Verse display
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِی ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِینَ فُضِّلُوا۟ بِرَاۤدِّی رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِیهِ سَوَاۤءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ ۝٧١
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūn
The Bee / an-Nahl (16:71)
Connections 1 multi-source 3 single-source 2 commentators

Multi-source connections cited by 2+ commentators

Single-source mentions (3) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

There is a Sign and a Blessing in Matters of People's Livelihood Allah explains to the idolators the ignorance and disbelief involved in their claim that Allah has partners while also admitting that these partners are His servants. In their Talbiyah for Hajj, they used to say, "Here I am, there are no partners for You except Your own partner, You own him and everything he owns." Allah says, denouncing them: `You would not accept for your servant to have an equal share in your wealth, so how is it that Allah would accept His servant to be His equal in divinity and glory As Allah says elsewhere: ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لَّكُمْ مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـنُكُمْ مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ (He sets forth a parable for you from yourselves: Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your servant) to share as equals in the wealth We have granted you, those whom you fear as you fear each other) (30:28) Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas mentioned this Ayah, saying, "Allah is saying - `If they did not want their servant to have a share with them in their wealth and wives, how can My servant have a share with Me in My power' Thus Allah says: أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (Do they then deny the favor of Allah)" According to another report, Ibn `Abbas said: "How can they accept for Me that which they do not accept for themselves" أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (Do they then deny the favor of Allah) meaning, they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created. They denied His blessings and associated others in worship with Him. Al-Hasan Al-Basri said: "Umar bin Al-Khattab wrote this letter to Abu Musa Al-Ash`ari: `Be content with your provision in this world, for the Most Merciful has honored some of His servants over others in terms of provision as a test of both. The one who has been given plenty is being tested to see if he will give thanks to Allah and fulfill the duties which are his by virtue of his wealth..."' It was reported by Ibn Abi Hatim.
And God has favoured some of you above others in respect of provision thus some of you are poor some are rich some owners others are owned. Now those who have been more favoured namely the masters would not hand over their provision to those slaves whom their right hands possess that is they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared equally between them and their slaves so that they that is the slaves and their masters become equal partners in respect thereof. The meaning is they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth so how can they make certain of God’s servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny? that they reject when they ascribe partners to Him?
And God has given more bounty in provision to some of you than others. The provision of the soul is one thing, the provision of the heart another, and the provision of the spirit still another. For some the provision of the soul is the success of obedience and for some it is abandonment to disobedience. For some the provision of the heart is the heart's presence with constant remembrance and for some it is the attribute of heedlessness with constant hardness. For some the provision of the spirit is the perfection of recognition and the limpidness of love and for some it is love for this world and occupation with attachments. Fuẓayl said, “The greatest thing provided to man is deeds that will lead him to rectitude and recognition that will bequeath on him contemplation of his Lord.” The Prophet said, “I spend the night at my Lord; He gives me to eat and drink.”
And God has given more bounty in provision to some of you than others. The provision of the soul is one thing, the provision of the heart another, and the provision of the spirit still another. For some the provision of the soul is the success of obedience and for some it is abandonment to disobedience. For some the provision of the heart is the heart's presence with constant remembrance and for some it is the attribute of heedlessness with constant hardness. For some the provision of the spirit is the perfection of recognition and the limpidness of love and for some it is love for this world and occupation with attachments. Fuẓayl said, “The greatest thing provided to man is deeds that will lead him to rectitude and recognition that will bequeath on him contemplation of his Lord.” The Prophet said, “I spend the night at my Lord; He gives me to eat and drink.”
And God has given more bounty in provision to some of you than others. The provision of the soul is one thing, the provision of the heart another, and the provision of the spirit still another. For some the provision of the soul is the success of obedience and for some it is abandonment to disobedience. For some the provision of the heart is the heart's presence with constant remembrance and for some it is the attribute of heedlessness with constant hardness. For some the provision of the spirit is the perfection of recognition and the limpidness of love and for some it is love for this world and occupation with attachments. Fuẓayl said, “The greatest thing provided to man is deeds that will lead him to rectitude and recognition that will bequeath on him contemplation of his Lord.” The Prophet said, “I spend the night at my Lord; He gives me to eat and drink.”
And God has given more bounty in provision to some of you than others. The provision of the soul is one thing, the provision of the heart another, and the provision of the spirit still another. For some the provision of the soul is the success of obedience and for some it is abandonment to disobedience. For some the provision of the heart is the heart's presence with constant remembrance and for some it is the attribute of heedlessness with constant hardness. For some the provision of the spirit is the perfection of recognition and the limpidness of love and for some it is love for this world and occupation with attachments. Fuẓayl said, “The greatest thing provided to man is deeds that will lead him to rectitude and recognition that will bequeath on him contemplation of his Lord.” The Prophet said, “I spend the night at my Lord; He gives me to eat and drink.”
And God has given more bounty in provision to some of you than others.The provision of the soul is one thing, the provision of the heart another, and the provision of the spirit still another. For some the provision of the soul is the success of obedience and for some it is abandonment to disobedience. For some the provision of the heart is the heart's presence with constant remembrance and for some it is the attribute of heedlessness with constant hardness. For some the provision of the spirit is the perfection of recognition and the limpidness of love and for some it is love for this world and occupation with attachments.Fuẓayl said, �The greatest thing provided to man is deeds that will lead him to rectitude and recognition that will bequeath on him contemplation of his Lord.�The Prophet said, �I spend the night at my Lord; He gives me to eat and drink.�
والله فَضَّل بعضكم على بعض فيما أعطاكم في الدنيا من الرزق، فمنكم غني ومنكم فقير، ومنكم مالك ومنكم مملوك، فلا يعطي المالكون مملوكيهم مما أعطاهم الله ما يصيرون به شركاء لهم متساوين معهم في المال، فإذا لم يرضوا بذلك لأنفسهم، فلماذا رضوا أن يجعلوا لله شركاء من عبيده؟ إن هذا لَمن أعظم الظلم والجحود لِنعم الله عز وجل.
يبين تعالى للمشركين جهلهم وكفرهم فيما زعموه لله من الشركاء وهم يعترفون أنها عبيد له كما كانوا يقولون في تلبيتهم في حجهم: لبيك لا شريك لك إلا شريكا هو لك تملكه وما ملك. فقال تعالى منكرا عليهم أنتم لا ترضون أن تساووا عبيدكم فيما رزقناكم فكيف يرضى هو تعالى بمساواة عبيد له في الإلهية والتعظيم كما قال في الآية الأخرى "ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم مما ملكت أيمانكم من شركاء فيما رزقناكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم" الأية قال العوفي عن ابن عباس في هده الآية يقول لم يكونوا ليشركوا عبيدهم في أموالهم ونسائهم فكيف يشركون عبيدي معي في سلطاني فذلك قوله "أفبنعمة الله يجحدون" وقال في الرواية الأخرى عنه فكيف ترضون لى ما لا ترضون لأنفسكم وقال مجاهد في هذه الآية هذا مثل الآلهة الباطلة وقال قتادة هذا مثل ضربه الله فهل منكم من أحد يشاركه مملوكه في زوجته وفي فراشه فتعدلون بالله خلقه وعباده؟ فإن لم ترض لنفسك هذا فالله أحق أن ينزه منك; وقوله "أفبنعمة الله يجحدون " أي أنهم جعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فجحدوا نعمته وأشركوا معه غيره وعن الحسن البصري قال كتب عمر بن الخطاب رضي الله عنه هذه الرسالة إلى أبي موسى الأشعري: واقنع برزقك من الدنيا فإن الرحمن فضل بعض عباده على بعض في الرزق بلاء يبتلي به كلا فيبتلي من بسط له كيف شكره لله وأداؤه الحق الذي افترض عليه فيما رزقه وخوله. رواه ابن أبي حاتم.
ثم انتقلت السورة الكريمة من الحديث عن خلق الإِنسان ، وتقلبه فى أطوار عمره ، إلى الحديث عن التفاوت بين الناس فى أرزاقهم ، فقال - تعالى - : ( والله فَضَّلَ بَعْضَكُمْ على بَعْضٍ فِي الرزق . . . ) فجعل منكم الغنى والفقير ، والمالك والمملوك ، والقوى والضعيف ، وغير ذلك من ألوان التفاوت بين الناس ، لحكمة هو يعلمها - سبحانه - .ثم بين - سبحانه - موقف المفضلين فى الرزق من غيرهم فقال : ( فَمَا الذين فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزْقِهِمْ على مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ . . ) .أى : فليس الذين فضلهم الله - تعالى - فى الرزق على غيرهم ( برادى ) أى : بمانحى وباذلى ( رزقهم ) الذى رزقهم الله إياه على مماليكهم أو خدمهم الذين هم إخوة لهم فى الإنسانية ( فهم ) أى الأغنياء الذين فضلوا فى الرزق ومماليكهم وخدمهم ( فيه ) أى : فى هذا الرزق ( سواء ) من حيث إنى أنا الرازق للجميع .فالجملة الكريمة يجوز أن تكون دعوة من الله - تعالى - للذين فضلوا على غيرهم فى الرزق ، بأن ينفقوا على مماليكهم وخدمهم ، لأن ما ينفقونه عليهم هو رزق أجراه الله للفقراء على أيدى الأغنياء .وإلى هذا المعنى أشار صاحب الكشاف بقوله عند تفسير الآية : أى : جعلكم متفاوتين فى الرزق ، فرزقكم أفضل مما رزق مماليككم وهم بشر مثلكم ، وإخوانكم ، فكان ينبغى أن تردوا فضل ما رزقتموه عليهم ، حتى تتساووا فى الملبس والمطعم ، " كما يحكى عن أبى ذر أنه سمع النبى صلى الله عليه وسلم يقول : " إنما هم إخوانكم ، فاكسوهم مما تلبسون ، وأطعموهم مما تطعمون " فما رؤى عبده بعد ذلك إلا ورداؤه رداؤه ، وإزاره إزاره من غير تفاوت " .ويجوز أن تكون الآية الكريمة توبيخا للذين يشركون مع الله - تعالى - آلهة أخرى فى العبادة . فيكون المعنى : لقد فضل الله - تعالى - بعضكم على بعض فى الرزق - أيها الناس - ، ومع ذلك فالمشاهد الغالب بينهم ، أن الاغنياء لا يردون أموالهم على خدمهم وعبيدهم بحيث يتساوون معهم فى الرزق ، وإذا ردوا عليهم شيئا ، فإنما هو شئ قليل يسير يدل على بخلهم وحرصهم . . مع أنى أنا الرازق للجميع .وإلى هذا المعنى أشار ابن كثير بقوله عند تفسيره للآية : " يبين - تعالى - للمشركين جهلهم وكفرهم فيما زعموه لله من شركاء وهم يعترفون بأنهم عبيد له ، كما كانوا يقولون فى تلبيتهم فى حجهم : لبيك لا شريك لك إلا شريكا هو لك تملكه وما ملك ، فقال - تعالى - منكرا عليهم : أنتم لاترضون أن تساووا عبيدكم فيما رزقناكم ، فكيف يرضى هو تعالى - بمساواة عبيد له فى الإلهية والتعظيم ، كما قال - تعالى - فى آية أخرى( ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لَّكُمْ مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ . . ) وقال العوفى عن ابن عباس فى هذه الآية يقول : لم يكونوا ليشركوا عبيدهم فى أموالهم ونسائهم ، فكيف يشركون معى عبيدى فى سلطانى . . " .وهذا المعنى الثانى هو الأقرب إلى سياق آيات السورة الكريمة ، لأن السورة الكريمة مكية ، ومن أهدافها الأساسية دعوة الناس إلى إخلاص العبادة لله - عز وجل - ، ونبذ الإِشراك والمشركين ، وإقامة الأدلة المتنوعة على بطلان كل عبادة لغير الله - تعالى - .ثم ختم - سبحانه - الآية الكريمة بقوله : ( أَفَبِنِعْمَةِ الله يَجْحَدُونَ ) .والاستفهام هنا للتوبيخ والتقريع ، والفاء معطوفة على مقدر أى : أيشركون به - سبحانه - فيجحدون نعمه ، وينكرونها ، ويغمطونها حقها ، مع أنه - تعالى - هو الذى وهبهم هذه النعم ، وهو الذى منحهم ما منحهم من أرزاق؟!! .
يقول تعالى ذكره: والله أيها الناس فضّل بعضكم على بعض في الرزق الذي رزقكم في الدنيا، فما الذين فضَّلهم الله على غيرهم بما رزقهم ( بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ) يقول: بمشركي مماليكِهم فيما رزقهم من الأموال والأزواج.( فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ) يقول: حتى يستووا هم في ذلك وعبيدهم، يقول تعالى ذكره: فهم لا يرضَون بأن يكونوا هم ومماليكهم فيما رزقتهم سواء، وقد جعلوا عبيدي شركائي في ملكي وسلطاني ، وهذا مَثَل ضربه الله تعالى ذكره للمشركين بالله. وقيل: إنما عنى بذلك الذين قالوا: إن المسيح ابن الله من النصارى. وقوله ( أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ ) يقول تعالى ذكره: أفبنعمة الله التي أنعمها على هؤلاء المشركين من الرزق الذي رزقهم في الدنيا يجحدون بإشراكهم غير الله من خلقه في ، سلطانه ومُلكه؟وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.* حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ) يقول: لم يكونوا يشركون عبيدهم في أموالهم ونسائهم، فكيف يشركون عبيدي معي في سلطاني؟ فذلك قوله ( أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ ).حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس: هذه الآية في شأن عيسى ابن مريم، يعني بذلك نفسه، إنما عيسى عبد، فيقول الله: والله ما تشركون عبيدكم في الذي لكم فتكونوا أنتم وهم سواء، فكيف ترضَون لي بما لا ترضون لأنفسكم .حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن ، قال: ثنا ورقاء وحدثني المثنى، قال: ثنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ) قال: مثل آلهة الباطل مع الله تعالى ذكره.حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ) وهذا مثل ضربه الله، فهل منكم من أحد شارك مملوكه في زوجته وفي فراشه فتعدلون بالله خلقه وعباده ، فإن لم ترض لنفسك هذا، فالله أحقّ أن ينـزه منه من نفسك، ولا تعدل بالله أحدا من عباده وخلقه.حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ) قال: هذا الذي فضل في المال والولد، لا يشرك عبده في ماله وزوجته ، يقول: قد رضيت بذلك لله ولم ترض به لنفسك، فجعلت لله شريكا في ملكه وخلقه.
( والله فضل بعضكم على بعض في الرزق ) بسط عن واحد ، وضيق على الآخر ، وقلل وكثر .( فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم ) من العبيد ، ( فهم فيه سواء ) أي : حتى يستووا هم وعبيدهم في ذلك . يقول الله تعالى : لا يرضون أن يكونوا هم ومماليكهم فيما رزقهم الله سواء ، وقد جعلوا عبيدي شركائي في ملكي وسلطاني . يلزم به الحجة على المشركين .قال قتادة : هذا مثل ضربه الله عز وجل ، فهل منكم أحد يشركه مملوكه في زوجته وفراشه وماله؟ أفتعدلون بالله خلقه وعباده؟( أفبنعمة الله يجحدون ) بالإشراك به ، وقرأ أبو بكر بالتاء لقوله " والله فضل بعضكم على بعض في الرزق " ، والآخرون بالياء لقوله : " فهم فيه سواء " .
هذا من الاستدلال على أن التّصرف القاهر لله تعالى . وذلك أنه أعقب الاستدلال بالإحياء والإماتة وما بينهما من هرم بالاستدلال بالرّزق .ولما كان الرّزق حاصلاً لكل موجود بُني الاستدلال على التّفاوت فيه بخلاف الاستدلال بقوله تعالى : { والله خلقكم ثم يتوفاكم } [ سورة النحل : 70 ].ووجه الاستدلال به على التصرّف القاهر أن الرزق حاصل لِجميع الخلق وأن تفاضل الناس فيه غير جار على رغباتهم ولا على استحقاقهم؛ فقد تجد أكيس الناس وأجودهم عقلاً وفهماً مقتّراً عليه في الرزق ، وبضدّه ترى أجهل الناس وأقلّهم تدبيراً موسّعاً عليه في الرزق ، وكلا الرجلين قد حصل له ما حصل قهراً عليه ، فالمقتّر عليه لا يدري أسباب التّقتير ، والموسّع عليه لا يدري أسباب تيسير رزقه ، ذلك لأن الأسباب كثيرة متوالدة ومتسلسلة ومتوغّلة في الخفاء حتى يُظن أن أسباب الأمرين مفقودة وما هي بمفقودة ولكنها غير محاط بها . ومما ينسب إلى الشافعي :ومن الدّليل على القضاء وكونه ... بؤس اللبيب وطيب عيش الأحمقولذلك أسند التفضيل في الرزق إلى الله تعالى لأن أسبابه خارجة عن إحاطة عقول البشر ، والحكيم لا يستفزّه ذلك بعكس قول ابن الراوندي :كم عاقل عاقل أعيَت مذاهبه ... وجاهل جاهل تلقاه مرزوقاهذا الذي ترك الأوهام حائرة ... وصيّر العالم النّحرير زنديقاوهذا الحكم دلّ على ضعف قائله في حقيقة العلم فكيف بالنّحريرية .وتفيد وراء الاستدلال معنى الامتنان لاقتضائها حصول الرزق للجميع .فجملة { والله فضل بعضكم على بعض في الرزق } مقدمة للدّليل ومنّة من المنن لأن التفضيل في الرزق يقتضي الإنعام بأصل الرزق .وليست الجملة مناط الاستدلال ، إنما الاستدلال في التمثيل من قوله تعالى : { فما الذين فضلوا برادي رزقهم } الآية .والقول في جعل المسند إليه اسم الجلالة وبناء المسند الفعلي عليه كالقول في قوله تعالى : { والله خلقكم ثم يتوفاكم } [ سورة النحل : 70 ]. والمعنى : الله لا غيره رزقكم جميعاً وفضّل بعضكم على بعض في الرزق ولا يسعكم إلا الإقرار بذلك له .وقد تمّ الاستدلال عند قوله تعالى : { والله فضل بعضكم على بعض في الرزق } بطريقة الإيجاز ، كما قيل : لمحة دالة .وفرع على هذه الجملة تفريع بالفاء على وجه الإدماج قولُه تعالى : { فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم فهم فيه سواء }. وهو إدماج جاء على وجه التمثيل لتبيان ضلال أهل الشرك حين سَوّوا بعض المخلوقات بالخالق فأشركوها في الإلهية فساداً في تفكيرهم . وذلك مثل ما كانوا يقولون في تلبية الحجّ ( لبيك لا شريك لك إلا شريكاً هو لك تملكه وما ملك ). فمثل بطلان عقيدة الإشراك بالله بعضَ مخلوقاته بحالة أهل النّعمة المرزوقين ، لأنهم لا يرضون أن يُشركوا عبيدهم معهم في فضل رزقهم فكيف يسوّون بالله عبيده في صفته العظمى وهي الإلهيّة .ورشاقة هذا الاستدلال أن الحالتين المشبّهتين والمشبّه بهما حالتا مولى وعبد ، كما قال تعالى : { ضرب لكم مثلاً من أنفسكم هل لكم مما ملكت أيمانكم من شركاء في ما رزقناكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم } [ سورة الروم : 28 ].والغرض من التمثيل تشنيع مقالتهم واستحالة صدقها بحسب العرف ، ثم زيادة التشنيع بأنهم رضوا لله ما يرضونه لأنفسهم ، كقوله تعالى : { ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون } إلى قوله : { ولله المثل الأعلى } [ سورة النحل : 57 ، 60 ].وقرينة التمثيل والمقصد منه دلالة المقام .وقوله تعالى : { فما الذين فضلوا } نفيٌ . و ( ما ) نافية ، والباء في { برادي رزقهم } الباءُ التي تزاد في خبر النفي ب ( ما ) و ( ليس ).والرادّ : المعطي . كما في قول النبي صلى الله عليه وسلم « والخُمُس مردود عليكم » أي فما هم بمعطين رزقهم لعبيدهم إعطاء مشاطرة بحيث يسوّونهم بهم ، أي فما ذلك بواقع .وإسناد الملك إلى اليمين مجاز عقلي ، لأن اليمين سبب وَهمِي للمِلك ، لأن سبب الملك إما أسر وهو أثر للقتال بالسيف الذي تمسكه اليد اليمنى ، وإما شراء ودفع الثمن يكون باليد اليمنى عرفاً ، فهي سبب وهَمي ناشىء عن العادة .وفرعت جملة { فهم فيه سواء } على جملة { فما الذين فضلوا برادي رزقهم } ، أي لا يشاطرون عبيدهم رزقهم فيستووا فيه ، أي لا يقع ذلك فيقع هذا . فموقع هذه الجملة الإسميّة شبيه بموقع الفعل بعد فاء السببية في جواب النفي .وأما جملة { أفبنعمة الله يجحدون } فصالحة لأن تكون مفرّعة على جملة { والله فضل بعضكم على بعض في الرزق } باعتبار ما تضمّنته من الامتنان ، أي تفضّل الله عليكم جميعاً بالرزق أفبنعمة الله تجحدون ، استفهاماً مستعملاً في التوبيخ ، حيث أشركوا مع الذي أنعم عليهم آلهة لا حظّ لها في الإنعام عليهم . ( وذلك جحود النعمة كقوله تعالى : { إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقاً فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له } [ سورة العنكبوت : 17 ]. وتكون جملة { فما الذين فضلوا } إلى قوله تعالى : { فهم فيه سواء } معترضة بين الجملتين .وعلى هذا الوجه يكون في { يجحدون } على قراءة الجمهور بالتحتية التفات من الخطاب إلى الغيبة . ونكتته أنهم لما كان المقصود من الاستدلال المشركين فكانوا موضع التوبيخ ناسب أن يعرض عن خطابهم وينالهم المقصود من التوبيخ بالتعريض كقول :أبى لك كسب الحمد رأي مقصّر ... ونفس أضاق الله بالخير باعهاإذا هي حثّته على الخير مرّة ... عصاها وإن همّت بشر أطاعهاثم صرّح بما وقع التعريض به بقوله : { أفبنعمة الله يجحدون }.وقرأ أبو بكر عن عاصم ورويس عن يعقوب { تجحدون } بالمثناة الفوقية على مقتضى الظاهر ويكون الاستفهام مستعملاً في التحذير .وتصلح جملة { أفبنعمة الله يجحدون } أن تكون مفرّعة على جملة { فما الذين فضلوا برادي رزقهم } ، فيكون التوبيخ متوجّهاً إلى فريق من المشركين وهم الذين فضلوا بالرزق وهم أولو السّعة منهم وسادتهم وقد كانوا أشدّ كفراً بالدين وتألّباً على المسلمين ، أي أيجحد الذين فضلوا بنعمة الله إذْ أفاض عليهم النّعمة فيكونوا أشد إشراكاً به ، كقوله تعالى : { وذرني والمكذبين أولي النعمة ومهّلهم قليلا } [ سورة المزمل : 11 ].وعلى هذا الوجه يكون قوله تعالى : { يجحدون } في قراءة الجمهور بالتحتية جارياً على مقتضى الظاهر . وفي قراءة أبي بكر عن عاصم بالمثناة الفوقية التفاتاً من الغيبة إلى خطابهم إقبالاً عليهم بالخطاب لإدخال الروع في نفوسهم .وقد عُدّي فعل { يجحدون } بالباء لتضمّنه معنى يكفرون ، وتكون الباء لتوكيد تعلّق الفعل بالمفعول مثل { وامسحوا برؤوسكم } [ سورة المائدة : 6 ]. وتقديم بنعمة الله على متعلّقه وهو { يجحدون } للرعاية على الفاصلة .
وهذا من أدلة توحيده وقبح الشرك به، يقول تعالى: كما أنكم مشتركون بأنكم مخلوقون مرزوقون إلا أنه تعالى { فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ } فجعل منكم أحرارا لهم مال وثروة، ومنكم أرقاء لهم لا يملكون شيئا من الدنيا، فكما أن سادتهم الذين فضلهم الله عليهم بالرزق ليسوا { بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ } ويرون هذا من الأمور الممتنعة، فكذلك من أشركتم بها مع الله، فإنها عبيد ليس لها من الملك مثقال ذرة، فكيف تجعلونها شركاء لله تعالى؟! هل هذا إلا من أعظم الظلم والجحود لنعم الله؟" ولهذا قال: { أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ } فلو أقروا بالنعمة ونسبوها إلى من أولاها، لما أشركوا به أحدا."
قوله تعالى : والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم فهم فيه سواء أفبنعمة الله يجحدونقوله تعالى : والله فضل بعضكم على بعض في الرزق أي جعل منكم غنيا وحرا وعبدا .فما الذين فضلوا أي في الرزق .برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم أي لا يرد المولى على ما ملكت يمينه مما رزق شيئا حتى يستوي المملوك والمالك في المال . وهذا مثل ضربه الله لعبدة الأصنام ، أي إذا لم يكن عبيدكم معكم سواء فكيف تجعلون عبيدي معي سواء ; فلما لم يكن يشركهم عبيدهم في أموالهم لم يجز لهم أن يشاركوا الله - تعالى - في عبادة غيره من الأوثان والأنصاب وغيرهما مما عبد ; كالملائكة والأنبياء وهم عبيده وخلقه . حكى معناه الطبري ، وقاله ابن عباس ومجاهد وقتادة وغيرهم . وعن ابن عباس أيضا أنها نزلت في نصارى نجران حين قالوا عيسى ابن الله فقال الله لهم فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم أي لا يرد المولى على ما ملكت يمينه مما رزق حتى يكون المولى والعبد في المال شرعا سواء ، فكيف ترضون لي ما لا ترضون لأنفسكم فتجعلون لي ولدا من عبيدي . ونظيرها ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من شركاء في ما رزقناكم فأنتم فيه سواء [ ص: 129 ] على ما يأتي . ودل هذا على أن العبد لا يملك ، على ما يأتي آنفا .
With the help of a simple analogy here, the belief that God has some partners and that these so-called partners have been given some powers has been shown to be wrong. In this world the division of material assets is not uniform. It is generally seen that one person has a great deal while another has so little that he is compelled to be the servant or slave of one who has plenty. Now an affluent person does not distribute his wealth among his servants in order to remove the difference between him and them. So, by analogy, it is not correct to believe that God has distributed His powers among others. Nobody denies his own greatness. Then how can God want to do something which even a man would not like to do? The fact is that a man has no possessions of his own, while the possessions of God are His own and not gifted by others. The fact is that all such beliefs are inconsistent with the image of God!
Commentary In the previous verses, by referring to major manifestations of His knowledge and power and blessings which descend on human beings, Allah Ta` ala has the natural proof of His Oneness (Tauhid). By looking at it, even a person of ordinary commonsense would not accept that any created being can hold a share with Allah Ta’ ala in His attributes of knowledge and power, or in any of the others. In the present verse, this very subject of Tauhid has been brought into focus by citing the example of a case in mutual dealing. It is being said here that Allah Ta’ ala has not, in His infinite wisdom, and in view of His consideration for human good, made all human beings equals in terms of rizq or provision. Instead, He has given some of them preference over some others establishing different degrees therein. Someone was made so rich that he owns a lot of things, keeps a staff of all sorts of servers, spends as he wishes, and his servers too benefit through him. Then, someone was made to work for others who, far from spending on others, was cut out to receive his own expenditure from others. Then, someone was made to be somewhere in the middle, neither so rich as to spend on others, nor so poor and needy as to be dependent upon others even in the necessities of life. Everyone is aware of the outcome of this natural distribution that he who was given preference in provision and made rich and need-free would never accept to distribute his wealth among his slaves and servants in a way that they too become his equals in wealth. Understand the drive of this argument by applying this example on polytheists. They too accept that the idols and other created things they worship are, after all, created and owned by Allah Ta’ ala. If so, how can they suggest that the created and the owned become equals to their Creator and Master? Do such people see all these signs and hear all these words, yet go on to ascribe partners and equals to Allah, the necessary result of which is that they reject the blessings given by Allah? Because, if they had admitted that all these blessings have been given by Allah Ta` ala without the intervention of any self-carved idol, icon, human being and Jinn, then, how could they have equated these things with Allah Ta` ala? The same subject has been taken up in the following verse of Surah Ar-Rum: كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ We have given for you an example from your own people. Have those who are your subjects become sharers with you in the provision given to you by Us whereby you are equal in it? (30:28) The outcome of this too is: When you do not like to let your servants and your slaves whom you own become equal to yourself, how can you like for Allah that He, and things created and owned by Him, become equal to Him? The Difference in Degrees of Economic Status is Mercy for Mankind This verse makes it clear that the presence of different degrees economic status among human beings - that someone is poor, another rich and yet another somewhere in the middle - is not accidental. It is as dictated by the wisdom of Allah Ta’ ala, as required by considerations for human good, and is mercy for mankind. If this state (of human society) were not to prevail and if all human beings were to become equal in wealth and possessions, it would have caused a breach of function in world order. Therefore, since the time the world became populated, all human beings have never been equal in terms of wealth and property, in any period, or age, nor can they be. Should such an equality were to be created compulsorily, it will take only a few days when disruption and disorder become openly visible through the entire spectrum of human dealings. Allah Ta’ ala has created human beings with varying degrees of temperaments as conditioned by intelligence, strength and functional ability. They have been further classified as low, high and average, a fact which cannot be rejected by any reasonable person. Similarly, it is also inevitable that there be different degrees in wealth and property as well so that every single person is rewarded in terms of individual capability. If the capable and the incapable were made equal, it wi11 discourage the capable. When the capable person has to stay at par with the in-capable in economic pursuits, what other motivation would compel him to go on striving and achieving excellence? The necessary outcome of such an approach will be no other but the demise of excellence acquired through functional capability. Qur'anic Injunctions Against Concentration of Wealth Whereas the Creator of the universe gave preference to some over others in physical and rational faculties, and established variance in pro-vision, wealth and property, subject to it, He has also established a strong system of economic equilibrium which aims that no particular group or party or a few individuals take over the treasures of wealth and centers of economic activity. This system also guards against the consequences of such a takeover which dries up the very field where capable people could thrive by utilizing their physical, intellectual and technical capabilities and advance economically. For this purpose, it was said in the Holy Qur’ an: كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ. It means: (We made the law of distribution of wealth,) so that wealth does not come to be revolving among the rich from among you - Al-Hashar, 59:7. The widespread turbulence being experienced in the economic systems of the modern world is directly the result of bypassing this wise law given to us by Divine wisdom. On the one hand, there is the capitalist system in which some individuals or groups virtually take over the nerve centers of wealth through the medium of interest and gambling and go on to enslave the entire creation of Allah economically. They are rendered so helpless that they have no escape route left but to serve like slaves and work like dogs in order to get what they can to eke out a living, no matter how miserable. In a situation so sordid, it is a far cry that they would ever be able to step into the field of industry or trade despite having the best of capabilities for this purpose. As a reaction to this tyranny of capitalists, there rises a counter system in the name of socialism or communism. Their slogan is the removal of disparity between the rich and poor and the creation of equality between all. Masses of people already harassed by the injustices of the capitalist system go after the slogan. But, very soon, they discover that the slogan was nothing but deception. The dream of economic equality never came true. The poor person, despite poverty and hunger, had a certain human dignity, a certain right to do what he wished, but even that human dignity was snatched away by the system. In the communist system, the worth of a human person is no more than a part of its machines. Private ownership of property is simply out of question there. The factory worker owns nothing, not even the spouse and children. Everyone is a part of the state machine. When the machine starts, they have no choice but to start working on their jobs. Other than the so-called objectives of the state, the worker has no conscience or voice. The slightest grievance against the tyranny of the state and that unbearable labour on the job is counted as rebellion against the state the punishment for which is death. In short, hostility towards God and religion and adherence to bland materialism is the basic principle of communism. These are facts no communist can deny. The writings and doings of their commissars are proofs of this assertion for compiling relevant references to these amounts to making a regular book out of them. The Holy Qur'an has provided a system in between the two extremes of tyrannical capitalism and Quixotic communism keeping it free from excess and deficiency so that no individual or group could, despite there being a naturally placed dissimilarity in provision and wealth, go on to make the creation of Allah at large their slaves only to condemn them to ever rising prices of commodities and virtual famines. By declaring interest and gambling to be unlawful, it has demolished the foundations of illegitimate capitalism. Then, by making a categorical statement that the poor and needy have a right in the wealth of every Muslim, they were admitted as sharers, which is not supposed to be some favour done to them. In fact, it is the fulfillment of a duty. The verse: فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ. (in their wealth, there is a known right for the asking and the deprived - Al-Ma’ arij, 70:24) proves it. After that, by distributing the en-tire property of a deceased person over individual inheritors of the family, it has eliminated the concentration of wealth. Natural streams, high seas and the self-growing produce of mountain forests were declared to be the common capital of the entire creation of Allah. No individual or group can take possession over them as something owned by them. This is not permissible. Contrary to this, in a capitalist system, these bless-ings are handled as something owned by capitalists only (under one or the other pretext). Since diversity and difference in intellectual and practical capabilities is a natural phenomena, and the pursuit of economic gains through them also depends on these very capabilities, therefore, diversity or dissimilarity in the ownership of wealth and property is also a dictate of wisdom. Whoever has the least sense of how things work in this world would find it hard to deny this truth. Even the champions of the slogan of equality could not go far enough with it. They had to abandon their claim of flat equality and were left with no choice but to introduce dissimilarity and incentive-oriented policy in national economy. On May 5, 1960, speaking before the Supreme Soviet, Nikita Khurshev said: 'We are against the movement to eliminate difference in wages. We are openly against the efforts to establish equality in emoluments and to bring them at par. This is the teaching of Lenin. He taught that material motivations will be given full consideration in a socialist society.' (Soviet World, p.346) That the dream of economic equality had translated itself into its absence since the very early stages, but it did not take much time to witness that this absence of equality and the disparity between the rich and the poor in the communist state of Russia had gone much beyond the general run of capitalist countries. Lyon Sidov writes: 'Perhaps, there is no developed capitalist country where the disparity in the wages of workers is as high as in Soviet Russia.' These few examples from the contemporary scene show how deniers were themselves compelled to confirm the truth of the verse: كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ (And Allah has given some of you preference over others in provision - 71) and that (Allah does what He wills). As for comments under this verse, the purpose was limited to pointing out that the dissimilarity in provision and wealth is very natural and very much in accordance with considerations for human good. That which remains is the discussion of the Islamic Principles of Distribution of Wealth and how they distinctly differ from capitalism and communism both. Insha’ Allah, this will appear under comments on: نَحنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ (We have distributed among them their livelihood - Al-Zukhruf, 43:32) appearing in Ma` ariful-Qur’ an, Volume VII. An independent treatise on this subject entitled: 'Islam Ka Nizam-e-Taqsim-e-Daulat' written by this humble writer should also be sufficient for this purpose. [ This is also available in its Engish translation made by Professor Hasan Askari under the title: DISTRIBUTION OF WEALTH IN ISLAM from the publishers, Maktaba-e-Darul-Uloom, Korangi, Karachi, Pakistan ]
(And Allah hath favoured some of you above others in provision) this verse was revealed about the delegation of Najran who claimed that Jesus was the son of Allah. So Allah revealed this verse to tell people that He has favoured some people to the exclusion of others in relation to the possession of wealth and servants. (Now those who are more favoured) with wealth and servants (will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they) i.e. the master and the slave (may be equal with them in respect thereof) about wealth. They said: �We will not do so nor are we happy about this�, and so Allah said: (Is it then the grace of Allah that they deny?) Do you like for Me what you do not like for yourselves, and thus deny the Oneness of Allah?