Verse display
وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۘ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَیۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ۝٨٨
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shayin hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūn
The Story, Stories, The Narrative / al-Qasas (28:88)
Connections 5 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (5) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Do not call out to any other god beside God, for there is no god but Him. Everything will perish except His Face. His is the Judgement and to Him you shall all be brought back
walā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shayin hālikun illā wajhahu lahu l-ḥuk'mu wa-ilayhi tur'jaʿūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Command to convey the Message of Tawhid Here Allah commands His Messenger to convey the Message and recite the Qur'an to people. He tells him that he will be brought back to the return, which is the Day of Resurrection, where he will be asked about the prophethood he was entrusted with. So Allah says: إِنَّ الَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ (Verily, He Who has given you the Qur'an, will surely bring you back to the return.) meaning, `the One Who has commanded you to put it into practice among mankind,' لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ (will surely bring you back to the return.) `On the Day of Resurrection, where He will question you concerning that,' as Allah said: فَلَنَسْـَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ (Then surely, We shall question those to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.) (7:6) Allah said: يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ (On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received") (5:109). And He said: وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ (and the Prophets and the witnesses will be brought forward) (39: 69) In his Tafsir of his Sahih, Al-Bukhari recorded that Ibn `Abbas commented on the Ayah: لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ (will surely bring you back to the return.) "To Makkah." This was also recorded by An-Nasa'i in his Tafsir in his Sunan, and by Ibn Jarir. Al-`Awfi also reported from Ibn `Abbas that the phrase: لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ (will surely bring you back to the return.) means, "will surely bring you back to Makkah as He brought you out of it." Muhammad bin Ishaq recorded that Mujahid commented on: لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ (will surely bring you back to the return.) He said, "Back to your place of birth in Makkah." Ibn `Abbas is also reported to have interpreted it variously referring to death, to the Day of Resurrection which will come after death, and to Paradise which will be his reward and his destiny for putting the Message of Allah into practice and conveying it to the humans and Jinns, and because he is the most perfect, most eloquent and most noble of all the creation of Allah. Allah's saying: قُل رَّبِّى أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ (Say: "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error.") means: "Say, O Muhammad, to those among your people who oppose you and disbelieve you, among the idolators and those who follow them in their disbelief, `My Lord knows best which of us, you or I, is rightly guided, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter, and for which of us will be a good end and victory in this world and in the Hereafter'." Then Allah reminds His Prophet the numerous blessings He granted to him and mankind by virtue of sending him to them: وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَـبُ (And you were not expecting that the Book would be sent down to you,) `Before the revelation was sent down to you, you did not expect that revelation would be sent down to you.' وَلَـكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ (but it is a mercy from your Lord.) means, `but revelation has been sent down to you from Allah as a mercy to you and to mankind because of you. Since Allah has granted you this great blessing,' فَلاَ تَكُونَنَّ ظَهيراً (So never be a supporter) i.e., a helper, لِلْكَـفِرِينَ (of the disbelievers.) rather, separate from them, `express your hostility towards them and oppose them. ' وَلاَ يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ (And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you.) meaning, `Do not let their opposition to you affect you or put people off from following your way; do not worry about that or pay any attention to it, for Allah will make your word supreme, will support your religion and will make the Message with which He has sent you prevail over all other religions.' So He says: وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ (and invite to your Lord) to worship your Lord Alone, with no partners or associates, وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكَينَ (and be not of idolators.) وَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـهاً ءَاخَرَ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ (And invoke not any other god along with Allah, there is no God but Him.) means, it is not appropriate to worship anything or anybody except Him, and divinity does not befit any except His glory. كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ (Everything will perish save His Face.) Here Allah is telling us that He is Eternal, Ever Lasting, Ever Living, Self-Sustaining, Who, although His creation dies, He will never die, as He says: كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ - وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلْـلِ وَالإِكْرَامِ (Whatsoever is on it will perish. And the Face of your Lord full of majesty and honor will remain forever.) (55:26-27). Allah used the word "Face" to refer to Himself, as He says here: كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ (Everything will perish save His Face.) meaning, everything except Him. It was reported in the Sahih via Abu Salamah that Abu Hurayrah said, "The Messenger of Allah ﷺ said: «أَصْدَقُ كَلِمَةٍ قَالَهَا الشَّاعِرُ لَبِيدُ أَلَا كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلَا اللهَ بَاطِلُ » (The truest word of a poet was the saying of Labid - indeed everything except Allah is false.) لَهُ الْحُكْمُ (His is the decision,) means, dominion and control, and there is none who can reverse His judgement or decision. وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (and to Him you shall be returned.) means, on the Day when you will be brought back, and He will reward or punish you according to your deeds: if they are good, then you will be rewarded, and if they are bad, then you will be punished. This is the end of the Tafsir of Surat Al-Qasas. To Allah be praise and blessings.
And do not call on do not worship another god with God; there is no god except Him. Everything will perish except His Countenance except Him. His is the judgement the effective decree and to Him you will be brought back by being raised from the grave.
Everything is perishing but His face; to Him belongs the decree, and to Him you will be returned. Whatever was not, then came to be, is under the sway of disappearance and the blow of annihila- tion. Yesterday it was not and tomorrow it will not be. But in the Essence and attributes of self- sufficiency the Unity's majesty subsists and lasts. He is alive before all the living, the Lord of life and the living, inheritor of the world and the world's folk, subsistent after the world's folk and the world-the return of everything and all creatures is to Him everlastingly. The Pir of the Tariqah said, “O God, O knower of everything, maker of every work, and keeper of all, no one is Your partner and none are without need for You. You throw down the work with wisdom, you act with gentleness. There is neither injustice nor games. O God, the servant knows nothing of the whyness of Your work, and no one rules over You. You have made the suitable things and have wanted the riches. Not from anyone to You, not from You to anyone-all is from You in You, all is You, and that's it.” “Is not everything but God unreal?” God, and that's it-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, creatures negated, and the one Real subsisting in His rightful due.
Everything is perishing but His face; to Him belongs the decree, and to Him you will be returned. Whatever was not, then came to be, is under the sway of disappearance and the blow of annihila- tion. Yesterday it was not and tomorrow it will not be. But in the Essence and attributes of self- sufficiency the Unity's majesty subsists and lasts. He is alive before all the living, the Lord of life and the living, inheritor of the world and the world's folk, subsistent after the world's folk and the world-the return of everything and all creatures is to Him everlastingly. The Pir of the Tariqah said, “O God, O knower of everything, maker of every work, and keeper of all, no one is Your partner and none are without need for You. You throw down the work with wisdom, you act with gentleness. There is neither injustice nor games. O God, the servant knows nothing of the whyness of Your work, and no one rules over You. You have made the suitable things and have wanted the riches. Not from anyone to You, not from You to anyone-all is from You in You, all is You, and that's it.” “Is not everything but God unreal?” God, and that's it-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, creatures negated, and the one Real subsisting in His rightful due.
Everything is perishing but His face; to Him belongs the decree, and to Him you will be returned. Whatever was not, then came to be, is under the sway of disappearance and the blow of annihila- tion. Yesterday it was not and tomorrow it will not be. But in the Essence and attributes of self- sufficiency the Unity's majesty subsists and lasts. He is alive before all the living, the Lord of life and the living, inheritor of the world and the world's folk, subsistent after the world's folk and the world-the return of everything and all creatures is to Him everlastingly. The Pir of the Tariqah said, “O God, O knower of everything, maker of every work, and keeper of all, no one is Your partner and none are without need for You. You throw down the work with wisdom, you act with gentleness. There is neither injustice nor games. O God, the servant knows nothing of the whyness of Your work, and no one rules over You. You have made the suitable things and have wanted the riches. Not from anyone to You, not from You to anyone-all is from You in You, all is You, and that's it.” “Is not everything but God unreal?” God, and that's it-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, creatures negated, and the one Real subsisting in His rightful due.
Everything is perishing but His face; to Him belongs the decree, and to Him you will be returned. Whatever was not, then came to be, is under the sway of disappearance and the blow of annihila- tion. Yesterday it was not and tomorrow it will not be. But in the Essence and attributes of self- sufficiency the Unity's majesty subsists and lasts. He is alive before all the living, the Lord of life and the living, inheritor of the world and the world's folk, subsistent after the world's folk and the world-the return of everything and all creatures is to Him everlastingly. The Pir of the Tariqah said, “O God, O knower of everything, maker of every work, and keeper of all, no one is Your partner and none are without need for You. You throw down the work with wisdom, you act with gentleness. There is neither injustice nor games. O God, the servant knows nothing of the whyness of Your work, and no one rules over You. You have made the suitable things and have wanted the riches. Not from anyone to You, not from You to anyone-all is from You in You, all is You, and that's it.” “Is not everything but God unreal?” God, and that's it-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, creatures negated, and the one Real subsisting in His rightful due.
Everything is perishing but His face; to Him belongs the decree, and to Him you will be returned.Whatever was not, then came to be, is under the sway of disappearance and the blow of annihila- tion. Yesterday it was not and tomorrow it will not be. But in the Essence and attributes of self- sufficiency the Unity's majesty subsists and lasts. He is alive before all the living, the Lord of life and the living, inheritor of the world and the world's folk, subsistent after the world's folk and the world-the return of everything and all creatures is to Him everlastingly.The Pir of the Tariqah said, �O God, O knower of everything, maker of every work, and keeper of all, no one is Your partner and none are without need for You. You throw down the work with wisdom, you act with gentleness. There is neither injustice nor games. O God, the servant knows nothing of the whyness of Your work, and no one rules over You. You have made the suitable things and have wanted the riches. Not from anyone to You, not from You to anyone-all is from You in You, all is You, and that's it.��Is not everything but God unreal?� God, and that's it-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, creatures negated, and the one Real subsisting in His rightful due.
ولا تعبد مع الله معبودًا أخر؛ فلا معبود بحق إلا الله، كل شيء هالك وفانٍ إلا وجهه، له الحكم، وإليه ترجعون من بعد موتكم للحساب والجزاء. وفي هذه الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى كما يليق بكماله وعظمة جلاله.
قوله: "ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو" أي لا تليق العبادة إلا له ولا تنبغي الإلهية إلا لعظمته. وقوله "كل شيء هالك إلا وجهه" إخبار بأنه الدائم الباقي الحي القيوم الذي تموت الخلائق ولا يموت كما قال تعالى "كل من عليها فان ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام" فعبر بالوجه عن الذات وهكذا قوله ههنا "كل شيء هالك إلا وجهه" أي إلا إياه وقد ثبت في الصحيح من طريق أبي سلمة عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أصدق كلمة قالها الشاعر لبيد ألا كل شيء ما خلا الله باطل" وقال مجاهد والثوري في قوله: "كل شيء هالك إلا وجهه" أي إلا ما أريد به وجهه وحكاه البخاري في صحيحه كالمقرر له قال ابن جرير: ويستشهد من قال ذلك بقول الشاعر: أستغفر الله ذنبا لست محصيه رب العباد إليه الوجه والعمل وهذا القول لا ينافي القول الأول فإن هذا إخبار عن كل الأعمال بأنها باطلة إلا ما أريد به وجه الله تعالى من الأعمال الصالحة المطابقة للشريعة والقول الأول مقتضاه أن كل الذوات فانية وزائلة إلا ذاته تعالى وتقدس فإنه الأول الآخر الذي هو قبل كل شي وبعد كل شيء. قال أبو بكر عبدالله بن محمد بن أبي الدنيا في كتاب التفكر والاعتبار حدثنا أحمد بن محمد بن أبي بكر حدثنا مسلم بن إبراهيم حدثنا عمر بن سليم الباهلي حدثنا أبو الوليد قال: كان ابن عمر إذا أراد أن يتعاهد قلبه يأتي الخربة فيقف على بابها فينادي بصوت حزين فيقول: أين أهلك؟ ثم يرجع إلى نفسه فيقول "كل شيء هالك إلا وجهه" وقوله: "له الحكم" أي الملك والتصرف ولا معقب لحكمه "وإليه ترجعون" أي يوم معادكم فيجزيكم بأعمالكم إن كان خيرا فخير وإن شرا فشر. آخر تفسير سورة القصص ولله الحمد والمنة.
ثم ذكره - سبحانه - بنعمة اختصاصه بالنبوة وحمل الرسالة ، فقال : ( وَمَا كُنتَ ترجوا أَن يلقى إِلَيْكَ الكتاب إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ) .أى : وما كنت - أيها الرسول الكريم - قبل وحينا إليك بالرسالة ، تتوقع أو تظن أننا سنكلفك بها ، لكننا كلفناك بها وشرفناك بحملها رحمة منها بالناس فأنت الرحمة المهداة والنعمة المسداة إليهم ، لإخراجهم من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان .
القول في تأويل قوله تعالى : وَلا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لا إِلَهَ إِلا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (88)يقول تعالى ذكره: ولا تعبد يا محمد مع معبودك الذي له عبادة كلّ شيء معبودا آخر سواه. وقوله: ( لا إِلَهَ إِلا هُوَ ) يقول: لا معبود تصلح له العبادة إلا الله الذي كلّ شيء هالك إلا وجهه.واختلف في معنى قوله: ( إِلا وَجْهَهُ ) فقال بعضهم: معناه: كلّ شيء هالك إلا هو.وقال آخرون: معنى ذلك: إلا ما أريد به وجهه, واستشهدوا لتأويلهم ذلك كذلك بقول الشاعر:أَسْـتَغْفِرُ اللـهَ ذَنْبًـا لَسْـتُ مُحْصِيـهُرَبُّ العِبــادِ إلَيْـهِ الوَجْـهُ والعَمَـلُوقوله: ( لَهُ الْحُكْمُ ) يقول: له الحكم بين خلقه دون غيره, ليس لأحد غيره معه فيهم حكم ( وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) يقول: وإليه تردون من بعد مماتكم, فيقضي بينكم بالعدل, فيجازي مؤمنيكم جزاءهم, وكفاركم ما وعدهم.
( ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه ) أي : إلا هو ، وقيل : إلا ملكه ، قال أبو العالية : إلا ما أريد به وجهه ( له الحكم ) أي : فصل القضاء ( وإليه ترجعون ) تردون في الآخرة فيجزيكم بأعمالكم .
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آَخَرَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (88)هذا النهي موجه إلى النبي صلى الله عليه وسلم في الظاهر ، والمقصود به إبطال الشرك وإظهار ضلال أهله إذ يزعمون أنهم معترفون بإلهية الله تعالى وأنهم إنما اتخذوا له شركاء وشفعاء ، فبين لهم أن الله لا إله غيره ، وأن انفراده بالإلهية في نفس الأمر يقضي ببطلان الإشراك في الاعتقاد ولو أضعف إشراك ، فجملة { لا إله إلا هو } في معنى العلة للنهي الذي في الجملة قبلها .وجملة { كل شيء هالك إلا وجهه } علة ثانية للنهي لأن هلاك الأشياء التي منها الأصنام وكلُّ ما عبد مع الله وأشرك به دليل على انتفاء الإلهية عنها لأن الإلهية تنافي الهلاك وهو العدم .والوجه مستعمل في معنى الذات . والمعنى : كل موجود هالك إلا الله تعالى . والهلاك : الزوال والانعدام .وجملة { له الحكم وإليه ترجعون } تذييل فلذلك كانت مفصولة عما قبلها . وتقديم المجرور باللام لإفادة الحصر ، والمحصور فيه هو الحكم الأتم ، أي الذي لا يرده راد .والرجوع مستعمل في معنى : آخر الكون على وجه الاستعارة ، لأن حقيقته الانصراف إلى مكان قد فارقه فاستعمل في مصير الخلق وهو البعث بعد الموت؛ شبه برجوع صاحب المنزل إلى منزله ، ووجه الشبه هو الاستقرار والخلود فهو مراد منه طول الإقامة .وتقديم المجرور ب ( إلى ) للاهتمام بالخبر لأن المشركين نفوا الرجوع من أصله ولم يقولوا بالشركة في ذلك حتى يكون التقديم للتخصيص .والمقصود من تعدد هذه الجملة إثبات أن الله منفرد بالإلهية في ذاته وهو مدلول جملة { لا إله إلا هو } . وذلك أيضاً يدل على صفة القدم لأنه لما انتفى جنس الإلهية عن غيره تعالى تعين أنه لم يُوجده غيرُه فثبت له القدمُ الأزلي وأن الله تعالى باق لا يعتريه العدم لاستحالة عدم القديم ، وذلك مدلول { كل شيء هالك إلا وجهه } ، وأنه تعالى منفرد في أفعاله بالتصرف المطلق الذي لا يرده غيره فيتضمن ذلك إثبات الإرادة والقدرة . وفي كل هذا ردّ على المشركين الذين جوزوا شركته في الإلهية ، وأشركوا معه آلهتهم في التصرف بالشفاعة والغوث .ثم أبطل إنكارهم البعث بقوله { وإليه ترجعون }
{ وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ } بل أخلص للّه عبادتك، فإنه { لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ } فلا أحد يستحق أن يؤله ويحب ويعبد، إلا اللّه الكامل الباقي الذي { كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ } وإذا كان كل شيء هالكا مضمحلا، سواه فعبادة الهالك الباطل باطلة ببطلان غايتها، وفساد نهايتها. { لَهُ الْحُكْمُ } في الدنيا والآخرة { وَإِلَيْهِ } لا إلى غيره { تُرْجَعُونَ } فإذا كان ما سوى اللّه باطلا هالكا، واللّه هو الباقي، الذي لا إله إلا هو، وله الحكم في الدنيا والآخرة، وإليه مرجع الخلائق كلهم، ليجازيهم بأعمالهم، تعيَّن على من له عقل، أن يعبد اللّه وحده لا شريك له، ويعمل لما يقربه ويدنيه، ويحذر من سخطه وعقابه، وأن يقدم على ربه غير تائب، ولا مقلع عن خطئه وذنوبه.تم تفسير سورة القصص -وللّه الحمد والثناء والمجد دائما أبدا-.
قوله تعالى : ولا تدع مع الله إلها آخر أي لا تعبد معه غيره فإنه لا إله إلا هو نفي لكل معبود وإثبات لعبادته كل شيء هالك إلا وجهه قال مجاهد : معناه إلا هو . وقال الصادق : دينه . وقال أبو العالية وسفيان : أي إلا ما أريد به وجهه ; أي ما يقصد إليه بالقربة . قال :أستغفر الله ذنبا لست محصيه رب العباد إليه الوجه والعمل[ ص: 296 ] وقال محمد بن يزيد : حدثني الثوري قال سألت أبا عبيدة عن قوله تعالى : كل شيء هالك إلا وجهه فقال : إلا جاهه ، كما تقول : لفلان وجه في الناس ، أي : جاه . له الحكم في الأولى والآخرة وإليه ترجعون . قال الزجاج : ( وجهه ) منصوب على الاستثناء ، ولو كان في غير القرآن كان : ( إلا وجهه ) بالرفع ، بمعنى : كل شيء غير وجهه هالك . كما قال [ الشاعر عمرو بن معديكرب ] :وكل أخ مفارقه أخوه لعمر أبيك إلا الفرقدانوالمعنى كل أخ غير الفرقدين مفارقه أخوه . ( وإليه ترجعون ) بمعنى ترجعون إليه .تمت سورة القصص والحمد لله
The Prophet’s cause is in every way God’s cause. Prophethood is voluntarily given to him by God without any request on his part. Throughout his entire existence he remains steadfast in adhering to the Truth. He is appointed to announce the plain, unvarnished Truth, even if it is unpleasant to people. He is destined to reach his appointed goal and no impediment shall bar his path. After the Prophet, the same will hold true for those who rise, in conformity with the Prophet, as missionaries of Truth. To the extent that they resemble the Prophet in conduct, they will go on being entitled to succour promised by God to His prophets in His Book.
كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ (Everything is going to perish except His Face - 28:88). The word 'His Face' in this verse means the very Being of Allah Ta’ ala. Hence, the meaning of the verse is that except for Allah Ta’ ala everything is mortal and will get destroyed and will vanish. Some commentators have taken the phrase' His Face' to mean the good deeds performed by human beings exclusively for Allah Ta’ ala. In that case the meaning of the verse would be that those actions which are performed exclusively for Allah Ta’ ala will not be destroyed, while all other things will perish. اَلحَمدُ للہ Al-hamdulillah, today on Dhulqa'dah 9, 1391-H (September 1971), the commentary on Surah Al-Qasas has concluded in such conditions that Pakistan was attacked by India and the unholy alliance of the big powers. For fourteen days Karachi was bombarded daily. The city was severely damaged. Hundreds of Muslims were martyred, and many a houses were demolished. Fourteen days war finished on the sad note that East Pakistan is cut off from Pakistan, and about ninety thousand troops have surrendered there. Killing is still going on in East Pakistan. Every Muslim is stuck with grief and bewilderment. إِنَّا لِلَّـهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَ‌اجِعُونَ و الیہ المشتکی ولا منجا من اللہ اِلَّا اِلیہ
(And cry not unto any other god along with Allah) do not worship any deity other than Allah nor call people to anyone or anything beside Allah. (There is no god save Him) alone without partners. (Everything) all works that are for other than Allah's Countenance (will perish) will not be accepted (save His Countenance) except that which is meant for the sake of His Countenance; it is also said that this means: every countenance changes except Allah's and every kingdom will vanish except His. (His is the command) the judgement between people, (and unto Him ye will be brought back) after death and he will requite each according to his works'.