The Cave — Verse 108
18:108 · al-Kahf
Verse display
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلࣰا ١٠٨
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwala
The Cave / al-Kahf (18:108)
There they will remain, never wishing to leave
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwala
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
The Reward of the Righteous Believers
Allah tells us about His blessed servants, those who believed in Allah and His Messengers and accepted as truth what the Messengers brought. He tells us that they will have the Gardens of Al-Firdaws (Paradise). Abu Umamah said, "Al-Firdaws is the center of Paradise." Qatadah said, "Al-Firdaws is a hill in Paradise, at its center, the best of it." This was also narrated from Samurah and attributed to the Prophet ,
«الْفِرْدَوْسُ رَبْوَةُ الْجَنَّةِ أَوْسَطُهَا وَأَحْسَنُهَا»
(Al-Firdaws is a hill in Paradise, at its center, the best of it.) A similar report was narrated from Qatadah from Anas bin Malik, and attributed to the Prophet . All of the preceding reports were narrated by Ibn Jarir, may Allah have mercy on him. The following is in the Sahih,
«إِذَا سَأَلْتُمُ اللهَ الْجَنَّةَ، فَاسْأَلُوهُ الْفِرْدَوْسَ فَإِنَّهُ أَعْلَى الْجَنَّةِ وَأَوْسَطُ الْجَنَّةِ، وَمِنْهُ تَفَجَّرُ أَنْهَارُ الْجَنَّة»
(If you ask Allah for Paradise, then ask Him for Al-Firdaws, for it is the highest part of Paradise, in the middle of Paradise, and from it spring the rivers of Paradise.)
نُزُلاً
(entertainment) means offered to them as hospitality.
خَـلِدِينَ فِيهَآ
(Wherein they shall dwell (forever).) means, they will stay there and never leave.
لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
(No desire will they have for removal therefrom. ) means, they will never choose or want anything else. This Ayah tells us how much they love and desire it, even though one might imagine that a person who is to stay in one place forever would get tired and bored of it. But Allah tells us that despite this eternal stay, they will never choose to change or move from where they are.
wherein they will abide with no desire demand to be removed from them to be transferred to some other gardens.
[wherein they will abide] with no desire to be removed from them, [with no desire for] any self-transmutation (taḥawwul) since they will have attained perfection which their preparedness had entailed and so there will be no yearning for what might be beyond these [Gardens], even if there should be [another] perfection beyond that since they will have no perception thereof, and so neither tasting nor yearning [will they have beyond the Gardens]. The fact that they are the opposite of the polytheists who are veiled from the Truth by the other and the fact that their Gardens are the Gardens of Paradise (firdaws) both prove that the ones intended [here in the verse] are the affirmers of the Oneness (muwaḥḥidūn) of perfected preparedness, above whose perfection there is no other perfection and so there is nothing remaining beyond their rank which they would want to 'change' to.
[wherein they will abide] with no desire to be removed from them, [with no desire for] any self-transmutation (taḥawwul) since they will have attained perfection which their preparedness had entailed and so there will be no yearning for what might be beyond these [Gardens], even if there should be [another] perfection beyond that since they will have no perception thereof, and so neither tasting nor yearning [will they have beyond the Gardens]. The fact that they are the opposite of the polytheists who are veiled from the Truth by the other and the fact that their Gardens are the Gardens of Paradise (firdaws) both prove that the ones intended [here in the verse] are the affirmers of the Oneness (muwaḥḥidūn) of perfected preparedness, above whose perfection there is no other perfection and so there is nothing remaining beyond their rank which they would want to 'change' to.
خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.
وقوله " خالدين فيها " أي مقيمين ساكنين فيها لا يظعنون عنها أبدًا " لا يبغون عنها حولا" أي لا يختارون عنها غيرها ولا يحبون سواها كما قال الشاعر: فحلت سويدا القلب لا أنا باغيًا سواها ولا عن حبها أتحول وفي قوله " لا يبغون عنها حولا " تنبيه على رغبتهم فيها وحبهم لها مع أنه قد يتوهم فيمن هو مقيم في المكان دائمًا أنه فد يسأمه أو يمله فأخبر أنهم مع هذا الدوام والخلود السرمدي لا يختارون عن مقامهم ذلك متحولا ولا انتقالاً ولا ظعنًا ولاً رحلة ولا بدلاً.
( خالدين فيها ) خلودا أبديا ، حالة كونهم ( لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً ) أى : لا يطلبون تحولا أو انتقالا منها إلى مكان آخر ، لكونها أطيب المنازل وأعلاها .وفى قوله - تعالى - : ( لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً ) لفتة دقيقة عميقة للإِجابة على ما يعترى النفس البشرية من حب للانتقال والتحول من مكان إلى مكان ، ومن حال إلى حال .فكأنه - سبحانه - يقول : إن ما جبلت عليه النفوس فى الدنيا من حب للتحول والتنقل . قد زال وانتهى بحلولها فى الآخرة فى الجنة ، فالنفس الإِنسانية عندما تستقر فى الجنة - ولا سيما جنة الفردوس - لا تريد تحولا أو انتقالا عنها ، لأنها المكان الذى لا تشتاق النفوس إلى سواه ، لأنها تجد فيه ما تشتهيه وما تبتغيه ، نسأل الله - تعالى - أن يرزقنا جميعا جنات الفردوس .
القول في تأويل قوله تعالى :
( خالدين فيها لا يبغون ) لا يطلبون ( عنها حولا ) أي : تحولا إلى غيرها . قال ابن عباس : لا يريدون أن يتحولوا عنها ، كما ينتقل الرجل من دار إذا لم توافقه إلى دار أخرى .
لما كان النهي عن الجهر بالدعاء أو قراءة الصلاة سداً لذريعة زيادة تصميمهم على الكفر أعقب ذلك بأمره بإعلان التوحيد لقطع دابر توهم من توهموا أن الرحمان اسم لمسمى غير مسمى اسم الله ، فبعضهم توهمه إلهاً شريكاً ، وبعضهم توهمه مُعيناً وناصراً ، أمر النبي بأن يقول ما يقلع ذلك كله وأن يعظمه بأنواع من التعظيم .وجملة { الحمد لله } تقتضي تخصيصه تعالى بالحمد ، أي قصر جنس الحمد عليه تعالى لأنه أعظم مستحق لأن يحمد . فالتخصيص ادعائي بادعاء أن دواعي حمد غير الله تعالى في جانب دواعي حمد الله بمنزلة العدم ، كما تقدم في سورة الفاتحة .و ( مِن ) في قوله : { من الذل } بمعنى لام التعليل .والذل : العجز والافتقار ، وهو ضدّ العز ، أي ليس له ناصر من أجل الذل . والمراد : نفي الناصر له على وجه مؤكد ، فإن الحاجة إلى الناصر لا تكون إلا من العجز عن الانتصار للنفس . ويجوز تضمين ( الولي ) معنى ( المانع ) فتكون ( من ) لتعدية الاسم المضمن معناه .ومعنى { كبره } اعتقد أنه كبير ، أي عظيم العِظم المعنوي الشامل لوجوب الوجود والغِنى المطلق ، وصفات الكمال كلها الكاملة التعلقات ، لأن الاتصاف بذلك كله كمال ، والاتصاف بأضداد ذلك نقص وصغار معنوي .وإجراء هذه الصلات الثلاث على اسم الجلالة الذي هو متعلق الحمد لأن في هذه الصلاة إيماء إلى وجه تخصيصه بالحمد . والإتيان بالمفعول المطلق بعد { كَبّره } للتوكيد ، ولما في التنوين من التعظيم ، ولأنّ من هذه صفاته هو الذي يقدر على إعطاء النعم التي يعجز غيره عن إسدائها .
{ خَالِدِينَ فِيهَا ْ} هذا هو تمام النعيم، إن فيها النعيم الكامل، ومن تمامه أنه لا ينقطع { لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ْ} أي: تحولا ولا انتقالا، لأنهم لا يرون إلا ما يعجبهم ويبهجهم، ويسرهم ويفرحهم، ولا يرون نعيما فوق ما هم فيه.
خالدين فيها أي دائمين .لا يبغون عنها حولا أي لا يطلبون تحويلا عنها إلى غيرها . والحول بمعنى التحويل ; قاله أبو علي . وقال الزجاج : حال من مكانه حولا كما يقال : عظم عظما . قال : ويجوز أن يكون من الحيلة ، أي لا يحتالون منزلا غيرها . قال الجوهري : التحول التنقل من موضع إلى موضع ، والاسم الحول ، ومنه قوله - تعالى - : خالدين فيها لا يبغون عنها حولا .
To lead a life of faith and piety in this world is to give proof of tremendous sacrifice. It amounts to renouncing an apparent and visible heaven for the sake of a hidden, invisible heaven. This also means succeeding in the most difficult of tests, i.e. when man recognises the Truth on the strength of abstract arguments and then he turns his life in that direction, though there is no pressure on him to do so. Those who exhibit such awareness (of truth) and perform such actions truly deserve to be admitted to gardens of eternal comfort and pleasure.
The purpose of the last sentence: لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (and will not wish to move from there - 108) is to tell that this station of Jannah is a never-ending, ever-lasting blessing for them. The reason is that Allah Ta’ ala has promulgated His command to the effect that whoever has entered Jannah will never be expelled from there. But, there was the possibility of some doubt crossing someone's heart, for human beings naturally get fed up by living at one place. They wish to move out and go to other places. Now, if they were not allowed to go elsewhere out of Jannah, they might start feeling the pinch of a sort of restriction. This was answered in the verse by saying that taking Jannah on the analogy of other places is rank ignorance. Once a person goes into the Jannah, everything he saw and lived within the mortal world would find all that trifling in the presence of the bliss and beauty of Jannah and - so blessed in that manner - no one would ever even think of going out of here.
(Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence) to another place.