Verse display
یَـٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡكُمُ ٱلۡیَوۡمَ وَلَاۤ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ۝٦٨
yāʿibādi lā khawfun ʿalaykumu l-yawma walā antum taḥzanūn
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment / az-Zukhruf (43:68)
Connections 2 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
‘My servants, there is no fear for you today, nor shall you grieve’––
yāʿibādi lā khawfun ʿalaykumu l-yawma walā antum taḥzanūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Resurrection will come suddenly, and Enmity will arise between close Friends among the Disbeliev Allah says, `do these idolaters who disbelieve in the Messengers wait' إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (only for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not) means, for it is real and will inevitably come to pass, and these negligent people are unprepared for it. When it comes, it will catch them unawares, and on that Day they will feel the utmost regret when regret will not benefit them in the slightest and will not afford them any protection. الاٌّخِلاَءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ (Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.) means, every friendship that exists for a purpose other than for the sake of Allah will turn to enmity on the Day of Resurrection, except for that which is for the sake of Allah, which will last forever. This is like the statement of Ibrahim, peace be upon him, to his people: إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ (You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper.) (29:25) Good News for Those with Taqwa on the Day of Resurrection, and Their entry into Paradise يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُوَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) Then He will give them the glad tidings: الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ ((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) means, their hearts believed and they submitted inwardly and outwardly to the Laws of Allah. Al-Mu`tamir bin Sulayman narrated that his father said: "When the Day of Resurrection comes and the people are resurrected, there will be no one left who will not be filled with terror. Then a caller will cry out: يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) So all the people will be filled with hope, but this will be followed by the words: الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ ((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) Then all of mankind will be filled with despair apart from the believers." ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ (Enter Paradise, ) means, they will be told to enter Paradise. أَنتُمْ وَأَزْوَجُكُمْ (you and your wives,) means, your counterparts تُحْبَرُونَ (in happiness (Tuhbarun).) means, in delight and joy. يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَـفٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَبٍ (Trays of gold and cups will be passed round them;) means, fine vessels of gold containing food and drink, without spouts or handles. (وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي الْأَنْفُسُ) (there will be) therein all that their souls could desire). Some of them recited: مَا تَشْتَهِيهِ الاٌّنْفُسُ (that their souls desire,) وَتَلَذُّ الاٌّعْيُنُ (and all that eyes could delight in) means, of good food, delightful fragrances and beautiful scenes. وَأَنتُمْ فِيهَا (and you will therein) means, in Paradise خَـلِدُونَ (abide forever) means, you will never leave it or want to exchange it. Then it will be said to them, as a reminder of the blessing and favor of Allah: وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِى أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.) means, the righteous deeds which were the cause of your being included in the mercy of Allah. For no one will be admitted to Paradise by virtue of their deeds alone; that will be by the mercy and grace of Allah. But the varying ranks and degrees of Paradise will be attained according to one's righteous deeds. لَكُمْ فِيهَا فَـكِهَةٌ كَثِيرَةٌ (Therein for you will be fruits in plenty,) means, of all kinds. مِّنْهَا تَأْكُلُونَ (of which you will eat.) means, whatever you choose and desire. When food and drink are mentioned, fruit is also mentioned to complete the picture of blessing and joy. And Allah knows best.
‘O My servants there is no fear for you this day nor will you grieve
O My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow. Just as He said in the Beginningless, “My servants,” so He Himself will say in the Endless, “My servants.” In the Beginningless He said, “O My servants, you are My creation and I am your Lord, so present your needs to Me.” In the Endless He will say, “My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.” This indeed will be addressed to the generality of the faithful. As for the sincerely truthful and the near ones, He will address them with this: “My servants, did you yearn for Me? Did you love to encounter Me?” This will be an exalted state and a great rank: the intender will have reached the Intended, the seeker the Sought, the lover the Beloved. The tree of union will bear fruit, the messenger of the Sought will come forth, and the Companion will come out with the stipulation of passion. At last the Friend will come out with the stipulation of passion- the suffering of my passion for Him will come to an end.
O My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow. Just as He said in the Beginningless, “My servants,” so He Himself will say in the Endless, “My servants.” In the Beginningless He said, “O My servants, you are My creation and I am your Lord, so present your needs to Me.” In the Endless He will say, “My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.” This indeed will be addressed to the generality of the faithful. As for the sincerely truthful and the near ones, He will address them with this: “My servants, did you yearn for Me? Did you love to encounter Me?” This will be an exalted state and a great rank: the intender will have reached the Intended, the seeker the Sought, the lover the Beloved. The tree of union will bear fruit, the messenger of the Sought will come forth, and the Companion will come out with the stipulation of passion. At last the Friend will come out with the stipulation of passion- the suffering of my passion for Him will come to an end.
O My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow. Just as He said in the Beginningless, “My servants,” so He Himself will say in the Endless, “My servants.” In the Beginningless He said, “O My servants, you are My creation and I am your Lord, so present your needs to Me.” In the Endless He will say, “My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.” This indeed will be addressed to the generality of the faithful. As for the sincerely truthful and the near ones, He will address them with this: “My servants, did you yearn for Me? Did you love to encounter Me?” This will be an exalted state and a great rank: the intender will have reached the Intended, the seeker the Sought, the lover the Beloved. The tree of union will bear fruit, the messenger of the Sought will come forth, and the Companion will come out with the stipulation of passion. At last the Friend will come out with the stipulation of passion- the suffering of my passion for Him will come to an end.
O My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow. Just as He said in the Beginningless, “My servants,” so He Himself will say in the Endless, “My servants.” In the Beginningless He said, “O My servants, you are My creation and I am your Lord, so present your needs to Me.” In the Endless He will say, “My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.” This indeed will be addressed to the generality of the faithful. As for the sincerely truthful and the near ones, He will address them with this: “My servants, did you yearn for Me? Did you love to encounter Me?” This will be an exalted state and a great rank: the intender will have reached the Intended, the seeker the Sought, the lover the Beloved. The tree of union will bear fruit, the messenger of the Sought will come forth, and the Companion will come out with the stipulation of passion. At last the Friend will come out with the stipulation of passion- the suffering of my passion for Him will come to an end.
O My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.Just as He said in the Beginningless, �My servants,� so He Himself will say in the Endless, �My servants.� In the Beginningless He said, �O My servants, you are My creation and I am your Lord, so present your needs to Me.� In the Endless He will say, �My servants, no fear is upon you today, neither will you sorrow.� This indeed will be addressed to the generality of the faithful. As for the sincerely truthful and the near ones, He will address them with this: �My servants, did you yearn for Me? Did you love to encounter Me?� This will be an exalted state and a great rank: the intender will have reached the Intended, the seeker the Sought, the lover the Beloved. The tree of union will bear fruit, the messenger of the Sought will come forth, and the Companion will come out with the stipulation of passion.At last the Friend will come out with the stipulation of passion- the suffering of my passion for Him will come to an end.
يقال لهؤلاء المتقين: يا عبادي لا خوف عليكم اليوم من عقابي، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم مِن حظوظ الدنيا.
أي بشرهم.
ثم بشر الله - تعالى - عباده بجملة من البشارات الكريمة ، فقال - تعالى - : ( ياعباد لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ اليوم وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ الذين آمَنُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ ادخلوا الجنة أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ ) .والخوف معناه : توقع ما يخشاه ويغتم له الإِنسان فى المستقبل . والحزن معناه : غم يلحق الإِنسان من أجل شئ مضى .وقوله : ( تُحْبَرُونَ ) أى : تحفرحون وسترون سرورا عظيما يظهر حباره - بفتح الحاء وكسرها - أى : أثره الحسن على وجوهكم وأفئدتكم ، فهو من الحبر - بفتح الحاء والباء - بمعنى الأثر . ويصح أن يكون من الحَبْر - بسكون الباء - بمعنى الزينة وحسن الهيئة .وبهذا ترى الآيات الكريمة قد نفت عنهم الخوف والحزن ، وفتحت لهم أبواب الجنة ، وأعلمتهم بأنهم سيكونون هم وأزواجهم فى سرور دائم .أى : يقول الله - تعالى - لعباده من المؤمنين يوم القيامة : يا عباد الذين شرفتكم بالإِضافة إلى ذاتى ، لا خوف عليكم اليوم من أمر المستقبل ، ولا أنتم تحزنون على أمر مضى .
وقوله: ( يَا عِبَادِ لا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ ) وفي هذا الكلام محذوف استغنى بدلالة ما ذكر عليه. ومعنى الكلام: الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين, فإنهم يقال لهم: يا عبادي لا خوف عليكم اليوم من عقابي, فإني قد أمنتكم منه برضاي عنكم, ولا أنتم تحزنون على فراق الدنيا فإن الذي قدمتم عليه خير لكم مما فارقتموه منها.وذُكر أن الناس ينادون هذا النداء يوم القيامة, فيطمع فيها من ليس من أهلها حتى يسمع قوله: الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ فييأس منها عند ذلك.حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قال: ثنا المعتمر, عن أبيه, قال سمعت أن الناس حين يبعثون ليس منهم أحد إلا فزع, فينادي مناد: يا عباد الله لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون, فيرجوها الناس كلهم, قال: فيتبعها الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ قال: فييأس الناس منها غير المسلمين.
( يا عباد ) أي فيقال لهم : يا عبادي ( لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون ) وروي عن المعتمر بن سليمان عن أبيه قال : سمعت أن الناس حين يبعثون ليس منهم أحد إلا فزع ، فينادي مناد : " يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون " فيرجوها الناس كلهم فيتبعها :
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (68) و { يومئذ } ظرف متعلق بعدوّ ، وجملة { يا عبادي } مقولة لقول محذوف دلت عليه صيغة الخطاب ، أي نقول لهم أو يقول الله لهم . وقرأ الجمهور { يا عبادي } بإثبات الياء على الأصل . وقرأه حفص والكسائي بحذف ( ياء ) المتكلم تخفيفاً . قال ابن عطية قال أبو علي : وحذفها حسن لأنها في مَوْضِععِ تنوين وهي قد عاقبته فكما يحذف التنوين في الاسم المفرد المنادَى كذلك تحذف اليَاء هنا .ومفاتحة خطابهم بنفي الخوف عنهم تأنيس لهم ومنة بإنجائهم من مثله وتذكيرٌ لهم بسبب مخالفة حالهم لِحال أهل الضلالة فإنهم يشاهدون ما يعامل به أهل الضلالة والفساد .و { لا خوف } مرفوع منون في جميع القراءات المشهورة ، وإنما لم يفتح لأن الفتح على تضمين ( مِن ) الزائدة المؤكدة للعموم وإذ قد كان التأكيد مفيداً التنصيص على عدم إرادة نفي الواحد ، وكان المقام غير مقام التردد في نفي جنس الخوف عنهم لأنه لم يكن واقعاً بهم حينئذٍ مع وقوعه على غيرهم ، فأمارة نجاتهم منه واضحة ، لم يحتج إلى نصب اسم { لا } ، ونظيره قول الرابعة من نساء حديث أمّ زرع : زوجِي كَلَيْل تِهامهْ ، لا حَرٌّ ولا قُرٌّ ولا مخافةٌ ولا سآمهْ .روايته برفع الأسماء الأربعة لأن انتفاء تلك الأحوال عن ليل تهامة مشهور ، وإنما أرادت بيان وجوه الشبه من قولها كليللِ تهامة .وجيء في قوله : { ولا أنتم تحزنون } بالمسند إليه مخبراً عنه بالمسند الفِعلي لإفادة التقويّ في نفي الحزن عنهم ، فالتقوي أفاد تقوّي النفي لا نفي قوة الحزن الصادق بحزن غير قوي . هذا هو طريق الاستعمال في نفس صيغ المبالغة كما في قوله تعالى : { وما ربّك بظلاممٍ للعبيد } [ فصلت : 46 ] ، تطميناً لأنفسهم بانتفاء الحزن عنهم في أزمنة المستقبل ، إذ قد يهجس بخواطرهم هل يدوم لهم الأمْن الذي هم فيه .
ثم ذكر ثواب المتقين، وأن اللّه تعالى يناديهم يوم القيامة بما يسر قلوبهم، ويذهب عنهم كل آفة وشر، فيقول: { يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ } أي: لا خوف يلحقكم فيما تستقبلونه من الأمور، ولا حزن يصيبكم فيما مضى منها، وإذا انتفى المكروه من كل وجه، ثبت المحبوب المطلوب.
قوله تعالى : يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون .قال مقاتل ورواه المعتمر بن سليمان عن أبيه : ينادي مناد في العرصات " يا عبادي لا خوف عليكم اليوم " ، فيرفع أهل العرصة رءوسهم ، فيقول المنادي : الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين فينكس أهل الأديان رءوسهم غير المسلمين . وذكر المحاسبي في الرعاية : وقد روي في هذا الحديث أن المنادي ينادي يوم القيامة : ( يا عبادي لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون ) فيرفع الخلائق رءوسهم ، يقولون : نحن عباد الله . ثم ينادي الثانية : [ ص: 102 ] الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين فينكس الكفار رءوسهم ويبقى الموحدون رافعي رءوسهم . ثم ينادي الثالثة : الذين آمنوا وكانوا يتقون فينكس أهل الكبائر رءوسهم ، ويبقى أهل التقوى رافعي رءوسهم ، قد أزال عنهم الخوف والحزن كما وعدهم ; لأنه أكرم الأكرمين ، لا يخذل وليه ولا يسلمه عند الهلكة . وقرئ ( يا عباد ) .
Man is not free. At all events, he has to humbly accept reality. If he does not defer to the reasoning of the preacher of Truth, he shall have to submit to godly power. But godly power comes into play only at the time of the Final Judgement. Therefore, doing obeisance only at that time and not before will be of no avail to anybody. In this world, when a man adopts any course which is opposed to the Truth, he finds many friends to support him. Man becomes bolder and bolder on the strength of such friendship. But all these friends will abandon him on the Day of Judgement. On that Day, only that friendship will last which has been established on the basis of the fear of God. A life which is dedicated to the Truth is fraught with dangers. But in the Hereafter, it will be permanently relieved of every type of fear or trouble. Only those who firmly believe in this godly assurance will remain steadfastly on the path of Truth in this world. In the life Hereafter, God will bestow on them much more than they lost in this world for His sake.
Commentary The only real friendship is that which is in the sake of Allah الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing 43:67). This verse tells us plainly that the friendly relations in which we take so much pride in this world, and for which we don't even care about halal (permitted) and Haram (unlawful), will be of no use on the Day of judgment, rather they will turn into enmity. In this connection, Hafiz Ibn Kathir has reproduced a discourse of Sayyidna ` Ali ؓ narrated by ` Abdur Razzaq in his Musannaf and by Ibn Abi Hatim regarding two Muslim friends and two Non-Muslim friends. One of the Muslim friends died and when he was given the glad tidings of Paradise, he recollected his friend and supplicated in his favour: "0 Allah! That friend of mine used to advise me to obey You and to obey the Holy Prophet ﷺ ، he used to direct me towards virtues and to prevent me from vices, and kept on reminding me that one day I would have to meet You. So 0 Allah! Do not misguide him after me, so that he may also see the scenes of Paradise as You have shown to me, and be pleased with him, as you have been with me." In reply, it will be said to him, "Do not worry, if you know what reward I have stored for your friend, you will weep less and laugh more." Later, when the friend will also have died, both the souls will get together and Allah Ta` ala will direct them that each one of them should praise the other. Thereupon, each one of them will say about the other that he is the best brother, best companion and the best friend. As against this, when one of the Non-Muslim friends will die, and he will be told that he will go to Hell, he will recollect his friend and will supplicate thus "0 Allah! That friend of mine used to insist upon me to disobey You and your messenger, used to direct me towards vices and used to prevent me from virtues and used to tell me that I would never meet You. So 0 Allah! Do not give him guidance after me, so that he may also see the scenes of Hell, as You have shown to me, and be displeased with him just as You have been displeased with me." Later, when the other friend will also have died, both their souls will be get together, and they will be directed to praise the other. Then each one of them will say about the other, "He is the worst brother, worst companion and worst friend. (Ibn Kathir p. 134, v.4) Therefore the best friendship, in respect of this world as well as the Hereafter, is the one that is for the sake of Allah. Many are the merits stated in 'ahadith' for those two Muslims who love each other purely for the sake of Allah. One of these merits is that they will be in the shade of the "'Arsh" (Throne) of Allah. And 'love for the sake of Allah' means to love someone because he is a true follower of the religion prescribed by Allah. As such, it includes sincere love for teachers of religious subjects, spiritual guides, reformers, religious scholars and devotees of Allah, as well as for all the Muslims.
Allah will then say: (O My slaves! For you there is no fear this day) when others are in fear, (nor is it ye who grieve) when others are in grief;