self-) witness
And, truly, he is a witness to that.
Truly, to that, he/she bears witness.
and surely he himself bears witness to it
and he himself is a witness to that
And surely he is a witness of that
and he himself is a witness over that.
And he certainly indeed bears witness on this (that he is ungrateful)
And verily, he is himself a witness to this ingratitude
He will indeed bear witness to this
He will indeed bear witness to this.
And he will indeed bear witness to this.
And he truly (is) on that witnessing/testifying (E)
and to this, behold, he [himself] bears witness indeed
And surely he is indeed a constant witness to that
And lo! he is a witness unto that
He himself knows this very well
and he himself is a witness to that fact
Indeed he is a witness to that.
And to that fact, he is himself a witness
And lo! he is a witness to that.
And by his behavior he bears witness to this discord
He is a witness to this,
and they certainly attest to this—
And he is a witness to that,
To this he himself shall bear witness
He bears witness to this fact
even though he is a witness to that.
even though he is a witness to that.
And surely, he is on that, a witness.
and of this he himself is a witness
And behold, he is a witness unto that
And most surely he is a witness of that
And, surely, he bears witness to it by his conduct
and truly he is a witness to that
And to that (fact), he bears witness (by his deeds)
And to that, he himself is a witness.
And he bears witness to that
and indeed bears witness to that fact,
and he himself is witness to that (by his words and deeds)
And indeed, he is to that a witness
And indeed, he is surely a witness on that.
And to that (fact) he bears witness (by his deeds)
And to that (fact) he bears witness (by his deeds)
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
he is truly excessive in his love of wealth
and surely, he is violent in the love of wealth.
And verily in the love of wealth he is vehement
And is intractable in his love of worldly goods
Indeed, he has an intense desire for wealth!
Truly he is fierce in his love of wealth.
He is indeed avid in the love of wealth
And most surely he is violent in love of wealth
And he is, truly speaking, the extreme limit in (his) love for wealth
Surely he is passionate in his love for good things
and indeed, his love for the good things (and wealth) is extreme.
… he loves material things excessively
And violent is their love of wealth
and indeed, in his love for wealth he is certainly fierce.
Verily, he is keen in his love of good
And indeed he loves wealth to the extreme
And he indeed in the love of this world is surely zealous.
And he is immoderate in the love of worldly good
Verily, he is keen in his love of wealth
And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy)
And truly, he is vehement in the love of this world's good
And surely he, concerning the love for the wealth, is indeed very intense
And he is more severe in the cherishing of good.
He/she is truly intense in the love of wealth.
and surely he is violent in his love of this worldly wealth
and surely he loves riches with a passionate loving
And truly on account of the love of wealth he is niggardly
And he certainly has intense love for good (worldly wealth).
And he is certainly indeed extremely fond of wealth
And indeed, he is quite stubborn in his love of wealth
He loves wealth tenaciously
He loves wealth tenaciously.
And he loves the material things excessively.
And that he truly to the good's/wealth's love/like (is) strong (intense) (E) (humans love excessive goodness)
for, verily, to the love of wealth is he most ardently devoted
And surely he is indeed constantly (passionate) in his love for charity (i.e., good things)
And lo! in the love of wealth he is violent
He certainly has a strong love for wealth and riches
and in his love for wealth, he is very intense
Indeed he is intensely in love with wealth.
He surely loves wealth and riches with a passion
And most surely he is intensely in love with wealth.
How greedy he is for wealth, gains and health
and passionately loves wealth.
and they are truly extreme in their love of ˹worldly˺ gains.
And he loves affluence greatly.
He loves riches with all his heart.
He loves material things excessively
And he is fiercely in love with wealth.
And he is fiercely in love with wealth.
And surely, he is on, the goodness' love, severe.
and truly, he is passionate in his love for wordly riches
And behold, in the love of wealth he is ardent. (102:1-2)
And most surely he is tenacious in the love of wealth
And, surely, he is passionate in his love for wealth
and truly he is fierce in his love for good things
And violent is he in his love for wealth
And he is passionate in his love for good things.
And he is fierce in his love of wealth
and indeed is vehement in love of goods.
And he is truly passionate in his love for wealth
And indeed he is, in love of wealth, intense
And indeed, he is surely intense in the love of good.
And violent is he in his love of wealth
And violent is he in his love of wealth
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Does he not know that when the contents of graves burst forth
He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected),
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked
Does he not know when the contents of the graves are laid bar
Does he not know when that which is in the grave (the body) is dredged up and taken out,
Does he not know that when the graves are emptied out,
Does he not know, when what is in the graves is turned over
Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out
Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter)
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown
Does he not know that, when what is in the graves is turned upside down
Does man not realize that one day all graves will be open…
Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad
Does he not know that when whatever lies within the graves is scattered around,
Does he not know when the tombs are exposed
So does he not know? When those in the graves are raised
Does he not know that when that which are in the graves will be scattered around.
Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth
Does he not know when the tombs are exposed
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown
Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare
Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves
Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about
Is he/she not aware of when the graves will be cast forth?
Is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown
Knows he not when that which is in the graves is raised
Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed,
Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined
But does he not know when those (dead) in the graves will be raised
Does he not realise that when what is in the graves are scattered
Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
Does he not realize that the contents of the graves will be disturbed?
So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out
So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured fort
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrecte
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned
Does he not know that when that which is in the graves is scattered,
Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged
Does he not then know that when that which is in the graves is strewn,
Does he not know what happens when the graves eject their contents
Doesn’t he know everything in the graves will be thrown out,
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Does he not know that when what is in the graves will be overturned,
But is he not aware that when the dead are thrown out from their grave
Does he not realize that the day will come when the graves are opened
But does he not know that when what are in the graves are scattered
But does he not know that when what are in the graves are scattered
So does he not know? When it dispersed what was in the graves.
But he is un-aware that when the contents of the graves are scattered about,
Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected)
Does he not then know when what is in the graves is raised
Does not such a one know that when those in the graves are raised
Does he not know that when what lies within graves is turned inside out
Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about
Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around
Do they not know when what is in the tombs is scattered
"Does he not know that when the graves are emptied out,"
But does he not know that when the contents of the graves are scattere
Does he then not know when what is in the graves is exposed,
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroa
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
when the secrets of hearts are uncovered, on that Day
and that which is in the hearts (of people) will be made known,
And there shall be brounht to light that which is in the breasts
And the secrets of the hearts exposed
And that which is in the hearts is made manifest,
and the heart´s contents are brought into the open,
and what is in the breasts is divulged
And all that is in the breasts is laid open and made out
And (the time when) what is (hidden) in the bosoms (of people) shall be made known
and that which is in the breasts is brought out -
and what is in the chests/minds is exposed,
….. and all his secrets will be shown to public during his trial
And that which is in the chest is made manifest
and when whatever lies within the hearts is obtained—
and what is in the breasts is brought to light
And all what lies in the breasts is opened
And that which are in the chests will be gathered together.
and that which is in men's breasts shall be brought to light
And what is in the breasts is brought to light
and that which is in the chest is brought out
And that which is in men's breasts shall be brought forth
and stood fully received whatever (was stored hidden within the hearts) in the chests
and will be shown forth what is in the breasts?
[Does he/she not know] that what is in hearts will be known?
and that what is in their breasts will be made known
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)
And that which is in the breasts is made manifest
and that which is in the bosoms is made to appear (i.e. secrets are revealed),
And that which was in (human) minds recovered
And secrets which are in hearts will be disclosed
And what is in the chests is gathered
And what is in the chests is gathered.
And what is inside the chests will be collected.
And what (is) in the chests (innermosts) is recovered/collected
and all that is [hidden] in men's hearts is bare
And whatever is in the breasts is sought out
And the secrets of the breasts are made known
and all that is in the hearts is made public
and all that is contained in the hearts will be exposed
And that which is in the hearts is exposed.
And all the secrets buried in the hearts are divulged
And the secrets of hearts are laid bare?
And all that was hidden in the peoples’ chests become personified and manifest
and the secrets of hearts will be revealed?
and the secrets of the hearts will be laid bare—
And what is kept inside will be exposed,
and their once hidden thoughts are laid bare
And all secrets are brought out
and the hearts' contents are retrieved,
and the hearts’ contents are retrieved,
And was obtained, what was within the chests.
and what is in the breats is brought out,
And the secrets of the hearts will be laid bare
And what is in the breasts is made apparent
And that which is hidden in the breasts is brought forth
and what lies within breasts is made known
And whatever (locked up) in (human) breasts is made (clearly) evident—
And what’s in the hearts are exposed.
And the contents of the hearts are obtained
and what is in the hearts called forth,
"and the secrets of people's hearts are brought out into the open,"
And that within the breasts is obtained
And what is in the breasts is made apparent?
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
their Lord will be fully aware of them all
surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.
Verily their Lord on that Day will be of them Aware
Surely their Lord will be aware of their (deeds)
That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.
that Day their Lord will certainly be aware of them.
indeed their Lord will be best aware of them on that day
Surely their Lord on that Day will be fully aware of them
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day
surely on that day their Lord shall be aware of them
indeed, their Lord is well aware of them on that day?
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them
That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day
indeed, on that day, their Lord is most surely aware of them.
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware
On that day their Lord surely knows all about them
Truly their Lord on that day is surely The All-acquainted about them.
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware
indeed, on that Day their Lord will be aware of them
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them
Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)
Truly, their Lord on that Day is Aware of them.
Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?
surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them
Surely their Lord this day is Aware of them
certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?
Their Lord shall have been well-aware of them, that Day
Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day
That their Lord has been fully cognizant of the
That their Lord has been fully aware of them?
They will realize then, that their Lord was fully cognizant of them.
That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
their Lord will examine his deeds
Surely your Lord, that day, is fully aware of them
Indeed, their Lord, on that day, is Fully Aware of them.
That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds
Most certainly, their Lord, on that day, will be Fully Aware of them.
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten
That Day their Lord will be aware of them
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Your Lord will be informed about him that day?
their Lord will on that day have full knowledge of them all
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Surely their Lord, on that Day, is by them An Expert.
surely their Lord will on that know all about them
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them
Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them
truly on that Day their Lord shall be aware of them
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day
Their Lord, on that Day, will have perfect Knowledge of them.
Their Lord, on that Day, is fully informed of them
their Lord surely knows all about them on that day.
"on that day, their Lord will know everything about them?"
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
Indeed, their Lord is surely aware of them on that day.
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day