The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies — Verse 3
33:3 · al-Ahzab
Verse display
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا ٣
watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies / al-Ahzab (33:3)
Put your trust in God: God is enough to trust
watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
Which was revealed in Al-Madinah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Command to defy the Disbelievers and Hypocrites by followingthe Revelation of Allah and putting One's Trust in Him
Here Allah points out something lower by referring to something higher. When He commands His servant and Messenger to do this, He is also commanding those who are lower than him, and the command is addressed to them more so. Talq bin Habib said: "Taqwa means obeying Allah in the light of the guidance of Allah and in hope of earning the reward of Allah, and refraining from disobeying Allah in the light of the guidance of Allah and fearing the punishment of Allah."
وَلاَ تُطِعِ الْكَـفِرِينَ وَالْمُنَـفِقِينَ
(and obey not the disbelievers and the hypocrites.) means, do not listen to what they say and do not consult them.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً
(Verily, Allah is Ever All-Knower, All-Wise) means, He is more deserving of your following His commandments and obeying Him, for He knows the consequences of all things and is Wise in all that He says and does. Allah says:
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَـيْكَ مِن رَبِّكَ
(And follow that which is revealed to you from your Lord.) meaning, of the Qur'an and Sunnah.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً
(Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.) means, nothing at all is hidden from Him, and put your trust in Allah, i.e., in all your affairs and situations.
وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً
(and sufficient is Allah as a Wakil.) means, sufficient is He as a Trustee for the one who puts his trust in Him and turns to Him.
And put your trust in God regarding this affair of yours; and God suffices as Guardian to preserve you. And the members of his the Prophet’s community are subject to the same admonitions in all of the above.
واعتمد على ربك، وفَوِّضْ جميع أمورك إليه، وحسبك به حافظًا لمن توكل عليه وأناب إليه.
ولهذا قال تعالى "واتبع ما يوحى إليك من ربك" أي من قرآن وسنة "إن الله كان بما تعملون خبيرا" أي فلا تخفى عليه خافية.
وقوله - سبحانه - : ( وَتَوَكَّلْ على الله ) أى : وفوض أمرك إليه - عز وجل - وحده .( وكفى بالله وَكِيلاً ) أى : وكفى بربك حافظا لك ، وكفيلا بتدبير أمرك .فأنت ترى أن هذه الآيات قد تضمنت ثلاثة أوامر : تقوى الله ، واتباع وحيه ، والتوكيل عليه - تعالى - وحده . كما تضمنت نهيه صلى الله عليه وسلم عن طاعة الكافرين والمنافقين . وباتباع هذه الأوامر والنواهى ، يسعد الأفراد ، وتسعد الأمم .
القول في تأويل قوله تعالى : وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلا (3)يقول تعالى ذكره: وفوّض إلى الله أمرك يا محمد، وثق به (وكَفَى بالَّلهِ وَكيلا) يقول: وحسبك بالله فيما يأمرك وكيلا وحفيظا بك.
( وتوكل على الله ) ثق بالله ( وكفى بالله وكيلا ) حافظا لك ، وقيل : كفيلا برزقك .
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا (3)زيادة تمهيد وتوطئة لتلقي تكليف يترقب منه أذى من المنافقين مثل قولهم : إن محمداً نهى عن تزوج نساء الأبناء وتزوج امرأة ابنه زيد بن حارثة ، وهو ما يشير إليه قوله تعالى : { ودَعْ أذَاهُم وتوكَّلْ على الله وكفى بالله وَكِيلاً } [ الأحزاب : 48 ] ؛ فأمره بتقوى ربه دون غيره ، وأتبعه بالأمر باتباع وحيه ، وعززه بالأمر بما فيه تأييده وهو أن يفوّض أموره إلى الله .والتوكل : إسناد المرء مُهمه وشأنه إلى من يتولى عمله وتقدم عند قوله تعالى : { فإذا عَزَمْتَ فَتَوكَّلْ على الله } في سورة آل عمران ( 159 ) .والوكيل : الذي يسند إليه غيره أمره ، وتقدم عند قوله تعالى : { وقالوا حسبنا الله ونِعم الوكيل } في سورة آل عمران ( 173 ) .وقوله وَكيلاً } تمييز نسبة ، أي : كفى الله وكيلاً ، أي وكالته ، وتقدم نظيره في قوله : { وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً } في سورة النساء ( 81 ) .
وثق باللّه في حصول ذلك الأمر على أي: حال كان.{ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا } توكل إليه الأمور، فيقوم بها، وبما هو أصلح للعبد، وذلك لعلمه بمصالح عبده، من حيث لا يعلم العبد، وقدرته على إيصالها إليه، من حيث لا يقدر عليها العبد، وأنه أرحم بعبده من نفسه، ومن والديه، وأرأف به من كل أحد، خصوصًا خواص عبيده، الذين لم يزل يربيهم ببره، ويُدِرُّ عليهم بركاته الظاهرة والباطنة، خصوصًا وقد أمره بإلقاء أموره إليه، ووعده، فهناك لا تسأل عن كل أمر يتيسر، وصعب يسهل، وخطوب تهون، وكروب تزول، وأحوال وحوائج تقضى، وبركات تنزل، ونقم تدفع، وشرور ترفع.وهناك ترى العبد الضعيف، الذي فوض أمره لسيده، قد قام بأمور لا تقوم بها أمة من الناس، وقد سهل اللّه [عليه] ما كان يصعب على فحول الرجال وباللّه المستعان.
وتوكل على الله أي اعتمد عليه في كل أحوالك ; فهو الذي يمنعك ولا يضرك من خذلك . وكفى بالله وكيلا حافظا . وقال شيخ من أهل الشام : قدم على النبي صلى الله عليه وسلم وفد من ثقيف فطلبوا منه أن يمتعهم باللات سنة - وهي الطاغية التي كانت ثقيف تعبدها - وقالوا : لتعلم قريش منزلتنا عندك ; فهم النبي صلى الله عليه وسلم بذلك ، فنزلت وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا أي كافيا لك ما تخافه منهم . و ( بالله ) في موضع رفع لأنه الفاعل . و ( وكيلا ) نصب على البيان أو الحال .
The Prophet Muhammad was the call-giver of the purest Truth. In this world, one who rises as such has to face the most discouraging circumstances. He remains a stranger in his surroundings. The prevalent creed, based as it is on worldly considerations, does not accord with the Hereafter-oriented religion of the missionary. Time-serving tendencies clash with his fearless policy of following the Truth. Religion has been made subservient to communal beliefs, while the missionary demands that religion should be based purely on worship of God. Under these circumstances, if a preacher succumbs to the pressure of his surroundings and makes compromises, he may attract many supporters. If he is firm in the way of Truth, he will find no support except that of the one and only God. But, the call-giver must not adopt the first alternative under any circumstances. He has to trust in God, stick to the unadulterated Truth and hope that as God is All-knowing and Wise, He will definitely help His subject.
Once again, the last statement: وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّـهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ وَكِيلًا (And place your trust in Allah and Allah is enough as a guardian- 3) is also a complement of the same order. Here it is being said: As for your approach, just pay no heed to what they say and, in order to succeed in your objective, you should trust no one but Allah for He, in Himself and by Himself, is the ultimate doer, maker and fixer of all matters and things. With Him there, you do not need to acquiesce in the opinion of anyone.
Ruling
The cited verse proves that, in religious matters, even consulting with disbelievers is not permissible. In other matters relating to technical or functional experience, there is no harm in doing so. And Allah knows best.
(And put thy trust in Allah, for Allah is Sufficient as Trustee) He is sufficient to fulfil His promise to you: to give you victory and the upper hand; it is also said that this means: He is sufficient to protect you from them.