Ta Ha 20:35

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِیرࣰا ۝٣٥
innaka kunta binā baṣīra
65 Translations
You are always watching over us.’
surely! You see well all of us.”
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Surely You know us well."
“Indeed, You are Basir over us!”
for You are watching us.´
Indeed You see us best.’
"Surely You are ever seeing and watching us."
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Surely Thou seest into us.
indeed, You are observant of us.”
“Lord, I trust that you always watch over us.”
“For You are He Who is regardful of us.
Indeed, You have always been All-Seeing of us.”
'Verily, Thou dost ever behold us!
"Indeed You see us."
For You truly are All-seeing about us”
for thou regardest us
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
You are surely seeing us.
For thou regardest us."
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
“You are He who watches over us.”
for You are the One Who has always been watching over us."
Verily, You have always watched over us."
Surely, Thou art ever Seeing us
You certainly see us."
"You do indeed see us."
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
"You Have been watcher over us."
"You Have been seer over us."
You have been seer over us.
That you were/are with us seeing/knowing
Verily, Thou seest all that is within us!"
Surely You have been Ever-Beholding us."
Lo! Thou art ever Seeing us
You are Well Aware of our situation."
You are certainly watchful over us
Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."
"And certainly, You are watching over us."
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
"For, You have regarded us with an eye of favour"
Surely you are Ever-Watching.”
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
For You watched over us.
You are surely watching over us.‘
"You are Seer of us."
You see and know all about us."
You see and know all about us.”
Surely, You are ever A Seer with us.”
Verily You are ever seeing of us
You are surely watching over us.'
It is a great feeling that You watch us every moment."
Surely, Thou art seeing us
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Truly Thou dost ever see us.
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
You are always watchful over us.”
You are always watching over us.'
For You are watching over us."
Indeed, You are of us ever Seeing."
Indeed, you are seeing us.'
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
"For Thou art He that (ever) regardeth us."