The Cave — Verse 6
18:6 · al-Kahf
The Cave 18:6
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِ أَسَفًا ٦
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafa
But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message
Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an).
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation
So, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them?
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief
Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an)
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief
And you may kill yourself from grief over their actions if they do not believe in this saying.
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an)
You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message
So perhaps yousg would decimate yourself, sorrowing after them, if they do not believe in this discourse.
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration
And perhaps you are going to torment your soul with grief chasing after them if they do not believe in this discourse.
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them
And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation
So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude)
so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness.
You would probably worry yourself to death, fretfully pursuing (the rejecters), because they do not accept this message.
O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an)
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them
Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement
If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them.
Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan)
(O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse
Then probably you would kill yourself through grief over them in case they believe not in this narration, (the ‘Qurʾān’).
Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)
Then probably you would kill yourself through grief over their persistent and purposeful denial of this narration- (the Qurʾān).
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse
So will you worry yourself to death over their actions, if they don’t believe in this message?
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
So you almost kill yourself with worry pursuing them as they do not believe in this word.
Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message.
Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them if they do not believe in this message.
So, perhaps you overpower yourself on their effects, if they do not believe in this- the narration- sorrowfully.
Then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message (the Qur'an).
Would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message?
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement
So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse
Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message
Perhaps you may kill yourself with grief, chasing after them, if they don’t believe in this narrative.
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow
And perhaps you will kill yourself grieving upon their footsteps, if they do not believe in this narration.
Perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message