Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 67
43:67 · az-Zukhruf
Verse display
ٱلۡأَخِلَّاۤءُ یَوۡمَىِٕذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِینَ ٦٧
al-akhilāu yawma-idhin baʿḍuhum libaʿḍin ʿaduwwun illā l-mutaqīn
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment / az-Zukhruf (43:67)
Connections 2 multi-source 1 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mention (1) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashani Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 2 verses
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous
al-akhilāu yawma-idhin baʿḍuhum libaʿḍin ʿaduwwun illā l-mutaqīn
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
The Resurrection will come suddenly, and Enmity will arise between close Friends among the Disbeliev
Allah says, `do these idolaters who disbelieve in the Messengers wait'
إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
(only for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not) means, for it is real and will inevitably come to pass, and these negligent people are unprepared for it. When it comes, it will catch them unawares, and on that Day they will feel the utmost regret when regret will not benefit them in the slightest and will not afford them any protection.
الاٌّخِلاَءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ
(Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.) means, every friendship that exists for a purpose other than for the sake of Allah will turn to enmity on the Day of Resurrection, except for that which is for the sake of Allah, which will last forever. This is like the statement of Ibrahim, peace be upon him, to his people:
إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ
(You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper.) (29:25)
Good News for Those with Taqwa on the Day of Resurrection, and Their entry into Paradise
يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُوَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
(My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) Then He will give them the glad tidings:
الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) means, their hearts believed and they submitted inwardly and outwardly to the Laws of Allah. Al-Mu`tamir bin Sulayman narrated that his father said: "When the Day of Resurrection comes and the people are resurrected, there will be no one left who will not be filled with terror. Then a caller will cry out:
يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
(My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) So all the people will be filled with hope, but this will be followed by the words:
الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) Then all of mankind will be filled with despair apart from the believers."
ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ
(Enter Paradise, ) means, they will be told to enter Paradise.
أَنتُمْ وَأَزْوَجُكُمْ
(you and your wives,) means, your counterparts
تُحْبَرُونَ
(in happiness (Tuhbarun).) means, in delight and joy.
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَـفٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَبٍ
(Trays of gold and cups will be passed round them;) means, fine vessels of gold containing food and drink, without spouts or handles. (وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي الْأَنْفُسُ) (there will be) therein all that their souls could desire). Some of them recited:
مَا تَشْتَهِيهِ الاٌّنْفُسُ
(that their souls desire,)
وَتَلَذُّ الاٌّعْيُنُ
(and all that eyes could delight in) means, of good food, delightful fragrances and beautiful scenes.
وَأَنتُمْ فِيهَا
(and you will therein) means, in Paradise
خَـلِدُونَ
(abide forever) means, you will never leave it or want to exchange it. Then it will be said to them, as a reminder of the blessing and favor of Allah:
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِى أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.) means, the righteous deeds which were the cause of your being included in the mercy of Allah. For no one will be admitted to Paradise by virtue of their deeds alone; that will be by the mercy and grace of Allah. But the varying ranks and degrees of Paradise will be attained according to one's righteous deeds.
لَكُمْ فِيهَا فَـكِهَةٌ كَثِيرَةٌ
(Therein for you will be fruits in plenty,) means, of all kinds.
مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
(of which you will eat.) means, whatever you choose and desire. When food and drink are mentioned, fruit is also mentioned to complete the picture of blessing and joy. And Allah knows best.
Friends who shared in acts of disobedience in this world will on that day the Day of Resurrection yawma’idhin is semantically connected to His following words be foes of one another except for the God-fearing those who have love for one another through their commitment to obedience of God — such will be friends on that day and it will be said to them
Bosom friends on that day will be enemies of one another, except for the godwary. Know that in reality God alone deserves friendship, no one else. This is because perfect beauty and never-ending majesty belong to Him, the beginningless Essence and everlasting attributes belong to Him, limitless existence and infinite munificence belong to Him, and non-instrumental knowl- edge and uncontrived power belong to Him. Abū Bakr ṣiddīq said, “When someone tastes of unmixed love for God, that prevents him from seeking this world and alienates him from all mankind.” Whenever the limpidness of the Real's love settles down in someone's heart, the opacity of seeking this world and people's acceptance packs its bags from his heart. If he then loves anyone among the people, it is because that person has an attachment to the Real or an affinity with the Real through His friendship. Whenever any- one has a friend, in reality he also loves his abode, street, and neighborhood. The poet says, My covenant is not because of love for earthly dust, but for that in which the Beloved dwells. * What I want from Your street is Your face. Friendship for the godwary and the pious is what He says: “His friends are only the godwary” [8:34]. Love for God's Messenger is what he himself says: “Love me because of God's love!” So, the final end of all loves is the perfection of the beauty of the Divine Presence. To this He alludes with His words, “Surely the final end is unto thy Lord” [53:42]. The mark of love is that whenever something reaches you that is disliked by your nature and makeup, you accept it gladly. MuṣṬafā said, “The foul odor of the fasting person's mouth is more fragrant with God than the aroma of musk.” The altered smell from the mouth of the fasting per- son comes from the aroma of the pavilion of holiness. Consider it prior to all the perfumes of the world, for the Friend approves of it. Poets have said, Were the Beloved's hand to pour poison for me, poison from His hand would be sweet. * The heart that You burn thanks You, the blood that You shed boasts. * The blood that You spill thanks You, the heart that You scare praises You. * The poison I drink in remembrance of You is sweet, the mad man who sees You comes to his senses. It has also been said, “Whoever sees You recognizes, whoever recognizes clings, and whoever clings burns. The burnt one will not be burned again.” Rather, he will be caressed with this call:
Bosom friends on that day will be enemies of one another, except for the godwary. Know that in reality God alone deserves friendship, no one else. This is because perfect beauty and never-ending majesty belong to Him, the beginningless Essence and everlasting attributes belong to Him, limitless existence and infinite munificence belong to Him, and non-instrumental knowl- edge and uncontrived power belong to Him. Abū Bakr ṣiddīq said, “When someone tastes of unmixed love for God, that prevents him from seeking this world and alienates him from all mankind.” Whenever the limpidness of the Real's love settles down in someone's heart, the opacity of seeking this world and people's acceptance packs its bags from his heart. If he then loves anyone among the people, it is because that person has an attachment to the Real or an affinity with the Real through His friendship. Whenever any- one has a friend, in reality he also loves his abode, street, and neighborhood. The poet says, My covenant is not because of love for earthly dust, but for that in which the Beloved dwells. * What I want from Your street is Your face. Friendship for the godwary and the pious is what He says: “His friends are only the godwary” [8:34]. Love for God's Messenger is what he himself says: “Love me because of God's love!” So, the final end of all loves is the perfection of the beauty of the Divine Presence. To this He alludes with His words, “Surely the final end is unto thy Lord” [53:42]. The mark of love is that whenever something reaches you that is disliked by your nature and makeup, you accept it gladly. MuṣṬafā said, “The foul odor of the fasting person's mouth is more fragrant with God than the aroma of musk.” The altered smell from the mouth of the fasting per- son comes from the aroma of the pavilion of holiness. Consider it prior to all the perfumes of the world, for the Friend approves of it. Poets have said, Were the Beloved's hand to pour poison for me, poison from His hand would be sweet. * The heart that You burn thanks You, the blood that You shed boasts. * The blood that You spill thanks You, the heart that You scare praises You. * The poison I drink in remembrance of You is sweet, the mad man who sees You comes to his senses. It has also been said, “Whoever sees You recognizes, whoever recognizes clings, and whoever clings burns. The burnt one will not be burned again.” Rather, he will be caressed with this call:
Bosom friends on that day will be enemies of one another, except for the godwary. Know that in reality God alone deserves friendship, no one else. This is because perfect beauty and never-ending majesty belong to Him, the beginningless Essence and everlasting attributes belong to Him, limitless existence and infinite munificence belong to Him, and non-instrumental knowl- edge and uncontrived power belong to Him. Abū Bakr ṣiddīq said, “When someone tastes of unmixed love for God, that prevents him from seeking this world and alienates him from all mankind.” Whenever the limpidness of the Real's love settles down in someone's heart, the opacity of seeking this world and people's acceptance packs its bags from his heart. If he then loves anyone among the people, it is because that person has an attachment to the Real or an affinity with the Real through His friendship. Whenever any- one has a friend, in reality he also loves his abode, street, and neighborhood. The poet says, My covenant is not because of love for earthly dust, but for that in which the Beloved dwells. * What I want from Your street is Your face. Friendship for the godwary and the pious is what He says: “His friends are only the godwary” [8:34]. Love for God's Messenger is what he himself says: “Love me because of God's love!” So, the final end of all loves is the perfection of the beauty of the Divine Presence. To this He alludes with His words, “Surely the final end is unto thy Lord” [53:42]. The mark of love is that whenever something reaches you that is disliked by your nature and makeup, you accept it gladly. MuṣṬafā said, “The foul odor of the fasting person's mouth is more fragrant with God than the aroma of musk.” The altered smell from the mouth of the fasting per- son comes from the aroma of the pavilion of holiness. Consider it prior to all the perfumes of the world, for the Friend approves of it. Poets have said, Were the Beloved's hand to pour poison for me, poison from His hand would be sweet. * The heart that You burn thanks You, the blood that You shed boasts. * The blood that You spill thanks You, the heart that You scare praises You. * The poison I drink in remembrance of You is sweet, the mad man who sees You comes to his senses. It has also been said, “Whoever sees You recognizes, whoever recognizes clings, and whoever clings burns. The burnt one will not be burned again.” Rather, he will be caressed with this call:
Bosom friends on that day will be enemies of one another, except for the godwary. Know that in reality God alone deserves friendship, no one else. This is because perfect beauty and never-ending majesty belong to Him, the beginningless Essence and everlasting attributes belong to Him, limitless existence and infinite munificence belong to Him, and non-instrumental knowl- edge and uncontrived power belong to Him. Abū Bakr ṣiddīq said, “When someone tastes of unmixed love for God, that prevents him from seeking this world and alienates him from all mankind.” Whenever the limpidness of the Real's love settles down in someone's heart, the opacity of seeking this world and people's acceptance packs its bags from his heart. If he then loves anyone among the people, it is because that person has an attachment to the Real or an affinity with the Real through His friendship. Whenever any- one has a friend, in reality he also loves his abode, street, and neighborhood. The poet says, My covenant is not because of love for earthly dust, but for that in which the Beloved dwells. * What I want from Your street is Your face. Friendship for the godwary and the pious is what He says: “His friends are only the godwary” [8:34]. Love for God's Messenger is what he himself says: “Love me because of God's love!” So, the final end of all loves is the perfection of the beauty of the Divine Presence. To this He alludes with His words, “Surely the final end is unto thy Lord” [53:42]. The mark of love is that whenever something reaches you that is disliked by your nature and makeup, you accept it gladly. MuṣṬafā said, “The foul odor of the fasting person's mouth is more fragrant with God than the aroma of musk.” The altered smell from the mouth of the fasting per- son comes from the aroma of the pavilion of holiness. Consider it prior to all the perfumes of the world, for the Friend approves of it. Poets have said, Were the Beloved's hand to pour poison for me, poison from His hand would be sweet. * The heart that You burn thanks You, the blood that You shed boasts. * The blood that You spill thanks You, the heart that You scare praises You. * The poison I drink in remembrance of You is sweet, the mad man who sees You comes to his senses. It has also been said, “Whoever sees You recognizes, whoever recognizes clings, and whoever clings burns. The burnt one will not be burned again.” Rather, he will be caressed with this call:
Bosom friends on that day will be enemies of one another, except for the godwary.Know that in reality God alone deserves friendship, no one else. This is because perfect beauty and never-ending majesty belong to Him, the beginningless Essence and everlasting attributes belong to Him, limitless existence and infinite munificence belong to Him, and non-instrumental knowl- edge and uncontrived power belong to Him.Abū Bakr ṣiddīq said, �When someone tastes of unmixed love for God, that prevents him from seeking this world and alienates him from all mankind.� Whenever the limpidness of the Real's love settles down in someone's heart, the opacity of seeking this world and people's acceptance packs its bags from his heart. If he then loves anyone among the people, it is because that person has an attachment to the Real or an affinity with the Real through His friendship. Whenever any- one has a friend, in reality he also loves his abode, street, and neighborhood. The poet says,My covenant is not because of love for earthly dust, but for that in which the Beloved dwells.*What I want from Your street is Your face.Friendship for the godwary and the pious is what He says: �His friends are only the godwary� [8:34]. Love for God's Messenger is what he himself says: �Love me because of God's love!�So, the final end of all loves is the perfection of the beauty of the Divine Presence. To this He alludes with His words, �Surely the final end is unto thy Lord� [53:42].The mark of love is that whenever something reaches you that is disliked by your nature and makeup, you accept it gladly. MuṣṬafā said, �The foul odor of the fasting person's mouth is more fragrant with God than the aroma of musk.� The altered smell from the mouth of the fasting per- son comes from the aroma of the pavilion of holiness. Consider it prior to all the perfumes of the world, for the Friend approves of it. Poets have said,Were the Beloved's hand to pour poison for me, poison from His hand would be sweet.*The heart that You burn thanks You, the blood that You shed boasts.*The blood that You spill thanks You,the heart that You scare praises You.*The poison I drink in remembrance of You is sweet, the mad man who sees You comes to his senses.It has also been said, �Whoever sees You recognizes, whoever recognizes clings, and whoever clings burns. The burnt one will not be burned again.� Rather, he will be caressed with this call:
الأصدقاء على معاصي الله في الدنيا يتبرأ بعضهم من بعض يوم القيامة، لكن الذين تصادقوا على تقوى الله، فإن صداقتهم دائمة في الدنيا والآخرة.
أي كل صداقة وصحابة لغير الله فإنها تنقلب يوم القيامة عداوة إلا ما كان لله عز وجل فإنه دائم بدوامه وهذا كما قال إبراهيم عليه الصلاة والسلام لقومه "إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين ". وقال عبد الرزاق أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي رضي الله عنه "الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين" قال خليلان مؤمنان وخليلان كافران فتوفي أحد المؤمنين وبشر بالجنة فذكر خليله فقال اللهم إن فلانا خليلي كان يأمرني بطاعتك وطاعة رسولك ويأمرني بالخير وينهاني عن الشر وينبئني أني ملاقيك اللهم فلا تضله بعدي حتى تريه مثل ما أريتني وترضى عنه كما رضيت عني فيقال له اذهب فلو تعلم ما له عندي لضحكت كثيرا وبكيت قليلا قال ثم يموت الآخر فتجتمع أرواحهما فيقال ليثن أحدكما على صاحبه فيقول كل واحد منهما لصاحبه نعم الأخ ونعم الصاحب ونعم الخليل وإذا مات أحد الكافرين وبشر بالنار ذكر خليله فيقول اللهم إن خليلي فلانا كان يأمرني بمعصيتك ومعصية رسولك ويأمرني بالشر وينهاني عن الخير ويخبرني أني غير ملاقيك اللهم فلا تهده بعدي حتى تريه مثل ما أريتني وتسخط عليه كما سخطت علي قال فيموت الكافر الآخر فيجمع بين أرواحهما فيقال ليثن كل واحد منكما على صاحبه فيقول كل واحد منهما لصاحبه بئس الأخ وبئس الصاحب وبئس الخليل.رواه ابن أبي حاتم وقال ابن عباس رضي الله عنهما ومجاهد وقتادة صارت كل خلة عداوة يوم القيامة إلا المتقين وروى الحافظ ابن عساكر في ترجمة هشام بن أحمد عن هشام بن عبدالله بن كثير حدثنا أبو جعفر محمد بن الخضر بالرقة عن معافى حدثنا حكيم بن نافع عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو أن رجلين تحابا في الله أحدهما بالمشرق والآخر بالمغرب لجمع الله تعالى بينهما يوم القيامة يقول هذا الذي أحببته في ".
وبعد هذا الحديث عن جانب عن قصة موسى ، وعن جانب من قصة عيسى - عليهما السلام - ، وعن موقف أقوامها منهما . . بعد كل ذلك رسمت السورة الكريمة صورة واضحة لحسن عاقبة المؤمنين ، ولسوء عاقبة المكذبين ، ليهلك من هلك عن بينة ، ويحيا من حى عن بينة ، فقال - تعالى - : ( الأخلاء يَوْمَئِذٍ . . . وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ ) .وقوله - تعالى - : ( الأخلاء ) جمع خليل بمعنى صديق . وسمى الأصدقاء أخلاء ، لأن المودة التى بينهم تخللت قلوبهم واختلطت بنفوسهم .أى : الأصدقاء فى الدنيا ، يصير بعضهم لبعض يوم القيامة أعداء ، لأنهم كانوا يجتمعون على الشرور والآثام فى الدنيا ، وكانوا يتواصون بالبقاء على الكفر والفسوق والعصيان فلما جاء يوم القيامة ، وانكشفت الحقائق . . انقلبت صداقتهم إلى عداوة .( إِلاَّ المتقين ) فإن صداقتهم فى الدنيا تنفعهم فى الآخرة ، لأنهم أقاموها على الإِيمان والعمل الصالح والطاعة لله رب العالمين .فالآية الكريمة إنذار للكافرين الذين كانت صداقاتهم فى الدنيا تقوم على محاربة الحق ، ومناصرة الباطل . . . وبشارة عظيمة للمتقين الذين بنوا صداقتهم فى الدنيا على طاعة الله - عالى - ونصرة دينه ، والعمل بشريعته .
القول في تأويل قوله تعالى : الأَخِلاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلا الْمُتَّقِينَ (67)يقول تعالى ذكره: المتخالون يوم القيامة على معاصي الله في الدنيا, بعضهم لبعض عدوّ, يتبرأ بعضهم من بعض, إلا الذين كانوا تخالّوا فيها على تقوى الله.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( الأخِلاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلا الْمُتَّقِينَ ) فكلّ خُلَّةٍ على معصية الله في الدنيا متعادون.حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( الأخِلاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلا الْمُتَّقِينَ ) فكلّ خُلَّةٍ هي عداوة إلا خلة المتقين.حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن أبي إسحاق, أن عليا رضي الله عنه قال: خليلان مؤمنان, وخليلان كافران, فمات أحد المؤمنين فقال: يا ربّ إن فلانا كان يأمرني بطاعتك وطاعة رسولك, ويأمرني بالخير, وينهاني عن الشرّ ويخبرني أني ملاقيك يا ربّ فلا تضله بعدي واهده كما هديتني وأكرمه كما أكرمتني, فإذا مات خليله المؤمن جمع بينهما فيقول: ليثن أحدكما على صاحبه فيقول: يا ربّ إنه كان يأمرني بطاعتك وطاعة رسولك, ويأمرني بالخير, وينهاني عن الشرّ, ويخبرني أني ملاقيك, فيقول: نعم الخليل, ونعم الأخ, ونعم الصاحب; قال: ويموت أحد الكافرين فيقول: يا ربّ إن فلانا كان ينهاني عن طاعتك وطاعة رسولك, ويأمرني بالشرّ, وينهاني عن الخير, ويخبرني أني غير ملاقيك, فيقول: بئس الأخ, وبئس الخليل, وبئس الصاحب.
( الأخلاء ) على المعصية في الدنيا ( يومئذ ) يوم القيامة ( بعضهم لبعض عدو إلا المتقين ) إلا المتحابين في الله - عز وجل - على طاعة الله - عز وجل - .أخبرنا أحمد بن إبراهيم الشريحي ، أخبرنا أبو إسحاق أحمد بن محمد بن إبراهيم الثعلبي ، أخبرني عقيل بن محمد بن أحمد ، أن أبا الفرج البغدادي القاضي أخبرهم عن محمد بن جرير ، حدثنا ابن عبد الأعلى ، عن قتادة ، حدثنا أبو ثور عن معمر عن قتادة عن أبي إسحاق أن عليا قال في هذه الآية : خليلان مؤمنان وخليلان كافران ، فمات أحد المؤمنين فقال : يا رب إن فلانا كان يأمرني بطاعتك وطاعة رسولك ، ويأمرني بالخير وينهاني عن الشر ، ويخبرني أني ملاقيك ، يا رب فلا تضله بعدي واهده كما هديتني وأكرمه كما أكرمتني ، فإذا مات خليله المؤمن جمع بينهما ، فيقول : ليثن أحدكما على صاحبه ، فيقول : نعم الأخ ، ونعم الخليل ، ونعم الصاحب ، قال : ويموت أحد الكافرين ، فيقول : يا رب إن فلانا كان ينهاني عن طاعتك وطاعة رسولك ، ويأمرني بالشر وينهاني عن الخير ، ويخبرني أني غير ملاقيك ، فيقول بئس الأخ ، وبئس الخليل ، وبئس الصاحب .
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (67) استئناف يفيد أمرين :أحدهما : بيان بعض الأهوال التي أشار إليها إجمال التهديد في قوله : { فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم } [ الزخرف : 65 ] .وثانيهما : موعظة المشركين بما يحصل يوم القيامة من الأهوال لأمثالهم والحَبرة للمؤمنين . وقد أوثر بالذكر هنا من الأهوال ما له مزيد تناسب لحال المشركين في تألبهم على مناواة الرّسول صلى الله عليه وسلم ودين الإسلام ، فإنهم ما ألَّبَهم إلا تناصرهم وتوادّهم في الكفر والتباهي بذلك بينهم في نواديهم وأسمارهم ، قال تعالى حكاية عن إبراهيم : { وقال إنّما اتخذتم من دون الله أوثاناً مودةَ بينكم في الحياة الدنيا ثم يومَ القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضاً } [ العنكبوت : 25 ] وتلك شنشنة أهل الشرك من قبل .وفي معنى هذه الآية قوله المتقدم آنفاً { حتى إذا جَاآنا قال يا ليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين } [ الزخرف : 38 ] .و { الأخلاء } : جمع خليل ، وهو الصاحب الملازم ، قيل : إنه مشتق من التخلل لأنه كالمتخلّل لصاحبه والممتزج به ، وتقدم في قوله : { واتّخذ الله إبراهيم خليلاً } في سورة النساء ( 125 ) . والمضاف إليه ( إذْ ) من قوله : { يومئذٍ } هو المعوَّضُ عنه التنوين دلّ عليه المذكور قبله في قوله : { من عذاب يوم أليم } [ الزخرف : 65 ] .والعدوّ : المبغض ، ووزنه فَعول بمعنى فاعل ، أي عَادٍ ، ولذلك استوى جريانه على الواحد وغيره ، وَالمُذكر وغيره ، وتقدم عند قوله تعالى : { فإن كان من قوممٍ عدوّ لكم } في سورة النساء ( 92 ) .وتعريف الأخلاء } تعريف الجنس وهو مفيد استغراقاً عرفياً ، أي الأخلاّء من فريقي المشركين والمؤمنين أو الأخلاء من قريش المتحدّث عنهم ، وإلاّ فإن من الأخلاء غير المؤمنين من لا عداوة بينهم يومَ القيامة وهم الذين لم يستخدموا خلتهم في إغراء بعضهم بعضاً على الشرك والكفر والمعاصي وإن افترقوا في المنازل والدرجات يوم القيامة .
وإن الأخلاء يومئذ، أي: يوم القيامة، المتخالين على الكفر والتكذيب ومعصية اللّه، { بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ } لأن خلتهم ومحبتهم في الدنيا لغير اللّه، فانقلبت يوم القيامة عداوة. { إِلَّا الْمُتَّقِينَ } للشرك والمعاصي، فإن محبتهم تدوم وتتصل، بدوام من كانت المحبة لأجله.
قوله تعالى : الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين .قوله تعالى : الأخلاء يومئذ يريد يوم القيامة . ( بعضهم لبعض عدو ) أي : أعداء ، يعادي بعضهم بعضا ويلعن بعضهم بعضا . ( إلا المتقين ) فإنهم أخلاء في الدنيا والآخرة ، قال معناه ابن عباس ومجاهد وغيرهما . وحكى النقاش أن هذه الآية نزلت في أمية بن خلف الجمحي وعقبة بن أبي معيط ، كانا خليلين ، وكان عقبة يجالس النبي - صلى الله عليه وسلم - ، فقالت قريش : قد [ ص: 101 ] صبأ عقبة بن أبي معيط ، فقال له أمية : وجهي من وجهك حرام إن لقيت محمدا ولم تتفل في وجهه ، ففعل عقبة ذلك ، فنذر النبي - صلى الله عليه وسلم - قتله ، فقتله يوم بدر صبرا ، وقتل أمية في المعركة ، وفيهم نزلت هذه الآية . وذكر الثعلبي - رضي الله عنه - في هذه الآية قال : كان خليلان مؤمنان وخليلان كافران ، فمات أحد المؤمنين فقال : يا رب ، إن فلانا كان يأمرني بطاعتك ، وطاعة رسولك ، وكان يأمرني بالخير وينهاني عن الشر . ويخبرني أني ملاقيك ، يا رب فلا تضله بعدي ، واهده كما هديتني ، وأكرمه كما أكرمتني . فإذا مات خليله المؤمن جمع الله بينهما ، فيقول الله تعالى : ليثن كل واحد منكما على صاحبه ، فيقول : يا رب ، إنه كان يأمرني بطاعتك وطاعة رسولك ، ويأمرني بالخير وينهاني عن الشر ، ويخبرني أني ملاقيك ، فيقول الله تعالى : نعم الخليل ونعم الأخ ونعم الصاحب كان . قال : ويموت أحد الكافرين فيقول : يا رب ، إن فلانا كان ينهاني عن طاعتك وطاعة رسولك ، ويأمرني بالشر وينهاني عن الخير ، ويخبرني أني غير ملاقيك ، فأسألك يا رب ألا تهده بعدي ، وأن تضله كما أضللتني ، وأن تهينه كما أهنتني ، فإذا مات خليله الكافر قال الله تعالى لهما : ليثن كل واحد منكما على صاحبه ، فيقول : يا رب ، إنه كان يأمرني بمعصيتك ومعصية رسولك ، ويأمرني بالشر وينهاني عن الخير ويخبرني أني غير ملاقيك ، فأسألك أن تضاعف عليه العذاب ، فيقول الله تعالى : بئس الصاحب والأخ والخليل كنت . فيلعن كل واحد منهما صاحبه .قلت : والآية عامة في كل مؤمن ومتق وكافر ومضل .
Man is not free. At all events, he has to humbly accept reality. If he does not defer to the reasoning of the preacher of Truth, he shall have to submit to godly power. But godly power comes into play only at the time of the Final Judgement. Therefore, doing obeisance only at that time and not before will be of no avail to anybody. In this world, when a man adopts any course which is opposed to the Truth, he finds many friends to support him. Man becomes bolder and bolder on the strength of such friendship. But all these friends will abandon him on the Day of Judgement. On that Day, only that friendship will last which has been established on the basis of the fear of God. A life which is dedicated to the Truth is fraught with dangers. But in the Hereafter, it will be permanently relieved of every type of fear or trouble. Only those who firmly believe in this godly assurance will remain steadfastly on the path of Truth in this world. In the life Hereafter, God will bestow on them much more than they lost in this world for His sake.
Commentary
The only real friendship is that which is in the sake of Allah
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing 43:67). This verse tells us plainly that the friendly relations in which we take so much pride in this world, and for which we don't even care about halal (permitted) and Haram (unlawful), will be of no use on the Day of judgment, rather they will turn into enmity. In this connection, Hafiz Ibn Kathir has reproduced a discourse of Sayyidna ` Ali ؓ narrated by ` Abdur Razzaq in his Musannaf and by Ibn Abi Hatim regarding two Muslim friends and two Non-Muslim friends. One of the Muslim friends died and when he was given the glad tidings of Paradise, he recollected his friend and supplicated in his favour: "0 Allah! That friend of mine used to advise me to obey You and to obey the Holy Prophet ﷺ ، he used to direct me towards virtues and to prevent me from vices, and kept on reminding me that one day I would have to meet You. So 0 Allah! Do not misguide him after me, so that he may also see the scenes of Paradise as You have shown to me, and be pleased with him, as you have been with me." In reply, it will be said to him, "Do not worry, if you know what reward I have stored for your friend, you will weep less and laugh more." Later, when the friend will also have died, both the souls will get together and Allah Ta` ala will direct them that each one of them should praise the other. Thereupon, each one of them will say about the other that he is the best brother, best companion and the best friend.
As against this, when one of the Non-Muslim friends will die, and he will be told that he will go to Hell, he will recollect his friend and will supplicate thus "0 Allah! That friend of mine used to insist upon me to disobey You and your messenger, used to direct me towards vices and used to prevent me from virtues and used to tell me that I would never meet You. So 0 Allah! Do not give him guidance after me, so that he may also see the scenes of Hell, as You have shown to me, and be displeased with him just as You have been displeased with me." Later, when the other friend will also have died, both their souls will be get together, and they will be directed to praise the other. Then each one of them will say about the other, "He is the worst brother, worst companion and worst friend. (Ibn Kathir p. 134, v.4)
Therefore the best friendship, in respect of this world as well as the Hereafter, is the one that is for the sake of Allah. Many are the merits stated in 'ahadith' for those two Muslims who love each other purely for the sake of Allah. One of these merits is that they will be in the shade of the "'Arsh" (Throne) of Allah. And 'love for the sake of Allah' means to love someone because he is a true follower of the religion prescribed by Allah. As such, it includes sincere love for teachers of religious subjects, spiritual guides, reformers, religious scholars and devotees of Allah, as well as for all the Muslims.
(Friends) in sin, such as 'Uqbah Ibn Abi Ma'it and Ubayy Ibn Khalaf (on that day) on the Day of Judgement (will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah)) except those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, such as Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, 'Ali and their fellow believers, for these are not like that.