Listen to Full Surah
1
The Opening
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ١
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful
By the one who is denoted by the name Allah (who created my being with His Names in accord with the meaning of the letter ‘B’), the Rahman, the Rahim.
In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful
IN THE NAME OF GOD, THE ALL-MERCIFUL, THE ALL-COMPASSIONATE
With the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
In the name of God, the Beneficent, the Merciful.
Lord; the Most Forgiving, the Most Merciful
With God’s Name, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeeme
In the name of Allah, the All-Merciful, the Bestower of mercy.
IN the name of the merciful and compassionate God
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
In the name of Allah Ar-Rahman [The All-merciful], The Most Merciful.
In the name of the most merciful God
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
With the name of Allah - the Bestower of unlimited mercy, the continuously merciful
In the Name of God, The Merciful, The Compassionate.
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful!
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the Name of Allah, the Beneficent, The Merciful
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful
In the name of Allah, Most Compassionate, Ever-Merciful,
In the name of God, the Almighty, the Most Merciful
In the name of God, the Almighty, the Merciful
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
By God's Name, the Merciful, the Merciful/Most Merciful
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
In the Name of Allah, the Mercy-Giving, the Merciful
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful
In the Name of Allâh, the Most Gracious, the Most Merciful!
In the name of Allah, the most Merciful, the most Beneficent
In the Name of Allâh, the True Merciful, the Most Merciful!
In the Name of Allah, Al-Rahman (Beneficent) and Al-Rahim (Merciful)
In the name of Allah, the Kind, the Caring
In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
In the name of Allah, the Owner and Giver of Mercy
IN THE NAME OF GOD THE MERCIFUL THE COMPASSIONATE
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.
In the name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver:
In the name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver:
In the name of God: the Almighty the Merciful
In the name of Allah, Al-Rahman, Al-Raheem (The Widely merciful, The merciful to his creation and himself)
In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful
In the Name of God, the Merciful, the Beneficent.
With the Glorious Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
In the Name of Allah, the All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahman Ar-Raheem)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
In the name of God, the Gracious, the Merciful
In the name of God, the Beneficent, the Merciful
"In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Kind"
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful
In the name of God, the Merciful, the Compassionate.
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٢
Praise belongs to God, Lord of the Worlds
All the praises be for Allah, the Lord of the worlds.
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds
Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, the Rabb (the absolute source of the infinite meanings of the Names) of the worlds (the universe created within the brain of every individual)
Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds
All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds
Praise belongs to God, the Lord of all Being
All praise belongs to God, the Lord of humankind.
Thank you Lord, the Creator of the entire universe
The praise belongs to God, the Guardian Evolver of all systems of knowledge
All praise be to Allah, Lord of all realms,
Praise belongs to God, the Lord of the worlds
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation
The praise is all for Allah Lord of the worlds.
Praise be to God, the Lord of all creatures
All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds
Praise be to Allah, Lord of the Worlds
PRAISE be to God, Lord of the worlds
Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds
The Praise belongs to God, Lord of the worlds,
Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds!
All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds.
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe
Praise be to Allah, the Lord of the worlds
Praise is due only for Allah , the Fosterer of the worlds ,
The praise is for Allah, Lord of the worlds
All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds,
Praise be to God, the Lord of the worlds
Praise be to God, Lord of the worlds
Praise be to God, Lord of the worlds.
The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds
All praise is due to Allah [alone] the Sustainer of all the worlds
Praise be to Allah, The Lord of the worlds
Praise be to Allah, Lord of the Worlds
All praise belongs to God, Lord of the Universe
Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
All the praises (and gratitude) belong unto Allâh, the Lord of all the worlds,
All praise belongs to Allah, the Lord of the universe
All the Praise is due to Allâh, the Lord of all the beings,
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised
All praises are for Allah, the Lord of the worlds.
All praise is for Allah—Lord of all worlds,
Allah is praised, the Lord of all worlds
Praise be to God, Lord of the Universe
Praise be to GOD, Lord of the universe.
Praise be to God, the Lord of the Worlds,
Praise be to God, the Lord of the worlds ,
Praise belongs to God
The Praise for Allah, The Worlds' Lord.
(All) praise is (only) Allah's, the Lord of the Worlds
Praise be to God, the Lord of all the worlds.
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise)
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds
All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds
Prase be to God, the Lord of the worlds
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen)
Praise be to God, Lord of the Universes.
Praise be to God, Lord of the Worlds
Praise is proper to God, the Lord of the universe
"Praise is for Allah, Master of the Universe,"
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds
Praise be to God, the Lord of the worlds,
Praise be to God, Lord of all the Worlds
Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds
ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٣
the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
The Gracious, the Merciful.
The Compassionate, the Merciful
Most beneficent, ever-merciful
The Rahman (the quality with which He forms the dimension of Names; the Quantum Potential), the Rahim (the quality with which He continually creates the engendered existence with the meanings of the Names)
the All-Merciful, the Most Merciful,
the All-beneficent, the All-merciful
The All-Merciful, the All-Compassionate
The Most Gracious, the Ever Merciful
the All-merciful, the All-compassionate
The beneficent, the merciful.
You are the Most Forgiving, the Most Merciful
The Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
the All-Merciful, the Bestower of mercy,
the merciful, the compassionate
The Most Gracious, the Most Merciful
Ar-Rahman [The All-merciful], The Most Merciful.
the most merciful
The Beneficent, the Merciful
the Merciful, the Most Merciful
The compassionate, the merciful
Ar-Rahman (the Bestower of unlimited mercy), Ar-Rahim (the continuously Merciful)
The Merciful, The Compassionate,
The Most Gracious, the Most Merciful!
The Compassionate, the Merciful.
The Merciful, the Compassionate
The Beneficent, the Merciful
the Beneficent, the Merciful,
The Gracious, the Merciful
Most Compassionate, Ever-Merciful,
The Almighty, the Most Merciful
The Almighty, the Merciful
The Almighty, the Merciful.
The merciful, the merciful/most merciful
The Most Gracious, the Dispenser of Grace
the Most Gracious, the Most Merciful
The All-Merciful, The Ever-Merciful
The Beneficent, the Merciful
the Beneficent, the Merciful
the All-Merciful, the Very Merciful
The Most Gracious, the Most Merciful,
The most Merciful, the most Beneficent
The True Merciful, the Most Merciful,
Al-Rahman, AL-Rahim
The Kind, the Caring
the Most Compassionate, Most Merciful,
The Owner and Giver of Mercy
The Merciful, the Compassionate
Most Gracious, Most Merciful.
The Merciful-to-all, the Mercy Giver,
The Merciful-to-all, the Mercy Giver,
The Lord of all Mankind
Al-Rahman (The Widely merciful), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
The Beneficent, The Merciful
The Compassionate, the Merciful.
He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return)
The Beneficent, the Merciful
The Gracious, the Merciful
the Compassionate, the Merciful
The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahman Ar-Raheem)
The Most Gracious, the Most Merciful.
The Most Gracious, the Most Merciful
the Beneficent, the Merciful
"the All-Meciful, the Most Kind"
The Entirely Merciful, the Especially Merciful
The Merciful, the Compassionate,
The Compassionate, the Merciful
Most Gracious, Most Merciful
Most Gracious, Most Merciful
مَـٰلِكِ یَوۡمِ ٱلدِّینِ ٤
Master of the Day of Judgement
The Owner of the Day of Judgment.
Sovereign of the Day of Requital
King of the Day of Judgement
The Maleek (the Sovereign One, who manifests His Names as he wishes and governs them in the world of acts as He pleases. The One who has providence over all things) or the Maalik (the Absolute Owner) of the eternal period governed by the decrees of religion (sunnatullah).
the King of the Day of Judgement.
Master of the Day of Retribution
The Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Requital
the Master of the Day of Doom
Master (and owner) of the Judgment Day.
We acknowledge You as the Master of the Day of Judgment
Sole Judge on the Day of Judgement
Master of the Day of Recompense.
the ruler of the day of judgment
Owner of the Day of Recompense
Master of the day of recompense.
the king of the day of judgment
The Ruler of the Day of Judgment
Owner of the Day of Recompense
King on the day of reckoning
Maalik (Ruler and the Only Supreme Judge) of Youm-ud-Deen (The Day of Accountability, Judgement and Decision)
One Who is Sovereign of the Day of Judgment.
Master of the Day of Judgment!
Master of the Day of Judgment.
The Master of the Day of Recompense
Master of the day of Requital
the Master of the day of judgment.
Master of the Judgement Day
Master of the Day of Judgment
Possessor of the Day of Judgment
Sovereign of the Day of Recompense
Sovereign of the Day of Judgment.
Owner/possessor (of) the Judgment Day/Resurrection Day
Lord of the Day of Judgment
Lord of the Day of Judgement
The Possessor of the Day of Doom
Master of the Day of Judgment
and Master of the Day of Judgment
the Master of the Day of Requital
The Lord of the Day of Judgment.
Master of the Day of Judgment
Lord of the Day of Judgment.
Malik Yawm al-Din (The Absolute Soveriegn Who has sole authority over of Day of Judgement)
the Master of Judgement Day.
Master of the Day of Judgment.
The King of the Day of Repayment
Sovereign of the Day of Judgement
Master of the Day of Judgment.
Master of the Day of Judgment.
Master of the Day of Judgment.
The Almighty the Merciful
Owner (King) of The Religion Day (Divine system of debt).
Master of the Day of Judgement
Master of the Day of Judgement.
He is the Absolute Owner of the Day when all creation shall have completed their journey of existence, evolution and action to the Ultimate Just outcome. And He is the Supreme Law-Giver to humans to enable them to live by the System of Life that He has ordained. People will be ultimately judged according to how well they tried to live by His Laws
Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Judgement
The Possessor of the Day of Judgment; (Malik-u-Mid’deen
Sovereign of the Day of Judgment.
Master of the Day of Judgment
Ruler of the Day of Requital
King [or Master] of the Day of Judgement
Sovereign of the Day of Recompense
Master of the Day of Judgment.
and Master of the Day of Judgement
Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Judgment
إِیَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِیَّاكَ نَسۡتَعِینُ ٥
It is You we worship; it is You we ask for help
You alone we worship and You alone we seek help.
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help
You alone we worship, and to You alone turn for help
You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times)
You alone we worship. You alone we ask for help.
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help
You alone do We worship and from You alone do we seek help
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
You alone we serve, and You alone we ask for help.
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel
We only worship You, and we beg for your assistance
It is You we worship, and it is You we call for help.
Thee we serve and Thee we ask for aid
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always)
Only You we serve and only You, we seek help from.
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance
Thee alone we serve and Thee alone we ask for aid
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help
Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help
Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance
Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help.
We worship You. We seek Your help.
O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
You alone do we serve and (from) You alone do we seek help.
You, we worship, and You, we ask for help
(O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help
You alone we serve, and You alone we seek for help
You alone we serve, and You alone we seek for help.
You alone we serve, and You alone we seek for help.
(Only) You we worship, and (only) You we seek help from
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid
You alone do we conform to; and unto You alone do we turn for help
You only do we worship, and You only do we beseech for help
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
You alone do we worship, and from You alone do we seek help
You alone we worship and so we are looking to you for help.
You alone do we worship, and You alone do we ask for help
You Alone we do worship, and You Alone do we ask for help
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help
We worship You alone and from You alone we seek help.
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
We serve only You and ask only You for help
You alone we worship, and to You alone we turn for help
You alone we worship; You alone we ask for help.
It is You we worship, and it is You we seek for help.
It is You we worship, and it is You we seek for help.
Master of the Day of Judgment
To thee you, we worship, and to thee you, we seek aid.
Thee (alone) do we worship and of Thee (only) do we seek help
You alone do we worship and to You alone do we turn for help.
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help
Thee we worship and from Thee we seek help
You (only) we worship and (only) Your help we seek
It is You we worship, and You we ask for help.
It is You we worship, and upon You we call for help
It is You we Serve, it is You we turn for help
You are the One we worship (O Allah); You are the One we ask for help
It is You we worship and You we ask for help
You we worship and You we ask for help.
To You alone do we render service and to You alone do we look for aid
Thee do we worship, and Thine aid we seek
Thee do we worship, and Thine aid we seek
ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَ ٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِیمَ ٦
Guide us to the straight path
Guide us to the Right Way.
Guide us Thou unto the path straigh
Guide us (O Lord) to the path that is straight
Enable the realization that leads to our innermost essential reality (sirat al-mustaqeem)
Guide us on the Straight Path,
Guide us on the straight path
Guide us to the Straight Path
Lead us on the exact right path till we reach the goal
Guide us in the straight path
Guide us to the straight path,
Guide us to the straight path
Guide us on the straight path
Guide us to the straight path:
Guide us in the right path
Guide us on the Straight Path
Guide us to the path the most upright.
Direct us in the right way
Guide us in the Straight Path
Guide us to the Straight Path
Guide Thou us on the straight path
Guide us (on to) As-Sirat-al-Mustaqima (The permanent and eternal Path) —
Guide us on the straight path,
Show us the Straight Way.
O’Allah! Guide us to The Right Way.
Direct us on to the Straight Way
Guide us on the right path
Guide us to the straight path,
Guide us to the Straight Path —
Show us the straight path
Guide us to the straight path
Guide us to the straight path
Guide us to the straight path.
Guide us (to) the way/road, the straight/direct
Guide us the straight way
Guide us to the straight [and direct] wa
Guide us in the straight Path
Show us the straight path
(Lord), guide us to the right path
Take us on the straight path
Guide us to the straight path!
Guide us to the Straight Path
Keep us firm upon the straight path!
Guide us, O Allah, to the path of righteousness
Guide us on the straight path
Guide us along the Straight Path,
Guide us on the straight path
Guide us to the straight path
Guide us in the right path;
Guide us to the straight path,
Guide us to the straight path
Thee alone we serve And from Thee alone we seek help
Guide us, the straight path.
Guide us (O' Lord) on the Straight Path
Guide us on the straight path.
Guide us to the Straight Path (by providing us with faculties that listen more than hear, observe more than see and analyze more than process)
Keep us on the right path
Guide us in the straight path
Guide us upon the straight path
Guide us to the Straight Path; (Seerath-ul-Musthaqeem
Guide us along the Straight Path.
Guide us to the straight path
Show us the Straight Path
Show us the Straight Path
Guide us to the straight path
Guide us to the straight way;
Guide us on the straight path
Show us the straight way
Show us the straight way
صِرَ ٰطَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِمۡ غَیۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَیۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّاۤلِّینَ ٧
the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray
The way of those whom You have favored; not of those who earned Your anger, nor of those who went astray.
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray
The path of those upon whom You have bestowed favor (those who believe in the Names of Allah as comprising their essential self and experience the awareness of their force) not of those who have evoked Your wrath (who have failed to the see the reality of their selves and the corporeal worlds and who have become conditioned with their ego-identities) nor of those who are astray (from the Reality and the understanding of the One denoted by the name Allah, the al-Wahid-ul Ahad-as-Samad, and who thus associate partners with Allah [shirq; duality]).
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray
The Path of those whom You have favored, not of those who have incurred (Your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray
The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray
the path of those whom You favored upon them, not those who are the object of (Your) anger, and not the misguided.
The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness
The way of those on whom You bestow blessings, not those who incur your wrath, nor those who go astray
the path of those You have blessed, not those who have incurred (Your) wrath, nor those who have gone astray.
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err
The path of those whom You have favoured - Not the path of those who earned Your anger - nor of those who are astray
The path of those on whom You have bestowed your blessings. But not of those on whom Your anger is visited nor of those who are gone astray.
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray
The path of those whom Thou hast favoured; Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer
The path of those to whom Thou hast been gracious; - with whom thou art not angry, and who go not astray
Sirat (Path) allazina (of those) an'amta (You bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); Ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the Path)
the path of those to whom Thou wert gracious, not the ones against whom Thou art angry, nor the ones who go astray.
[Show us] the way of those on whom You have given Your grace. [Show us the way of] those who do not anger You and who do not go the wrong way.
The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way.
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray
The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray
the path of those, on whom You have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is Your anger, nor of those who are astray.
Path of those upon whom You have bestowed favours, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
The path of those upon whom You have bestowed Your favours, not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
The path of those You have graced, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray
The way of those on whom You have bestowed Your blessings, not of those who have been condemned [by You], nor of those who go astray
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring.
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
The path of those on whom You have bestowed Your Grace. Not those in whom the wrath of Allâh abides, or of those who are astray.
The path of those upon whom You have bestowed Your blessings! Not the path of those who earned Your wrath, or erred and went astray
The path of those on whom You have bestowed Your (divine) grace. Not (the path) of those in whom the wrath of Allâh abides, nor of those who have fallen away from (the Faith).
The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze
the path of those You favoured, not those who are condemned nor the misguided ones
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.
The path of those You have favoured, Not of those deserving anger, Nor of those who lose their way.
The path of those whom You have favoured, Not of those who have incurred Your ire, Nor of those who have lost their way
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
The path of those whom You have blessed, with whom You are not angry and who have not gone astray.
The path of those whom You have blessed, with whom You are not angry, and who have not gone astray.
The path of those whom Thou hast favoured Not of those who incur wrath Nor of those who go astray
A path of those who you graced upon them, neither those the anger was against them, nor the strayers.
The path of those upon whom Thou hast bestowed Thy bounties, not (the path) of those inflicted with Thy wrath, nor (of those) gone astray
The path of those on whom You have bestowed Your favours, not those who have incurred Your wrath, nor those who have gone astray.
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray
The path of those on whom THOU hast bestowed THY favors, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray
the path of those who Thou hast blessed, not of those who incur wrath, nor of those who are astray
The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones)
The path of those You blessed, not of the condemned, nor of the astrayed.
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided
the path of those You have favored, not who are objects of anger, nor of those who wander astray
"the Path of those whom You are pleased with -- not the path of those who deserve Your anger, nor of those who become lost."
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray
The way of those whom You have bestowed favour on, not those on whom is anger nor those who go astray.
the path of those whom You have favored, not of those who've earned Your anger, nor of those who've gone astray
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray