The Disciples Give Their Support to `Isa
Allah said,
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى
(Then when `Isa came to know), meaning, `Isa felt that they were adamant in disbelief and continuing in misguidance. He said to them,
مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ
(Who will be my helper in Allah's cause) Mujahid commented, "Meaning, who would follow me to Allah" However, it appears that `Isa was asking, "Who would help me convey the Message of Allah ﷺ"
The Prophet said during the Hajj season, before the Hijrah,
«مَنْ رَجُلٌ يُؤْوِينِي حَتَّى أُبَلِّغَ كَلَامَ رَبِّي؟، فَإِنَّ قُرَيْشًا قَدْ مَنَعُونِي أَنْ أُبَلِّغَ كَلَامَ رَبِّي»
(Who will give me asylum so that I can convey the Speech of my Lord, for the Quraysh have prevented me from conveying the Speech of my Lord.) until he found the Ansar. The Ansar helped the Prophet and gave him refuge. He later migrated to them, they comforted the Prophet and protected him from all his enemies, may Allah be pleased with them all. This is similar to what happened with `Isa, for some of the Children of Israel believed in him, gave him their aid and support and followed the light that was sent with him. This is why Allah said about them;
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ - رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّـهِدِينَ
(Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims. Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger; so write us down among those who bear witness.") Hawari in Arabic - means `support'. The Two Sahihs recorded that when the Prophet encouraged the people to fight during the battle of Al-Ahzab, Az-Zubayr came forward, and again, when the Prophet asked for fighters a second time. The Prophet said,
«إِنَّ لِكُلِّ نَبِيَ حَوَارِيًّا، وَحَوَارِيِّي الزُّبَيْر»
(Every Prophet has a Hawari, and Az-Zubayr is my Hawari)
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn `Abbas said about,
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّـهِدِينَ
(so write us down among those who bear witness) "Meaning among the Ummah of Muhammad ﷺ." This Hadith has a good chain of narration.
The Jews Plot to Kill `Isa
Allah states that the Children of Israel tried to kill `Isa by conspiring to defame him and crucify him. They complained about him to the king who was a disbeliever. They claimed that `Isa was a man who misguided people, discouraged them from obeying the king, caused division, and separated between man and his own son. They also said other lies about `Isa, which they will carry on their necks, including accusing him of being an illegitimate son. The king became furious and sent his men to capture `Isa to torture and crucify him. When they surrounded `Isa's home and he thought that they would surely capture him, Allah saved him from them, raising him up from the house to heaven. Allah put the image of `Isa on a man who was in the house; when the unjust people went in the house while it was still dark, they thought that he was `Isa. They captured that man, humiliated and crucified him. They also placed thorns on his head. However, Allah deceived these people. He saved and raised His Prophet from them, leaving them in disarray in the darkness of their transgression, thinking that they had successfully achieved their goal. Allah made their hearts hard, and defiant of the truth, disgracing them in such disgrace that it will remain with them until the Day of Resurrection. This is why Allah said,
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَـكِرِينَ
(And they plotted, and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plot.)
Lord we believe in what You have revealed of the Gospel and we follow the Messenger Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’ to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
Lord, we believe in what You have revealed, of the knowledge of Oneness and the effusion of [Your] light, and we follow the Messenger; inscribe us therefore with those who bear witness', those who are present before You, observing Your command, or of those who bear witness to Your Oneness.
Lord, we believe in what You have revealed, of the knowledge of Oneness and the effusion of [Your] light, and we follow the Messenger; inscribe us therefore with those who bear witness', those who are present before You, observing Your command, or of those who bear witness to Your Oneness.
Lord we believe in what You have revealed and we follow the Messenger; write us down therefore with those who bear witness. As for the remainder they worked to create dissension and intensified their enmity. They plotted and schemed against him but God made them taste the evil of their scheming. They imagined that they had crucified and killed Jesus ���� ������ but that was from their ignorance and confusion. God ������ raised Jesus ���� ������ as His prophet nabī and His friend walī. Banishment and cursing was the rightful due of his enemies-this was [God's] schem- ing with them. And they schemed; and God schemed; and God is the best of schemers.
Lord we believe in what You have revealed and we follow the Messenger; write us down therefore with those who bear witness. As for the remainder they worked to create dissension and intensified their enmity. They plotted and schemed against him but God made them taste the evil of their scheming. They imagined that they had crucified and killed Jesus ���� ������ but that was from their ignorance and confusion. God ������ raised Jesus ���� ������ as His prophet nabī and His friend walī. Banishment and cursing was the rightful due of his enemies-this was [God's] schem- ing with them. And they schemed; and God schemed; and God is the best of schemers.
ربنا صدَّقنا بما أنزلت من الإنجيل، واتبعنا رسولك عيسى عليه السلام، فاجعلنا ممن شهدوا لك بالوحدانية ولأنبيائك بالرسالة، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم الذين يشهدون للرسل بأنهم بلَّغوا أممهم.
وقال ابن أبي حاتم: حدثنا أبو سعيد الأشج حدثنا وكيع حدثنا إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله عنهما في قوله "فاكتبنا مع الشاهدين" قال: مع أمة محمد صلى الله عليه وسلم وهذا إسناد جيد.
ثم حكى القرآن عنهم أنهم قالوا - أيضاً - { رَبَّنَآ آمَنَّا بِمَآ أَنزَلَتَ } على أنبيائك من كتب { واتبعنا الرسول } أى امتثلنا ما أتى به منك إلينا { فاكتبنا مَعَ الشاهدين } أى كتبنا بفضلك ورحمتك مع الشاهدين بوحدانيتك العاملين بشريعتك المستحقين لرضاك ورحمتك .فهم قد صدوا ضراعتهم إلى الله - تعالى - بالاعتراف الكامل بربوبيته ثم أعلنوا إيمانهم به وبما أنزل على أنبيائه ، ثم أقروا باتباعهم لرسوله والأخذ بسنته ، ثم التمسوا منه - سبحانه - بعد ذلك أن يجعلهم من عباده الذين رضى عنهم وأرضاهم .وهذا يدل على أنهم فى نهاية الأدب مع الله - تعالى - وعلى أنهم فى أسمى مراتب الإيمان قال بعض العلماء : وكان عدد هؤلاء الحواريين اثنى عشر رجلا آمنوا بعيسى وصدقوه ولازموه فى دعوته إلى الحق .
القول في تأويل قوله : رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْـزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (53)قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عز وجل عن الحواريين أنهم قالوا: " ربنا آمنا "، أي: صدّقنا =" بما أنـزلت "، يعني: بما أنـزلتَ على نبيك عيسى من كتابك =" واتبعنا الرسول "، يعني بذلك: صرنا أتباع عيسى على دينك الذي ابتعثته به، وأعوانه على الحق الذي أرسلتَه به إلى عبادك = وقوله: " فاكتبنا مع الشاهدين "، يقول: فأثبت أسماءنا مع أسماء الذين شهدوا بالحق، وأقرُّوا لك بالتوحيد، وصدّقوا رسلك، واتبعوا أمرك ونهيك، فاجعلنا في عدادهم ومعهم فيما تكرمهم به من كرامتك، وأحِلَّنا محلهم، ولا تجعلنا ممن كفر بك، وصدَّ عن سبيلك، وخالف أمرك ونهيك.يعرّف خلقه جل ثناؤه بذلك سبيلَ الذين رضي أقوالهم وأفعالهم، ليحتذوا طريقهم، ويتبعوا منهاجهم، فيصلوا إلى مثل الذي وصلوا إليه من درجات كرامته = ويكذّب بذلك الذين انتحلوا من الملل غير الحنيفية المسلمة، في دعواهم على أنبياء الله أنهم كانوا على غيرها = ويحتجُّ به على الوفد الذين حاجوا رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل نجران: بأنّ قِيلَ مَنْ رضي الله عنه من أتباع عيسى كان خلاف قِيلهم، ومنهاجهم غير منهاجهم، كما:-7130 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " ربنا آمنا بما أنـزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين "، أي: هكذا كان قولهم وإيمانهم. (1)------------------الهوامش :(1) الأثر: 7130- سيرة ابن هشام 2: 230 ، هو تتمة الآثار التي آخرها رقم: 7129.
( ربنا آمنا بما أنزلت ) من كتابك ( واتبعنا الرسول ) عيسى ( فاكتبنا مع الشاهدين ) الذين شهدوا لأنبيائك بالصدق وقال عطاء : مع النبيين لأن كل نبي شاهد أمتهقال ابن عباس رضي الله عنهما مع محمد صلى الله عليه وسلم وأمته لأنهم يشهدون للرسل بالبلاغ
وقوله : { ربنا آمنا } من كلام الحواريين بقية قولهم ، وفرّعوا على ذلك الدعاء دعاءً بأن يجعلهم الله مع الشاهدين أي مع الذين شهدوا لرسل الله بالتبليغ ، وبالصدق ، وهذا مؤذن بأنهم تلقوا من عيسى فيما علّمهم إياه فضائل من يشهد للرسل بالصدق .
{ فلما أحس عيسى منهم الكفر } أي: رأى منهم عدم الانقياد له، وقالوا هذا سحر مبين، وهموا بقتله وسعوا في ذلك { قال من أنصاري إلى الله } من يعاونني ويقوم معي بنصرة دين الله { قال الحواريون } وهم الأنصار { نحن أنصار الله } أي: انتدبوا معه وقاموا بذلك. وقالوا: { آمنا بالله } { فاكتبنا مع الشاهدين } أي: الشهادة النافعة، وهي الشهادة بتوحيد الله وتصديق رسوله مع القيام بذلك، فلما قاموا مع عيسى بنصر دين الله وإقامة شرعه آمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة، فاقتتلت الطائفتان فأيد الله الذين آمنوا بنصره على عدوهم فأصبحوا ظاهرين، فلهذا قال تعالى هنا { ومكروا } أي: الكفار بإرادة قتل نبي الله وإطفاء نوره { ومكر الله } بهم جزاء لهم على مكرهم { والله خير الماكرين } رد الله كيدهم في نحورهم، فانقلبوا خاسرين.
قوله تعالى : ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدينقوله تعالى : ربنا آمنا بما أنزلت أي يقولون ربنا آمنا . بما أنزلت يعني في كتابك وما أظهرته من حكمك . واتبعنا الرسول يعني عيسى .فاكتبنا مع الشاهدين يعني أمة محمد - صلى الله عليه وسلم - ; عن ابن عباس . والمعنى أثبت أسماءنا مع أسمائهم واجعلنا من جملتهم . وقيل : المعنى فاكتبنا مع الذين شهدوا لأنبيائك بالصدق .
The religious leaders of the Israelites refused to believe in Jesus Christ. In any society, it is the leading lights who have access to all resources, and, in addition to being in possession of religious seats, they become the representatives of religion in the eyes of the people. This being so, if someone is rejected by these influential people, not only is he deprived of life’s resources, but even after losing all for the sake of truth, he remains a heretic in people’s eyes. In such circumstances, the most difficult of tasks is to support a preacher of truth. It means testifying to his veracity in a general atmosphere of suspicion and opposition. It amounts to siding with the truth when it stands alone and unsupported. When the truth is presented in all its purity, all those who are leading a life of untruth feel on the defensive—especially those who, by having pasted the label of truth on their lives, have secured a position of honour in society. It is such as they who rise to suppress the call of truth, setting the people against the caller by putting wrong constructions on his words. When this does not work, they finally plan to resort to the use of power in order to annihilate both the call and the caller. But God’s succour is always with the preacher. That is why no opposition to him succeeds in suppressing the truth, and he is able to complete his mission. Those who oppose the call of truth are mischief-makers in the eyes of God. This is because they stop potential believers from reaching the path of Paradise. No evil can be greater than obstructing the path of those intent upon entering God’s Paradise.
Following blessed predictions mentioned earlier, Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was born with all promised signs. As a messenger sent to Bani Isra` il, he presented his call to them supported by miracles to prove his prophethood. But, the Bani Isra'il were adamant and kept on rejecting him as a prophet, even going to the limit of being physically hostile to him.
The text now identifies the very first followers of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) brings to light their real creed, expressed first before their prophet and then (in verse 53), reiterated it in the form of a prayer before their Lord.
Commentary
The word, حواری 'hawariyy (singular of حواریون 'al-hawariyyun' ) appearing in verse 52 (translated as the disciples' ), is a derivation from حوار hawar which lexically means whiteness. In the religious terminology, the title of حواری 'Ihawariyy' has been given to the sincere disciples or companions of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) r either because of their sincerity or the purity of their heart, or because of their white dress. Likewise, the Companions of the Holy Prophet (علیہ السلام) have been called, صاحبی sahabiyy (plural, sahabah).
Some commentators have given the number of the disciples as twelve. Incidentally, the word 'hawariyy' is also, at times, used in the absolute sense of 'helper' or 'supporter'. It is in this very sense that it was said in a hadth: "Every prophet has a hawariyy, that is, a sincere companion; Zubair is my hawariyy' (Tafsir al-Qurtubi)
An Important Note:
Verse 52 states that Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) looked for helpers in the way of Allah only when he sensed hostility from disbelievers, and not at the initial stage of his call. As obvious, he had risen to the task all alone obeying the command of his Lord without worrying about setting up a 'party' in advance. When came the need, he found a group around him. A little thought here would show that every worthy mission demands such determination and courage.
(Our Lord) O our Lord! (We believe in that which Thou hast revealed) of the Scripture, i.e. the Gospel (and we follow him whom Thou hast sent) the religion of the Messenger Jesus. (Enrol us among those who witness) make us among the first forerunners who were witnesses before us; it is also said this means: make us of the community of Muhammad (pbuh).
The Disciples Give Their Support to `Isa
Allah said,
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى
(Then when `Isa came to know), meaning, `Isa felt that they were adamant in disbelief and continuing in misguidance. He said to them,
مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ
(Who will be my helper in Allah's cause) Mujahid commented, "Meaning, who would follow me to Allah" However, it appears that `Isa was asking, "Who would help me convey the Message of Allah ﷺ"
The Prophet said during the Hajj season, before the Hijrah,
«مَنْ رَجُلٌ يُؤْوِينِي حَتَّى أُبَلِّغَ كَلَامَ رَبِّي؟، فَإِنَّ قُرَيْشًا قَدْ مَنَعُونِي أَنْ أُبَلِّغَ كَلَامَ رَبِّي»
(Who will give me asylum so that I can convey the Speech of my Lord, for the Quraysh have prevented me from conveying the Speech of my Lord.) until he found the Ansar. The Ansar helped the Prophet and gave him refuge. He later migrated to them, they comforted the Prophet and protected him from all his enemies, may Allah be pleased with them all. This is similar to what happened with `Isa, for some of the Children of Israel believed in him, gave him their aid and support and followed the light that was sent with him. This is why Allah said about them;
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ - رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّـهِدِينَ
(Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims. Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger; so write us down among those who bear witness.") Hawari in Arabic - means `support'. The Two Sahihs recorded that when the Prophet encouraged the people to fight during the battle of Al-Ahzab, Az-Zubayr came forward, and again, when the Prophet asked for fighters a second time. The Prophet said,
«إِنَّ لِكُلِّ نَبِيَ حَوَارِيًّا، وَحَوَارِيِّي الزُّبَيْر»
(Every Prophet has a Hawari, and Az-Zubayr is my Hawari)
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn `Abbas said about,
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّـهِدِينَ
(so write us down among those who bear witness) "Meaning among the Ummah of Muhammad ﷺ." This Hadith has a good chain of narration.
The Jews Plot to Kill `Isa
Allah states that the Children of Israel tried to kill `Isa by conspiring to defame him and crucify him. They complained about him to the king who was a disbeliever. They claimed that `Isa was a man who misguided people, discouraged them from obeying the king, caused division, and separated between man and his own son. They also said other lies about `Isa, which they will carry on their necks, including accusing him of being an illegitimate son. The king became furious and sent his men to capture `Isa to torture and crucify him. When they surrounded `Isa's home and he thought that they would surely capture him, Allah saved him from them, raising him up from the house to heaven. Allah put the image of `Isa on a man who was in the house; when the unjust people went in the house while it was still dark, they thought that he was `Isa. They captured that man, humiliated and crucified him. They also placed thorns on his head. However, Allah deceived these people. He saved and raised His Prophet from them, leaving them in disarray in the darkness of their transgression, thinking that they had successfully achieved their goal. Allah made their hearts hard, and defiant of the truth, disgracing them in such disgrace that it will remain with them until the Day of Resurrection. This is why Allah said,
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَـكِرِينَ
(And they plotted, and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plot.)
Lord we believe in what You have revealed of the Gospel and we follow the Messenger Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’ to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
Lord, we believe in what You have revealed, of the knowledge of Oneness and the effusion of [Your] light, and we follow the Messenger; inscribe us therefore with those who bear witness', those who are present before You, observing Your command, or of those who bear witness to Your Oneness.
Lord, we believe in what You have revealed, of the knowledge of Oneness and the effusion of [Your] light, and we follow the Messenger; inscribe us therefore with those who bear witness', those who are present before You, observing Your command, or of those who bear witness to Your Oneness.
Lord we believe in what You have revealed and we follow the Messenger; write us down therefore with those who bear witness. As for the remainder they worked to create dissension and intensified their enmity. They plotted and schemed against him but God made them taste the evil of their scheming. They imagined that they had crucified and killed Jesus ���� ������ but that was from their ignorance and confusion. God ������ raised Jesus ���� ������ as His prophet nabī and His friend walī. Banishment and cursing was the rightful due of his enemies-this was [God's] schem- ing with them. And they schemed; and God schemed; and God is the best of schemers.
Lord we believe in what You have revealed and we follow the Messenger; write us down therefore with those who bear witness. As for the remainder they worked to create dissension and intensified their enmity. They plotted and schemed against him but God made them taste the evil of their scheming. They imagined that they had crucified and killed Jesus ���� ������ but that was from their ignorance and confusion. God ������ raised Jesus ���� ������ as His prophet nabī and His friend walī. Banishment and cursing was the rightful due of his enemies-this was [God's] schem- ing with them. And they schemed; and God schemed; and God is the best of schemers.
ربنا صدَّقنا بما أنزلت من الإنجيل، واتبعنا رسولك عيسى عليه السلام، فاجعلنا ممن شهدوا لك بالوحدانية ولأنبيائك بالرسالة، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم الذين يشهدون للرسل بأنهم بلَّغوا أممهم.
وقال ابن أبي حاتم: حدثنا أبو سعيد الأشج حدثنا وكيع حدثنا إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله عنهما في قوله "فاكتبنا مع الشاهدين" قال: مع أمة محمد صلى الله عليه وسلم وهذا إسناد جيد.
ثم حكى القرآن عنهم أنهم قالوا - أيضاً - { رَبَّنَآ آمَنَّا بِمَآ أَنزَلَتَ } على أنبيائك من كتب { واتبعنا الرسول } أى امتثلنا ما أتى به منك إلينا { فاكتبنا مَعَ الشاهدين } أى كتبنا بفضلك ورحمتك مع الشاهدين بوحدانيتك العاملين بشريعتك المستحقين لرضاك ورحمتك .فهم قد صدوا ضراعتهم إلى الله - تعالى - بالاعتراف الكامل بربوبيته ثم أعلنوا إيمانهم به وبما أنزل على أنبيائه ، ثم أقروا باتباعهم لرسوله والأخذ بسنته ، ثم التمسوا منه - سبحانه - بعد ذلك أن يجعلهم من عباده الذين رضى عنهم وأرضاهم .وهذا يدل على أنهم فى نهاية الأدب مع الله - تعالى - وعلى أنهم فى أسمى مراتب الإيمان قال بعض العلماء : وكان عدد هؤلاء الحواريين اثنى عشر رجلا آمنوا بعيسى وصدقوه ولازموه فى دعوته إلى الحق .
القول في تأويل قوله : رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْـزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (53)قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عز وجل عن الحواريين أنهم قالوا: " ربنا آمنا "، أي: صدّقنا =" بما أنـزلت "، يعني: بما أنـزلتَ على نبيك عيسى من كتابك =" واتبعنا الرسول "، يعني بذلك: صرنا أتباع عيسى على دينك الذي ابتعثته به، وأعوانه على الحق الذي أرسلتَه به إلى عبادك = وقوله: " فاكتبنا مع الشاهدين "، يقول: فأثبت أسماءنا مع أسماء الذين شهدوا بالحق، وأقرُّوا لك بالتوحيد، وصدّقوا رسلك، واتبعوا أمرك ونهيك، فاجعلنا في عدادهم ومعهم فيما تكرمهم به من كرامتك، وأحِلَّنا محلهم، ولا تجعلنا ممن كفر بك، وصدَّ عن سبيلك، وخالف أمرك ونهيك.يعرّف خلقه جل ثناؤه بذلك سبيلَ الذين رضي أقوالهم وأفعالهم، ليحتذوا طريقهم، ويتبعوا منهاجهم، فيصلوا إلى مثل الذي وصلوا إليه من درجات كرامته = ويكذّب بذلك الذين انتحلوا من الملل غير الحنيفية المسلمة، في دعواهم على أنبياء الله أنهم كانوا على غيرها = ويحتجُّ به على الوفد الذين حاجوا رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل نجران: بأنّ قِيلَ مَنْ رضي الله عنه من أتباع عيسى كان خلاف قِيلهم، ومنهاجهم غير منهاجهم، كما:-7130 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " ربنا آمنا بما أنـزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين "، أي: هكذا كان قولهم وإيمانهم. (1)------------------الهوامش :(1) الأثر: 7130- سيرة ابن هشام 2: 230 ، هو تتمة الآثار التي آخرها رقم: 7129.
( ربنا آمنا بما أنزلت ) من كتابك ( واتبعنا الرسول ) عيسى ( فاكتبنا مع الشاهدين ) الذين شهدوا لأنبيائك بالصدق وقال عطاء : مع النبيين لأن كل نبي شاهد أمتهقال ابن عباس رضي الله عنهما مع محمد صلى الله عليه وسلم وأمته لأنهم يشهدون للرسل بالبلاغ
وقوله : { ربنا آمنا } من كلام الحواريين بقية قولهم ، وفرّعوا على ذلك الدعاء دعاءً بأن يجعلهم الله مع الشاهدين أي مع الذين شهدوا لرسل الله بالتبليغ ، وبالصدق ، وهذا مؤذن بأنهم تلقوا من عيسى فيما علّمهم إياه فضائل من يشهد للرسل بالصدق .
{ فلما أحس عيسى منهم الكفر } أي: رأى منهم عدم الانقياد له، وقالوا هذا سحر مبين، وهموا بقتله وسعوا في ذلك { قال من أنصاري إلى الله } من يعاونني ويقوم معي بنصرة دين الله { قال الحواريون } وهم الأنصار { نحن أنصار الله } أي: انتدبوا معه وقاموا بذلك. وقالوا: { آمنا بالله } { فاكتبنا مع الشاهدين } أي: الشهادة النافعة، وهي الشهادة بتوحيد الله وتصديق رسوله مع القيام بذلك، فلما قاموا مع عيسى بنصر دين الله وإقامة شرعه آمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة، فاقتتلت الطائفتان فأيد الله الذين آمنوا بنصره على عدوهم فأصبحوا ظاهرين، فلهذا قال تعالى هنا { ومكروا } أي: الكفار بإرادة قتل نبي الله وإطفاء نوره { ومكر الله } بهم جزاء لهم على مكرهم { والله خير الماكرين } رد الله كيدهم في نحورهم، فانقلبوا خاسرين.
قوله تعالى : ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدينقوله تعالى : ربنا آمنا بما أنزلت أي يقولون ربنا آمنا . بما أنزلت يعني في كتابك وما أظهرته من حكمك . واتبعنا الرسول يعني عيسى .فاكتبنا مع الشاهدين يعني أمة محمد - صلى الله عليه وسلم - ; عن ابن عباس . والمعنى أثبت أسماءنا مع أسمائهم واجعلنا من جملتهم . وقيل : المعنى فاكتبنا مع الذين شهدوا لأنبيائك بالصدق .
The religious leaders of the Israelites refused to believe in Jesus Christ. In any society, it is the leading lights who have access to all resources, and, in addition to being in possession of religious seats, they become the representatives of religion in the eyes of the people. This being so, if someone is rejected by these influential people, not only is he deprived of life’s resources, but even after losing all for the sake of truth, he remains a heretic in people’s eyes. In such circumstances, the most difficult of tasks is to support a preacher of truth. It means testifying to his veracity in a general atmosphere of suspicion and opposition. It amounts to siding with the truth when it stands alone and unsupported. When the truth is presented in all its purity, all those who are leading a life of untruth feel on the defensive—especially those who, by having pasted the label of truth on their lives, have secured a position of honour in society. It is such as they who rise to suppress the call of truth, setting the people against the caller by putting wrong constructions on his words. When this does not work, they finally plan to resort to the use of power in order to annihilate both the call and the caller. But God’s succour is always with the preacher. That is why no opposition to him succeeds in suppressing the truth, and he is able to complete his mission. Those who oppose the call of truth are mischief-makers in the eyes of God. This is because they stop potential believers from reaching the path of Paradise. No evil can be greater than obstructing the path of those intent upon entering God’s Paradise.
Following blessed predictions mentioned earlier, Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was born with all promised signs. As a messenger sent to Bani Isra` il, he presented his call to them supported by miracles to prove his prophethood. But, the Bani Isra'il were adamant and kept on rejecting him as a prophet, even going to the limit of being physically hostile to him.
The text now identifies the very first followers of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) brings to light their real creed, expressed first before their prophet and then (in verse 53), reiterated it in the form of a prayer before their Lord.
Commentary
The word, حواری 'hawariyy (singular of حواریون 'al-hawariyyun' ) appearing in verse 52 (translated as the disciples' ), is a derivation from حوار hawar which lexically means whiteness. In the religious terminology, the title of حواری 'Ihawariyy' has been given to the sincere disciples or companions of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) r either because of their sincerity or the purity of their heart, or because of their white dress. Likewise, the Companions of the Holy Prophet (علیہ السلام) have been called, صاحبی sahabiyy (plural, sahabah).
Some commentators have given the number of the disciples as twelve. Incidentally, the word 'hawariyy' is also, at times, used in the absolute sense of 'helper' or 'supporter'. It is in this very sense that it was said in a hadth: "Every prophet has a hawariyy, that is, a sincere companion; Zubair is my hawariyy' (Tafsir al-Qurtubi)
An Important Note:
Verse 52 states that Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) looked for helpers in the way of Allah only when he sensed hostility from disbelievers, and not at the initial stage of his call. As obvious, he had risen to the task all alone obeying the command of his Lord without worrying about setting up a 'party' in advance. When came the need, he found a group around him. A little thought here would show that every worthy mission demands such determination and courage.
(Our Lord) O our Lord! (We believe in that which Thou hast revealed) of the Scripture, i.e. the Gospel (and we follow him whom Thou hast sent) the religion of the Messenger Jesus. (Enrol us among those who witness) make us among the first forerunners who were witnesses before us; it is also said this means: make us of the community of Muhammad (pbuh).