The Cow — Verse 11
2:11 · al-Baqarah
The Cow 2:11
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ قَالُوۤا۟ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ ١١
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūn
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
And when it is said to them: “Don’t make mischief on earth,” they say: “We are only peace-makers.”
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
And when it is said to them, “Do not cause corruption (do not live contrary to your purpose of existence) on the earth (and your bodies),” they say, “We are but reformers (we use things justly and appropriately).”
When they are told, ´Do not cause corruption on the earth,´ they say, ´We are only putting things right.´
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
(Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right."
When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace).
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.
When they are told: “Do not commit corruption on the earth,” they say: “We are only doing what is right.”
And when they are told, “Do not to make mischief on the earth,” they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones.”
When it is said to them, “Do no harm on the earth,” they say, “We only want to make things right.
And when it is said to them, “Do not spread corruption in the land,” they say, “Indeed, we are only reformers.”
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
And when it is said unto them, “Do not spread corruption in the earth” They say, “We are but those who practice righteousness.”
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers.
And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right."
And when it was said to them: “Make no mischief on the earth,” they said: “We are only peace-makers.”
And when it was said to them not to make corruption in and on the earth, they said: Truly, we are only ones who make things right.
When they are told, “Do not make trouble upon the earth,” they say, “We are making things better!”
When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace."
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright"
And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers
And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers."
And when they are told, "Make no mischief on the earth," they say, "We are but trying to improve things."
When it is said to them: ‘Do not spread disorder in the land,’ they say: ‘It is we who reform.
And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ."
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
And when they are told, “Do not cause corruption on earth,” they say, “We are but improving things!
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers"
When it is said to them, .Do not spread disorder on the earth., they say, .We are but reformers
When it is said unto them, “Do not spread corruption on earth”, they say: “We are only seeking reformation.”
When they are told, "Do not promote disorder and decadence in the world", they respond, "But we are really the reformers!"
And when they are told not to make mischief on the earth, they say: ‘We are only seeking reforms’.
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts"
When they are told for their own good: “Don’t make trouble in the land”, they say: “We are the peacemakers”
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
And when they are told: do not cause corruption on earth, they say, we are only making things better.
If they are told: ‘You shall not do evil in the land,‘ they reply: ‘Surely we are doing only what is good.‘
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers!"
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers!"
And if it was said to them, “Do not spoil the earth,” they said, “We are only repairers.”
And when it is said to them : 'do not make corruption in the earth', they say : 'verily, we are only reformers'
When it is said to them: “Do not spread corruption in the land', they say: “We are but doers of good.'
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,' they say `We are only promoters of peace.
And when it is said unto them, “Do not work corruption upon the earth,” they say, “We are only working righteousness.
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "Why, we only want to make peace!"
When they’re told, “Don’t sow corruption on earth,” they reply, “We are only reformers.”
And when it is said to them, 'Do not make trouble on earth,' they say, 'We are only reformers.'
And when they are told not to make trouble on earth, they say they are only doing good.
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We are only those who do well.'
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"