Children of Israel, The Israelites 17:19

وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡیَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَانَ سَعۡیُهُم مَّشۡكُورࣰا ۝١٩
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūra
64 Translations
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked
And whoever desires the Hereafter and strives for it with its striving while he is a believer, then they are such that their striving will be appreciated.
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour
And whoever desires the eternal life to come and as believers fulfills the necessary practices of his belief, his practices will be evaluated and he will be made to live its consequence!
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated
But whoever wishes for the Hereafter and strives for it as it should be striven for, being a believer, then for those (who do so) their striving shall be recognized with thanks and reward
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord)
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked
And anyone who wants the Hereafter, and tries for it as should be tried for, and is a believer, then their efforts are appreciated (and rewarded).
As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated
Those who wish for the hereafter, strive there with all necessary striving, and have faith, they are the ones whose striving is accepted
But whoever wanted the Hereafter and, as a believer, pursued it as it should be pursued, those—their pursuit has always been thanked.
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer - so only their effort has borne fruit
And whoever wants [to have] the life of hereafter and he works his uttermost effort for it and all the while he is a true believer certainly those are the ones whose efforts are accepted with gratitude [and increased].
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked
But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer, - these! their striving shall be grateful to God
And whoever desired the Hereafter and strove hard for it in the striving (needed for) it while he is a Believer, then these are the people; their striving became appreciated one (and rewarded one)
And whoever wanted the world to come and endeavored for it, endeavoring, while he is one who believes, then, those, their endeavoring had been appreciated.
As for those who desire the hereafter and strive for it with a relevant struggle and have faith, they are the ones for whom the struggle is acceptable.
He that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition
And whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded
And whoever intends (to achieve the benefits of) the hereafter and strives for it (with the) striving (due for) it while he is a believer, then those are the persons whose striving will be acknowledged.
And as for one who desires the Hereafter and strives for it as one ought to strive and is a believer, the strivings of such people are duly accepted
And whoever longs for the Hereafter and toils for it befittingly and he is a believer (as well), it is they whose struggle will earn recognition
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
And whoever seeks the Hereafter and struggles for it as it deserves, and is a believing person, then their struggle is appreciated.
And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord)
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God)
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated
Whosoever desires the ‘Hereafter’ and strives (hard) for it in the way he should strive for it while he is a ‘monotheistic believer’ , then such are the ones whose endeavor will be highly appreciated (by Allâh).
Provided he is a believer, anyone who desires (the rewards of) the afterlife and strives effectively for it, will discover that his efforts have found acceptance
Whoever desires the Hereafter and strives (hard) for it in accordance with the requirements, while he is still living a life of Genuine Faith, then such are the ones whose endeavor will be highly appreciated (by Allâh).
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated
Whoever wants the Hereafter and works hard for it as a true believer; their works will be fully appreciated.
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
And whoever wants the hereafter and makes an effort for it and is a believer, their effort will be acknowledged.
As for him that desires the life to come and strives for it as he ought to, being a true believer, his endeavours shall be richly recompensed
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
But as for those who desire the life to come, and who endeavor earnestly to obtain it, and [demonstrate] that they truly believe-they are the ones who find favor [with God].
But as for those who desire the life to come, and who endeavor earnestly to obtain it, and [demonstrate] that they really believe—they are the ones who find favor [with God]. [17:19)
And whoever wanted the Hereafter, and strived to it, its striving, while he is a believer; so, those whose striving were thanked.
And whoever desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive, and he is a believer, (as for) these, their striving shall be thanked.
But those who care only for the life to come, strive for it as it should be striven for, and are true believers, are indeed the ones who will have their endeavours well rewarded.
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201)
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted
And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer - these are the ones whose striving shall be duly appreciated
And whosoever desires the Hereafter, and endeavors for it earnestly, and is a believer, it is they whose efforts shall be appreciated
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah)
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with due effort, while being a believer—it is those whose striving is appreciated.
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ]
And whoever desires the hereafter, and strives for it, its striving while he is a believer, then those, their striving shall be thanked.
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to God)
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah)