Verse display
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١١٠
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu
The Bee / an-Nahl (16:110)
Connections 5 multi-source 3 commentators
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The One who is forced to renounce Islam will be forgiven if He does Righteous Deeds afterwards This refers to another group of people who were oppressed in Makkah and whose position with their own people was weak, so they went along with them when they were tried by them. Then they managed to escape by emigrating, leaving their homeland, families and wealth behind, seeking the pleasure and forgiveness of Allah. They joined the believers and fought with them against the disbelievers, bearing hardship with patience. Allah tells them that after this, meaning after their giving in when put to the test, He will forgive them and show mercy to them when they are resurrected. يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـدِلُ ((Remember) the Day when every person will come pleading) meaning making a case in his own defence. عَن نَّفْسِهَا (for himself.) means, no one else will plead on his behalf; not his father, not his son, nor his brother, nor his wife. وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ (and every one will be paid in full for what he did,) meaning whatever he did, good or evil. وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (and they will not be dealt with unjustly.) meaning there will be no decrease in the reward for good, and no increase in the punishment for evil. They will not be dealt with unjustly in the slightest way.
Then indeed your Lord — as for those who emigrated to Medina after they were persecuted after they were tortured and compelled to pronounce words of unbelief a variant reading for futinū ‘they were persecuted’ has fatanū in other words ‘after they disbelieved’ or ‘after they turned people away from belief’ and then struggled and were patient in obedience — indeed your Lord after that that is after such a trial is Forgiving of them Merciful to them the predicate of the first inna ‘indeed’ is indicated by the predicate of the second one.
Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful. The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke! Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209] The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: “'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!” The command came, “O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107]. The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, “We gave Abraham his rectitude from before” [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, “This is my Lord” [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community:
Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful. The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke! Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209] The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: “'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!” The command came, “O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107]. The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, “We gave Abraham his rectitude from before” [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, “This is my Lord” [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community:
Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful. The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke! Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209] The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: “'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!” The command came, “O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107]. The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, “We gave Abraham his rectitude from before” [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, “This is my Lord” [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community:
Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful. The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke! Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209] The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: “'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!” The command came, “O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107]. The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, “We gave Abraham his rectitude from before” [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, “This is my Lord” [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community:
Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful.The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke!Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209]The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: �'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!�The command came, �O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107].The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, �We gave Abraham his rectitude from before� [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, �This is my Lord� [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community:
ثم إن ربك للمستضعفين في "مكة" الذين عذَّبهم المشركون، حتى وافقوهم على ما هم عليه ظاهرًا، ففتنوهم بالتلفظ بما يرضيهم، وقلوبهم مطمئنة بالإيمان، ولمَّا أمكنهم الخلاص هاجروا إلى "المدينة"، ثم جاهدوا في سبيل الله، وصبروا على مشاق التكاليف، إن ربك -من بعد توبتهم- لَغفور لهم، رحيم بهم.
هؤلاء صنف آخر كانوا مستضعفين بمكة مهانين في قومهم فوافقوهم على الفتنة ثم إنهم أمكنهم الخلاص بالهجرة فتركوا بلادهم وأهليهم وأموالهم ابتغاء رضوان الله وغفرانه وانتظموا في سلك المؤمنين وجاهدوا معهم الكافرين وصبروا فأخبر تعالى أنه من بعدها أي تلك الفعلة وهي الإجابة إلى الفتنة لغفور لهم رحيم بهم يوم معادهم.
وقوله - سبحانه - : ( مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ) أى : عذبوا وأوذوا من أجل أن يرتدوا إلى الكفر .وأصل الفتن : إدخال الذهب فى النار لتظهر جودته من رداءته ، ثم استعمل فى الاختبار والامتحان بالمحن والشدائد ، وبالمنح واللطائف ، لما فيه من إظهار الحال والحقيقة ، وأكثر ما تستعمل الفتنة فى الامتحان والمحن وعليه يحمل بعضهم تفسير الفتنة بالمحنة .والمراد بهؤلاء الذين هاجروا من بعد ما فتنوا - كما يقول ابن كثير - جماعة كانوا مستضعفين بمكة ، مهانين فى قومهم ، فوافقوهم على الفتنة ، ثم إنهم أمكنهم الخلاص بالهجرة ، فتركوا بلادهم وأهليهم وأموالهم ابتغاء رضوان الله وغفرانه ، وانتظموا فى سلك المؤمنين ، وجاهدوا معهم الكافرين ، وصبروا . .والمعنى : ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ ) - أيها الرسول الكريم - تكفل بالولاية والمغفرة لهؤلاء الذين هاجروا من دار الكفر إلى دار الإِسلام ، من بعد أن عذبهم المشركون لكى يرتدوا عن دينهم .قال الآلوسى : وقرأ ابن عامر ( مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ) بالبناء للفاعل ، وهو ضمير المشركين عند غير واحد ، أى : عذبوا المؤمنين ، كالحضرمى ، أكره مولاه " جبرا " حتى ارتد ، ثم أسلما وهاجرا . . .وقوله - تعالى - : ( ثُمَّ جَاهَدُواْ وَصَبَرُواْ ) أى جاهدوا المشركين حتى تكون كلمة الله هى العليا ، وصبروا على البلاء والأذى طلبا لرضا الله - تعالى - .والضمير فى قوله : ( من بعدها ) يعود إلى ما سبق ذكره من الهجرة والفتنة والجهاد والصبر . أى : إن ربك - أيها الرسول الكريم - من بعد هذه الأفعال لكثير المغفرة والرحمة لهم ، جزاء هجرتهم وجهادهم وصبرهم على الأذى .
يقول تعالى ذكره: ثم إن ربك يا محمد للذين هاجروا من ديارهم ومساكنهم وعشائرهم من المشركين، وانتقلوا عنهم إلى ديار أهل الإسلام ومساكنهم وأهل ولايتهم ، من بعد ما فتنهم المشركون الذين كانوا بين أظهرهم قبل هجرتهم عن دينهم ، ثم جاهدوا المشركين بعد ذلك بأيديهم بالسيف وبألسنتهم بالبراءة منهم ، ومما يعبدون من دون الله ، وصبروا على جهادهم ( إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ) يقول: إن ربك من بعد فعلتهم هذه لهم لغفور ، يقول: لذو ستر على ما كان منهم من إعطاء المشركين ما أرادوا منهم من كلمة الكفر بألسنتهم ، وهم لغيرها مضمرون ، وللإيمان معتقدون ، رحيم بهم أن يعاقبهم عليها مع إنابتهم إلى الله وتوبتهم .وذكر عن بعض أهل التأويل أن هذه الآية نـزلت في قوم من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا تخلَّفوا بمكة بعد هجرة النبيّ صلى الله عليه وسلم ، فاشتدّ المشركون عليهم حتى فتنوهم عن دينهم ، فأيسوا من التوبة ، فأنـزل الله فيهم هذه الآية : فهاجروا ولحقوا برسول الله صلى الله عليه وسلم.ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو ، قال ثنا أبو عاصم ، قال ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث ، قال ثنا الحسن ، قال ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ قال ناس من أهل مكة آمنوا ، فكتب إليهم بعض أصحاب النبيّ صلى الله عليه وسلم بالمدينة ، أن هاجروا ، فإنا لا نراكم منا حتى تهاجروا إلينا ، فخرجوا يريدون المدينة ، فأدركتهم قريش بالطريق ، ففتنوهم وكفروا مكرهين ، ففيهم نـزلت هذه الآية.حدثني القاسم ، قال: ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، بنحوه.قال ابن جريج: قال الله تعالى ذكره: مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ ثم نسخ واستثنى ، فقال: ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ).حدثنا بشر ، قال: ثنا يزيد ، قال: ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ) ذكر لنا أنه لما أنـزل الله أن أهل مكة لا يُقبل منهم إسلام حتى يهاجروا ، كتب بها أهل المدينة إلى أصحابهم من أهل مكة ؛ فلما جاءهم ذلك تبايعوا بينهم على أن يخرجوا ، فإن لحق بهم المشركون ، من أهل مكة قاتلوهم حتى ينجوا أو يلحقوا بالله ، فخرجوا فأدركهم المشركون ، فقاتلوهم ، فمنهم من قُتِل ، ومنهم من نجا ، فأنـزل الله تعالى ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ) ... الآية.حدثنا أحمد بن منصور ، قال ثنا أبو أحمد الزبيري ، قال ثنا محمد بن شريك ، عن عمرو بن دينار ، عن عكرمة ، عن ابن عباس ، قال: كان قوم من أهل مكة أسلموا ، وكانوا يستخفون بالإسلام ، فأخرجهم المشركون يوم بدر معهم ، فأصيب بعضهم ، وقُتِل بعض ، فقال المسلمون: كان أصحابنا هؤلاء مسلمين ، وأكرهوا فاستغفروا لهم ، فنـزلت إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ... إلى آخر الآية ؛ قال: وكتب إلى من بقي بمكة من المسلمين هذه الآية لا عذر لهم ، قال: فخرجوا فلحقهم المشركون ، فأعطوهم الفتنة ، فنـزلت هذه الآية وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ ... إلى آخر الآية ، فكتب المسلمون إليهم بذلك ، فخرجوا وأيسوا من كلّ خير ، ثم نـزلت فيهم ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ) فكتبوا إليهم بذلك: إن الله قد جعل لكم مخرجا ، فخرجوا ، فأدركهم المشركون فقاتلوهم ، ثم نجا من نجا ، وقُتِل من قُتِل.حدثنا ابن حميد ، قال: ثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، قال: نـزلت هذه الآية في عمَّار ابن ياسر وعياش بن أبي ربيعة ، والوليد بن الوليد ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا ).وقال آخرون: بل نـزلت هذه الآية في شأن ابن أبي سرح.* ذكر من قال ذلك:حدثني ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، عن الحسين، عن يزيد، عن عكرمة والحسن البصري، قالا في سورة النحل مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِِيمَانِ وَلَكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ثم نسخ واستثنى من ذلك، فقال ( ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ) وهو عبد الله بن أبي سرح الذي كان يكتب لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فأزلَّه الشيطان، فلحق بالكفار، فأمر به النبيّ صلى الله عليه وسلم أن يُقتل يوم فتح مكة، فاستجار له أبو عمرو (3) فأجاره النبيّ صلى الله عليه وسلم.------------------------الهوامش:(3) أبو عمرو: يريد عثمان بن عفان رحمه الله، وكان أخا عبد الله بن سعد من الرضاعة، قاله ابن إسحاق في السيرة.
( ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ) عذبوا ومنعوا من الإسلام ، فتنهم المشركون ، ( ثم جاهدوا وصبروا ) على الإيمان والهجرة والجهاد ، ( إن ربك من بعدها ) من بعد تلك الفتنة والغفلة ( لغفور رحيم )نزلت في عياش بن أبي ربيعة ، أخي أبي جهل من الرضاعة ، وفي أبي جندل بن سهيل بن عمرو ، والوليد بن الوليد بن المغيرة ، وسلمة بن هشام وعبد الله بن أسيد الثقفي ، فتنهم المشركون فأعطوهم بعض ما أرادوا ليسلموا من شرهم ، ثم إنهم هاجروا بعد ذلك وجاهدوا .وقال الحسن وعكرمة : نزلت في عبد الله بن سعد بن أبي سرح ، وكان يكتب للنبي صلى الله عليه وسلم فاستزله الشيطان ، فلحق بالكفار ، فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بقتله يوم فتح مكة ، فاستجاره له عثمان ، وكان أخاه لأمه من الرضاعة ، فأجاره رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ثم إنه أسلم وحسن إسلامه ، فأنزل الله هذه الآية .وقرأ ابن عامر " فتنوا " بفتح الفاء والتاء ، ورده إلى من أسلم من المشركين فتنوا المسلمين .
عطف على جملة { من كفر بالله من بعد إيمانه } إلى قوله : { هم الخاسرون } [ سورة النحل : 106 109 ].و { ثمّ } للترتيب الرتبي ، كما هو شأنها في عطفها الجمل . وذلك أن مضمون هذه الجلة المعطوفة أعظمُ رُتبة من المعطوف عليها ، إذ لا أعظم من رضى الله تعالى كما قال تعالى : { ورضوان من الله أكبر } [ سورة آل عمران : 15 ].والمراد { بالذين هاجروا } المهاجرون إلى الحبشة الذين أذِن لهم النبي صلى الله عليه وسلم بالهجرة للتخلّص من أذى المشركين . ولا يستقيم معنى الهجرة هنا إلا لهذه الهجرة إلى أرض الحبشة .قال ابن إسحاق : « فلما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما يصيب أصحابه من البلاء وما هو فيه من العافية بمكانه من الله ومن عمّه أبي طالب ، وأنه لا يقدر على أن يمنعهم مما هم فيه من البلاء ، قال لهم : لو خرجتم إلى أرض الحبشة فإن بها ملِكاً لا يُظلم عنده أحد ، وهي أرض صدق حتى يجعل الله لكم فرجاً مما أنتم فيه ، فخرج عند ذلك المسلمون من أصحاب رسول الله إلى أرض الحبشة مَخافة الفتنة وفراراً بدينهم » اه .فإن الله لما ذكر الذين آمنوا وصبروا على الأذى وعذر الذين اتّقوا عذاب الفتنة بأن قالوا كلام الكفر بأفواههم ولكن قلوبهم مطمئنة بالإيمان ذكر فريقاً آخر فازوا بفرار من الفتنة ، لئلا يتوهّم متوهّم أن بعدهم عن النبي صلى الله عليه وسلم في تلك الشدّة يوهن جامعة المسلمين فاستُوفِيَ ذكر فرق المسلمين كلها . وقد أومَأ إلى حظّهم من الفضل بقوله : { هاجروا من بعد ما فتنوا } ، فسمّى عملهم هِجرة .وهذا الاسم في مصطلح القرآن يدل على مفارقة الوطن لأجل المحافظة على الدين ، كما حكي عن إبراهيم عليه السلام { وقال إني مهاجر إلى ربي } [ سورة العنكبوت : 26 ]. وقال في الأنصار يحبّون من هاجر إليهم ، أي المؤمنين الذين فارقوا مكّة .وسمّى ما لقوه من المشركين فتنة . والفتنة : العذاب والأذى الشديد المتكرّر الذي لا يترك لمن يقع به صبراً ولا رأياً ، قال تعالى : { يوم هم على النار يفتنون ذوقوا فتنتكم } [ سورة الذاريات : 14 ] ، وقال : { إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات} [ سورة البروج : 10 ]. وتقدم بيانها عند قوله تعالى : { والفتنة أشدّ من القتل } في سورة البقرة ( 191 ). أي فقد نالهم الأذى في الله .والمجاهدة : المقاومة بالجُهد ، أي الطاقة .والمراد بالمجاهدة هنا دفاعهم المشركين عن أن يردّوهم إلى الكفر .وهاتان الآيتان مكّيتان نازلتان قبل شرع الجهاد الذي هو بمعنى قتال الكفار لنصر الدين .والصبر : الثبات على تحمّل المكروه والمشاق ، وتقدم في قوله تعالى : { واستعينوا بالصبر والصلاة } في سورة البقرة ( 45 ).وأكّد الخبر بحرف التوكيد وبالتوكيد اللفظي لتحقيق الوعد ، والاهتمام يدفع النقيصة عنهم في الفضل .ويدلّ على ذلك ما في صحيح البخاري : أن أسماء بنت عُميس ، وهي ممّن قدم من أرض الحبشة ، دخلت على حفصة فدخل عمر عليهما فقال لها : سبقناكم بالهجرة فنحن أحقّ برسول الله منكم ، فغضبت أسماء وقالت : كلا والله ، كنتم مع النبي يُطعم جائعَكم ويعظ جاهلكم ، وكنّا في أرض البعداء البغضاء بالحبشة ونحن كنا نؤذى ونُخاف ، وذلك في الله ورسوله ، وأيم الله لا أطعَم طعاماً ولا أشرب شراباً حتى أذكر ما قلتَ لرسول الله ، فلما جاء النبي صلى الله عليه وسلم بيتَ حفصة قالت أسماء : يا رسول الله إن عمر قال كذا وكذا ، قال : فما قلتتِ له؟ قالت : قلت له كذا وكذا ، قال :" ليست بأحقّ بي منكم وله ولأصحابه هِجرة واحدة ولكم أنتم أهلَ السفينة هجرتان " . واللام في قوله : { للذين هاجروا } متعلّق ب«غفور» مقدّم عليه للاهتمام . وأعيد { إن ربك } ثانياً لطول الفصل بين اسم { إن } وخبرها المقترن بلام الابتداء مع إفادة التأكيد اللّفظي .وتعريف المسند إليه الذي هو اسم { إن } بطريق الإضافة دون العلمية لما يُومىء إليه إضافة لفظ ( ربّ ) إلى ضمير النبي من كون المغفرة والرحمة لأصحابه كانت لأنهم أوذوا لأجل الله ولأجل النبي صلى الله عليه وسلم فكان إسناد المغفرة إلى الله بعنوان كونه ربّ محمد صلى الله عليه وسلم حاصلاً بأسلوب يدلّ على الذّات العليّة وعلى الذّات المحمدية .وهذا من أدقّ لطائف القرآن في قرن اسم النبي باسم الله بمناسبة هذا الإسناد بخصوصه .وضمير { من بعدها } عائد إلى الهجرة المستفادة من { هاجروا } ، أو إلى المذكورات : من هجرة وفتنة وجهاد وصبر ، أو إلى الفتنة المأخوذة من { فتنوا }. وكل تلك الاحتمالات تشير إلى أن المغفرة والرحمة لهم جزاء على بعض تلك الأفعال أو كلّها .وقرأ ابن عامر { فَتَنوا } بفتح الفاء والتاء على البناء للفاعل ، وهي لغة في افتتن ، بمعنى وقع في الفتنة .
أي: ثم إن ربك الذي ربى عباده المخلصين بلطفه وإحسانه لغفور رحيم لمن هاجر في سبيله، وخلى دياره وأمواله طلبا لمرضاة الله، وفتن على دينه ليرجع إلى الكفر، فثبت على الإيمان، وتخلص ما معه من اليقين، ثم جاهد أعداء الله ليدخلهم في دين الله بلسانه ويده، وصبر على هذه العبادات الشاقة على أكثر الناس.فهذه أكبرالأسباب التي تنال بها أعظم العطايا وأفضل المواهب، وهي مغفرة الله للذنوب صغارها وكبارها المتضمن ذلك زوال كل أمر مكروه، ورحمته العظيمة التي بها صلحت أحوالهم واستقامت أمور دينهم ودنياهم
قوله تعالى : ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيم قوله تعالى : ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا هذا كله في عمار . والمعنى وصبروا على الجهاد ; ذكره النحاس . وقال قتادة : نزلت في قوم خرجوا مهاجرين إلى المدينة بعد أن فتنهم المشركون وعذبوهم ، وقد تقدم ذكرهم في هذه السورة . وقيل : نزلت في ابن أبي سرح ، وكان قد ارتد ولحق بالمشركين فأمر النبي - صلى الله عليه وسلم - بقتله يوم فتح مكة ، فاستجار بعثمان فأجاره النبي - صلى الله عليه وسلم - ; ذكره النسائي عن عكرمة عن ابن عباس قال : في سورة النحل من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره - إلى قوله - ولهم عذاب عظيم فنسخ ، واستثنى من ذلك فقال : ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيم وهو عبد الله بن سعد بن أبي سرح الذي كان على مصر ، . كان يكتب لرسول الله - صلى الله عليه وسلم - فأزله الشيطان فلحق بالكفار فأمر به أن يقتل يوم الفتح ; فاستجار له عثمان بن عفان فأجاره رسول الله - صلى الله عليه وسلم - .
Whenever untruth dominates the current atmosphere, one who accepts the Truth faces severely trying circumstances: his surroundings force him to revert to the customary religion. Under these circumstances, if he remains steady in his adherence to the Truth and leaves everything (even his property and his native place), then he is a migrator (muhajir). One who strives and struggles (mujahid) for the cause of God, makes himself deserving of a huge reward. What keeps a man steady on the path of Truth under the trying circumstances of the world is his remembrance of the Hereafter. Every man is soon going to face a Day so terrible that he will forget even his friends and relatives. At that time no one will be able to say anything on behalf of anybody, and no one will come forward in commendation of anybody. If a man fully realizes the meaning of that coming Day, he will be in a condition to bear any type of loss, but he will not abandon the Truth.
Sequence of Verses Warnings of punishment against disbelief (kufr) - whether original or apostacy (irtidad) - appeared in previous verses. After that, in the first (106) of the initial three verses cited above, it has been pointed clearly that 'Iman or the declaration of faith is a wealth that could work wonders for a kafir (disbeliever) or murtadd (apostate) who - if he were to come up with an honest and true 'Iman - all his past sins would stand forgiven. In the second verse (107), the last day of Qiyamah was mentioned for the reason that all this phenomena of reward and punishment has to occur after that. In the third verse (108), it was said that the real punishment of disbelief and sin will, though come after the Qiyamah, yet there are some sins the punishment of which is faced in a certain degree within the present world.
(Then lo! thy Lord) O Muhammad (for those who do evil in ignorance) intentionally even if they are ignorant of committing it (and afterward repent) after committing such an evil (and amend) their work between themselves and their Lord-(lo! (for them) thy Lord is afterward) after repentance (indeed Forgiving, Merciful) towards them.
Then indeed your Lord � towards those who emigrated after they were persecuted, and then struggled and were steadfast [will be most Forgiving and most Merciful].Sahl said:They emigrated means they left behind the evil company [they had been keeping] after it became clear to them that associating with them was a source of corruption for them. Then they struggledto keep themselves in the company of the people of goodness (khayr). Subsequently, they were steadfast in this and did not go back to the situation they were in at the beginning of events.Once a man asked Sahl, �I have wealth and strength and I want to perform jihād. What do you command me to do?� Sahl answered:Wealth is knowledge (ʿilm), strength is intention (nīya) and jihād is the struggle with the lower self (mujāhadat al-nafs). No one is assured safety concerning what God has forbidden except a prophet or veracious person (ṣiddīq).Abū ʿUthmān was asked the meaning of his [Sahl�s] saying, �Except a prophet or veracious one (ṣiddīq).� He replied, �He does not enter into anything whose safety [or benignity] (ʿāfiya) is in question.His words: