Listen to Full Surah
1
Trials purify
۞ الۤمۤ ١
Alif Lam Mi
Alif-Lam-Meem.
Alif. Lam. Mim
ALIF LAM MIM
Alif, Lam, Meem! (His knowledge in His knowledge with His knowledge!)
Alif Lam Mim.
Alif, Lam, Ma«m
Alif. Lam. Mim
Alif Lam Mim - I am Allah, the All-Knowing
Alif Lam Mi
A.L.M. (Alif. Lam. Mim.)
A.L.M
Alif, Laam, Miim
Alif Lām Mīm.
A. L. M
Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.
Alif. Lam. Mim.
A.L.M
ALIF LAM MIM
AlifLaamMeem
ELIF. LAM. MIM
A. L. M
Alif L[m Mm.
Alif. Lam. Meem.
Alif Lam M'im
Alif. Lam. Mim
I, Allah, am the best Knower
Alif Laam Miim.
These are some of the letters of the Arabic language that appear at the beginning of some Qur'aanic chapters. Significance of these letters is a mystery. Omniscient Allah has perhaps purposely kept it mysterious to remind mankind of the limitation of knowledge that it is bestowed with
Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.
A L M
Alif. Lam. Mim
Alif, Lam, Mim (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)
Alif. Lam. Mim
Alif. Lam. Mim
Alif , Lam , Mim
Alif. La’am. Mi’em..
Alif, Laam, Meem
Alif. La’am. Mi’em
A. (Alef), L. (Lam), M. (Meem) the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, cannot be emulated
Alif Lam Meem
Alif-Lãm-Mĩm.
Alif, Lam, Mim.
ALIF lām mīm
A. L. M.
Alif Lam Meem,
Alif Lam Meem,
Alif, Lam, Meem.
Alif �A�, L?m �L�, M?m �M�
Alif. LÄm. MÄ«m.
A.L.M. Allah, Aleem the Knower, Hakeem the Wise, says
Alif Lam Mim
Alif, Lam, Mim
Alif. Lam. Mim
Alif Lam Mim
Alif. Lam. Meem.
Alif, Lam, Meem
Alif, Lam, Mee
Alif.Lam.Mim.
A.L.M
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن یُتۡرَكُوۤا۟ أَن یَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا یُفۡتَنُونَ ٢
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test
Do the people think that they will be left alone on saying: “We believe,” and that they will not be tested?
Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted
Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried
Do people think they can get away with just saying, “We believe” and not be confronted with who they really are through trial!
Do people imagine that they will be left to say, ´We have iman,´ and will not be tested?
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested
Do people reckon that they will be left (to themselves at ease) on their mere saying, "We believe," and will not be put to a test
Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief
Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried
Do people think that they are left alone, and they are not tested if they say we believe?
Do people think that by saying “I believe”, they will be considered as believers without going though any test of hardship? [Actually, those who submit themselves to the torture and do not deny their beliefs are the true believer]
Do the people think that they will be left alone by saying, “We believe,” and not be tested
Do people think that they will be left to say, "We believe" without being tested?
Do men then reckon that they will be left alone to say, 'We believe,' and not be tried
Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested
Do people think that they will be left to say that, “We believe” and that they will not be tested?
Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved
Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested
Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried
Think men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof
Have the people assessed that they would not be subjected to accountability because they say: 'we have Believed', and they would not be put to test and trial
Assumed humanity that they will be left because they say: We believed and they will not be tried?
Do people think that, simply because they say, “We believe,” they will not be tested?
Do the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried
Do human beings think that they will be left alone because they say, “We believe,” and they will not be tested?
Do people think that they shall be left alone once they say "We believe" and that they shall not be tested
Do people think that they will be released (just) on saying: ‘We have believed,’ and they will not be tried
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the tes
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested
DO MEN THINK that on their [mere] saying, “We have attained to faith”, they will be left to themselves, and will not be put to a test
Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction
Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, .We believe. and will not be put to any test
Do the people think that they will be left to say, "We profess belief” (in Allâh) and they will not be led into temptation?
Are people of the opinion that once they said, ´we believe´ they would be left alone and not be put to a test
Do people think that they won’t go though trials and tribulations just because they say: "We profess a belief (in the Absolute Oneness of Allâh)?”
Do people think that just because they express their thoughts in words and say: "In all things O Allah, our Creator, We do conform our will to Your blessed will" that they will be left untested
Do people think they will be left alone because they say, “We believe,” then will not be tested?
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test?
Do people think that they will be left alone saying: we believe, and will not be tested?
Do people think that once they say: ‘We are believers‘, they will be left alone and not be tested
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
do people think that they will be left to say, "We believe," without being tested?
do people think that they will be left to say, “We believe,” without being tested?
Have the people considered that they will be quitting to say, “We believed,” while they are not infatuating?
Do people imagine that they will be left off on saying: �We believe� and they will not be tried
Do people think that once they say: 'We are believers', they will be left alone and will not be put to a test?
Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10))
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried
Do men think that they will be left alone because they say, `We believe,' and that they will not be tried
Does mankind suppose that they will be left to say, “We believe,” and that they will not be tried
Does mankind think that by (just) saying, "We believe," they will be left alone and that they will not be tested
Do people think they will be left alone, just stating, “We believe,” without being tested?
Have the people supposed that they will be left alone to say, 'We believe,' without being put to the test
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried
Does mankind think that they will be left to say, 'We believe.' And they will not be tried?
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ٣
We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying
And indeed We tested those who were before them. And Allah will certainly make it known those who are telling the truth and will certainly make it known those who are liars.
And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars
Indeed, those before them were also tested with objects of trial... Allah (not an external god-deity but their very essential reality) certainly knows and will expose those who are truthful (to their word) and those who are liars.
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars
We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allah will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles)
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
And We have tested those before them, so God certainly knows those who are truthful, and He certainly knows the liars.
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer.
We tested those before them, and God will certainly make known those who are truthful from those who are liars
Yet certainly We have tested those before them; thus Allah will surely know the truthful and He will surely know the liars.
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars
And We did indeed try those who were before them so Allah will surely mark out those who are truthful and will surely mark out those who are the liars.
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars
We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie
We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars
And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars
And, certainly, We tried those who were before them. Then, certainly, God knows those who were sincere and knows the ones who lie.
We tested others before them, and Allah recognizes those who are true, and He recognizes those who are false.
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied
And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars
And We did test those before them, that Allah may definitely know (mark out) those who are truthful and definitely know (mark out) the lairs.
And We did test those before them. And then Allah does certainly know those that are truthful and He does certainly know those that lie
And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars
Verily, We have led those before them into temptation, so Allâh will certainly identify the ones who are true; and will certainly identify the ones who are liars.
We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars
Verily, We allowed those before them to go through trials and hardships. Allâh will certainly bring to light those who are truthful about their Faith and those who have made a false profession of Faith.
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions as well as those who prove themselves liars
We tested those before them. Allah knows the truthful and the liars.
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
We tested those before them, so that Allah knows those who are truthful and knows the liars.
We tested those who have gone before them. God surely knows the truthful, and He surely knows the liars
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars.
We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful and will note the liars.
And We have already infatuated those before them. So, Allah will know those who are truthful, and He will know the liars.
And certainly We tried those before them, and assuredly Allah knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
We certainly tested those who lived before them; and so most certainly God knows those who speak the truth and most certainly He knows those who are liars.
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars
And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars
though We have indeed tried those who were before them? Surely God knows those who are truthful, and surely He knows the liars
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars
We tested those before them. God will certainly discern the truthful from the liars.
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars
And surely, certainly We tried those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.
We did test those before them, and God will certainly know those who are true from those who are false
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن یَسۡبِقُونَاۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ ٤
Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge
Or do those who do evil deeds think that they can escape from Our reach? Evil is that which they judge!
Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make
Or do those who do bad deeds think they can outrun Us... What bad judgment they have!
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make
Or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate Us and escape Our punishment? How evil is the judgment they have reached
Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge
Or do those who do bad deeds think that they outdo us? What a bad judgment they make!
As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment
Do those who do wrong think that they will get the better of Us? Poor is their judgment
Or do those who do evil deeds think that they can outstrip Us? Terrible is their judgment!
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge
Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose
O! Do those who do the evil deeds think that they will escape Us. Woeful is the judgment that they make.
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make
Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge
Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment
Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge
Have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip Us (i.e., escape Our Punishment)? Evil became that which they decide as a verdict
Or assumed those who do evil deeds that they will out do Us? How evil is that about which they give judgment!
Do those who practice evil think that they will defeat Us? How badly they judge!
Or do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment
Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge
Do those who do evil think that they will escape Us? Evil is that which they judge.
Or do those who do ill deeds think that they shall outsmart Us? How badly do they judge
Do the evildoers think that they will slip away from Our (grip)? How evil is what they decide (in their minds)
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule
Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment
Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide
Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate
Or do those who keep on falling into sin think that they can outstrip Us? How repugnant is that which they judge!
Do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of Us? Utterly false is what they decide
Or do those who continue to indulge in iniquitous deeds think that they can escape Our punishment? Evil is that which they judge!
Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge
Or do evildoers think they can beat Us? How wrong they judge!
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment!
Or do those who do bad think that they will precede Us? Bad is how they judge.
Or do the evil-doers think they will escape Our reach? How ill they judge
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part.
Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part.
Or do those who are working the bad deeds consider that they can outstrip Us? Bad was what they were judging.
Or do those who practise evil imagine that they will outstrip Us? Evil is it that they judge
Or do those who do evil deeds think that they can escape Us? How ill they judge!
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge
Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge
Or do those who commit evil deeds suppose that they will outstrip Us? Evil indeed is the judgment they make
Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)
Do those who commit evil think they can outmaneuver Us? How delusional they are!
Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge
Or do those who do evil deeds think that they can outstrip Us? Evil is what they judge.
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment
مَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٥
But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing
Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower.
Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower
He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing
Whoever hopes to meet with Allah (to experience the manifestations of the One referenced as ‘Allah’ in one’s consciousness, according to one’s natural disposition), indeed (let them know that) the term of the bodily life, which is also Allah’s discretion, will come to an end! HU is the Sami, the Aleem. (This definition at the end of the verse points to the ‘incomparability’ [tanzih] of Allah through HU, and the ‘similarity’ [tashbih] quality of Allah by giving references to His Names, in order to form a non-dual unified view for the reader, according to my understanding.)
As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing
Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
He that looks forward to meet Allah (let him be prepared for it) for the time appointed by Allah is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing
Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all.
Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him [sooner than he thinks] in a day which is pre-determined by God. Indeed God [before Whom you appear for the judgment is not uninformed. He] is the One Who Hears and Who Knows everything
For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things
Whoever expects the meeting with Allah—the appointed time of Allah is sure to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows
Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing
And whoever expects meeting with Allah, then truly the appointed term of Allah is surely going to come and He is The All-hearing, The All-knowing.
Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower
He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower
To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He
Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower
Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing.
Whoever hopes for the meeting with Allah, the time is surely coming. Allah is the All-hearing, the All-knowing.
He that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all
Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing
Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing
Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing.
Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows
Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing
Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing
Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower
Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing
Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever looks forward to the meeting with Allâh (needs to know that) the term predetermined by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.
Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything
Whoever has this hope in meeting Allâh (should know) that the term appointed by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.
He in whose breast hope springs eternal for meeting with Allah in Day of Judgement and who expects His mercy and blessings and dreads His retributive punishment must realize that that Day is indeed inevitable and He -Allah- is AL- Sami' (Omnipresent with unlimited audition), AL-Alim (Omniscient)
Anyone expecting to meet Allah should know : Allah’s appointed time is fast approaching; and He is the Hearer, the Knower.
Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Whoever hopes to meet Allah, Allah´s appointed time will come, and He listens and knows.
He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all
Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
As for those who look forward to meeting God, God’s appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Whoever is expecting Allah’s meeting, So, Allah’s term is coming. And He is Al- Samaieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Whoever hopes to meet Allah, (knows that) the term (appointed) by Allah is surely coming; and He is the Hearing, the Knowing
Whoever looks forward with hope to meeting God [let him be ready for it]; for the end set by God is bound to come. He alone hears all and knows all.
One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing
Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem)
Whoever hopes to meet God, the appointed time of God is surely coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Whoever hopes for the meeting of God, then indeed, God's term will surely come; And He is the Hearing, the Knowing.
For those whose hopes are in the meeting with God (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by God is surely coming and He hears and knows (all things)
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things)
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا یُجَـٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
And whoever strives, then strives only for oneself. Surely, Allah is Rich (not in any need) from all mankind and jinns.
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world
So, whoever strives with determination (to live this faith; this reality) strives only for his own being. (The greatest Jihad [strife] is the one done against one’s self!) Indeed, Allah is Ghani from the worlds (in terms of His Absolute Essence, Allah is free from being conditioned and limited by the manifested compositions of His Names)!
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures
And whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and Satan to be a good Muslim and to resist all persecutions in God’s cause) strives for the good of his own soul only. Surely God is Self-Sufficient in absolute independence of all the worlds
And he who strives hard (in the way of Allah) does it, infact, for his own good. Verily, Allah is Independent of the worlds
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being
And anyone who tries (in God's way), indeed tries for himself. Indeed, God does not need any of the beings.
Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures
And if any strive, they do so for their own souls, for God is free of all needs from all creation
Thus whoever strives—he only strives to his own benefit; most surely, Allah is Self-Sufficient (without need for any of the creatures) of all realms.
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation
And whoever strives, he only strives for the good of his own soul and truly Allah is free of all needs from all the worlds.
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures
And he who strives, strives only for his own soul; for verily, Allah is altogether Independent of (His) creatures (or the worlds)
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds
Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures
And whoever strove, then surely what (is true is that) he strives for his own self. Verily, Allah is surely Free of all wants unto the worlds
Whoever struggled, he struggles only for himself. Then, truly, God is Sufficient for the worlds.
Whoever strives does so for his/her own benefit, for Allah is independent from all creation.
He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe
And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures
And whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. Allah is certainly Independent of the worlds.
And he who strives, strives only for himself! Allah is indeed Independent of the worlds
And whoever strives hard (for the cause of truth) strives for his own (benefit). Surely, Allah is independent of (the obedience, submission and struggles) of all the worlds
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds
Whoever strives hard struggles for the benefit of his own self. Indeed, Allâh is Self-sufficient, above (need of His) creatures.
Whoever strives, does so for his own self. Of course, Allah is (Free of want and) dependent upon no one in the world for anything
Whoever strives, only does so for his own interest. Most certainly Allâh is Self-sufficient, above (need of His) creatures.
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings
Whoever strives hard he strives for his benefit. Allah is Self-Sufficient, independent of all creation.
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
And whoever makes an effort, makes an effort for his own good, for Allah is independent of all the worlds.
He that fights for God‘s cause fights for himself. God needs the help of none.
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
And whoever strives, strives only to benefit himself, for God is rich beyond any needs of the worlds.
And whoever strives, strives only to benefit himself, for God is rich beyond any needs of the world.
And whoever efforted, so he made an effort only for himself. Surely Allah is self-enriching about the worlds.
And whoever strives hard, he strives only for his own self, verily Allah is self sufficient, above (need of) the Worlds
Whoever strives hard [for God's cause] does so for his own good. For certain, God is in no need of anything in all the worlds.
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds
And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures
And whosoever strives, strives only for himself. Truly God is beyond need of the worlds
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation
Whoever strives, strives for his own benefit. God is self-sufficient, beyond the need of the worlds.
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds
And whoever strives, then he only strives for his soul. Indeed, God is surely free of need from the worlds.
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for God is free of all needs from all creation
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ٧
We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions
Those who believe and do righteous deeds, surely We shall remit their evil deeds from them and will reward them the best according to their deeds.
And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working
We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will erase their bad deeds (the traits of their ego) from them and reward them with the best of their deeds!
As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did.
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do
Those who believe and (in striving hard to be good Muslims) do good, righteous deeds, We will most certainly blot out from them their evil deeds, and will most certainly reward them in accordance with the best of what they used to do
And those who believe and do deeds of righteousness We shall invariably rid them of their evils and We shall, of course, reward them according to the best of their deeds
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing
And those who believe and do good, We shall remove their bad deeds from them and We shall reward them better than what they were doing.
I will cover the sins of those who believe and lead a righteous life and reward them generously for their good deeds
Those who believe and do righteous deeds, from them We will remove all sin that may be in them, and We will reward them according to the best of their deeds
And as for those who have attained faith and have done righteous deeds—We will certainly remit their evil deeds and We will certainly repay them according to the best of what they used to do.
Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done
And those who accepted faith and did good deeds - We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds
And those who believe and do the righteous deeds, We will surely absolve them from their evil deeds and We will surely reward them the best of that which they used to do.
And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions
Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds)
As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing
And as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them
And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall write off from them their evil deeds, and We shall indeed reward them better than what they used to do
And those who believed and do as ones in accord with morality, certainly, We will absolve them of their evil deeds and We will give recompense for the fairer of what they had been doing.
From those who believe and perform deeds of righteousness, We shall blot away their sins. We shall reward them according to the best of their deeds.
As for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds
Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds
And those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did
And those who believe and do righteous works, We will definitely wipe off from them (the effects of) their evil deeds, and We will definitely reward them (with something) better than that which they used to do.
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly purge them of their bad deeds and shall certainly reward them for the good work that they did
And those who believe and do pious deeds, We shall remove all their misdeeds from their (record), and We shall certainly give them a reward better than the deeds which they will have (actually) accomplished
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did
We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds
Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do
Those who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts ( in this ‘worldly life’), We will definitely deliver them for the consequences of all their sins, and award them according to the best of that which they used to do.
We will mend all the shortcomings of those who believe and do good deeds. We would certainly cleanse (and rid) them of their sins, and We would grant them the best of rewards according to the deeds they performed
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely deliver them from the consequences of all their iniquitous deeds, and award them according to the best of that which they used to do.
And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished
The believers who do good works will have their sins erased and We shall reward them in the best way for what they did
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do.
And those who believe and do good work, We cancel their bad deeds and reward them for the best of what they used to do.
Those that have faith and do good works, We shall surely cleanse of their sins and requite according to their noblest deeds
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done.
As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done.
And those who believed and worked the righteous deeds, We will atone about them, their bad deeds, and We will recompense them the best of what they were working.
And those who believe, and do righteous deeds, We shall certainly acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing
As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly erase their bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.
As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do
And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did
And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely absolve them of their evil deeds, and We shall surely recompense them according to the best of that which they used to do
Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds
As for those who believe and lead righteous lives, We will erase their sins and reward them according to the best of their actions.
Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do
And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do
And those who believe and do good works, We will surely, definitely cover from them their evil deeds; and We will surely, definitely reward them better than that which they used to do.
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حُسۡنࣰاۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۤۚ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٨
We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done
And We have enjoined on people to be good to their parents; but if they (parents) strive against you to make you join (partners in worship) with Me of which you have no knowledge, then don’t obey them. To Me is your return and I shall tell you what you did.
And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working
We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do
And We have enjoined upon man to be kind to his mother and father... But if they bid you to associate with Me that which goes against your knowledge, then do not obey them! To Me is your return... I will inform you of (the meanings of) your deeds.
We have instructed man to honour his parents, but if they endeavour to make you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me you will return and I will inform you about the things you did.
We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning that which you used to do
(As the requirement for being good Muslims) We have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with Me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will make you understand what you were doing (and call you to account for it)
We have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with Me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. You shall all have to return to Me (after all). I shall tell you all that you have been doing (in your life)
We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing
And We instructed the human being to be good to his parents, and if they try to make you associate (partners) with Me something that you have no knowledge of it, then do not obey them (but still be nice to them). Your return is to Me, and I inform you of what you were doing.
I have commanded the mankind to be kind toward his parents. However, you should not obey them, if they ask you to worship others beside Me. Know that you will all return to me and then I will inform you of what you have been doing [in your worldly life.]
We have enjoined on humanity kindness to parents, but if either of them tries to force you to join in worship anything with Me of which you do not know, do not follow them. You all have to return to me, and I will tell you the truth of all that you did
And We have enjoined upon man kindness towards his parents. But if they urge you to associate with Me something yousg have no knowledge of, do not obey them. To Me is yourpl return, and I will inform you of what you used to do.
And we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and I will inform you of that which ye have done
And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do
And We have enjoined unto the mankind that he should be kind to his parents but if they force you to ascribe as a partner to Me such a thing about which you have no knowledge then obey them not. Your place of return is unto Me and then I will inform you about all that you used to do.
We have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I will inform you of that which you did
We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done
Moreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings
And We have enjoined on (every) human being (to remain) good and dutiful to his parents. And if the twain made efforts on you that you commit shirk regarding Me — about that you have no knowledge, so do not obey those two. Unto Me is your returning place, so I shall tell you about what you used to do
And We charged the human being with goodness to ones who are his parents and if they struggled with thee that thou ascribest partners with Me, that of which for thee there is no knowledge, then, obey them not. To Me is your return and I will tell you of what you had been doing.
We have instructed people to show kindness to parents. If (parents) try to force you to join, with Me, anything of which you have no knowledge, do not obey them [in that]. You have to return to Me, and I will tell you everything you did.
We have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with Me, of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return and I will inform you of what you have done
We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done
And We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did
And We have enjoined on man goodness to his parents, but if they strive with you that you should associate partners with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, to Me is your return then I will inform you about that which you used to do.
And We have instructed mankind to be good to one's own parents. And if the two (parents) try to make you worship besides Me anyone that you have no knowledge of, obey them not! To Me is your return, and then I shall tell you what you have been doing
And We have enjoined upon man to behave benevolently with his parents. And if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me you (all) have to return. So I shall inform you of (the deeds) which you used to do (in the world)
And We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
And We instructed man to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
And We instructed the human being to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life]
And We have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, then I will (fully) inform you of whatever you were doing
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do
We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done
We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do
We have enjoined on man to be kind and dutiful to his own parents. However, if it happens that they try to oblige you to associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. Unto Me is your return, and I shall inform you of what you used to do.
We have directed man to treat his parents with compassion. But do not obey if they force you to associate partners with Me _ something you have no knowledge of! Towards Me is your final retreat. Then, I will let you know everything you have been doing
We have enjoined on man to be kind and dutiful to his own parents. However, if it happens that they try to oblige you to associate with Me that whereof you have no knowledge, then don’t yield to them. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do.
And We commended to man his parents to commit them to his kind care and to display to them a gentle and a kind disposition. Should they try to force you to adopt or accept polytheism and incorporate with Me other deities, then refuse to accept and disobey them (in this respect). To Me shall all of you return and I will inform you all of all that you did
We urged humanity to treat their parents well, but if they strive to get you to associate with Me anything you have no knowledge of, then do not obey them. You will return to Me, when I shall inform you of what you did.
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.
And We instructed man to be kind to his parents, and if they argue with you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me is your return, then I will inform you of what you used to do.
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you serve besides Me deities you know nothing of, do not obey them. To Me you will all return, and I shall declare to you all that you have done
We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
We have commanded people to honor their parents; But do not obey them if they try to make you serve anything besides Me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and I will tell you about everything you have done.
We have commanded the human being to honor his parents; But do not obey them if they try to make you serve anything besides Me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and I will tell you about everything you have done.
We have enjoined the human with his parents, a fineness. And if they, effort against you, to associate with Me by what you have no knowledge of, so do not obey them. To Me is your return all; so, I will inform you with what you were working on.
And We have enjoined on man goodness unto his parents; and if they strive with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, unto Me is your return, and I will inform you of what you were doing
We have enjoined upon man goodness towards his parents: yet should they endeavour to make you associate as partner with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me that you shall all return, when I shall inform you about all that you were doing [in life].
(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15)
And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did
And WE have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with ME of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto ME is your return, and I shall inform you of what you did
And We have enjoined man to be good unto his parents. But if they urge thee to ascribe as partner unto Me that whereof thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, whereupon I shall inform you of that which you used to do
And We have enjoined kindness to parents from men: But if they (either one) try hard to make you join (anything) with Me (others for worship) anything about which you have no knowledge, do not obey them. (All of) you have to return to Me (Allah), and I will tell you (the truth) of all that you did
We’ve instructed man to honor his parents. However, if they pressure you to associate anything with Me, which you don’t know, don’t obey them. To Me is your return, and I will inform you of everything you did.
We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do
And We have instructed man with his parents goodness; and if they strive with you that you may associate with Me, what you have no knowledge of, then do not obey them; to Me is your return, and I will inform you of what you used to do.
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth ) of all that ye did
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِی ٱلصَّـٰلِحِینَ ٩
We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous
And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise).
And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous
We shall admit those who believe and do the right among the righteous
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous.
As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise)
And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous
And those who believe and do good, We shall admit them among the righteous.
As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones
And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous
Those who have attained faith and have done righteous deeds—We will surely enter them among the righteous.
But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous
And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous
And those who believe and do the righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright
But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous
Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous
And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just
And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality.
Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous.
Those who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous
And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous
And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous.
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous
And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]
And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones
And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous
Those who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’), We will definitely admit them into the (company) of the righteous.
We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely admit them into the (company) of the righteous.
And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness
The believers who do good works, We shall join them with the righteous
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
And those who believe and do good work, We will enter them amongst the righteous.
Those that believe and do good works We shall assuredly admit among the righteous
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].
Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].
And those who believed and worked the righteous deeds, We will enter them within the righteous.
And those who believe, and do righteous deeds, certainly We shall admit them among the righteous
As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly admit them among the righteous.
Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities
And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good
And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous
And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous
Those who believe and do righteous deeds will be among the righteous.
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise]
And those who believe and do good works, We will surely, definitely make them enter amongst the righteous.
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَاۤ أُوذِیَ فِی ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَىِٕن جَاۤءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَیَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِی صُدُورِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٠
There are some people who say, ‘We believe in God,’ but, when they suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any help comes to you [Prophet] from your Lord, they will say, ‘We have always been with you’. Does God not know best what is in everyone’s hearts
Some people are those who say: “We believe in Allah,” but if they are made to suffer in the cause of Allah, they confuse the trial of people as the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say: “Surely! We were with you.” Is not Allah fully aware of what is in the hearts (of the people) of the worlds?
Of mankind are some who say: we believe in Allah; then if they are afflicted in the way of Allah, they take the persecution of men even as the torment of Allah; and then, if succour cometh from thy Lord they say: verily we have been with you. Is not Allah the Best Knower of that which is in the breasts of the creatures
There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men
And there are some among the people who say, “We believe in Allah, our essence with His Names,” but when they encounter hardship in the way of Allah they mistake the provocation of man for the punishment of Allah. And if victory comes to them from their Rabb, they say, “We were really with You.” Does Allah (as the creator with His Names) not know better what is in the breasts (the brains of people)?
There are some people who say, ´We have iman in Allah,´ and then, when they suffer harm in Allah´s cause, they take people´s persecution for Allah´s punishment; but if help comes from your Lord they say, ´We were with you.´ Does Allah not know best what is in every person´s heart?
Among the people there are those who say, ‘We have faith in Allah,’ but if such a one is tormented in Allah’s cause, he takes persecution by the people for Allah’s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say for sure, ‘We were indeed with you.’ Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures
Among the people are such as say, "We believe in God," but when (such a person) is subjected to persecution (for his confession of faith) in God, he construes persecution at the hands of people as God’s punishment (and rejects his faith); but if a victory comes from your Lord (to the believers), (such people) will most certainly say, "Surely we have always been with you." Or (do they think that) God is not fully aware of what is in the bosoms of all creatures (that He created)
There are some (hypocrites) among the people who say, `We believe in Allah.' But when they are made to suffer in the cause of Allah they regard the persecution by people as it were the punishment from Allah. Yet if help comes from your Lord (and He gives you victory) they are sure to say, `Of course, we were with you, (we should also have a share in it).' Why! does not Allah know well enough what lies hidden in the hearts of all beings
Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings
And some people say: “We believe in God” but when he is harmed in (the way of) God, he considers people’s persecution the same as God’s punishment, and if help (and victory) comes from your Lord they shall say: “Indeed we were with you.” Does not God know better what is in the chests/minds of humankind?
There are some people who say: “We have believed in God”. However, when they face the difficulties in establishing the Lord’s kingdom on earth, they consider their persecution as the “punishment of God!” When the victory comes [after the hardship], they say: “We were with you!” Do they not know that God is fully aware of what is in the hearts of the people
Then there are some people who say, “We believe in God.” But when they suffer affliction in the cause of God, they perceive the human inflicted problem as if it were the punishment of God, and if help comes to you from your Lord, they are sure to say, “We were with you.” Does God not know best all that is in the heart of all creation
And among mankind is one who says, “We have attained faith in Allah.” Yet when he is hurt on Allah’s account, he equates the people's persecution with Allah’s punishment. And if help comes from yoursg Lord, he will definitely say, “We were actually with youpl.” Does not Allah know better whatever is within the chests of (all creatures of) all realms?
And there are those among men who say, 'We believe in God!' but when they are hurt in God's cause, they deem the trials of men like the torment of God; but if help come from thy Lord they will say, 'Verily, we were with you!' does not God know best what is in the breasts of the worlds
And some people say, “We believe in Allah” – so if they are afflicted with some adversity in Allah’s way, they consider the chaos created by men as the punishment from Allah; and if the help comes from your Lord, they will surely say, “Indeed we were with you”; does not Allah well know what is in the hearts of the entire creation
And among mankind are such who say that, “We believe in Allah” but if he is hurt for the sake of Allah he construes the tribulation from men as the punishment of Allah but if a help comes from your Lord, most certainly he will say, “We were with you.” Is Allah not All-knowing about all that is in the bosoms of the worlds?
There are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures
And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with
There are some people who say: 'We believe in Allah, ' yet when such is hurt in the cause of Allah, he makes the persecution of people as though it were the punishment of Allah. But then if help comes from his Lord, he will say: 'We were with you. ' Does Allah not know what is in the (people's) chests of the worlds
But some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know what is in the breasts of his creatures
And of mankind (is that) who says: “We have Believed in Allah,” then when he was made to suffer ‘in (the Cause of) Allah’, he regarded the test and trial at the hands of humans like a punishment from Allah. And surely, if there came assistance from your Nourisher-Sustainer (leading to a Muslim victory), surely (the hypocrites will immediately) say: “Verily, we have remained alongwith you (Muslims)!” Is then not Allah more aware of what is in the chests of the worlds
And of humanity is he who says: We believed in God. But, when he was maligned for the sake of God, he mistook the persecution by humanity for a punishment by God. And if help drew near from thy Lord, they would, surely, say: We had been with you. Is not God greater in knowledge of what is in the breasts of beings?
Among people are some who say, “We believe in Allah.” When they are persecuted for Allah, however, they treat people’s persecution as if it were the wrath of Allah. If help comes from your Lord, they are sure to say, “We have always been with you.” Doesn’t Allah know best all that is in the hearts of the worlds?
There are some among people, who say: "We believe in Allah;" yet when they suffer in the cause of Allah they confuse the persecution of people with the punishment of Allah. But when there comes help in the shape of a victory from your Lord, they are sure to say: "We have always been with you." Is not Allah fully aware of what is in the hearts of the people of the world
Among people there are some who say: "We believe in Allah." But when such a person is made to endure suffering in Allah´s cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say "We were with you." Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world
And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind
And among mankind is he who says, “We believe in Allah,” but when he is harmed in (the cause of ) Allah, he regards the persecution of mankind like the punishment of Allah. And when victory comes from your Fosterer, they definitely say, “We were certainly with you.” Is not Allah the Best Knower of that which is there in the bosoms of (those in) the worlds.
And among the people there are some who say, "We believe in Allah." Then when they get hurt in Allah's way, they treat man-inflicted persecution as Allah's punishment. And then, if help comes from your Lord, they say, "We were indeed with you." Is not Allah well aware of what is going on in the minds of the worlds ?
And there are (also) those amongst the people who say: ‘We believe in Allah,’ but when they are put to (some) trouble in the way of Allah, they consider the trial of the people like punishment from Allah. And if some help comes from your Lord, then indeed they start saying: ‘We were with you.’ Is Allah not best aware of those (things) which are (hidden) in the breasts of all the people of the world
And from among the people are those who Say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the world
And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds
And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds?
And from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people's test/torture as/like God's torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation's all together's/(universes) chests (innermosts)
Now there is among men many a one who says [of himself and of others like him], “We do believe in God” - but whenever he is made to suffer in God’s cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God’s chastisement; whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] he is sure to say. “Behold, we have always been with you!” Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures
And of mankind are (the ones) who say, "We have believed in Allah." Then when (any of them) is hurt in (the cause of) Allah, he makes the temptation of mankind as the torment of Allah, and in case victory indeed comes from your Lord, indeed they will definitely say, "Surely we were with you." And does not Allah know best whatever is in the breasts of the worlds
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures
Some people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature
Among men there are those who say, .We believe in Allah., but when they are persecuted in (the way of) Allah, they take the persecution of men, as equal to the punishment of Allah. And should any help come from your Lord, they will certainly say, .We were with you. Is it not that Allah knows well what lies in the hearts of the people of all the worlds
Among the people are some who say, "We believe in Allâh," but if it happens that one of them suffered religious persecution because of his Faith in Allâh, he would consider the persecution which done by the people as (equal as) the tribulation of Allâh. If it happens that victory comes from your Lord, (the Hypocrites) will say, "Indeed, We were with you.” Is not Allâh most knowing of what is within the hearts of all creatures.
And among the people are those who say, ´we believe in Allah!´, but when they are bothered because of their belief in Allah they consider the suffering caused by the people to be equal to the punishment inflicted by Allah. If victory comes from Allah, they will say, "Of course, we were with you." Isn´t Allah aware of whatever lies in the heart of everyone in the world
And among people there are those who say: "We profess a belief in the Absolute Oneness of Allâh," but if it happens that one of them suffered religious persecution because of his Faith in Allâh, he will consider the persecution of people as though it were the chastisement of Allâh. And if it happens that victory comes from your Lord, (the Hypocrites) will say: "Indeed, We were with you.” Is not Allâh Most Knowing of what is stored up in the hearts of all creatures.
Among people there is he who declares his belief in Allah. Yet when he is harmed in His cause he at once nurses despair and equalizes suffering here in magnitude and degree with the retributive punishment inflicted by Allah Hereafter. And should you Muslims be fortunate to be crowned with victory from Allah he proclaims he was in your array and a part of your troops. Does Allah not know what peoples' bosoms store of thoughts and feeling
Some people say, “We believe in Allah,” but when they are persecuted for the sake of Allah, they consider people’s persecution like Allah’s punishment. But if help arrives from Your Lord, they say, “We were with you all along.” Surely Allah knows best what is in people’s minds.
There are some who say, “We believe in Allah,” but when they suffer in the cause of Allah, they mistake ˹this˺ persecution at the hands of people for the punishment of Allah. But when victory comes from your Lord, they surely say ˹to the believers˺, “We have always been with you.” Does Allah not know best what is in the hearts of all beings?
And amongst people is he who says: we believe in Allah, then when he is harmed because of Allah he makes out the trials of people as the punishment of Allah, and if a victory comes from your Lord, he will say: we were with you. Does not Allah know best what everyone keeps inside?
Some profess to believe in God, yet when they suffer in God‘s cause they confuse the persecution of man with the punishment of God. But if your Lord gives you victory, they are sure to say: ‘We were on your side.‘ Does not God know best the thoughts of people
Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
Some people say, "We believe in God," but when one [of them] is harmed for God's sake, they consider human persecution to be as severe as God's punishment. But if victory comes from your Lord, they say, "We were always with you." Does God not know what is in everyone's heart?
Some people say, “We believe in God,” but when they suffer for God's sake, they equate the persecution of man with the punishment of God. But when help comes to you from God they say, “We were always with you.” Does God not know what is in everyone’s heart?
And among the people is he who says, “We have believed in Allah.” So, when he is hurt in the cause of Allah, he sets up the people's infatuation as like Allah’s torment. And if victory comes from your Lord, he will say, “We were with you.” Is not Allah a knower with what is within the worlds’ chests?
And among the people there are those who say: �We believe in Allah,� and when they are hurt in Allah�s cause, they think the persecution of men as it were Allah�s chastisement, and if help comes from your Lord, they would certainly say: �Verily we were with you�. What! Is not Allah the Best-Knower of what is in the breasts of mankind
Among people, there are those who say: 'We believe in God,' yet when any of them is made to suffer in God's cause, he thinks that oppression by man is as grievous as God's punishment. However, should help from your Lord be forthcoming, he is sure to say: 'We have always been with you!' Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?
Now of mankind there are such who say, "We do believe in Allah." But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures
And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind
And of men there are some who say, `We believe in ALLAH;' but when they are made to suffer in the cause of ALLAH, they regard the persecution of men as if it were the punishment of ALLAH. And if help comes from thy Lord, they are sure to say, `Certainly, we were with you.' Is not ALLAH best aware of what is in the breasts of HIS creatures
Among mankind are those who say, “We believe in God”; but if he is harmed for the sake of God, he takes persecution from men to be as God’s Punishment. Yet if help comes from thy Lord, he will surely say, “We were indeed with you.” Does God not know best what lies within the breasts of all creatures
Then there are among men who say, "We believe in Allah;" But if they suffer pain in (the cause of) Allah, they treat men's suffering as if it was the Anger of Allah! And if victory comes (to them) from your Lord, they are sure to say: "Verily, we have (always) been with you!" Does Allah not know best all that is in the breasts (hearts) of all Creation
Some people profess, “We believe in God.” But when they suffer for God’s sake, they equate human persecution with God’s punishment. Yet, when help comes to them from your Lord, they say, “We were always with you.” Doesn’t God know what resides in the hearts of all beings?
Among the people is he who says, 'We have believed in God.' Yet when he is harmed on God's account, he equates the people's persecution with God's retribution. And if help comes from your Lord, he says, 'We were actually with you.' Is not God aware of what is inside the hearts of the people
And of the people are some who say, "We believe in Allah ," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah . But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures
And of mankind is he who says, 'We believe in God.' But when he is hurt in God's cause, he deems the trials of men like the punishment of God; but if help comes from your Lord surely they will definitely say, 'Indeed, we were with you.' Does not God know best what is in the breasts of the worlds?
Then there are among men such as say, "We believe in God"; but when they suffer affliction in (the cause of) God, they treat men's oppression as if it were the Wrath of God! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not God know best all that is in the hearts of all creation
Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation
وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ ١١
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites
Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites
God will surely know the believers and know the hypocrites
Surely Allah knows those who believe, and those who are hypocrites (the two-faced who use their intellect in favor of their vested interests rather than for the sake of the Truth).
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites
God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones
Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites
And God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite
And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites
And Allah will surely know those who have attained faith, and He will surely know the hypocrites.
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites
And Allah will surely mark out those who believe and will surely mark out those who are the hypocrites.
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites
Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites
Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites
And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites
And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites.
Allah most certainly recognizes those who believe just as certainly as those who are hypocrites.
Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites
And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites
And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites.
And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites
And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too)
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites
God certainly knows all about the believers and the hypocrites
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites
Indeed, Allâh knows the Monotheistic Believers, and indeed, He knows (also) the Hypocrites.
Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites
And most certainly Allâh will bring to light those who live by Faith and those who indulge in hypocrisy.
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined
Allah knows the believers and the hypocrites
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
And Allah will surely know those who believe and will surely know those who pretend.
God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
God will surely note the believers, and will note the hypocrites.
God will surely note the believers and will note the hypocrites.
And Allah will know those who believed, and He will know the hypocrites.
And certainly Allah knows those who believe, and certainly He knows the hypocrites
Most certainly God knows those who truly believe and most certainly He knows those who are hypocrites.
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites
And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers
Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth)
God will distinguish the believers from the hypocrites.
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites
And God will surely, definitely know those who believe, and He will surely, definitely know the hypocrites.
And God most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِیلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِینَ مِنۡ خَطَـٰیَـٰهُم مِّن شَیۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ١٢
Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear [the consequences for] your sins,’ yet they will not do so––they are liars
And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we will surely bear your sins.” They will not bear anything from their sins. Surely, they are liars.
And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars
Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed
Those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “Follow our understanding and we will bear your mistakes (sins)!” The deniers cannot bear the responsibility of their mistakes... Indeed, they are liars.
Those who are kafir say to those who have iman, ´Follow our way and we will bear the weight of your mistakes.´ They will not bear the weight of a single one of their mistakes. Truly they are liars.
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars
Those who disbelieve say to those who believe: "If you follow our way (of religion and life), we will take your sins upon us, yet they cannot take upon them anything of their sins. They are liars indeed
And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way and we will bear (the consequences of) your sins (at the time of judgment), whereas they can bear nothing whatsoever of their sins. They are as a matter of fact liars
The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars
And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we shall carry (and take responsibility for) your sins.” But they are not carriers of the least bit of their sins, they are certainly liars.
The disbelievers say to the believers: “Follow our way of life and do not worry; [if there should be such thing as the Day of the Judgment,] We will accept the responsibility for your sins.” Know that they are the liars and [when the Day of the Judgment comes] they will not bear the burden of nobody’s sin
And the unbelievers say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the consequences of your faults.” Never in the least will they bear their consequences, in fact they are liars
And those who denied said to those who had attained faith, “Follow our way and we will carry your offenses.” But never will they (willingly) carry any of their offenses; they are indeed liars.
And those who misbelieved said to those who believed, 'Follow our path, we will bear your sins;' but they could not bear their sins at all; verily, they are liars
And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars
And those who disbelieve said to those who believe to, “Follow our way and we will most certainly carry your guilts” and they are not going to carry anything from their guilts. They are indeed the liars.
The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars
And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying
The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear - verily they are liars
And those who have disbelieved said regarding those who have accepted Faith: “Follow our way of life and we shall surely bear the burden of your sins,” although they are not the bearer of burdens of any thing of their sins. Surely, they are indeed liars
And those who were ungrateful said to those who believed: Follow our way and we will, certainly, carry your transgressions while they are not ones who carry any of their own transgressions. Truly, they are the ones who lie.
The unbelievers say to the believers, “Follow our way, and we will take responsibility for your actions.” They will never –not in the least— take responsibility for their actions. In fact, they are liars.
The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying
The unbelievers say to the believers: "Follow our way and we will carry the burden of your sins." (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars
And those who do not believe say to those who believe, “ Follow our way and we will ( carry the burdens of )your faults.” And they will not be the carriers of anything from their faults, they are certainly liars.
And those who suppress the Truth say to those who believe, "Follow our path, and we shall surely bear with your errors. And they shall bear with none of their errors! They are liars, certainly indeed!"
And the disbelievers say to the believers: ‘Follow our way and we shall bear (the burden of) your sins,’ whereas they will not bear any (burden) of their sins. Surely, they are liars
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars!
And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E)
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed
And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins." And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars
The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars
Those who disbelieve say to those who believe, .Follow our way, and we will bear the burden of your sins. And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say unto those who adhere to Islamic monotheism: "Follow our way (i.e. our creed) and will definitely bear your sins.” They cannot bear aught of their sins. Indeed, they are veritable liars.
The unbelievers say to the believers, "Follow our way (of life). Let us assume your sins." But they are not going to take over a single one of anybody´s sins. They are most certainly lying
Those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say to those who live by Faith: "Follow our way and we will bear the burden of your iniquitous deeds.” The fact is that they cannot bear aught of their iniquitous deeds. Truly they are genuine liars.
And the infidels say to those who are true to Allah's system of faith and worship: "Follow our system of faith and worship and We will hold ourselves responsible for your sins and morally accountable for your actions, when in fact never shall they bear the wrongs of others, they are indeed pathological liars
The disbelievers say to the believers: “Follow in our footsteps, and we will bear the burden of your sins,” though they won’t carry the believers’ sins. They are liars.
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying.
And those who reject (the truth) say to the believers: follow our way and we will carry your shortcomings, yet they carry none of their shortcomings, for they are liars.
The unbelievers say to the faithful: ‘Follow us, and we will bear the burden of your sins.‘ But they will bear none of their sins. They are surely lying
Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
The unbelievers said to the believers, "Follow our way, and We will bear your sins." But they will not bear any of their sins. They are liars.
The unbelievers said to the believers, “Follow our way, and We will bear your sins.” But they will not bear any of their sins. They are liars.
And those who disbelieved said for those who believed, “Follow our pathway, and we will carry your guilt.” And they will not carry from their guilt, anything. Surely, they are liars.
And those who disbelieve say unto those who believe: �Follow our path and we will certainly bear (the burden of) your sins.� And they shall not be bearers of any thing of their sins. Verily they are liars
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our way and we shall indeed take your sins upon ourselves.' But never will they take upon themselves any of their sins. Liars indeed they are.
And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars
And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.' But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path and we shall bear your sins.” But they bear not aught of their sins. Truly they are liars
And those who disbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the burden) of your faults." Never (and not) in the least will they bear (the burden of) their faults: In fact they are liars
Those who disbelieve say to the believers, “Follow our path, and we will carry your sins.” Yet they can’t carry any of their sins. They are liars.
Those who disbelieve say to those who believe, 'Follow our way, and we will carry your sins.' In no way can they carry any of their sins. They are liars
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars
And those who disbelieved said to those who believed, 'Follow our way, and we will bear your sins.' And they will not bear anything of their sins. Indeed they are surely liars.
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars
وَلَیَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالࣰا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَیُسۡءَلُنَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ١٣
They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection
And surely, they shall bear their own loads and other loads with their own loads, and surely, they shall be questioned on the Day of Resurrection about their fabricated lies.
And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived
They will indeed bear their own burdens and (other) burdens along with their own... And they will definitely be held responsible for their fabricated ideas during the Doomsday period.
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate
They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith)
(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging
And they shall carry their loads and loads (of others) with their loads, and on the Resurrection Day they shall be questioned about what they used to fabricate.
They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors
They will however, bear their own burdens, and share the burdens of others, and on the Day of Accountability they will be called to account for their lies
Yet, they will surely carry their own heavy burdens and other heavy burdens with their own heavy burdens, and they will surely be asked on the Day of Resurrection about what they used to fabricate.
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise
And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated
And most certainly they will carry their own burdens and other burdens besides their own burdens and they will most certainly be questioned on the day of resurrection about all that they used to contrive.
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised
They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged
But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices
And surely, they will bear their own burdens and burdens (of those whom they misled) alongwith their own burdens; and indeed they would be put to questioning on (the) Day of the Hereafter about what they used to forge (as falsehoods)
And, certainly, they will carry their own lading and other ladings with their own ladings. And, certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about what they had been devising.
They will bear their own burdens as well as the burdens of others [whom they misled]. On the Day of Resurrection, they will be called to account for their lies.
Of course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived
And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged
And they will definitely carry their own burdens plus burdens with their burdens, and they will definitely be questioned on the day of resurrection about that which they used to forge.
And surely they shall bear their burdens and bear other burdens besides their own. And surely they shall be questioned on the Day of Resurrection about things they fabricated
And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions
And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented
Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented
They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge
But they will definitely bear their own burdens and other burdens beside their own burdens. They will definitely be questioned on the ‘Day of Resurrection’ regarding what they used to mythologize.
They surely carry the weight of their own sins, and also that of others whom they misled. Burdens to add to their own load! On the Day of Judgment, they will most certainly be asked about the lies they used to invent
Lo! They will surely bear their own burdens and other burdens besides their burdens. They will surely be questioned on the Day of Resurrection regarding that which they used to fabricate.
Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false
However, they will carry their own burdens and other burdens beside; and on Judgement Day they will be questioned about whatever falsehoods they made up
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
And they will carry their burdens and other burdens with them, and they will be asked on the day of resurrection about what they used to invent.
They shall bear their own burdens, and other burdens besides their burdens; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned about the lies they fabricated
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions.
They will surely carry their burdens and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions.
And they will carry their heaviness, and other heaviness with their heaviness. And they will be questioned on The Resurrection Day about what they were slandering.
And certainly they shall carry their own burdens, and (other) burdens with their own burdens, and certainly they shall be questioned on the Day of Resurrection as to what they were forging
Yet most certainly will they bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on the Day of Resurrection for all their false assertions.
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated
Surely they will bear their own burdens, and others’ burdens along with their own, and on the Day of Resurrection they will surely be questioned concerning that which they used to fabricate
And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up
They will carry their own burdens, and other burdens along with their own. And on Resurrection Day, they will be questioned about their false assertions.
They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent
And they will surely, definitely bear their burdens, and burdens with their burdens; and they will surely, definitely be asked on the Day of Resurrection about what they used to forge.
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods
2
Noah and Abraham
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِیهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِینَ عَامࣰا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ ١٤
We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil
And indeed Allah sent Noah to his people and he stayed among them a 1,000 years less 50 years. The flood overtook them as they were wrongdoers.
And assuredly We sent Nuh unto his people.Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil
And We have disclosed Noah to his people and he stayed for a thousand years less fifty among them! But the deluge overtook them upon their wrongdoing.
We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers.
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers
Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices)
And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers
And We certainly sent Noah to his people, and he stayed (and lived) among them a thousand years less fifty years (or nine hundred fifty years), then the flood took them and they were wrongdoers.
I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years [to invite his people to the right path without any significant success.] In account of their wickedness, they were doomed to the [great] flood
Indeed We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty, but the flood overwhelmed them while they persisted in harmful deeds
And We certainly sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years, less fifty seasons. Then the Flood took them, for they were unjust.
And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust
And indeed We sent Nooh to his people - he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust
And We did indeed sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years less fifty years and then the flood overtook them while they wronged their own souls.
We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly
And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing
Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers
Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings
And truly, indeed We sent Nuh to his nation, so he stayed among them a thousand years less (by only) fifty years; then the Deluge overtook them while they were transgressors
And, certainly, We sent Noah to his folk and he lingered in expectation among them a thousand years less fifty years. And the Deluge took them while they were the ones who are unjust.
We certainly sent Noah to his people. He lived among them a thousand years minus fifty. The flood overcame them while they were sinners.
We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them
We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing
And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers
And We sent Nuh to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust.
And We did send Noah to his people. And he lived among them for a thousand years, save fifty. Then the deluge overtook them, and they were wicked
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people. He lived amongst them for a millennium less fifty years. Then the Great Flood seized them whilst they were wrongdoers
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years, less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive
And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers
We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice
We sent NuH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors
Verily, We sent ‘Noah’ (as Our messenger) to his own people, and he tarried among them a thousand years, less fifty. Subsequently, the severe flood seized them while they were grossly unfair and morally wrong.
We had sent Nooh to his people and he stayed with them for nine hundred and fifty years. Then, a storm grabbed them. They were all evil doers
And verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty. Subsequently, the Great Flood engulfed them when they had voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions
We sent Nuh to his people; he lived amid them for one thousand years less fifty. Then the flood destroyed them, they were still unrepentant wrongdoers;
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.
And We sent Nuh (Noah) to his people, then he stayed amongst them a thousand years minus fifty years, then the floods took them whilst they were wrongdoers.
We sent forth Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years less fifty.¹ Then in their sinfulness the Flood took them
We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust.
We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust.
And We already sent Noah to his kinfolk, so He tarried among them for a thousand lunar years minus fifty years. So, the flood took them, while they were oppressors.
And certainly We sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them while they were unjust
We sent Noah to his people and he dwelt among them for a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them as they were deep in wrongdoing;
And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust
And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers
And indeed We sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years, less fifty; and the flood seized them, for they were wrongdoers
And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin
We sent Noah to his people, and he lived among them for a millennium, less fifty years. Then, the flood seized them while they persisted in wrongdoing.
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers
And surely, certainly We sent Noah to his people, and He tarried among them a thousand years but fifty years; and the flood seized them while they were wrongdoers.
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَصۡحَـٰبَ ٱلسَّفِینَةِ وَجَعَلۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ١٥
We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people
Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds.
Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds
But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world
We saved him and the people of the ark, and made it an exemplary lesson for the people.
We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds.
Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations
Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after)
However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings
Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind.
I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people
But We saved him together with the fellows of the Ark, and We made it a sign for (all people of) all realms.
but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds
And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world
And We saved him and the people of the ark and We made it a sign for the worlds.
but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures
But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures)
But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds
But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men
Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds
Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds.
We saved him and the companions of the ark. We made it a sign for all peoples.
But We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds.
Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds
Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes)
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]
So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples
We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world
So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds
Thus, We saved him as well as the companions of the vessel. We made the ‘Deluge’ a lesson for all the worlds.
But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world
Thus, We saved him and those who were with him in the Ark, making it a Sign for all beings.
And We saved him and those on board ship who fell in line with him and we made it -the Ark- a sign of special meaning and import to all people, those of the past and the present and those to come
We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people.
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people.
And We rescued him and his companions in the ship and made it a sign for all the worlds.
But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds.
But We saved him and the ark’s occupants, and We made it a sign for the worlds.
So, We saved him, with the Ship’s companions, and We set it up as a verse for the worlds.
So we delivered him and the Companions of the Ark. And We made it a sign for all peoples
but We saved him, together with all those who were in the ark, which We made as a sign for all people.
And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples
Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples
But We rescued him and those with him in the Ark, and We made it a symbol for all peoples.
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
Then We saved him and the fellows of the ship, and We made it a sign to the worlds.
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
وَإِبۡرَ ٰهِیمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ١٦
We also sent Abraham. He said to his people, ‘Serve God and be mindful of Him: that is better for you, if only you knew
And (remember) Abraham when he said to his people: “Worship Allah and fear Him, that is better for you if you understand.
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew
And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand
And Abraham... How he said to his people, “Serve Allah and protect yourselves from Him! This is better for you if you understand.”
And Ibrahim, when he said to his people, ´Worship Allah and have taqwa of Him. That is better for you if you only knew.
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know
And Abraham, too, (We sent as Messenger). He said to his people (in conveying this message): "Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety. Doing so is the best for you, if you would know (the truth of the matter)
And (We sent) Abraham. (Recall the time) when he said to his people, `Worship Allah and take Him as a shield. That is best for you if you but knew
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know
And (remember) Abraham when he said to his people: “Serve God and be cautious of Him, that is better for you if you knew.
As to Abraham, he said to his people: “Worship God and respect Him the most. I wish you knew how good following the Lord is for you.”
And We also saved Abraham. Behold, he said to his people, “Serve God, and be conscious of Him. That will be best for you, if you understand
And Abraham—recall when he said to his people, “Worship Allah and be mindful of Him; that is better for you if you only knew.
And Abraham when he said to his people, 'Serve God and fear Him, that is better for you if ye did but know
And (remember) Ibrahim – when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if you knew!”
And Abraham when he said to his people, “Worship Allah and revere Him. That indeed is best for you if you know.”
We also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand
And Abraham, when he said to his people, "Serve Allah and fear Him, that is better for you if you did but know
And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew
And Abraham; when he said to his people, "Worship God and fear Him. This will be best for you, if ye have knowledge;"
And (remember) Ibrahim when he said to his nation: “Pay obedience to Allah, and be dutiful to Him. This to you will be better for you if you had been knowing (the reality)
And when Abraham said to his folk: Worship God and be Godfearing of Him. That would be better for you if you had been knowing.
[Remember] Abraham who said to his people, “Worship Allah and fear Him. That would be best for you if you understand.
Likewise Abraham, when he said to his people: "Worship Allah and fear Him, this is better for you if you understand
We sent Abraham and he said to his people: "Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew
And (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know
And (We sent) Ibrahim when he said to his people, “Worship Allah and fear Him, that is the best for you if you know.
And (We did send) Abraham (to his people) when he told them, "Worship Allah, and fear Him! That is good for you if you but knew."
And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know (the reality)
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew."
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew.
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."
And Abraham when he said to his nation: "Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing."
And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it
AndIbrahim, (Abraham) as he said to his people, "Worship Allah and be pious to Him. This is most charitable (i.e., best) for you, in case you know (the Truth)
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know
Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it
And (We sent) Ibrahim when he said to his people, .Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know
(Mention) ‘Abraham’ when he said unto his people, “Worship (& venerate) Allâh (Alone), and act piously towards him, that is better for you if you did but know.
(We had sent) Ibraheem! He said to his people, "Worship Allah, and fear Him. That is better for you if you know."
And (Mention) Abraham when he said to his people, “Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him). And act piously towards him. This is better for you If only you knew ”.
And Ibrahim when he said to his people: "worship Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him, this shall be much better for you if only you knew."
And Ibrahim too, when he said to his people: “Worship Allah and be mindful of Him. That is better for you, if only you knew.
And ˹remember˺ when Abraham said to his people, “Worship Allah, and fear Him. This is better for you, if only you knew.
And Ibrahim (Abraham), when he said to his people: serve Allah and beware of Him, that is better for you if you knew.
And tell of Abraham. He said to his people: ‘Serve God and fear Him. That would be best for you, if you but knew it
Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
And [We sent] Abraham, who called on his people, "Worship God and be always mindful of Him. That is best for you if you should know.
And [We sent] Abraham, who called on his people, “Worship God and be always mindful of Him. That is best for you if you should know.
And Abraham, when he said to his kinfolk, “Worship Allah, and show piety of Him. That is goodness for you, if you were knowing.
And (recollect) Abraham when he said unto his people �Worship Allah and be in owe of Him; that will be best for you if you did but know�
And Abraham said to his people: 'Worship God, and fear Him. This is best for you, if you but knew it!
(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know
And WE sent Abraham when he said to his people, `Worship ALLAH and fear HIM. That is better for you, if only you knew
And [We sent] Abraham, when he said to his people, “Worship God and reverence Him. That is better for you, if you but knew
And (remember, We also saved Abraham) Ibrahim, when he said to his people, "Worship (and serve) Allah and fear Him: That will be best for you— If you (only) understand
Consider Abraham, who said to his people, “Worship God and revere Him; this is better for you, if only you understood.
And Abraham, when he said to his people, 'Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know
And Abraham when he said to his people, 'Serve God and fear Him, that is better for you if you know.
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve God and fear Him: that will be best for you- If ye understand
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰا فَٱبۡتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۤۖ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ١٧
What you worship instead of God are mere idols; what you invent is nothing but falsehood. Those you serve instead of God have no power to give you provisions, so seek provisions from God, serve Him, and give Him thanks: you will all be returned to Him
You worship only idols besides Allah and you invent falsehood. Surely, those whom you worship besides Allah, don’t possess any power to give you any provision, so seek provision from Allah, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back.
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end
“You worship idols besides Allah and you invent things! The things you worship besides Allah cannot give you any life sustenance! Ask for your sustenance from Allah (your essence)... Pray to him and be thankful to Him... Unto Him you are returned.”
Instead of Allah you worship only idols. You are inventing a lie. Those you worship besides Allah have no power to provide for you. So seek your provision from Allah and worship Him and give thanks to Him. It is to Him you will be returned.´
In fact, instead of Allah you worship idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
"You worship only idols instead of God, and thus you invent a mere falsehood (by deifying some things and beings such that it is impossible for them to be Deity). Surely those (beings whom you deify and make statutes of, and idols) that you worship instead of God do not have power to provide for you; so seek all your provision from God, and worship Him and be thankful to Him. To Him you are being brought back."
`(The things) you worship apart from Allah are only false gods. And (in calling them gods) you forge lies. Those (gods) whom you worship beside Allah do not have the means to provide sustenance for you. Therefore seek sustenance and provision for yourselves from Allah and worship Him and give Him thanks for you will be brought back to Him (one day)
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned
You only serve idols instead of God, and you create a lie. Indeed, those whom you serve other than God do not possess any provision for you, so look for the provision from God and serve Him and be thankful to Him, as you are returned to Him.”
“Those that you are worshipping instead of God, are powerless idols. You have fabricated a big lie [by deifying your idols.] Your idols are not capable of providing your livelihood. seek your provision only from the Lord, worship Him, be thankful to Him and remember that you will return back to Him
“For you worship idols besides God, and you create falsehood. The things that you worship besides God has no power to give you sustenance. So seek sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him. To Him will be your return
Indeed, whatever youpl worship apart from Allah are nothing but idols, and you create fabrications. Those you worship apart from Allah possess no provision for you, so seek your provision with Allah and worship Him and thank Him; to Him you are returned.”
Ye only serve beside God idols and do create a lie; verily, those whom ye serve beside God cannot control for themselves provision; then crave provision with God, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall ye return
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
You are worshipping instead of Allah but idols and you are fabricating lies. What you are worshipping besides Allah do not possess for you any provision therefore seek the provision from Allah and worship Him and offer Him gratitude. Unto him you will be returned.
Ye only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return
"You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return.
Ye only worship idols beside God, and are the authors of a lie. Those whom ye worship beside God can give you no supplies: seek, then, your supplies from God; and serve Him and give Him thanks. To Him shall ye return
Certainly, what you worship besides Allah (are nothing but) idols and you invent (only) falsehood. Truly, those whom you worship besides Allah, they possess not for you (any) sustenance. So seek provision with Allah (Alone) and pay obedience to Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back
You only worship graven images and not God? And you create calumny? Truly, those whom you worship other than God possess not for you any power to provide for you. So look for the provision from God and worship Him and give thanks to Him. To Him you will be returned.
You worship idols instead of Allah, and you invent pretenses. The things you worship instead of Allah have no power to give you sustenance. Seek sustenance from Allah. Serve Him and be grateful to Him. Your return will be to Him.
You worship idols besides Allah and fabricate falsehood. In fact, those whom you worship besides Allah have no power to give you your sustenance, therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall be returned
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back
You only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back
You worship besides Allah, only idols, and you invent a lie; those whom you worship besides Allah, do not control any provision for you, so seek provision from Allah and worship Him and be grateful to Him, to Him you will be returned.
"You worship mere idols instead of Allah, and you create a falsehood. Indeed, those whom you worship instead of Allah can provide you with nothing! Seek the provision therefore with Allah, worship Him, and give Him thanks. To Him it is that you shall be returned."
You worship idols besides Allah and fabricate mere lies. Surely, those you worship instead of Allah are not masters of your sustenance. So always seek sustenance from Allah, and worship Him alone, and give thanks to Him. You will be returned to Him alone
"You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
"You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return.
You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return.
But/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision , so wish/desire at God the provision , and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned
You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back
Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned
You only (venerate &) worship (senseless) idols besides of Allâh. And you create an (intelligible) mendacity. Indeed, those whom you worship (& venerate) besides Allâh have no power to give you sustenance. Thus, seek your sustenance from Allâh, worship (& venerate him alone), and show your gratitude to Him. Eventually, you are all bound to return unto Him.
Those others you worship besides Allah are statues. You have carved (and vested) lies (with the statues)! Indeed, those you worship instead of Allah have no power to grant you anything. Seek your provisions from Allah, obey Him and be grateful to Him. Towards Him you shall have to return
You only worship (senseless) idols besides Allâh and create a lie. Indeed, those whom you worship besides Allâh have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from Allâh, worship and show gratitude to Him. You all will be returned to Him.
"Those you worship besides Allah," he added, "are simply idols and this way you are indeed creating falsehood and discord. Those you worship besides Allah do not have the power to provide for you livelihood, therefore betake yourselves to Providence seeking His bounty for your livelihood and worship Him and impel to yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Him and do realize that to Him shall all of you return."
Whatever you worship beside Allah are nothing but idols, you create a lie. Those you worship beside Allah have no power to provide for you; so seek provision from Allah, worship and thank Him; eventually you will return to Him.”
You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned.”
For you serve besides Allah idols and create a falsehood; those whom you serve besides Allah do not control provision for you, so seek provision with Allah and serve Him and thank Him; to Him you will return.
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you serve besides God cannot give you your daily bread. Therefore seek your daily bread from God, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall return
"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
You worship mere idols instead of God; they are man-made lies. Those you worship instead of God do not have the ability to provide for you. So seek provision from God and worship Him and be grateful to Him. You will all be returned to Him."
You worship mere idols instead of God and formulate falsehood. Those you worship instead of God have no power to provide for you. So seek provision from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.”
You only worship without Allah idols, and you create a fake. Surely those you worship, without Allah, do not own a livelihood for you. So, seek the livelihood At, Allah, and worship Him, and thank Him. To Him you are returning.”
You worship idols besides Allah and you create a calumny, verily those whom you worship besides Allah do not own for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and worship (only) Him, and be grateful to Him, unto Him you shall be returned
You worship only idols instead of God, and thus you create falsehood. Those that you worship instead of God do not have it in their power to provide sustenance for you. Seek, then, all sustenance from God, and worship Him alone and be grateful to Him. Indeed, to Him you shall return.
You worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back
`You only worship idols beside ALLAH, and you invent a lie. Those, whom you worship beside ALLAH, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from ALLAH, and worship HIM, and be Grateful to HIM. Unto HIM will you be brought back.
You only worship idols apart from God, and you only create perversion. Truly those whom you worship apart from God have no power over what provision may come to you. So seek your provision with God, worship Him, and be thankful to Him; unto Him shall you be returned
"You worship idols besides Allah, and you bring out falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you the provision to live: For this reason, you seek your livelihood from Allah, worship (and serve) Him, and be grateful to Him: Your return will be to Him
You worship idols besides God and invent lies. The idols you worship apart from God don’t possess provision for you. Therefore, seek sustenance from God, worship Him, and give thanks to Him. To Him, you will be returned.”
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.'
You only worship, besides Allah , idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
You only serve besides God idols and you create a lie; indeed, those whom you serve besides God do not possess provision for you. So seek provision from God, and serve Him, and give thanks to Him; to Him you shall be returned.
"For ye do worship idols besides God, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides God have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ ١٨
If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.’
And if you deny, then truly nations have denied before you. The duty of the Messenger is not but to convey (the message) plainly.”
And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
“And if you deny, (know well) that the people before you also denied... Upon the Rasul is only (the responsibility) of clear notification.”
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.
And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly
`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.
And if you deny, groups before you have also denied, and the messenger's responsibility is only delivering (the message) clearly.
The only mission of Mohammad is to deliver the message; you have the choice of disregarding the message [being fully aware of its consequences] as many nations before you chose to deny the message of the Lord
“And if you reject the message, so did generations before you, and the duty of the messenger is only to preach publicly and clearly.
And if youpl disbelieve, other communities before you have also disbelieved. And there is no responsibility upon the messenger except evident proclamation.
And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach!
“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”
And if you belie, indeed nations have belied before you and there is no obligation on the messenger except to deliver the clear message.
If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an apostle
But if you deny this, then know that nations before you have denied it. The messenger has only to convey the message plainly."
If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance
Suppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty
And if you deny, then surely have denied the communities before you. And there is not as a duty on the Messenger except conveying (the Message) plainly and manifestly.”
And if you deny, then, surely, communities denied before you. And for the Messenger is not but the delivering of the clear message.
If you reject, so did generations before you. The duty of the messenger is only to preach clearly.
If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly."
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms."
And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly
And if you deny, then the communities before you had (also) denied, and nothing is incumbent on the messenger except clear conveyance (of the message).”
"And if you deny, then communities before you had also denied. And the Messenger is responsible only to deliver the divine Message clearly."
And if you reject (my words), then no doubt many generations have rejected (the truth) before as well. And nothing is (obligatory) upon the Messenger but to convey (the commandments) in a clear way.
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved. The messenger is only required to deliver clearly.
And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident
“And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].”
And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation."
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly
But if it happens that you (choose to) deny, then generations before you have also (chosen to) to deny. The responsibility of the messenger is only to preach (& to convey) the message distinctly.
In case you reject (remember), several other nations before you had also rejected. There is no obligation upon Our messenger except to convey the message explicitly
If you deny (the truth, O' people of Mecca), then (you will need to know that) many communities have denied before you. And the sole duty of the Messenger is to convey the Message clearly.
"And should you consider the message a picture of falsehood, many generations before you accused their Messengers of falsehood and you must realize that the duty of the Messenger is only to relate to the people all that has been sent down to him of divine revelations and the elucidation of their text"
Makkans, if you reject the message, you will be like so many other nations before you. The Messenger’s task is to convey the message clearly
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
And if you deny, then communities before you already denied, and the duty of the messenger is only to convey clearly.
If you disbelieve, other communities before you likewise disbelieved. Yet the apostle‘s duty is only to render the warning.‘
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission.
If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger’s only duty is the clear delivery of the message.
And If you falsified, so already communities before you have falsified. And nought is upon the Messenger except the obvious notification.
And if you reject (the Message), so did generations before you and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivery (of the message)
If you disbelieve, other communities also disbelieved before your time. A messenger of God is not bound to do more than clearly deliver His message
And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message)
And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message
But if you deny, then communities have certainly denied before you; and naught is incumbent upon the Messenger but the clear proclamation.
"And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly)."
If you deny the truth, nations before you have also denied. The Messenger’s only duty is to deliver the message clearly.
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification
And if you say it is a lie, then verily, nations before you have denied. And nothing is upon the messenger except the clear communication.'
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the apostle is only to preach publicly (and clearly)."
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ كَیۡفَ یُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۤۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ١٩
Do they not see that God brings life into being and reproduces it? Truly this is easy for God
Don’t they see how Allah originates the creation, and then repeats it? Surely, it is easy for Allah.
Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy
Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works
Did they not see how Allah originates the creation and then returns them (to their origin or to a new creation for the second time)... Indeed, this is easy for Allah.
Have they not seen how Allah brings creation out of nothing, then reproduces it? That is easy for Allah.
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah
Have they not considered how God originates creation in the first instance, and then reproduces it? This is indeed easy for God
`Do the people not (ever) consider how Allah originates the creation, then continues repeating and reproducing it. This (work of creation and reproduction) is indeed easy for Allah.
(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God
Have they not considered how God starts the creation and then brings it back? Indeed, that is easy for God.
Have the disbelievers not seen how God originates the creation and then let it reproduce itself. [The fact that the continuation of life is successfully in place proves that] this is easy for God
Do they not see how God originates creation then repeats it? Truly that is easy for God
Have they not seen how Allah starts creation and then restores it? This is indeed easy for Allah.
Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy
Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah
Have they not seen how Allah starts the creation and then repeats it? Truly that is easy for Allah.
Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God
See they not how Allah produces creation, and then reproduces it? Verily, for Allah it is easy
Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah
See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God
Have they then not seen how Allah originates the creation, then He will repeat it ? Verily, this is very easy for Allah
Consider they not how God causes the creation to begin and, again, He causes it to return? Truly, that for God is easy.
Do they not see how Allah originates creation and then repeats it? That is truly easy for Allah.
Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah
Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time)
See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah
Did they not consider how Allah begins the creation than gets it reproduced? That is certainly easy for Allah.
Do they not see how Allah generates creation and then regenerates it? That is indeed easy for Allah
Have they not seen (i.e., pondered) how Allah originates creation, then repeats it (the same way)? Surely, this is easy for Allah
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it All that for God is easy to do
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God
And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy
Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God
Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah
Have they not considered how Allâh originates the creation, and then repeats it? Indeed, that is extremely easy for Allâh (to do).
Do they not observe how Allah originates the creation, and then how He renews it? Indeed, this is easy for Him
Have they not considered how Allâh originates the creation and then repeats it? Indeed, that is easy enough for Allâh.
Did they -the infidels- not see how Allah creates and recreates. He starts creation and reproduces it, a process quite easy for him to perpetuat
Have they not considered how Allah sets creation in motion and then periodically restores it? That is easy for Allah.
Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah.
Do they not see how Allah initiates the creation then repeats it? For that is easy for Allah.
Do they not see how God brings the Creation into being, and then restores it? Surely that is easy enough for God
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy.
Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy.
Have they not seen how Allah starts the creation, then He repeats it? Surely that is easy upon Allah.
Have they not seen how Allah originates creation, then brings it back again? Verily that is easy for Allah
Are they not aware how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This is indeed easy for God.
Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah
See they not how ALLAH originates creation, then repeats it? That, surely, is easy for ALLAH
Have they not considered how God originates creation, then brings it back? Truly that is easy for God
Do they not see how Allah originates the creation, (and) then repeats it: Truly that is easy for Allah
Didn’t they see how God originates creation and then repeats it? This is easy for God.
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah , is easy
Have they not seen how God originates the creation, then repeats it? Indeed, that to God is easy.
See they not how God originates creation, then repeats it: truly that is easy for God
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ بَدَأَ ٱلۡخَلۡقَۚ ثُمَّ ٱللَّهُ یُنشِئُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡءَاخِرَةَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ٢٠
Say, ‘Travel throughout the earth and see how He brings life into being: and He will bring the next life into being. God has power over all things
Say: “Travel in the land and see how (Allah) originated the creation, then Allah will bring forth the creation last (of the Hereafter). Surely, Allah has power over everything.
Say thou: go about in the land and behold what wise He hath originated creation; and then Allah shall produce another production; verily Allah is over everything Potent
Say: "Travel on the earth and see how He originated creation. Then (you will know) how God will raise the last raising (of the dead). Surely God has power over everything
Say, “Examine the earth (the body) and look at how He originated creation... After this Allah will form your second life (the body of your future life)... Indeed, Allah is Qadir over all things.”
Say: ´Travel about the earth and see how He brought creation out of nothing. Then later Allah will bring about the next existence. Allah has power over all things.
Say, ‘Travel over the land and then observe how He has originated the creation.’ Then Allah shall bring about the genesis of the Hereafter. Indeed Allah has power over all things
Say: "Go about on the earth and see how God originated creation. Then God will bring forth the other (second) creation (in the form of the Hereafter). Surely God has full power over everything
Say, `Travel through the earth and observe how He brought about the first creation. Allah will as well bring about the second creation in the Hereafter. Verily, Allah is Possessor of (prudential) powers over all (His) desired things
Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything
Say: “Travel throughout the earth and see how He started the creation, then God will bring into being another creation (in the Hereafter), God is capable of everything.
Ask them to travel on earth and study how God initiated the creation. The same God who initiated life is capable of recreating life [we know today that it is possible to recreate a being from the smallest part of his body, i.e., his D.N.A.]
Say, “Travel through the earth and see how God originated creation, as will God produce a later creation, for God has power over all things
Say, “Journey throughout the earth and look how He started creation.” Then Allah will bring about the next existence; Allah is indeed All-Powerful over everything.”
Say, 'Journey ye on in the land, and behold how the creation appeared; then God produces another production: verily, God is mighty over all!
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see how He creates for the first time, then Allah brings forth the next development; indeed Allah is Able to do all things.”
Say, “Travel in the earth and look at how He started the creation. Then Allah will raise the last creation.” Truly Allah has power over everything.
Say, go through the earth, and see how He originally produceth creatures: Afterwards will God reproduce another production; for God is almighty
Say, "Travel you in the earth, and behold how Allah originated creation; so will He produce a later creation. Verily, Allah has power over all things."
Say: 'Travel in the land and see how He started the Creation. Then Allah will originate the Everlasting Life. Allah has power over all things
SAY, Go through the earth, and see how he hath brought forth created beings. Hereafter, with a second birth will God cause them to be born again; for God is Almighty
Say: “Travel through the world, then watch how He originated the creation. Afterwards will Allah spread the later creation. Surely Allah is All-Capable over every thing
Say: Journey through the earth; then, look on how He began the creation. Again, God will cause the last growth to grow. Truly, God is Powerful over everything.
Say, “Travel through the land and see how He originated creation. Allah will produce a later creation like it. Allah truly has power over everything.
Say to them: "Travel through the earth and see how Allah originates the creation, then creates the later creation. Surely Allah has power over everything
Say: "Go about the earth and see how He created for the first time, and then Allah will recreate life." Surely, Allah has power over everything
Say: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things
Say, “Travel in the earth and see how He began the creation, then Allah produces the later generations, Allah certainly has power over everything.
Say, "Travel on the earth and see how He has originated creation. And then Allah shall raise another type of existence. Indeed, Allah can do anything!"
Say: ‘Travel in the land (to study life in the universe), then observe (i.e., meditate and research) as to how He initiated (the life of) Creation and how He raises and nourishes the second life (passing it through evolutionary stages). Surely, Allah has perfect power over all things
Say: "Roam the Earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
Say: "Roam the earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things.
Say: "Roam the earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how He began/initiated the creation, then God creates/originates the creation/origination the end/last, that (E) God (is) on every thing capable/able
Say: “Go all over the earth and behold how [wondrously] He has created [man] in the first instance: and thus, too, will God bring into being your second life for, verily, God has the power to will anything
Say, "Travel in the earth, then look how He began creation. Thereafter Allah brings into being the last bringing up. Surely Allah is Ever-Determiner of everything
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things
(Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things
Say, .Go about in the land and look how He has originated the creation. Then Allah will create the subsequent creation. Surely Allah is powerful to do everything
Say, (O’ Muhammad), "Travel through the land and observe how Allâh originated the creation, and then He creates the latter creation. Indeed, Allâh is capable of doing whatever He wills.
Say, "Move about in the land and see how He originates the creation. Allah will call the creation into existence yet another time. Indeed, Allah is capable of doing everything!"
Say, "Travel through the land and observe how Allâh originated the creation. Then He will create the latter creation. Indeed, Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Say to them -the pagans -"Journey the land and open your minds' eyes to see how he generated creation and it is Allah who shall originate the last creation -Resurrection. He is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things."
Say: “Wander about the land and see how He previously set creation in motion. Then Allah will bring into being the life of the Hereafter.” Allah has power over everything.
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see how He originated the creation, then Allah will bring it into being one more time. Surely Allah is Most Capable of everything.
Say: travel on earth and see how He initiated the creation, then Allah brings about the final existence, for Allah is able to do anything.
Say: ‘Roam the earth and see how God has brought the Creation into being. Then will God initiate the Latter Creation. God has power over all things
Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
Say, "Travel throughout the earth and observe how He brings life into being. Then God will bring the next life into being, for God has power over all things."
Say, “Travel throughout the Earth and observe how He brings life into being. Then God will bring the next life into being, for God has power over all things.”
Say, “Walk on the earth, so observe how the creation was started.” Then Allah institutes the hereafter’ instituting. Surely Allah, over everything, is competent.”
Say: 'Travel in the earth and see how He has originated the creation, then Allah brings forth the later creation; verily Allah is powerful over everything'
Say: 'Go all over the earth and see how God has originated His creation in the first instance; and then He will certainly bring about the second life. Most certainly, God has the power over all things.
Say, "Travel in the earth and find out how He originated creation. And how afterward, Allah brings forth entirely new forms. Verily, Allah is the Designer of all things."
Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things
Say, `Travel in the earth, and see how HE originated the creation. Then will ALLAH create the second creation. Surely, ALLAH has power over all things
Say, “Journey upon the earth and observe how He originated creation. Then God shall bring the next genesis into being. Truly God is Powerful over all things.
Say: "Travel through the earth and see how (Allah) originated the creation; Like this Allah will bring forth a later creation (Hereafter): Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
Say, “Travel through the earth and observe how He initiated creation.” Then, God will produce the next existence. God has power over everything.
Say, 'Roam the earth, and observe how He originated the creation.' Then God will bring about the next existence. God has power over all things.'
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah , over all things, is competent."
Say, 'Travel in the earth and see how He began creation. Then God will produce the last production; indeed, God is powerful over everything.'
Say: "Travel through the earth and see how God did originate creation; so will God produce a later creation: for God has power over all things
Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things
یُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُ وَیَرۡحَمُ مَن یَشَاۤءُۖ وَإِلَیۡهِ تُقۡلَبُونَ ٢١
He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him
He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned.
He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end
“He gives suffering to whom He wills and grants mercy to whom He wills... To Him you shall be transformed (you will realize that the Names comprise your essence)!”
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned
(He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned
`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned
He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him.
God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him
“He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned
He punishes whomever He wills and He grants mercy to whomever He wills, and to Him youpl are turned back.
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned
He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return
He punishes whom He pleases and He grants mercy unto whom He pleases and unto Him you will be turned back.
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned
He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned
Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back
He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back.
“He punishes whom He pleases and grants mercy to whom He pleases. You will be returned to Him.
He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back
He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back.
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to
He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return.
God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return.
He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back
He chastises whom He wills, and shows mercy to whom He wills. Eventually, you are all bound to return unto Him.
He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around
He chastises whomever He wills and bestows His Mercy on whomever He wills. And to Him you shall be returned.
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back
He punishes whomever He wills, and He shows kindness to whomever He wills; and eventually you will revert back to Him.
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him will you be brought back.
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him.
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, for to Him you will return.
He tortures whomever He wills, and He mercifies whomever He wills, and to Him you will be overturned.
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and unto Him you will be turned back
He punishes whom He will, and bestows His mercy on whom He will. To Him you shall be made to return.
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back
HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back
He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned
"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return
He punishes whom He wills, and He shows mercy to whom He wills. And to Him, you will be restored.
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned
He punishes whom He wills, and He has mercy on whom He wills; and to Him you shall be returned.
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ ٢٢
You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.
And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God
“You cannot render Him powerless neither on the earth nor in the heavens! You have no guardian or helper besides Allah.”
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.´
You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper
You cannot frustrate Him (in the execution of His Will even if you penetrate the depths) in the earth or in the heaven. And you have none to protect you, and none to help you, except God
`You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allah.
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper
And you cannot weaken/escape (God) on the earth or in the skies, and there is no protector or helper for you besides God.
There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master
“Neither on earth nor in heaven will you be able to flee from, or sabotage his plan, nor have you besides God, any protector or helper.
And youpl can neither thwart (God) on earth nor in heaven, and apart from Allah you have neither ally nor supporter.
Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper
Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter
And you are not going to go out of His reach in the earth nor in the heaven and besides Allah there is no ally or helper for you.
And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God
"You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper
You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper
And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper
And you are not those who may frustrate (the Plan of Allah) in the world, and nor in the heaven. And (there is) not for you, besides Allah, out of a Wali, and nor a Helper .
You will not be ones who frustrate Him on the earth nor in the heaven and there is not for you, other than God, either a protector or a helper.
“You cannot escape [from Allah’s will] on Earth or in Heaven. You will have no one to protect or help you besides Allah.”
Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him
And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah
And you cannot frustrate Him in the earth nor in the sky, and you have neither a guardian nor a helper besides Allah.”
And you can get away neither on the earth nor in the heavens. And, besides Allah, there is none to be close to or to help you
And you can escape (from Allah) neither in the earth nor in the heavens, nor is there for you any guardian or helper except Allah
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor.
And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor.
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior
and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.”
And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator."
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper
You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper
You are incapable of frustrating (the power of Allâh) either on the earth or in the heaven. Other than Allâh, you have no guardian or helper.
You cannot undermine (Allah) on the earth, or in the heavens. You do not have any friend or helper other than Allah
Neither on the earth nor in the heavens will you be able to escape His punishment. Lo! Other than Allâh, you have neither a protector nor a helper.
"Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him"
You can’t defeat Allah, either on Earth or in the sky; you have no protector or a helper beside Allah.
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.”
And you will not escape on earth nor the sky, and you have besides Allah no protector nor helper.
Neither on earth nor in heaven shall you escape His reach: nor have you any besides God to protect or help you
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
You will never be beyond His reach on earth or in the heaven, and you have none other than God to protect you or help you.
You will never be beyond His reach on Earth or in heaven, and you have none other than God to protect you or help you.
And You are not causing incapacitation on earth or in the sky; and you have not without Allah among a guardian or victory supporter.
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heavens; and you have not, apart from Allah, either protector or helper
And never can you elude Him, neither on earth nor in the skies. You have none to protect you from God and none to give you support.'
And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations)
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah
And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH.
You thwart not on earth, nor in Heaven; and apart from God you have no protector or helper
"And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah."
You can’t escape from Him on Earth or in the heavens, and you have neither protector nor helper besides God.
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper
And you cannot escape in the earth or in the heaven; and there is no patron nor helper for you besides God.
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides God, any protector or helper."
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
3
Abraham and Lot
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَاۤىِٕهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَىِٕسُوا۟ مِن رَّحۡمَتِی وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ٢٣
Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment
And those who disbelieve in the Verses of Allah and the meeting with Him, they have no hope of My Mercy and there will be a painful punishment for them.
Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive
Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them
Those who deny the signs of Allah in their being and the meeting with Him, it is they who have lost hope in My grace; there shall be intense suffering for them!
Those who reject Allah´s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment.
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment
Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment
And those who deny the signs of Allah and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment
And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.
And those who disbelieve in God's signs and meeting Him (in the Hereafter), they are hopeless of My mercy, and they will have a painful punishment.
Those who choose to disregard their Lord’s commands and disbelieve in meeting Him [on the Day of their resurrection] have deprived themselves of My mercy and have subjected themselves to a painful punishment
Those who reject the signs of God and the meeting with Him in the hereafter, and those who despair of My mercy, they will suffer a most terrible penalty
And those who denied Allah’s signs and the meeting with Him—those have despaired of My mercy, and for those is a painful punishment.
And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe
And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment
And those who disbelieve in the signs of Allah and in the meeting with Him, it is they who have lost hope in My mercy and it is they for whom there will be a painful punishment.
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared
"And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe."
Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await."
And those who have disbelieved in the Ayaat of Allah and a Meeting with Him — they have lost hope of My Mercy and they: for them is a painful torment
And those who disbelieved in the signs of God and the meeting with Him, those gave up hope of My mercy and those, for them there will be a painful punishment.
As for those who reject the signs of Allah and the meeting with Him, they will despair of My mercy. They will have a horrible punishment.
As for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment
Those who disbelieved in Allah´s signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead
And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement
And those who do not believe in the signs of Allah and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment.
Those who suppress the signs of Allah and disbelieve in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and those are the ones for whom shall there be a painful punishment
And those who reject Allah’s Revelations and deny meeting with Him, they despair of My mercy. And it is they for whom there is painful punishment
And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution
And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution
And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution.
And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom
Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment
And those who deny the signs of Allah and meeting with Him — those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment
Those who refuse to acknowledge the truth of His Revelations and the truth about the meeting with Him, such have no hope of My clemency. For such there is a painful punishment.
Those refusing to believe the verses of Allah and the scheduled meeting with Him, are those who have lost hope for His mercy. There exists a painful punishment for them
And as to those who persistently deny the truth of the Verses of Allâh and the meeting with Him (in the Hereafter), they have despaired of My Mercy, and for those there shall be a painful punishment.
"And those who denied Allah's divine signs and rejected His divine revelations and the idea of the assemblage before Him in Day of Judgement shall have much to answer for. Such persons lack spiritual connection between their hearts and minds and Allah; they live without expectation of a spiritual desire and Allah alludes to them, thus": "These are they who have despaired of My mercy and shall suffer the torment laid upon the damned"
People who deny Allah’s signs and meeting Him despair of receiving My kindness, and they will have a painful punishment
As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.
And those who reject Our signs and the meeting with Him, those despair of My mercy and for those is a painful punishment.
Those that disbelieve God‘s revelations and deny that they will ever meet Him shall despair of My mercy. Woeful punishment awaits them
Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment.
Those who deny God’s signs and their preordained meeting with Him–have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment.
And those who disbelieved with Allah’s verses and His meeting, those have despaired from My mercy. And for them is a painful torment.
And those who disbelieved in the signs of Allah and His meeting, these are despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful chastisement
Those who deny God's signs and the meeting with Him are indeed the ones who abandon all hope of My mercy. It is for these that grievous suffering awaits.
And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense)
And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment
Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment
Those who disbelieve in God’s signs and in the meeting with Him, they despair of My Mercy, and for them there shall be a painful punishment
And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty
Those who reject God’s revelations and the meeting with Him have despaired of My mercy and will face severe punishment.
Those who disbelieved in God's signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment
And those who disbelieved in the signs of God and meeting him, those have despaired of My mercy. And those, for them is painful punishment.
Those who reject the Signs of God and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ٢٤
The only answer Abraham’s people gave was, ‘Kill him or burn him!’ but God saved him from the Fire: there truly are signs in this for people who believe
There was no answer of his (Abraham’s) people except that they said: “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire. Surely, in this, there are signs for people who believe.
Then the answer of his people was naught but that they said: slay him, or burn him. Then Allah delivered him from the fire; verily herein are signs for a people who believe
The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire. There are lessons in this for those who believe
But the answer of the people (of Abraham) was, “Kill him or burn him!” But Allah saved him from the fire... Indeed, there are signs in this for people who believe.
The only answer of his people was to say: ´Kill him or burn him!´ But Allah rescued him from the fire. There are certainly Signs in that for people who are muminun.
But the only answer of his people was that they said, ‘Kill him, or burn him.’ Then Allah delivered him from the fire. There are indeed signs in that for a people who have faith
But the response of his (Abraham’s) people was only to say: "Kill him, or burn him," but God saved him from the fire (that they kindled to burn him). Surely in this are signs (important lessons) for people who will believe and who will deepen in faith
His people had no response to make (to Abraham) but they said, `Kill him (- Abraham) or rather burn him.' (At last they decided upon burning him) but Allah delivered him from the fire. There are sure signs in this (episode) for the people who would believe
But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe
So, there was no answer from his people except to say: “Kill him or burn him.” So, God saved him from the fire. Indeed, there are signs in that for people who believe.
The only response of the disbelievers to the invitation of Abraham was: “Kill him/ burn him.” Then God made him walk out of the fire [that the disbelievers had cast him into] so that the believers learn a lesson from this incidence [that God never leaves his sincere worshippers alone and will give them the final victory.]
So nothing was the answer of Abraham’s people except that they said, “Slay him, or burn him.” But God saved him from the fire. Indeed in this are signs for people who believe
But there was no response from his people except that they said, “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire; indeed, in that are signs for people who believe.
But the answer of his people was only to say, 'Kill him or burn him!' But God saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who believe
So his people could not answer him except to say, “Kill him or burn him” – so Allah rescued him from the fire; indeed in this are signs for people who believe
The answer of his people was no other than that they said, “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire. Truly in that are signs for a people who believe.
And the answer of his people was no other than that they said, slay him, or burn him. But God saved him from the fire. Verily herein were signs unto people who believed
But the answer of his people was only to say, "Kill him" or "Burn him!" But Allah saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who have faith
The only answer his nation gave was that they said: 'Kill him, or burn him! 'But Allah saved him from the fire. Surely, in this there are signs for a nation who believe
And the only answer of his people was to say, "Slay him or burn him." But from the fire did God save him! Verily, herein are signs to those who believe
And there was not an answer from his nation except that they said: “Kill him or burn him,” but Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed Ayaat (signs) for a nation who Believe
So the answer of his folk had been not but that they said: Kill him or burn him! Then, God rescued him from the fire. Truly, in this are, certainly, signs for a folk who believe.
No answer was given by (Abraham’s) people, except that they said, “Kill him or burn him.” Allah saved him from the fire. Truly, in this are signs for people who believe.
The people of Abraham had no answer except to say: "Kill him!" Or "Burn him!" But Allah saved him from the fire when they tried to burn him. Surely in this incident there are signs for those who believe
The people (of Abraham) had no other answer than to say: "Kill him or burn him." But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe
So naught was the answer of his people except that they say: Slay him or burn him! But Allah delivered him from the fire. Surely therein are signs for a people who believe
So the answer of his (Ibrahim’s) people was nothing except that they said, “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire. There are certainly signs in that for a people who believe.
The response of his (Abraham's) people then was naught but that they said, "Kill him, or put him into fire." Then Allah saved him from the fire. Therein indeed are signs for a people who believe
So the people of Ibrahim (Abraham) had no answer except that they said: ‘Kill him or burn him.’ Then Allah delivered him from the fire (of Nimrod). Surely, there are signs in this incident for those who have believed
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
So his nation's answer/reply was not except that they said: "Kill him, or burn him." so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing
Now [as for Abraham,] his people’s only answer was, “Slay him, or burn him!” – but God saved him from the fire. Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe
Yet in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Kill him or burn him away!" Then Allah delivered him from the fire. Surely in that are indeed signs for a people who believe
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe
(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people
So, the response of his (Ibrahim) people was none but that they said, .Kill him. or .Burn him. So Allah saved him from the fire. Surely in this there are signs for a people who believe
The answer of the people of ‘Abraham’ was not except that they said: "Kill him or burn him." Thus, Allâh saved him from the fire. Verily, in this are Signs ( of Allâh's power & glory) for people who accept Allâh ( into their life).
But Ibraheem´s nation had no response except to yell, "Kill him or burn him at the stake." Allah, however, saved him from the fire. In that are surely signs for the believing nation
But the only answer of the people of Abraham was that they said: ”Slay him, or burn him!” So Allâh saved him from the fire. Verily, in This there are Signs (of Allâh's power & glory) for a people who live a life of Genuine Faith.
And what was the answer of Ibrahim's people to his admonition and exhortation but to decide to get rid of him, they said: "Kill him or burn him" but Allah saved him and delivered him from the fire whole and all sound. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who prostrate their reason to divine revelation
The only response Ibrahim’s people gave was: “Kill him,” or “Burn him.” But Allah rescued him from the fire. There are signs in that for the believers.
But the only response of Abraham’s people was to say: “Kill him or burn him!” But Allah saved him from the fire. Surely in this are signs for people who believe.
But the answer of his people was only that they said: kill him or burn him, so Allah rescued him from the fire, for in that are signs for people who believe.
His people‘s only reply was: ‘Kill him!‘ or ‘Burn him!‘ But from the fire God delivered him. Surely in this there are signs for true believers
The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
The only answer of [Abraham's] people was "Kill him or burn him," but God saved him from the fire. In that there are signs for people who believe.
The only answer of [Abraham’s] people was “Kill him or burn him,” but God saved him from the fire. In that, there are signs for people who believe.
So it was not his kinfolk's answer except that they said, “Kill him, or burn him.” So, Allah saved him from the fire. Surely in that are verses for a kinfolk who believe.
But the answer of his people was only that they said: �Kill him, or burn him�. Then Allah saved him from the fire. Verily in this there are signs for a people who believe
[Abraham's] people's only answer was: 'Kill him, or burn him!' But God saved him from the fire. In this there are signs for people who believe.
(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Kill him or burn him alive!" But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story there are signs for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence (21:68), (37:96-97)
So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe
And the only answer of his people was that they said, `Slay him or burn him.' But ALLAH delivered him from the fire. In that, surely, are, Signs for a people who believe
Yet the answer of his people was but to say, “Slay him, or burn him!” Then God saved him from the fire. Truly in that are signs for a people who believe
So nothing was the answer from (Ibrahim's) people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah did save him from the fire. Surely, in this indeed, are Signs for people who believe
The only response of his people was that they said, “Kill him or burn him!” Yet, God saved him from the Fire. In this are signs for those who believe.
But the only response from his people was their saying, 'Kill him, or burn him.' But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe
And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe
And the answer of his people was not except that they said, 'Kill him or burn him.' Then God saved him from the fire; indeed, in that surely are signs for people who believe.
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But God did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا مَّوَدَّةَ بَیۡنِكُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ ثُمَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَیَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِینَ ٢٥
Abraham said to them, ‘You have chosen idols instead of God but your love for them will only last for the present life: on the Day of Resurrection, you will disown and reject one another. Hell will be your home and no one will help you.’
And (Abraham) said: “You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the worldly life; but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, curse each other, your abode will be the fire, and you shall have no helper.”
And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers
He said: "You have taken to idols through mutual affection in this life, in place of God, but on the Day of Resurrection you will disown and curse each other, and your abode will be Hell, and you will have none to help you."
And (Abraham) said, “You have deified idols besides Allah because of your emotional ties to each other (to your ancestors) in the worldly life. Because of this you will disown and curse one another during Doomsday! Your abode is fire and you have no helper.”
He said, ´You have adopted idols apart from Allah as tokens of mutual affection in this world. But then on the Day of Rising you will reject one another and curse one another. The Fire will be your shelter. You will have no helpers.´
He said, ‘You have taken idols [for worship] besides Allah for the sake of [mutual] affection amongst yourselves in the life of the world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another, and the Fire will be your abode, and you will not have any helpers.’
He (Abraham) said to them: "You have taken to yourselves idols to worship instead of God, for no other reason than to have a bond of love and attachment between you only in the life of this world. But then, on the Day of Resurrection you will deny one another (disowning any relation between you), and curse one another. Your final refuge will be the Fire, and you will have no helpers
(Abraham) said, `You have certainly taken for yourselves idols (for worship) apart from Allah as a mark of mutual love between you (all polytheist brethren) in the present life. But on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another and your resort will be the Fire and you will have none to help you.
And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.
And he said: “You only took idols instead of God because of friendship among yourselves in this world’s life, then on the Resurrection Day some of you will reject the others and some of you curse the others, and the fire will be your housing and you will have no helpers.”
Abraham then [delivered a fiery speech and] said: “When you see the Hellfire, you will curse the same idols that you have created and are worshipping in this world. But [it will be too late as] you will end up in the Fire and there will be none to help you
And he said, “You have taken for worship idols besides God, out of mutual love and regard between yourselves in this life, but on the Day of Accountability you will disown and curse each other, and your abode will be the ?re, and you will have none to help you.
And he said, “Youpl have chosen idols apart from Allah, as a bond of love for one another in the Earlier Life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your shelter is the Fire, and you will have no helpers.”
He said, 'Verily, ye take beside God idols, through mutual friendship in the life of this world; then on the day of judgment ye shall deny each other, and shall curse each other, and your resort shall be the fire, and ye shall have none to help.
And Ibrahim said, “You have chosen only idols instead of Allah, with whom your friendship is only in the life of this world; then on the Day of Resurrection you will deny and curse each other; and the destination for all of you is hell, and you do not have supporters.”
And he said, “You have taken instead of Allah but idols by way of mutual endearment among you in the life of this world but on the day of resurrection you will deny one another and you will curse one another and your abode will be the fire and there will be no helpers for you.”
And Abraham said, ye have taken idols, besides God, to cement affection between you in this life: But on the day of resurrection, the one of you shall deny the other, and the one of you shall curse the other; and your abode shall be hell fire, and there shall be none to deliver you
He said, "Verily, you take beside Allah idols, through mutual friendship in the life of this world; but on the Day of Judgment you shall deny each other, and shall curse each other, and your resort shall be the fire, and you shall have none to help.
He said: 'Other than Allah, you have taken to yourselves idols as an affection between yourselves in the present life. Then, on the Day of Resurrection, you shall deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and none shall help you.
And Abraham said, "Of a truth ye have taken idols along with God as your bond of union in this life present; But on the day of resurrection some of you shall deny the others, and some of you shall curse the others; and your abode shall be the fire, and ye shall have none to help."
And (Ibrahim) said: “Certainly, what you have adopted besides Allah, (are nothing but just) idols. Attachment amongst you is restricted to the life of this world. Afterwards, on the Day of Resurrection, some of you would reject some (others), and some of you would invoke curse on some (others), and your abode will be the Fire. And (there is) not for you, out of (the) helpers.”
And he said: You take only to yourselves graven images instead of God because of affection among yourselves for this present life. Again, on the Day of Resurrection some of you will disavow some others and some of you will curse some others and your place of shelter will be the fire. And for you there will be no ones who help.
(Abraham) said, “You have chosen idols instead of Allah for worship. [You did this] out of mutual love concerning the life of this world. On the Day of Resurrection, however, you will disown each other and curse each other. Your home will be the fire. You will have no one to help.”
After coming out from the fire safely, Abraham addressed them: "Today you have made idols, instead of Allah, a means of affection among yourselves, but remember, on the Day of Resurrection you shall disown and curse one another. Fire shall be your abode and you shall have no helper."
He said: "You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid."
And he said: you have only taken idols besides Allah by way of friendship between you in this world’s life, then on the day of Resurrection some of you will deny others, and some of you will curse others; and your abode is the Fire, and you will have no helpers
And he said, “You have taken (for worship) only idols, besides Allah. Your mutual love is in the life of this world, then on the day of resurrection some of you will reject others and some of you will curse others, and your settling place will be the fire and you will not have any helpers.”
And he (Abraham) said, "You have taken mere idols, instead of Allah, as mutual objects of affection amongst you in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you shall deny each other and you shall curse each other. And the Fire shall be your abode. And you shall have none to help you."
And Ibrahim (Abraham) said: ‘You have taken up the worship of idols leaving Allah merely for the sake of mutual friendship in the life of this world. Then, on the Day of Resurrection, (each) one of you will deny (the friendship of) the other and (each) one of you will curse the other. And Hell is your abode and there will be no helper for you
And he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors."
And he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will reject one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors.
And he said: "You have only taken idols besides God so that you may have affection amongst yourselves in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will reject one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors."
And he said: "But/truly you took/received from other than God idols/idolized statues, love/affection/friendship between you in the life the present/worldly life, then (on) the Resurrection Day some of you disbelieves with some, and some of you curses/humiliates some, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) none from victoriors/saviors for you."
And [Abraham] said: “You have chosen to worship idols instead of God for no other reason than to have a bond of love in the life of this world, between yourselves [and your forebears]: but then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another - for the goal of you all will be the fire, and you will have none to succour you
And he said, "Surely you have taken to yourselves graven images, apart form Allah, only as (a mark of mutual) amity between you in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter on the Day of the Resurrection you will disbelieve in each other, and you will curse each other, (Literally: some of you will curse some "others") and your abode is the Fire, and in no way will you have any vindicators."
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers
Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you."
And he (Ibrahim) said, .You have adopted idols instead of Allah, only because of love (you have) with each other in the worldly life. Then on the Day of Judgment you will reject each other, and will curse each other. And your abode is the Fire, and you will have no helpers
‘Abraham’ said, "You have taken (for worship) idols instead of Allâh. And the cordiality between you (and those idols) is only in this ‘worldly life’. But on the ‘Day of Resurrection’, you will disown and curse each other. Eventually, your abode will be the inferno, and you will have no helper."
Instead of Allah, you have accepted the idols to be the basis of your love and friendship in the life of this world. But on the day of resurrection you would repudiate each other, and you would curse each other. Hellfire will be your abode, and you will have no supporters
Abraham said: "You have chosen to worship (senseless) idols for no other reason than to maintain the bond of love and friendship among yourselves in this worldly life. But on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire, and then you will have no helper."
There and then said Ibrahim: "You people have dedicated your affectionate devotion in this world to idols besides Allah and in Day of Judgement shall all of you deny and reject each other and curse one another and be destined to make your eternal abode in Hell and there, no one can afford you help or protection
Ibrahim said, “The reason you adopted idols beside Allah is the love of this life, something that you have in common. On Judgement Day, you will disown and curse each other when you see that your home will be the Fire, and you will have no help.
He said ˹to his people˺, “You have taken idols ˹for worship˺ instead of Allah, only to keep ˹the bond of˺ harmony among yourselves in this worldly life. But on the Day of Judgment you will disown and curse one another. Your home will be the Fire, and you will have no helper!”
He said: you have between yourselves adopted idols besides Allah in this world whom you love, then on the day of resurrection you will reject each other and curse each other, and your abode is the fire and you will not be helped.
He said: ‘You have chosen idols instead of God, but your love of them will last only in this nether life. On the Day of Resurrection you shall disown one another, and you shall curse one another. Your abode shall be the Fire, and none shall succour you.‘
He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another."
[Abraham] said, "You have chosen [to worship] idols other than God, but your bond of affection with them will be only in this worldly life. On the Day of Resurrection, you will deny and curse one another, and your refuge will be the Fire, [where] you will have no helpers."
[Abraham] said, “You have chosen [to worship] idols other than God, but your bond of affection with them will be only in this worldly life. On the Day of Resurrection, you will deny and curse one another, and your refuge will be the Fire, [where] you will have no helpers.”
And he said, “You have only taken idols without Allah, affection between you in the Dunya (worldly) life. Then, on The Resurrection Day, some of you will disbelieve with some other, and some of you curse some other. And your shelter is the fire, and none for you from the supporters.”
And said (Abraham): �You have chosen only idols instead of Allah; the love between you is only the life of the world. Then on the Day of Resurrection some of you shall deny the others, and some of you shall curse the others and your abode shall be the (Hell) Fire, and for you shall not be any helpers
And he said: 'You have taken for worship idols instead of God for no reason other than to have a bond of love between yourselves, in the life of this world. But, then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another; and your abode shall be the fire, and you will have none to support you.'
And Abraham said, "You have chosen idols (and their priests) instead of Allah, out of regard for your social bonds, good enough only in this worldly life. But then, on the Resurrection Day you shall reject one another and curse one another. And the Fire will be your destination, and there shall be no helpers for you
And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers
And Abraham said, `Verily, you have taken for yourselves idols beside ALLAH, out of love for each other in the present life. Then on the Day of Resurrection you will deny each other, and curse each other. And your abode will be the Fire; and you will have no helpers.
And Abraham said, “You have taken idols apart from God on account of affection between you in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, and you will curse one another; your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.
And he (Ibrahim) said: "For you, you have taken (for worship other) things (idols) besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; But on the Day of Judgment you shall refuse to know each other and curse each other: And your home will be the Fire, and you will have no one to help."
He said, “Instead of God, you’ve taken to worshiping idols; your mutual love will last only in the life of this world; then on the Day of Resurrection, you will deny each other and curse each other; and your refuge shall be the fire, and you will have no helpers.”
And he said, 'You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.'
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah , idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
And he said, 'You have only taken idols besides God. There is love between you in the worldly life; then on the Day of Resurrection some of you will disbelieve in some, and some of you will curse some, and your abode is the fire, and there are no helpers for you.'
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides God, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, an d ye shall have none to help."
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
۞ فَءَامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّی مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٢٦
Lot believed him, and said, ‘I will flee to my Lord: He is the Almighty, the All Wise.’
So Lot believed in him (Abraham). (Abraham) said: “Surely, I will emigrate for the sake of my Lord. He is the All-Mighty, the All-Wise.”
And Lut believed in him. And he said: verily I am going to migrate to my Lord; verily He is the Mighty, the Wise
Then Lot believed in him; and (Abraham) said: "I will separate myself and take refuge in my Lord. Surely He is all-mighty and all-wise."
After this Lot (his nephew) believed him and said, “I shall migrate to my Rabb!”... Indeed, He is HU, the Aziz, the Hakim.
And Lut had iman in him. He said, ´I am leaving this place to follow the pleasure of my Lord. He is the Almighty, the All Wise.´
Thereupon Lot believed in him, and he said, ‘Indeed I am migrating toward my Lord. Indeed He is the All-mighty, the All-wise.’
Lot believed in him, and he (Abraham) said: "I am emigrating to my Lord (leaving my land and people for a place where I can practice my Religion). Surely, He is the All-Glorious with irresistible might (whomever He helps cannot be debased, and whomever He preserves does not fail), the All-Wise (in whatever He does and decrees there are many instances of wisdom)
And Lot became a believer because of him, and (Abraham) said, `I shall migrate (where I have been commanded to) by my Lord. He is the All-Mighty, the All-Wise.
But Lot believed him; and he said, 'I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.
Then Lot believed in him, and he (Abraham or Lot) said: “Indeed I am an emigrant to my Lord; indeed He is the powerful and the wise.”
Then Lot [who was chosen to become a prophet later] stepped out and declared his belief. Then he [Lot or Abraham] said: “I am emigrating toward my Lord who is the Greatest and the Most Wise.”
But Lot had faith in Him. He said, “I will leave home for the sake of my Lord, for He is Exalted in Might, and Wise.
Then Lot believed in him and said, “I am emigrating to my Lord; He is indeed the Almighty, the All-Wise.”
And Lot believed him. And (Abraham) said, 'Verily, I flee unto my Lord! Verily, He is mighty, wise
So Lut believed in him; and Ibrahim said, “I migrate towards my Lord; indeed only He is the Almighty, the Wise.”
However Lot believed in Him and he said, “I am going to migrate to my Lord. He truly is The All-mighty, The All-wise.”
And Lot believed on Him. And Abraham said, verily I fly from my people, unto the place which my Lord hath commanded me; for He is the mighty, the wise
And Lot believed him and said, "Verily, I flee unto (or for the sake of) my Lord! Verily, He, only He, is the Mighty, the Wise."
Lot believed him, and said: 'I will migrate to my Lord; He is the Almighty, the Wise.
But Lot believed on him, and said, "I betake me to my Lord, for He truly is the Mighty, the Wise."
So Lout accepted Faith because of him and said: “Certainly I become one who emigrates to my Nourisher-Sustainer. Certainly He: He is the All-Mighty, the All-Wise .
So Lot believed in him.• And Abraham said: Truly, I am one who emigrates for my Lord. Truly, He, He is The Almighty, The Wise.
Lot [Abraham’s nephew] had faith in him. He said, “I will leave for my Lord. He is truly the Victorious, the Perfectly Wise.”
Witnessing this whole incident, Lot affirmed his belief with Abraham. Finally Abraham said: "I will migrate towards my Lord (go where my Lord has bidden me). He is the Mighty, the Wise."
Then did Lot believe him, and Abraham said: "I am emigrating unto my Lord. He is All-Powerful, All-Wise,"
So Lot believed in him. And he said: I am fleeing to my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise
So Lut believed in him and said, “I am a migrant towards my Fosterer, He is certainly the Mighty, the Wise.”
And Lot believed in him. And he said, "I am indeed migrating to my Lord! He is indeed the One Omnipotent, Wise."
Then Lut (Lot) believed in him (Ibrahim [Abraham]) and he said: ‘I am migrating towards my Lord. Surely, He is Almighty, Most Wise.
Thus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.
Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
So Lot believed to him, so he said: "That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty ,the wise/judicious ."
Thereupon [his brother’s son] Lot came to believe in him and said: “Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!”
Then Lut (Lot) believed him; and he (Ibrahim) (Abraham) said, "Surely I am migrating to my Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise
Only Lot believed in (Abraham) and said, "I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise"
So LuT believed in him, and he (Ibrahim) said, .I am going to leave my homeland towards my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise
Consequently, Lot had faith in him. Lo! He said, “I am going to emigrate for the sake of my Lord. Indeed, He is the All- Mighty, the All-Wise."
Loot believed in Him and said, "I will surely begin my journey towards Allah. He is the most Powerful and the Wisest."
And Lot had faith in Abraham: and Abraham said: “I am leaving my home for the sake of my Lord: for He is the Almighty, the All-Wise."
And it was only Lut who acknowledged him and accepted his message and said: "My heart, my mind and my soul as of now do quit the world of disbelief and emigrate to the world of truth and belief and as of now do I dedicate my affectionate devotion to Allah, my Creator, to Whom I betake myself, for He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Lut believed in Ibrahim when he told him: “I am migrating to my Lord. He is the Almighty, the Wise.”
So Lot believed in him. And Abraham said, “I am emigrating ˹in obedience˺ to my Lord. He ˹alone˺ is indeed the Almighty, All-Wise.”
Then Lut (Lot) believed in him and said: I will migrate towards my Lord, for He is the mighty and wise.
Lot believed in him. He said: ‘I will fly this land whither my Lord bids me.¹ He is the Almighty, the Wise One.‘
Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise."
Lot believed him. He said, "I will flee to my Lord, He is the Almighty, the Wise."
Lot believed him. He said, “I will flee to my Lord. He is the Revered, the Wise.”
So, Lot believed for him, and said, “I am emigrating to my Lord. Surely, He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).”
Then Lot believed in him (Abraham) and he said: �I am a fugitive unto my Lord, for verily He is the Mighty, the Wise
Lot believed in him. He said: 'I shall emigrate for the sake of my Lord. He alone is Almighty, Wise.'
And Lot believed in him all along. Abraham said, "I will quit this domain of evil and migrate in the Cause of my Lord, for He is Almighty, the Wise." (37:99). (From the Kingdom of Nimrod Shaddad, Abraham emigrated to Syria-Canaan. Lot who was Abraham's nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea)
And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise
And Lot believed in him, and Abraham said, `I flee unto my Lord; surely, HE is the Mighty, the Wise.
And Lot believed him and said, “Truly I am fleeing unto my Lord. Truly He is the Mighty, the Wise.
So, Lut (Lot) had faith in Him (Allah): He said: "I will emigrate (leave my home) for the sake of my Lord: Verily, He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)."
Lot believed in him. He said, “I am migrating to my Lord. He is the Almighty, the Wise.”
Then Lot believed in him, and said, 'I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.'
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."
And Lot believed him; and he said, 'Indeed, I am an emigrant to my Lord. Indeed He, He is the Mighty, the Wise.'
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِی ذُرِّیَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَـٰبَ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَجۡرَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ٢٧
We gave Isaac and Jacob to Abraham, and placed prophethood and Scripture among his offspring. We gave him his rewards in this world, and in the life to come he will be among the righteous
We bestowed on him (Abraham), Isaac (son) and Jacob (grandson), and ordained Prophethood and the book in his offspring. We granted him his reward in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
And We bestowed on him Is-haq and Y'aqub, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We vouchsafed unto him his hire in the World, and verily in the Hereafter he shall be of the righteous
So We bestowed on him Isaac and Jacob and gave his progeny prophethood and scripture, and rewarded him in this world, and in the next he will be among the upright
And We gave Isaac and Jacob to (Abraham)... and We formed Nubuwwah and knowledge in his descendants... We gave his reward in the world... And in the eternal life to come he is indeed among the righteous.
We gave him Ishaq and Ya´qub and placed Prophethood and the Book among his progeny. We gave him his reward in this world and in the Next World he will be among the righteous.
And We gave him Isaac and Jacob, and We ordained among his descendants prophethood and the Book, and We gave him his reward in the world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
We bestowed upon him (a son) Isaac and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and the revelation of the Book to continue among his offspring, and We granted him his reward in this world also; and he surely is among the righteous in the Hereafter
And We bestowed on him (righteous offsprings,) Isaac (a son) and Jacob (a grandson), and We perpetuated (the gift of) prophethood and the Scripture in his descendants. And We gave him his reward in this life and he will most surely (occupy an eminent place) among the righteous in the Hereafter
And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous
And We gave him Isaac and Jacob and We put the prophethood and the book among his descendants, and We gave him his reward in the world, and in the Hereafter, he will certainly be of the righteous.
[In response to Abraham’s bravery and sincerity,] I granted him Isaac [as one of his sons] and Jacob [his grand son]. I also assigned prophet hood to his descendents and gave them the scriptures. Abraham got his fair reward in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter
And We gave him Abraham, Isaac, and Jacob, and ordained among his progeny the prophetic office and revelation, and We granted him his reward in this life, and he was in the hereafter of the company of the righteous
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred upon his offspring the prophethood and the scripture, and brought him his reward in the Earlier (Life). And indeed, he is in the Hereafter among the righteous.
and we granted him Isaac and Jacob; and we placed in his seed prophecy and the Book; and we gave him his hire in this world; and, verily, he in the next shall be among the righteous.
And We bestowed Ishaq and Yaqub to him, and kept the Prophethood and the Book among his descendants, and We gave him his reward in the world; and in the Hereafter he is indeed among those who deserve Our proximity
And We gave unto Him [Abraham] Isaac and Jacob and We caused the prophethood and the book to be in his progeny and We gave him his reward in this world and truly in the hereafter he is of the righteous.
And We gave him Isaac, and Jacob; and We placed among his descendants the gift of prophecy and the scriptures: And We gave him his reward in this world; and in the next he shall be one of the righteous
And We granted Abraham Isaac and Jacob; and We placed in his seed the Prophethood and the Scriptures; and We gave him his reward in this world; and, verily, in the Hereafter he shall be among the righteous."
And, We gave him (Abraham), Isaac and Jacob and appointed on his descendants the Prophethood and the Book. We gave him his wage in this world, and in the Everlasting Life he shall be among the righteous
And we bestowed on him Isaac and Jacob, and placed the gift of prophecy and the Scripture among his posterity; And we gave him his reward in this world, and in the next he shall be among the just
And We bestowed on him Ishaque and Yaqub, and We retained the Prophethood and Al-Kitab in his progeny, and We granted him his due reward in this world. And surely he, in the Hereafter, is indeed, out of the righteous individuals
And We bestowed Isaac and Jacob on him and We assigned to his offspring prophethood and the Book. We gave him his compensation in the present. And, truly, in the world to come he will be, certainly, among the ones in accord with morality.
We gave Isaac and Jacob to (Abraham). We ordained the gifts of prophecy and revelation among his descendants. We granted him his reward in this life, and he truly was among the righteous in the hereafter.
We gave him Isaac (Isaac a son) and Jacob (Jacob - a grandson), and placed the Prophethood and the Book in his progeny - thus We gave him his reward in this life, and in the hereafter he will surely be among the righteous
and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob, and bestowed prophethood and the Book on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous in the Hereafter
And We granted him Isaac and Jacob, and ordained prophethood and the Book among his seed. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous
And We granted to him (i.e. Ibrahim), Ishaq and Yaqub and made the prophet hood (to remain) in his descendants and (also) the book. And We gave him his reward in the world, and in the hereafter he will certainly be among the righteous.
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We granted him his reward in this World, and certainly indeed in the Hereafter he shall be among the righteous
And We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub ([Jacob], a son and a grandson,) and We ordained Prophethood and the Book in Ibrahim’s (Abraham’s) descendants. And We gave him his reward (here) in this world, and surely he is amongst the most pious in the Hereafter (as well)
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Scripture. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
And We granted to him (Abraham) Isaac and Jacob, and We made/put in their descendants the prophethood and The Book , and We gave/brought him his reward/wage/fee in the present world, and that he truly is in the end (other life) from (E) the correct/righteous
And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac’s son] Jacob, and caused prophethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaaqub (Jacob) and made the prophethood and the Book among his offspring. And We brought him his reward in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and surely in the Hereafter he will be indeed among the righteous
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous
We granted Isaac and Jacob to Abraham and We bestowed upon his offspring, prophethood and the Book. We gave him his reward in this world and in the next life, he will be among the pious ones
And We granted him IsHaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob), and assigned prophet-hood and Book to his progeny, and gave him his reward in the world; and of course, in the Hereafter, he will be one of the righteous
We granted him ‘Isaac’ and ‘Jacob’, and placed in his offspring Prophethood and ‘Scripture’. We granted him his reward in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’, he will definitely be among the righteous.
We gave Ibraheem sons like Ishaq and Yaqoob, and We blessed his descendants with the prophethood and the book. We gave him his reward in this life. Surely, in the afterlife he will be amongst the righteous
We blessed him with Isaac and Jacob. And We ordained the gift of prophecy and the Revelation for his descendants. Then We gave him his reward in this worldly life, and in the Hereafter, he will definitely be among the righteous.
And We bestowed on Ibrahim Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and conferred on his progeny the prerogative of Prophethood and We entrusted them with the Book and We graced him with his due here and among the virtuous he shall be Hereafter
We granted Ibrahim Ishaq and Yaqub, planting prophethood in his offspring and knowledge of the Book; and We rewarded him in this life, and in the Hereafter he will be amid the righteous.
We blessed him with Isaac and ˹later˺ Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and placed amongst his descendants the prophethood and the book and gave him his reward in this world, and in the hereafter he is amongst the righteous.
We gave him Isaac and Jacob and bestowed on his descendants prophethood and the Book. We gave him his reward in this life, and in the life to come he shall dwell among the righteous
We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.
And We gave Isaac and Jacob to Abraham, and placed prophets and the Book among his descendants. We gave him his reward in this world, and he is in the Hereafter among the righteous.
And We gave Isaac and Jacob to Abraham and placed prophets and the Book among his descendants. We gave him his reward in this world, and he is in the Hereafter among the righteous.
And We endowed for him Isaac and Jacob and set up in his offspring the Prophethood and the Book, and gave him his wage in the Dunya (this life); and surely in the Hereafter he will be among the righteous.
And We granted him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his progeny, and We gave him his recompense in the world, and verily in the Hereafter he will certainly be of the Righteous
We gave him Isaac and Jacob, and caused prophethood and revelation to continue among his offspring. We granted him his reward in this world; and, in the life to come, he will certainly be among the righteous.
And We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and Revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world, and verily, in the life to come he shall be among those who have perfected their personality
And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good
And WE bestowed on him Isaac and Jacob, and WE placed Prophethood and the Book among his descendants, and WE gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will, surely, be among the righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob, and We established prophethood and scripture among his progeny. We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he shall truly be among the righteous
And We gave (Ibrahim), Ishaq (Isaac as a son) and Yaqoub (Jacob as a grandson), and We gave to his descendants prophet-hood and book, and in this life, We granted him his reward and verily, he was (made) in the Hereafter (to be the company) of the righteous
And We gave him Isaac and Jacob, and in his lineage, We established prophethood and the Scripture. We gave him his reward in this life, and in the Hereafter, he will be among the righteous.
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright
And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous
And We granted him Isaac and Jacob; and We placed in his offspring prophethood and the Book; and We gave him his reward in the world; and indeed, in the hereafter he is surely among the righteous.
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٢٨
And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed
And (remember) Lot, when he said to his people: “Surely you are committing the worst sin; no one has preceded you in committing it in the worlds
And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds
And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you
And Lot... How he said to his people, “Indeed, you commit an indecency that no one has committed before you!”
When Lut said to his people, ´You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds.
And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you
And Lot too (We sent as Messenger). He said (to his people in conveying this message): "Indeed you (the men of this whole community) commit an indecency such as none people in all the world has have ever done before you
And (We sent) Lot. Behold, he said to his people, `You indulge in such an obscenity as is unprecedented and unsurpassed in the whole world
And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you
And (remember) Lot when he said to his people: “You certainly commit the indecency that none of humankind have done it before you.
As to Lot, he [delivered a sermon to his people and] said: “You are engaged in a shameful sin [sodomy] that no one in the world has ever committed before you.”
And Lot, when he said to his people, “You commit lewdness, such as no people in creation committed before you
And Lot—recall when he said to his people, “Indeed, you do approach obscenity such as nobody in all communities has ever committed before you.
And Lot when be said to his people, 'Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in
And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”
And remember Lot when he said to his people, “Truly you do perpetrate an offense that no one among all the worlds has done before you.
We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you
And Lot! (Remember) When he said to his people, "Verily, you commit an abomination such as no creature did before you
And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you
We sent also Lot: when he said to his people, "Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you
And (remember) Lout when he said to his nation: “Surely you, indeed you come to Al-Fahishah; no one out of the worlds has preceded you people in this (perversion)
And Lot, when he said to his folk: Truly, you approach indecency which none who preceded you committed in the worlds.
[Remember] Lot who said to his people, “You surely commit lewd acts such as no people in creation before you have committed.
When Lot said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you
We sent Lot and he said to his people: "You commit the abomination that none in the world ever committed before you
And (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you
And Lut when he said to his people, “You certainly commit an indecency which no one in the worlds had committed before you.
And Lot! When he said to his people, "You do certainly indeed commit the indecency (homosexuality) which none has committed before you in the Worlds."
And (remember) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Surely, you commit the worst indecency. None of the nations in the whole world has ever committed this (indecency) before you
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!
And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"
And Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it ."
And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you
And Lut, as he said to his people, "Surely you indeed come up to (such) obscenity as in no way has any of the worlds (that) preceded you (done so)
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you
Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before"
And (We sent) LuT when he said to his people, .Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it
Remember ‘Lot’, when he said to his people, "You commit such obscenity which no one has preceded you in committing it in all the worlds.
(We also sent) Loot! He said to his nation, "Indeed, you have perpetrated an act so vile and evil that nobody prior to you had ever committed such an act in this world."
And (mention) Lot when he said to his people: “You commit disgraceful and immoral acts such as none in all the worlds ever ventured to commit before you.”
And Lut whom We blessed, said to his people: "You people do commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and a vice that has never been practiced by any creature before
And Lut, when he said to his people, “You approach gross indecency in a way no one in the whole world has done before you.
And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: “You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.
And Lut (Lot) when he said to his people: you bring an indecency no-one in the whole world has preceded you with!
And Lot: he said to his people: ‘You commit lewd acts which no other nation has committed before you
Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
And Lot, when he said to his people, "You commit such outrageous immoral acts that no one else in the world ever committed before you.
And Lot, when he said to his people, ‘How dare you commit such an immoral deed as no one has preceded you with from among the worlds?
And Lot, when he said for his kinfolk, “Are you coming to the obscenity has not preceded you with it among anyone from the worlds.
And (remember) Lot when he said to his people: �Verily you commit a lewdness which none of the people of the worlds has ever done before you�
And Lot said to his people: 'You certainly commit abominations such as none in all the worlds has ever committed before you.
And Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you
And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you
And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you
And [We sent] Lot, when he said to his people, “Truly you commit indecency such as none in the worlds committed before you
And (remember) Lut (Lot): When he said to his people: You commit such immoral sins (sodomy), that none (other) in the creation (ever) have done before you
Lot told his people, “You commit such indecency as no other community has ever committed.
And Lot, when he said to his people, 'You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds
And Lot when he said to his people, 'Indeed, you approach the immorality which no one from the worlds preceded you in.
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you
أَىِٕنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِیلَ وَتَأۡتُونَ فِی نَادِیكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ٢٩
How can you lust after men, waylay travellers, and commit evil in your gatherings?’ the only answer his people gave was, ‘Bring God’s punishment down on us, if what you say is true.’
Surely, do you commit (sodomy) with men, rob travelers in the road, and practice every kind of evil deed in your gatherings?” But his people gave no answer except that they said: “Bring punishment of Allah upon us if you are one of the truthful.”
Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God's torment on us if thou art of the truth-tellers
You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."
“Indeed, you sleep with men and sever (the natural process of reproduction), and you do this in public.” But their answer was, “So, bring the punishment of Allah then, if you are true to your word!”
Do you lie with men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings?´ the only answer of his people was to say, ´Bring us Allah´s punishment if you are telling the truth.´
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us Allah’s punishment should you be truthful.’
(After such severe warnings of God) will you continue to go come to men with lust, waylay (travelers) on the road (especially male travelers), and commit shameful deeds in your assemblies? The response of his people was only that they said (mocking and challenging him): "Bring down upon us the punishment of God with which you threaten us, if you are truthful!"
`Is it not true you approach men (lustfully) and commit highway robbery? (Is it not true also) you commit indecent action in your gatherings?' But his people had no response to make, (yet) they said, `Bring upon us the punishment of Allah if you are of those who speak the truth.
What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.
Do you approach the males and cut off the way and you commit the unacceptable (and wrong) in your gatherings?” And there was no answer from his people except to say: “Bring us God’s punishment if you are of the truthful.”
“[What is wrong with you that] you practice homosexuality, robbery and all kind of indecencies in your assemblies [an orgy of sins.]” They jokingly responded: “If you are truthful [and if there is such thing as God], then let us taste His punishment!”
“Do you indeed approach men, and cut off the lineage? And practice sin, even in your councils?” But his people gave no answer except this, “Bring us the punishment of God if you tell the truth.
Can it be that you do approach men and cut off the way and commit what is deplorable in your gatherings?” But there was no response from his people except that they said, “Bring upon us Allah’s punishment if yousg are of the truthful.”
What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?' but the answer of his people was only to say, 'Bring us God's torment, if thou art of those who speak the truth!
“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”
Do you indeed approach men and cut the way and perpetrate disgraceful deed in your place of assembly?” But the answer of his people was no other than that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of those who are the truthful.”
Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth
"Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth."
What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ' But the only reply of his nation was: 'Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true.
Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth."
Is it (that) certainly you people, indeed you, approach males and cut off the highway (to force men to submit to your lusts), and you practice abomination in your social clubs?” So there was not an answer from his nation except that they said: “Come to us with the torment of Allah if you are out of the truthful.”
You approach men with lust and sever the way and approach that which is unlawful in your conclave. Then, the answer of his folk had not been but that they said: Bring on us the punishment of God if thou hadst been among the ones who are sincere.
“You indeed accost men and block the roads. You practice wickedness in your assemblies.” His people gave him no answer except to say, “Bring us the wrath of Allah if you are telling the truth.”
Do you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."
What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?" Then they had no answer to offer other than to say: "Bring Allah´s chastisement upon us if you are truthful."
Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of the truthful ones.”
"You do come to men (for sexual pleasure, instead of to women ), you waylay, and you do forbidden things in your assemblies, do you!?" Then the answer of his people was naught but that they said, "Bring Allah's punishment on us if what you say is true."
Do you approach men (for your sexual desire) and commit highway robberies and do indecent deeds in your (crowded) meetings?’ And his people (also) had no answer except that they said: ‘Bring Allah’s torment upon us if you are truthful.
"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
"You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!
You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice into your society. But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation's answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God's torture, if you were from the truthful."
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?” But his people’s only answer was, “Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!”
Do you really come up to (obscenity) to men, and cut the way, and come up in your assembly to maleficence?" Yet, in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Come up with the torment of Allah in case you are of the sincere."
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller
Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful"
Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?. So the answer of his people was none but that they said, .Bring us Allah‘s punishment, if you are one of the truthful
Indeed, you commit sodomy with men, make sudden attack on the caravans and do (all sorts of) abominations in your assemblies.” And the answer of his people was not except that they said, “Bring on us the retribution of Allâh if you are of the truthful."
"Aren´t you the ones who come to men (for sex), engage in highway robbery and perform reprehensible acts in your gatherings?" His nation had no response except to say, "If you are truthful, have the punishment of Allah come upon us."
Indeed you lust after men, make sudden attack on the caravans and commit (all sorts of) evil deeds openly in your assemblies.” But the only answer of his people was that they said: “Bring us the punishment of Allâh if you are of the truthful."
"You certainly have sensuous desire for men," he added, with whom you practice Sodomy and you commit highway robberies and you force people to immorality and in your society you commit abomination. And what was the response of his people. but to say: " we defy you to precipitate Allah's retributive punishment if indeed you are declaring the truth!"
How can you approach men, kidnap them, and perform repulsive acts in the clubs where you meet?” His people’s response was: “Fetch us Allah’s punishment, if you are truthful.”
Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?” His people’s only response was to say ˹mockingly˺: “Bring Allah’s punishment upon us, if what you say is true.”
For you come to men and cut off the way and come up with what is objectionable in your meetings, but the answer of his people was only that they said: bring us Allah´s punishment if you are truthful.
You lust after men and assault them on your highways. At your gatherings you perpetrate abominations.‘ But his people‘s only answer was: ‘Bring down the scourge of God upon us, if what you say be true.‘
"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
You lust after men, obstruct nature's way, and commit [every] shameful act in your gatherings." His people's answer was: "Bring us God's punishment if what you say is true."
You lust after men, obstruct nature’s way, and commit [every] shameful act in your gatherings.” His people’s answer was: “Bring us God’s punishment if what you say is true.”
Are you coming to the men, and cutting off the pathway, and coming into your club the denial.” So, it was not his kinfolk's answer except that they said, “Bring us with Allah’s torment, if you are among the truthful ones.”
Do you approach males and cut the way (of natural matrimony), and you commit dishonour in your assemblies? But his people gave no answer except that they said: �Bring us the chastisement of Allah if you are of the truthful (ones)�
Will you approach men [with lust], assault people on the highway, and commit shameful acts in your meeting places?' But his people's only response was to say: 'Bring down upon us God's punishment, if you truly are one who speaks the truth.'
Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth."
What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful
What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings?' But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.
What! Do you come unto men, cut off the way, and commit reprehensible deeds in your gatherings?” Yet the answer of his people was but to say, “Bring us God’s Punishment, if you are among the truthful.
"You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth."
You approach men with desire, cut off roads, and commit indecency in your gatherings.” But his people only responded, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.' But the only response from his people was to say, 'Bring upon us God's punishment, if you are truthful.'
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah , if you should be of the truthful."
Do you indeed approach men, and cut the way, and approach the bad in your assembly?' And the answer of his people was not except that they said, 'Bring us God's punishment, if you are of the truthful.'
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth."
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ٣٠
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
He said, “My Lord, help me against the corruptive people.”
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”
He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
He cried: My Lord! help me against this polluted people
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation."
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
He said: My Lord, help me against the mischievous people
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime"
Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
He said: my Lord, help me against the corrupt people.
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
He said, “My Lord, support me against these wicked people.”
He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”
He (Lot) said: �My Lord! Help me against the mischievous people!
He said: 'My Lord! Support You me against these people who spread corruption.'
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
He said: My Lord! help me against the mischievous people
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
4
Opposition to Truth ever a Failure
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوۤا۟ إِنَّا مُهۡلِكُوۤا۟ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ ٣١
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely, we are going to destroy the people of this town, truly its people are wrongdoers.”
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
When our Rasuls came to Abraham as good news, they said, “Indeed, we will destroy the people of this region... For they have become people who do wrong to themselves.”
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ´We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.´
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: “Indeed we are destroyers of this town's people, for its people are wrongdoers.”
[In response to the Lot’s prayer,] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i.e., Jacob] saying: “We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness
When Our messengers came to Abraham with the good news they said, “We are indeed going to destroy the people of this township, for truly they are addicted to sin.
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this town; indeed, its people have been unjust.”
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this township. Truly its people are those who wrong their own souls.”
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers.
And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim with the glad tidings (of the birth of a son), they (also) said: “Verily, we are (appointed as) destroyers to the residents of this town. Surely, its residents have turned transgressors
And when Our messengers drew near Abraham with the good tidings. They said: Truly, We are ones who will cause to perish the people of this town. Truly, its people had been ones who are unjust.
When Our messengers came to Abraham with the good news, they said, “We are indeed going to destroy the people of that land. Truly, they are addicted to sin.”
When Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers."
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous
And when Our messengers came to Ibrahim with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings for him (of imminent birth of a son), they said, "We are going to destroy the inhabitants of that locality (to whom Lot was sent). Indeed, the inhabitants thereof have been wicked
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with good news (then, adding,) they (also) said: ‘We are going to destroy the dwellers of this town because its inhabitants are the wrongdoers.
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked.
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”
And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust."
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice"
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said, .We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors
When Our Messengers came to ‘Abraham’ with the joyful news, they said: “We are going to destroy the people of this township (Sodom) because its inhabitants are grossly unfair and morally wrong.”
When Our angels came and brought Ibraheem the good news (the prophecy of the two sons), they said, "We are going to destroy the members of that community. Indeed, its residents are evil!"
And when Our Messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We are going to destroy the people of this town - (Sodom) - because they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions."
Our messengers came to Ibrahim with the good news of a child, then they told him, “We came to destroy the people of this city, its residents are wrongdoers.”
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
And when Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: we will destroy the inhabitants of this town, for its inhabitants are wrongdoers.
And when Our emissaries brought Abraham the joyful tidings,² they said: ‘We are to destroy the people of this city, for its people have done wrong
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked."
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac’s birth], they also said, “We will destroy the people of that town. Its people have been wicked.”
And when Our messengers brought Abraham with the preach (good tidings), they said, “We are going to destroy the inhabitants of this village; surely their inhabitants were oppressors.”
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings (of a son unto him), they said: �Verily we are going to destroy the people of this town, for verily its people are unjust�
When Our [angel] messengers came to Abraham with happy news, they [also] said: 'We are about to destroy the people of this town, for its people are truly wrongdoers.'
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea)
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust
And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.
And when Our envoys came unto Abraham with glad tidings, they said, “We shall surely destroy the people of this town; truly its people are wrongdoers.
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers
When Our messengers brought the good news to Abraham, they also announced, “We are about to destroy the inhabitants of this town, for they are immersed in sin.”
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, 'We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.'
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'Indeed, we will destroy the people of this town. Indeed, its people are wrongdoers.'
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
قَالَ إِنَّ فِیهَا لُوطࣰاۚ قَالُوا۟ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِیهَاۖ لَنُنَجِّیَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ٣٢
Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
(Abraham) said: “But Lot is in there.” They (angels) said: “We know better who is in there, we will surely save him and his family, except his wife, she will be of those who remain behind.”
He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers
He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
(Abraham) said, “But Lot is also there?” They said, “We know who is there... Surely we will save him and his family... Except his wife, she has become of those who remain behind.”
He said, ´Lut is in it.´ They said, ´We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family — except for his wife. She will be one of those who stay behind.´
He said, ‘Lot is indeed in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
He said: "But Lot is there." They said: "We know very well who is there. We will certainly save him and his family (by allowing them to leave the place), except his wife, who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)."
(Abraham) said, `But Lot is (living) there (in that township).' They said, `We know very well who are (living) in it. We will surely save him and his family except his wife, who is among those who stay behind.
He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.
He said: “Indeed Lot is in it.” They said: “We know better who is in it, we shall save him and his family except his wife who is among those staying behind.”
Abraham said: “But Lot is living there!” They said: “We definitely know who lives there; we will save him and his household except his wife who has chosen to join the disbelievers.”
He said, “But Lot is there.” They said, “We know full well who is there. We will certainly save him and his following, except his wife, she is of those who lag behind.
He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We know better of who is in it; we will most surely deliver him and his family, except for his wife; she has become one of those who linger behind.”
Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger.
He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.”
He said, “Lot is therein.” They said, “We know very well who is in there. Surely we will save him and his family except his wife. She will be among those who are left behind.”
Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind
Said he, "Verily, in it is Lot." They said, "We are best aware of who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who lag behind."
He said: 'Lot is in it. ' They replied: 'We know who are in it, we shall save him and his family, except his wife, she has become of those that shall remain behind.
He said, "Lot is therein." They said, "We know full well who therein is. Him and his family will we save, except his wife; she will be of those who linger
(Ibrahim) said: “Surely, therein is Lout!” (The angels) said: “We know better about that who is therein. Surely, we will save him and his family, except his wife; she has become of those who bury themselves under dust and debris .
He said: Truly, in it is Lot. They said: We are greater in knowledge of who is in it. We will, truly, deliver him and his family, but his woman. She had been among the ones who stay behind.
He said, “But Lot is there.” They said, “We know quite well who is there. We will certainly save him and his family, except his wife. She is among those who will stay behind.”
Abraham said: "But Lot is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!"
Abraham said: "But Lot is there." They replied: "We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife." His wife is among those who will stay behind
He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind
He said, “(But) Lut is certainly there in it.” They said, “We know better about who is there in it, we will definitely save him and his followers except his wife, she will be of those who remain behind.”
Abraham said, "But Lot lives therein!" The angels said, "We know who live therein. We shall certainly save him and his household except for his wife. She is to be among those left behind."
Ibrahim (Abraham) said: ‘Lut (Lot) is (also) here in this (town).’ They said: ‘We know very well the people who (live) in it. We shall certainly save Lut (Lot) and his family except his wife. She is of those who remain behind.
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed.
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
He said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."
[And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!” - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind.”
He said, "Surely L?t is in it." They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards."
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind
Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind."
He said, .There is LuT in it. They said, .We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind
He said: "But ‘Lot’ is there." They said, “We know very well who is there. We will definitely save him and his family, except his wife. She is going to be with the ones who remain behind!"
(Ibraheem) said, "Loot is there!" They replied, "We know who is there! We are definitely going to rescue him and his family, except his wife. She is to be among those staying behind."
He said: "But Lot lives there". They said: “We know very well who live there. We will surely save him and his family except for his (sinful) wife, who will be among those who will lag behind!”
He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut." They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked-"
He quipped, “But Lut is living there.” They said, “We know who is living there. We will save him and his household, except for his wife, who will remain behind.”
He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
He said: but Lut (Lot) is in there. They said: we know best who is in there, we will rescue him and his family except his wife who is of those who stay behind.
He said: ‘But Lot dwells in it.‘ ‘We well know who dwells in it,‘ they said. ‘We shall deliver him and all his household, except his wife, who shall remain behind.‘
He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
[Abraham] said, "But Lot is there." They said, "We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind."
[Abraham] said, “But Lot is there.” They said, “We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind.”
He said, “There is in it, Lot.” They said, “We are most knowing, with who is in it. We will save him, and his family, except for his woman, she was among the remaining ones.”
Said (Abraham to the messenger angels): �Verily Lot is in it.� They said: �We know very well who is in it; we shall certainly deliver him and his family, except his wife; she shall of those who stay behind�
He said: 'But Lot lives there!' They answered: 'We know fully well who is there. We shall certainly deliver him and his household, except his wife. She will indeed be among those who stay behind.'
Abraham said, "But Lot is also there." They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10)
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind
He said, `But Lot is there !' They said, `We know very well who is there. We will surely, save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.
He said, “Verily, Lot is in it.” They said, “We know better who is in it. Assuredly We shall save him and his family, save for his wife; she is among those who lagged behind.
He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there." They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind!"
He protested, “But Lot resides there!” They replied, “We are well aware of who resides there. We will rescue him and his family, except for his wife, destined to be among those left behind.”
He said, 'Yet Lot is in it.' They said, 'We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.'
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
He said, 'Indeed, in it is Lot.' They said, 'We know best who is in it; we shall surely save him and his family, except his wife, she is of those who tarry.'
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
وَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰاۖ وَقَالُوا۟ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ٣٣
When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, ‘Have no fear or grief: we shall certainly save you and your household, except for your wife- she will be one of those who stay behind
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was grieved because of them, felt distressed for them, and was unable (to protect them). They said: “Do no fear and don’t grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind.
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. And they said: fear not, nor grieve: verily we are to deliver thee and thy household, save thy wife: she is to be of the lingerers
So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. They said: "Have no fear or regret. We will certainly save you and your family except your wife, for she is one of those who will stay behind
When Our Rasuls came to Lot he felt distressed for them and great discomfort (about what may transpire)... (Our Rasuls) said, “Do not fear or grieve! Indeed, we are here to save you and your family... Except your wife, she has become of those who remain behind.”
When Our Messengers came to Lut, he was distressed on their account, feeling incapable of protecting them. They said, ´Do not fear and do not grieve. We are going to rescue you and your family — except for your wife; she will be one of those who stay behind.
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve! We shall deliver you and your family, except your wife: she will be one of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and felt himself powerless to protect them. They said: "Do not be worried, nor be grieved. We are going to save you and your family except your wife who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)
And when Our messengers came to Lot he felt distressed on account of their (coming) for he felt helpless to give them protection. But they (- the messenger) said, `Have no fear and do not grieve, (Allah promises you protection saying,) "We will deliver you and all your household except your wife (who will not leave the place stricken with calamity and) who is among those staying behind
When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry
And when Our messengers came to Lot, he was upset about them and he felt uneasy about them, and they said: “Do not be afraid and do not be sad, for we are saviors of you and your family except your wife who is among those staying behind.”
When My messengers arrived at Lot’s place, he became embarrassed [as his people wanted to molest them.] They said: “ Have no fear and do not worry. We are going to save you and your household except your wife who should stay [and be punished] with the wicked ones.”
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account, and felt powerless to protect them, but they said, “Fear not, nor grieve, we are here to save you and your following, except your wife, she is of those who lag behind
Then, when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. But they said, “Do not fear nor grieve; we will deliver you and your family, except for your wife; she has become one of those who linger behind.
And when our messengers came to Lot, he was vexed for them, and his arm was straitened for them; and they said, 'Fear not, neither grieve; we are about to save thee and thy people, except thy wife, who is of those who linger
And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed – and they said, “Do not fear or grieve; we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.”
And as soon as Our messengers came unto Lot, he felt distressed due to them and his heart contracted on their account and they said, “Don’t fear and don’t grieve. We are going to save you and your family except your wife. She will be of those who are left behind.”
And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them. But they said, fear not, neither be grieved; for we will deliver thee and thy family, except thy wife; for she shall be one of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind
And when Our Messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. But they said: 'Have no fear, and do not be sad. Surely, we will save you and your family except your wife, she has become of those that shall remain behind.
And when our messengers came to Lot, he was troubled for them, and his arm was too weak to protect them; and they said, "Fear not, and distress not thyself, for thee and thy family will we save, except thy wife; she will be of those who linger
And when it so happened that Our messengers had reached Lout, he felt concerned about them; and became, because of them, constrained. And (providing him assurance) they said: “Fear not, and do not grieve! Surely, we are rescuers to you and to your family except for your wife. She has become of those who bury themselves under dust and debris
And when Our messengers drew near Lot, he was troubled because of them and he was concerned for them, distressed, and they said: Neither fear nor feel remorse. Truly, we are ones who will deliver thee and thy family but thy woman. She had been among the ones who stay behind.
When Our messengers came to Lot, he was stressed because of them. He was worried and felt powerless for them. They said, “Fear not and don’t be worried. We will certainly save you and your family, except your wife. She is among those who will stay behind.
And when Our Messengers (angels) came to Lot he became sad and anxious on their account, for he felt powerless to protect them. But they said "Do not fear nor grieve (we are the angels assigned for their torment): we shall save you and your family except your wife; she will be of those who will remain behind
When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: "Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind
And when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind
So when the messengers came to Lut, he was grieved on account of them and distressed on account of them (because of his) incapability (to protect them), but they said, “ Do not fear, nor grieve, we will certainly save you and your followers except your wife, she will be of those who remain behind.
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was worried about them, and he felt powerless to protect them. And they said, "Fear not, nor grieve. We shall indeed save you and your household except for your wife. She is to be among those left behind
And when Our messengers (angels) came to Lut (Lot), he felt distressed (on their arrival) and felt depressed for their (intention to torment). And (the messengers) said: ‘Do not feel afraid or grieved. We shall no doubt save you and your family except your wife. She is of those who will remain behind (for torment)
Thus when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
And when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed.
And when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
And when that Our messengers came (to) Lot he felt bad/evil/harm with them, and he was impatient with them/unable to do or accomplish what ought to be done (became troubled), and they said: "Do not fear, and nor be sad/grievous, that we are saving/rescuing you and your family/people except your woman (wife) was from the remaining behind."
And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; but they said: “Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind
And as soon as Our Messengers (readily) came to Lut, he was vexed on their account and (his expediency) was straitened for them (i.e., He felt his hands tied up). And they said, "Do not fear nor grieve; surely we will safely deliver you and your family, except your wife; she has (become) of the laggards
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind
When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind
And when Our messengers came to LuT, he grieved for them and his heart was straitened because of them, but they said, .We are going to save you and your family, except your wife who will be among those remaining behind
When our messengers came to ‘Lot’, he became troubled on their account because he was helpless to save them. They said: “Have no fear and let your worries be released. We will save you and your family, except your wife, who is going to be one of those who remain behind.
When Our angels came to Loot, he felt bad and became uneasy about them. They said, "Do not be afraid, and do not grieve. We are surely going to rescue you and your family, except your wife. She is to be among those staying behind."
Then when our Messengers came to Lot, He became troubled in spirit and felt helpless to protect them. They said: "Don’t Fear or grieve. Verily, We will save you and your family, except your wife, who will be among those who will lag behind.
And when Our Messengers went to Lut he came to grief on their account, and their safety was beyond his power. But they assured him: "Do not be afraid," they said, "nor must you grieve, we will deliver you to safety along with your family but not your wife who shall join company with those destined to be left behind."
When Our messengers came to Lut, he felt distressed since he couldn’t protect them, but the angels said, “Don’t be afraid or sad. We are here to save you and your household, except for your wife, who will remain behind.
And when Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. They reassured ˹him˺, “Do not fear, nor grieve. We will surely deliver you and your family—except your wife, who is one of the doomed.
And when Our messengers came to Lut (Lot), he was concerned and uneasy about them. They said: do not fear nor worry, for we will rescue you and your family except your wife who is of those who stay behind.
And when Our emissaries came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said: ‘Have no fear, and do not grieve. We shall deliver you and all your household, except your wife, who shall remain behind
When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.
And when Our Messengers came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account, because he felt powerless to protect them. They said, "Fear not, nor grieve. We will save you and your family, except your wife; she's among those who will remain behind.
And when Our Messengers came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account because he felt powerless to protect them. They said, “Fear not, nor grieve. We will save you and your family, except your wife; she’s among those who will remain behind.
And when Our messengers came to Lot, he felt bad for their coming and depressed for them pretextual. And they said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your woman, she was among the remaining ones.”
And when Our messengers came to Lot he was grieved on their account and distressed for them; but they said: �Fear not, nor grieve, for verily we shall deliver you and your family, except your wife, she shall be of those who stay behind
Then when Our messengers arrived at Lot's, he was terribly grieved on their account and felt powerless to protect them; but they said: 'Have no fear, and do not grieve. We shall certainly deliver you and your household, except your wife. She will indeed be among those who stay behind.
When Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account, for he could not protect them. But they said, "Fear not, nor grieve! Behold, we are appointed to save you, your household and your followers, except your wife who is of those who stay behind
And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind
And when Our Messengers came to Lot, he was distressed on their account and felt powerless with regard to them. And they said, `Fear not nor grieve, and we have been charged with the divine message: `We will, surely, save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind
And when Our envoys came unto Lot, he was distressed on their account; yet he was constrained from helping them. And they said, “Be not afraid, nor grieve. We shall surely save thee and thy family, save for thy wife; she is among those who lagged behind
And when Our messengers came to Lut (Lot), he was sad because of them (his people), and felt himself without power (to save) them: They (the messengers) said: "Have no fear, nor be sad: We are (here) to save you and your family, except your wife, she is from those who will fall behind
When Our messengers arrived at Lot’s home, they were mistreated, and he was distressed on their account. They reassured him, saying, “Fear not, nor grieve, We will save you and your family, except for your wife, destined to be among the doomed.”
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, 'Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.'
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was straitened for them; and they said, 'Do not fear, and do not grieve; indeed, we are to save you and your family, except your wife, she is of those who tarry.
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who la g behind
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰۤ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ ٣٤
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.”
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."
“Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.”
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.
Indeed, We will bring down a punishment from the sky on the people of this town because they were disobeying.
“We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.”
“For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.
Indeed, We will send down upon the people of this town a torment from heaven on account of having been defiantly disobedient.”
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”
We are going to send down upon the people of this township a plague from the heaven because of that they used to transgress against Our commandment.
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers
We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed."
Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) .
Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying.
“We are certainly going to bring punishment from the sky down upon the people of this land, because they have been rebelliously wicked.”
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”
We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments
Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in.
We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in.
We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally."
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants"
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully
Indeed, We are going to bring down upon the people of this township an extremely dreadful torment from the sky as a result of what they used to debauch.”
"We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life."
Indeed, We are going to bring down upon the people of this town an extremely dreadful torment from the sky as a result of what they used to debauch.”
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life."
We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.”
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
We shall send down on the inhabitants of this town a punishment from the sky because of their excesses.
We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.‘
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]."
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated from God’s orders.”
“We will descend upon this village’s inhabitants, an abomination from the sky, with what they were debauching.”
Verily We are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing
We shall certainly bring down upon the people of this town a horror from heaven in requital of all their wicked deeds.'
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values."
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.
Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous.
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion."
“We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky due to their transgressions.”
'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.'
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
Indeed, we are to send down upon the people of this city a punishment from the sky, for that they have been disobedient.'
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَاۤ ءَایَةَۢ بَیِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ ٣٥
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason
And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand.
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see
And indeed, We have left a clear exemplary sign (from that region) for those who use their intellect.
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason
Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand
And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand.
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains
And We have left of it an evident sign for any people who care to understand
And We left behind something of it as an evident sign for people who reason.
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect
And indeed We have left from it [the city] a clear sign for a people who understand.
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand
And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands
And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding
And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect
And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable.
We have left it as an evident sign for any people who think.
Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
And We indeed left a clear sign of it for a people who understand.
And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect
And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand
Certainly We have left thereof a conspicuous sign (of Our Power & Glory) for a people who are capable of perceiving the intended meaning of (His Signs).
We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason
And verily We have left thereof a conspicuous Sign (of Our power & glory) for a people who have a higher level of consciousness.
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes
We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
And We left a clear sign of it for people who understand.
Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.
And We quit among it, a proof verse, for a kinfolk who reason.
And certainly We have left a clear sign of it for a people who have sense
We made of it a clear sign for people who use their reason.
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life)
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand
And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand
We left behind a clear sign of it for those who reason.
And We left behind a clear trace of it, for people who understand
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason
And certainly, We have left of it a clear sign for people who are intelligent.
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand
وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰا فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرۡجُوا۟ ٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ ٣٦
To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.’
And to (the people of) Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah, hope (reward of good deeds) for the Last Day, and don’t commit mischief on the earth as corrupt.”
And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters
To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."
And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my fellow citizens... Worship Allah, believe in the eternal life to come, and do not cause corruption on the earth.”
And to Madyan We sent their brother Shu´ayb, he said, ´My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it.´
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
And to Midian We sent their brother Shu‘ayb (as Messenger), and he said (to them in conveying this message): "O my people! Worship God alone and be prepared for the Last Day (in certain expectation that you will be asked to account for all your deeds in the world), and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption."
And to Midianites (We sent) their kinsman Shu`aib. He said, `My people worship Allah and hope (putting your faithful confidence in it) for the Last Day and do not act corruptly, behaving lawlessly in the country.
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.
And (We sent) their brother Shu'aib (Jethro) to Midian. Then he said: “My people, serve God and expect the Last Day and do not do mischief on the earth as corruptors.”
As to the people of Midyan, I relayed My messages through their brothers Shu’aib. He said: “My people, worship none but God, keep in mind that there is a Day of Judgment [that you have to meet your Lord] and do not go too far in wickedness
To the Madyan people We sent their brother Shu’aib, then he said, “O my people, serve God, and anticipate the Last Day, nor do wrong on the earth, as those do who are corrupt.
And to Midian (We sent) their brother Shuaib. So he said, “O my people, worship Allah and expect the Last Day, and do not go wickedly about the land, corrupting it.”
And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it.
And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”
And to the Madian their brother Shoaib when he said, “O my people, serve Allah and look forward to the coming of the last day and do not go about in the earth spreading corruption.”
And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth
And unto Midian We sent their brother Shu´eyb, and he said, "My people, serve Allah, and fear the Last Day; and do not evil, making mischief in the land, (despoiling it)."
And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works
And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess."
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah and pay heed to the Last Day, and do not roam on the earth as disruptionists and mischief-mongers .
And to Midian, their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God and hope for the Last Day and do not mischief in and on the earth as ones who make corruption.
To the Midian, their brother Jethro said, “O my people, worship Allah and await the last day. Do not commit evil on the land as corrupters.”
To the people of Madyan We sent their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly."
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief."
And to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land
And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve Allah, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.”
And to Midian (people) We sent their brother, Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, prepare yourselves for the Last Day, and do no harm on the earth wickedly."
And (We sent) to Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. So he said: ‘O my people, worship Allah and look forward to the Last Day and do not do mischief in the land.
And to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting."
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting.
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting."
And to Madya their brother Shu'aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting ."
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!”
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors."
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth
We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land"
And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, .O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers
And, We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb (as Our Messenger) . He said, He said, "O my people, worship (& venerate) Allâh (Alone), look forward to (the reward of) the ‘Last Day’, and do not spread corruption.”
(We sent) towards the nation of Madyan, their brother, Shoaib. He said, "Oh people, worship Allah, rely on the Day of Judgment, and do not act wickedly in this world seeking mischief."
And We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb (as Our Messenger). He said: "O’ my people, worship Allâh, look to (the reward of) the Last Day and don’t act wickedly in the land through spreading corruption.”
And to the Madyanites -of Madyan- We sent their brother Shuaib who said to them: "Worship Allah and follow His system of faith and worship and keep Him in mind and work for the Day of Judgement and entertain expectation of Allah's mercy and blessings and do not spread mischief on earth nor create discord."
To Madyan, We sent their brother Shu‘ayb, who said: “My people, worship Allah and long for the Last Day, and don’t roam the land, wreaking havoc.”
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”
And to Madyan (Midian) (We sent) their brother Shu´ayb (Jethro) who said: oh my people, serve Allah and hope for the last day and do not spread corruption on earth.
And to the people of Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people. Look forward to the Last Day. Do not corrupt the earth with wickedness.‘
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth."
And to Midian [We sent] their brother Shu‘ayb, who told them, “My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the Earth.”
And to Midian, their brother Shuaib. He said, “O kinfolk, worship Allah and expect the Last Day, and do not spread corruption in the earth, as spoilers.”
And to Madyan (We did send) their brother Shu�ayb, so he said: �O my people! Worship Allah, and look you for the Last Day; and do not act corruptly in the land, making mischief
And to the people of Madyan We sent their brother Shu`ayb, who said: 'My people, worship God alone, and look forward to the Last Day, and do not act wickedly to spread corruption on earth.'
And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief
And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.
And unto Midian, [We sent] their brother Shu?ayb; he said, “O my people! Worship God and hope for the Last Day, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.
And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief."
And to Midian, their brother Shuaib. He implored, “O my people, worship God, have hope in the Last Day and don’t create disorder in the land.”
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.'
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
And to Midian their brother Shuayb, and he said, 'My people, serve God and hope for the Last Day; and do not mischief in the earth, working corruption.'
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve God, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ ٣٧
They rejected him and so the earthquake overtook them. When morning came, they were lying dead in their homes
But they denied him (Shuaib), so the earthquake seized them, and they became dead in their residences.
Then they belied him; wherefore an earthquake laid hold of them, and they lay in their dwellings, crouching
But they denied him and were seized by an earthquake, and lay overturned in their homes in the morning
But they denied him (Shuayb)... And thus the intense quake seized them and they were left fallen on their knees in their homes.
But they denied him so the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.
But they impugned him, whereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
But they denied him, and in consequence a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate (and lifeless) in their dwellings
But (instead of obeying him) they cried him (-Shu`aib) lies. So they were caught in a violent earthquake and they became (corpses) laid down on their breasts on the ground in their dwellings
But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate
So, they denied him, then the earthquake took them, and they became motionless bodies in their houses.
They chose to disregard the message. Consequently I sent them a sever earthquake and by the morning they were all dead in their habitats
But they rejected him, then the mighty blast seized them, and they lay prostrate in their homes
But they disbelieved him, so the Tremor overtook them and they became lifeless bodies in their home.
But they called him liar; and the convulsion seized them, and on the morrow they lay in their dwellings prone
In response they denied him – thereupon the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes
But they belied him so the violent quake seized them and by the morning they lay prostrate and lifeless in their homes.
But they accused him of imposture; wherefore a storm from heaven assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and prostrate
But they denied him; and the convulsion seized them, and on the morrow they lay prostrate in their dwellings
But they belied him, so the earthquake seized them, and when morning came, they were found fallen crouched in their dwellings, dead
But they treated him as an impostor: so an earthquake assailed them; and at morn they were found prostrate and dead in their dwellings
But they belied him, so the earthquake seized them, and they faced the morning in their residence as lying dead and motionless
And they denied him. So the quaking of the earth took them and it came to be in the morning in their abodes, ones who are fallen prostrate.
They rejected him. The earthquake seized them, and they lay [dead] in their homes.
But they denied him, so a severe earthquake seized them and by the morning they were lifeless bodies in their own homes
But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses
But they rejected him, so a severe earthquake overtook them and they lay prostrate in their abodes
But they denied him, so the earthquake took hold of them and the morning found them lying motionless in their houses.
And they disbelieved him! And then a violent convulsion shook them, and they lay buried in the debris of their homes
Then they rejected Shu‘ayb. So (the torment of) the earthquake seized them (as well), and at dawn they were lying prone (dead) in their houses
But they denied him, thus the Earthquake took them; they were then left dead in their homes
But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their dwelling
But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their home.
So they denied him so the tremble and shake/quake/agitation punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/tribe stuck to the ground dead
But they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
Yet they cried lies to him. Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their home-residence
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place
They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses
So they gave the lie to him, then they were seized by the earthquake and they remained in their homes lying on their faces
However, they refused to believe him. Thus, the devastating earthquake sized them, and they became motionless bodies at their homes.
But they rejected him! So an earthquake shook them up, leaving them (dead) _ prone and prostrate in their houses
However, they falsely accused him of lying, so the devastating earthquake sized them and they were left lying lifeless in their habitations.
But they accused him of falsehood and in consequence they were seized by the destructive convulsion of the earth's surface which reduced them into a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
Yet they rejected him, so an Earthquake took them all of a sudden and by the next morning they lay dead in their homes.
But they rejected him, so an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes.
But they denied, so the earthquake overtook them and they were found face down in their houses in the morning.
But they denied him. The earthquake took them, and when morning came they were crouching lifeless in their homes
They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.
But they rejected him, so an earthquake seized them, and next morning they lay dead in their homes.
But they rejected him, so an Earthquake seized them, and the next morning they lay dead in their homes.
So, they falsified him, So the trembling took them, so they became within their home fallen prone.
But they belied him, so the earth quake seized them, and they lay (deed) in their abodes motionless by the morning
But they accused him of lying. Thereupon an earthquake overtook them and the morning found them lying lifeless on the ground in their very homes.
But they denied him. Thereupon a dreadful rainstorm and earthquake overtook them, and morning found them dead, prone in their homes. (26:189)
But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode
But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground
But they denied him, and so the earthquake seized them, and morning found them lying lifeless in their abode
And they rejected him: Then the mighty earthquake seized them, and they lay overcome (face down) in their homes by the morning
But they rejected him, and the earthquake engulfed them, leaving them lifeless in their homes.
But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes
But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone
But they called him a liar; so the earthquake seized them, and on the morrow they lay in their dwellings prone.
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning
وَعَادࣰا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَیَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمۡۖ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَكَانُوا۟ مُسۡتَبۡصِرِینَ ٣٨
[Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing
And Ad and Thamud (people)! Indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) residences. Satan made their deeds seem fair to them, and turned them away from the Right Way, though they were intelligent.
And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight
And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen
And (We did the same thing to) Aad and Thamud... You should have understood this from the state of their dwellings... Satan (their ego) had made pleasing to them their deeds and averted them from the (True) path... Even though they were endowed with the ability to perceive the reality!
And ´Ad and Thamud — it must be clear to you from their dwelling places! Shaytan made their actions seem good to them and so debarred them from the Way, even though they were intelligent people.
And ‘a€d and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive
And the Ad and Thamud – (their fate) is manifest to you from their dwellings (still lying in ruins). Satan decked out their (evil) deeds to be appealing to them, and so debarred them from the right way, though they were intelligent (enough to see the truth)
And (We destroyed the tribes of) `ad and Thamud; and (this) must have become clear to you from their dwellings. Satan made their (evil) deeds fair-seeming to them and (by making them take pride in their doings) turned them away from the right way, though they were enlightened and sagacious people
And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly
And (We destroyed) Aad and Thamud, and it has become clear to you by their houses. Satan beautified their works for them, turning them away from the (right) way even though they were able to see (the truth).
Equally, as you have visited their ruins, the wicked people of Ad and Thamud were destroyed. The Satan made their deeds pleasing in their eyes and misled them from the right path, and this in spite of the fact that they were sensible people
Remember also the ‘Ad and the Thamud people. Clearly there, their fate will appear to you from the traces of their buildings. Satan made their deeds alluring to them, and kept them back from the path, though they were gifted with intelligence and skill
And Ād and Thamûd as well, as it has become evident for youpl from their (ruined) residences. And Satan adorned their deeds for them, barring them from the way, even though they could see.
And 'Ad and Thamud - but it is plain to you from their habitations; for Satan made seemly to them their works, and turned them from the way, sagacious though they were
And We destroyed the A’ad and the Thamud, and you already know their dwellings; Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive
And ‘Ad and Samood. It has indeed become clear to you from their [deserted] dwellings and Satan had made seem goodly their deeds to them and so he hindered them from the way even though they were very insightful.
And We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people
And A´ad and Thamud! But their fate is plain to you from their ruined habitations. Satan made their deeds fair seeming unto them, and turned them from the Way, gifted with intelligence and skill though they were
Aad and Thamood, it has become clear to you from their dwellings; satan made their works seem fair to them and barred them from the Path, although they saw clearly
And we destroyed Ad and Themoud. Already is this made plain to you in the ruins of their dwellings. For Satan had made their own works fair seeming to them, and drew them from the right path, keen-sighted though they were
And ’Ad and Samud (people)! And indeed, has become clear to you through their (ruined) dwellings (their complete destruction and doom). And Satan made their deeds fair-seeming to them and deviated them from the (Right) Path and they became helpless beholders
And Ad and Thamud, surely, it became clear to you from their dwellings. Satan made their actions appear pleasing to them and barred them from the way and they had been ones who see clearly.
[Remember] the Ad and the Thamud. Their [ruined] buildings will clearly show you. Satan made their deeds seem appealing to them. [He] kept them from the path, although they were gifted with intelligence and skill.
Likewise We destroyed the people of ‘Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Satan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people
And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception
And ‘Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly
And the Aad and the Samood, and (their punishment) is indeed clear to you from ( the remains of) their houses. And the devil had made their deeds fair seeming to them (and) thereby turned them away from the way, though they had insight.
And (the peoples of) AAad and Thamood! Verily, their destruction is apparent to you from their dwellings. The Satan made their deeds look good to them, and thus hindered them from the Right Path that was within their sight
And (We destroyed) ‘Ad and Thamud (as well). And indeed (ruins of) some of their houses stand out (i.e., have lived to tell the tale) for you (as a lesson of warning). And Satan made their evil deeds look charming to them, and turned them away from the path (of truth) though they were vigilant and wise
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.
And Aad , and Thamud , and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding
AND [the tribes of] Ad and Thamud [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth
And Aad and Thamud-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders
And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers
How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions
And (We destroyed) ‘Ad and Thamud, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight
(We chastised the people of) 'Aad’ and ‘Thamūd’ (and brought them into ruin). Verily (their destruction) is very clearly perceptible to you through their ruined dwellings. ‘Satan’ beautified their evil deeds in their eyes. Thus, he was able to preclude them from heading into the right direction although they were endowed with high level of enlightenment.
(And We destroyed) ´Aads´ and the ´Samoods´; their ruined dwellings are quite well known. Shaitan made their deeds appear delightful to them. Although they were endowed with reason and intellect, yet Shaitan diverted them from the (straight) path
And (the tribes of) Ād and Thamūd (suffered the same fate) which becomes clear to you from their ruined homes. Satan made their ungodly deeds seem alluring to them, and averted them from heading in the right direction although they were endowed with insight.
Similarly ill-fated were the "'Aadites -of 'Aad- and the Thamudites –of Thamud-, and the remains of their decayed and fallen building and towns stand for you people as the living evidence of their fatal consequence. AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds and a happier destiny as a logical result or sequence to their doing and he led the way. He succeeded in blinding their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error, notwithstanding their intellect, for they were people who possessed enough intelligence
Similarly, Ad and Thamud, what happened to them is quite clear from the ruins of their homes. Satan made their deeds appear attractive to them, preventing them from the path of Allah, though they could see right from wrong
And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning.
And ´Ad, and Thamud, as is apparent to you from their homes, and the devil made their deeds appeal to them, so he diverted them from the way whilst they were aware of it.
And Ād and Thamūd: this is vouched for by their dwellings. Satan had made their deeds seem fair to them and debarred them from the right path, keen-sighted though they were
Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.
And Aad and Thamud-what happen to them is obvious to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth.
And Aad and Thamud-what happen to them is evident to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth.
And Aad and Thamud. And it has appeared clear to you from their dwellings. And Satan prettified for them their works, so he hindered them from the pathway, while they had insights.
And (We destroyed) �?d and Tham?d, and it has become clear to you from their dwelling-places, and Satan made their deeds fair-seeming unto them, so he kept them back from the (right) path, though they were keen-sighted
And the `Ād and Thamūd [We also destroyed]. This has been evident to you from their dwellings. Satan had made their evil deeds seem goodly to them, and thus had turned them away from the path [of God] despite their having had the ability to perceive the truth.
And (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision
And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill
And WE destroyed Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were
and ?Ad, and Thamud; [their fate] is certainly evident to you from their dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and thus turned them from the way, though they had been discerning
And (also remember) the 'Ad and the Samood (Thamud people): From (the remains) of their buildings (their fate) will appear clearly to you: The Satan made their actions look nice to them, and kept them away from the (right) Path, though they were gifted with intelligence and ability
And Aad, and Thamud—it became clear to you from their dwellings. Satan made their deeds appear pleasing to them, leading them astray from the path, even though they could see.
And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see
And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception
And 'Ad and Thamud, and verily, it is clear to you from their habitations; and the devil beautified for them their works, and hindered them from the way, and they were endowed with sight.
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intel ligence and skill
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill
وَقَـٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِینَ ٣٩
[Remember] Qarun and Pharaoh and Haman: Moses brought them clear signs, but they behaved arrogantly on earth. They could not escape U
And (We destroyed) Korah, Pharaoh, and Haman. Indeed Moses came to them with clear evidences but they were arrogant in the land, and they could not escape Us.
And Qarun and Fir'awn and Haman! And assuredly Musa came unto them with the evidences, yet they were stiff-necked in the land. And they could not outstrip Us
(Remember) Qarun, Pharaoh and Haman to whom Moses came with clear signs; but they were haughty (and oppressed) the land. Yet they could not run away from Us
And (We did the same thing to) Qarun, Pharaoh and Haman... Indeed, Moses came to them as clear proofs but they were arrogant (full of ego) on the earth... But they could not escape (Our power)!
And Qarun and Pharaoh and Haman — Musa came with the Clear Signs to them, but they were arrogant on the earth. They could not outstrip Us.
And Korah, Pharaoh, and Haman. Certainly Moses brought them manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; though they could not outmaneuver [Allah]
And Korah, Pharaoh, and Haman – indeed Moses came to them with clear proofs of the truth, but they were arrogant and oppressive in the land. Yet they could not outrun (Our punishment)
And (similar was the fate met by) Korah, Pharaoh and Haman. Moses had come to them with manifest signs but they behaved arrogantly on the earth yet they could not outstrip (Us and thus escape Our punishment)
And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not
And (We destroyed) Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. And certainly, Moses brought them clear evidences, but they were arrogant on the land, and they were not overtaking (Our punishment).
I also destroyed [the devilish triangle of the power of] Pharaoh, Korah and Haman. [Out of mercy and fairness] I sent Moses to them with undeniable miracles, but they were too arrogant to hear the message. Their [false] power could not save them from God’s punishment
Remember also Qarun, Pharaoh, and Haman. There came to them Moses with clear signs, but they behaved with insolence on the earth, yet they could not overreach Us
And Qarun and Pharaoh and Hamān—Moses certainly went to them with clear proofs, but they went about arrogantly in the land, and in no way were they forerunners.
And Korah and Pharaoh and Haman - Moses did come to them with manifest signs, but they were too big with pride in the earth, although they could not outstrip us
And (We destroyed) Qaroon, Firaun and Haman; and indeed Moosa came to them with clear signs, so they were arrogant in the land, and they could never escape from Our control
And Qarun and Pharaoh and Hamaan and indeed Moses came to them with clear signs but they grew arrogant in the earth but they were not going to escape [Us].
And We likewise destroyed Karun, and Pharaoh, and Haman. Moses came unto them with evident miracles; and they behaved themselves insolently in the earth: But they could not escape our vengeance
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses did come to them with clear signs, but they were inflated with pride in the earth. Yet they could not outstrip Us
And Korah, Pharaoh, and Haman Moses came to them with clear signs, but they became very insolent in the earth, yet they did not outstrip Us
And Corah and Pharaoh and Haman. With proofs of his mission did Moses come to them, and they behaved proudly on the earth; but us they could not outstrip
And (We also destroyed) Qarun, and Firaun, and Haman. And surely, indeed came to them Musa with Al-Bayyinat but they showed arrogance in the land, yet they did not become those who could outstrip (Us)
And Korah and Pharaoh and Haman and, certainly, Moses drew near to them with the clear portents, but they grew arrogant on the earth and they had not been ones who take the lead from Us.
[Remember] Korah, Pharaoh, and Haman. Moses came to them with evident signs, but they behaved arrogantly on the land; yet they could not overcome.
Moses came to Qarun (Korah), Pharoah (Pharaoh) and Haman with clear signs but they remained arrogant in the land; yet they could not go ahead of Us
And We destroyed Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. Moses came to them with Clear Signs but they waxed arrogant in the land although they could not have outstripped (Us)
And Korah and Pharaoh and Haman! And certainly Moses came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; and they could not outstrip (us)
And Qaroon and Firawn and Haman; and Musa came to them with clear proofs, but they considered themselves great in the earth and (therefore) they could not escape (Our punishment).
And Korah (Qaroon) and Pharaoh and Haman! Verily, Moses came to them with the clear signs. Yet they behaved arrogantly in the land. But they could not get ahead
And (We also destroyed) Qarun (Korah), Pharaoh and Haman. And surely, Musa (Moses) brought them clear signs and they were arrogant and violent in the land but could not escape (Our seizure)
And Qaaroon, and Pharaoh, and Haamaan; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first
And Qaroon, and Pharaoh, and Haamaan;Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first
And Qaroon, and Pharaoh, and Haamaan; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first.
And Qaroon/Korah , and Pharaoh and Haman , and had come to them Moses with the evidences, so they became arrogant in the earth/Planet Earth, and they were not racing/surpassing/preceding
And [thus, too, did We deal with] Qarun and Pharaoh, and Haman: to them had come Moses with all evidence of the truth, but they behaved arrogantly on earth [and rejected him]; and withal, they could not escape [Us]
And Qarun (Aaron) and Firaawn (Pharaoh) and Haman- and indeed Musa (Moses) already came to them with the supreme evidence (s), yet they waxed proud in the land, and in no way were they forerunners (i.e., they were not the first people to disbelieve)
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race)
Korah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us
And (We also destroyed) Qarun and Pharaoh and Haman. Indeed Musa came to them with clear signs; so they acted arrogantly on the earth, and were not (able) to escape
(We chastised also) ‘Korah’, ‘Pharaoh’ and Hāmān (and brought them into ruin)!. Absolutely, ‘Moses' came to them with intelligible and conclusive proofs. Instead of (believing him) , they acted arrogantly in the land. They were incapable of preceding Us.
(And We destroyed) Qaroon, the pharaoh and Haaman. Indeed, Musa had presented them the plain proofs. But they proclaimed themselves great in the land. They could not outrun (Our punishment)
Korah, Pharaoh and Hāmān also suffered the same fate. Indeed, Moses had come to them with irrefutable Signs but they behaved arrogantly on the earth yet they could not escape Our punishment.
Similarly reacted Qarun, Pharaoh and his grand vizier Haman when Mussa was sent to them and presented them with clear and plain revelations and signs guiding out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. But they displayed inordinate self-esteem and extravagance in their accounts of themselves. nevertheless, they did not escape Our notice and consequently Our retributive punishment
Musa came with clear proofs to Qarun, Pharaoh and Haman, but they were arrogant in the land, they weren’t the first.
˹We˺ also ˹destroyed˺ Korah, Pharaoh, and Hamân. Indeed, Moses had come to them with clear proofs, but they behaved arrogantly in the land. Yet they could not escape ˹Us˺.
And Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman, and Musa (Moses) came to them with clear proofs but they were arrogant on earth but did not get ahead.
And Korah, Pharaoh, and Haman! Moses came to them with veritable signs, but they behaved arrogantly in the land, powerless though they were to escape Us
Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).
[The same fate befell] Korah, Pharaoh and Haman. Moses came to all of them with clear evidence, but they chose to be arrogant on earth, and they couldn't escape Our punishment.
[The same fate befell] Korah, Pharaoh, and Haman. Moses came to all of them with clear evidence, but they chose to be arrogant on Earth, and they couldn’t escape Our punishment.
And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan, and already Moses brought them with the proofs, so they arrogated on the earth. And they were not outstripers (In escape).
And (We destroyed) Korah, and Pharaoh, and H?m?n; and indeed Moses came unto them with clear proofs, but they behaved haughtily in the land, yet they could not outstrip (Us)
And QÄrÅ«n [i.e. Korah], Pharaoh and HÄmÄn! Moses had come to them with all evidence of the truth, but they behaved with arrogance on earth. Indeed, they could not escape.
And such is the story of Qaroon (Korah) and Pharaoh and Haman! (They represented wealth, tyranny and priesthood, respectively, that go hand in hand in exploiting people). To them had come Moses with all evidence of the Truth, but they remained arrogant in the land. And surely, they could not escape. (28:6), (28:76)
And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us)
And WE destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved arrogantly in the land, yet they could not outstrip Us
and Korah, and Pharaoh, and Haman! Indeed, Moses brought them clear proofs, but they waxed arrogant upon the earth, and outstripped [Us] not
And (remember Qaroon), Qarun, Firon (Pharaoh), and Haman: And indeed, Musa (Moses) came to them with Clear Signs (verses), but they acted with pride (and arrogance) on the earth; Yet they could not reach beyond Us
And Korah, Pharaoh, and Haman—Moses came to them with clear signs, but they behaved arrogantly in the land. Yet, they weren’t out of reach.
And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]
And Korah and Pharaoh and Haman. And certainly, Moses came to them with the clear proofs, but they were proud in the earth, and they could not outstrip.
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us)
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us)
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِ حَاصِبࣰا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّیۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ٤٠
and We punished each one of them for their sins: some We struck with a violent storm; some were overcome by a sudden blast; some We made the earth swallow; and some We drowned. It was not God who wronged them; they wronged themselves
So We seized all of them for their sins, against some of them We sent a violent wind with shower of stones (the people of Lot), some of them were overtaken by awful cry (Thamud or Shuaib’s people), some of them We caused the earth to swallow (like Korah), and some of them We drowned (the people of Noah or Pharaoh and his people). It was not Allah Who wronged them, but they were doing wrong to themselves.
Wherefore each We laid hold of for his sin. Of them were some on whom We sent a violent wind; and of them were some - who were overtaken by a shout; and of them were some - with whom We sank the earth; and of them were some - whom We drowned. Allah was not such as to wrong them, but themselves they were wont to wrong
And We seized all of them for their crimes. Against some We sent a violent wind hurling stones, and some We seized with a mighty blast, and some We submerged under the earth, and some We drowned. It was not for God to wrong them, they wronged themselves
We seized each one with the result of his own wrongdoing... Upon some We disclosed a cyclone! Some were seized by the terrible billowing sound! And some We caused the earth to swallow up... And some We drowned... And Allah did not cause them to suffer, but it was they (their constructed self, ego- identity) who caused their own suffering.
We seized each one of them for their wrong actions. Against some We sent a sudden squall of stones; some of them were seized by the Great Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.
So We seized each [of them] for his sin: among them were those upon whom We unleashed a rain of stones, and among them were those who were seized by the Cry, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. It was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Each of them (of the communities mentioned) We seized in their sins. Of them are those upon whom We sent a hurricane (of stones), and of them are those whom the awful blast seized, and of them is him whom We caused to be swallowed by the earth, and of them those whom We caused to drown. God would never wrong them, but it was they who wronged themselves
In short We took each one of them to task for his sins. Against some of them We sent a violent storm of sand and stones while others were overtaken by a roaring blast and some others We made extinct in (the bowls of) the earth, and yet others We drowned. It was far from Allah to have done injustice to them. Rather they were doing wrong to themselves
Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves
We punished each one for his sin, We sent some of them a sandstorm, and We took some of them with the awful blast, and We sank some of them down into the earth, and We drowned some of them. God was not wrong to them, but they were doing wrong to themselves.
All the above mentioned wicked people tasted the result of their wrongdoings. To some [people of Ad] I sent a wind to rain the stones on them, against some [to the people of Thamud] I sent the earthquake, some [like Korah] were sank underground and some [like Pharaoh and Haman] were drowned. God was not [as today’s disbelievers claim] unjust to them; they themselves chose to betray their own souls
Each one of them We seized for their sin. Against some of them, We sent a violent tornado with showers of stones, some were caught by a mighty blast, some We caused the earth to swallow up, and some We drowned in the waters. It was not God Who wronged them, they wronged their own souls
Each We seized by his misdeed: so of them are those upon whom We sent a sandstorm, and of them are those who were taken away by the Shout, and of them are those whom We caused the earth to swallow, and of them are those whom We drowned. For never would Allah do them any injustice, but to themselves they used to do injustice.
And each of them we seized in his sin; and of them were some against whom we sent a sandstorm; and of them were some whom the noise seized; and of them were some with whom we cleaved the earth open; and of them were some we drowned: God would not have wronged them, but it was themselves they wronged
So We caught each one upon his sin; so among them is one upon whom We sent a shower of stones; and among them is one who was seized by the Scream; and among them is one whom We buried in the earth, and among them is one whom We drowned; it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but they were wronging themselves
So each We took to task on account of his sin. There were such among them unto whom We sent a hail of stones, and among them were such whom a deafening shriek seized them and among them were such with whom We caused the earth to sink and among them were such that We drowned. It was not for Allah to wrong them but they used to wrong their own souls.
Every of them did We destroy in his sin. Against some of them We sent a violent wind: Some of them did a terrible noise from heaven destroy: Some of them did We cause the earth to swallow up: And some of them We drowned. Neither was God disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls
And each of them We seized in his sin; and of them were some against whom We sent a sandstorm; and some were caught by a mighty Blast; and some We caused the earth to swallow; and some We drowned. It was not Allah who injured (or oppressed, wronged) them
Each of them We seized for his sin. On some We loosed a squall of pebbles, and others were seized by the Cry. Some We caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would never wrong them but they wronged themselves
For, every one of them did we seize in his sin. Against some of them did we send a stone-charged wind: Some of them did the terrible cry of Gabriel surprise: for some of them we cleaved the earth; and some of them we drowned. And it was not God who would deal wrongly by them, but they wronged themselves
So every one We seized in his sin. So out of them is that We sent unto him Hasiban (a violent wind with shower of stones); and of them is that — As-Saiha (an awful cry or a monstrous sound) seized him; and of them is that We made the earth slide in with him, and of them is that we drowned (in the waters). And Allah was not that He will do injustice to them but they used to do injustice to themselves
So We took each of them in his impiety. And of them was he on whom We sent a sand storm and of them was he whom the Cry took and of them was he whom We caused the earth to swallow and of them were some whom We drowned. And God had not been doing wrong to them, but they had been doing wrong themselves.
We seized each one of them because of his crime. Against some, We sent a violent tornado. Some were caught by a blast. For some, We caused the earth to swallow them. Some We drowned. It was not Allah who injured them. They injured themselves.
We seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls
So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves
So each one We punished for his sin. Of them was he on whom We sent a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. And it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves
So each one We caught on account of his sin. So among them was he on whom We sent a sand-storm (or a rain of hot volcanic debris), and among them was he whom the loud cry afflicted, and among them was he whom We caused to sink into the earth, and among them was he whom We drowned and it was not Allah Who was unjust to them but they used to be unjust to themselves.
We then got hold of everyone for his crime. Of them were some on whom We sent a violent storm; and of them were some who were overtaken by a deafening blast; and of them were some with whom We sank the earth; and of them were some whom We drowned. And Allah wronged them not, but they wronged themselves
So We seized (every one of) them for his sin. And there was (a faction) of those against whom We sent a storm of pelting stones. And of them was (also a group) whom a roaring blast seized. And (a party) of them were such whom We sank into the earth. And of them there was (yet another community) that We drowned. And Allah would never have wronged them, but they themselves wronged their own souls
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the Earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves
So each We took by his sins. Some of them We sent upon them violent winds, and some of them were taken by the scream, and some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
So each/all We took/punished with his crime so from them, whom We sent on (to) him a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, and from them whom the loud strong cry/torture raid punished/took him, and from them whom We sunk down/caved in with him the earth/Planet Earth, and from them whom We drowned/sunk, and God was not to cause injustice/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
For, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
Then We took each one for his guilty (deed); so of them was he on whom We sent (a squall of) gravel and (some) whom the Shout took (away), and of them was he who was caved in (into) the earth, and some We drowned. And in no way, indeed, did Allah do (any) injustice to them, but they did injustice to themselves
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves
We punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves
Thus We seized each one of them for his sin. So to some of them We sent a violent wind; and some of them were seized by a Cry; and some of them We made to sink in the earth; and some of them We drowned. And Allah was not to do injustice to them, but they used to do injustice to their own selves
So each one We chastised for his sin. Of them were some on whom We sent a violent hailstorm, of them were some who were seized by the dreadful cry, of them were some whom We caused the earth to swallow and of them were some whom We drowned. It was not Allâh who intended to wrong them, but they wronged themselves.
Thus, We took all of them to task for their sins. We sent a cyclone on some of them and an overwhelming bang seized others among them. We made the ground swallow some of them and there were those amongst them whom We drowned. Allah was not cruel to them. Rather, they used to treat themselves unjustly
So each (of those mentioned), We punished for his iniquitous deed: Upon some We sent a violent hailstorm, some were seized by dreadful cry, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. So it was not Allâh Who wronged them, but they used to be unfair to their own selves (when had voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
Each one of them did We penalize with what was commensurate with his evil deed. Among them were those against whom We sent a whirlwind and sand dunes and those who were overtaken by a merciless blast and those whom We eclipsed in one swallow by the yawning chasm We created beneath them and among them were those whom We drowned. And never was it Allah's attribute to do them injustice but it was they who wronged themselves
So We punished each one of them for their crime. We sent sand storms; the Blast; swallowed them in the bowels of the Earth; and others We drowned. Allah did not wrong any of them; rather, they wronged themselves
So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.
And each did We overtake due to his sin, so of them is on whom We sent a storm, and of them is whom the roar overtook, and of them is with whom We made the earth collapse, and of them is whom We drowned, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
and in their sinfulness, one and all, We smote them. On some We sent down a violent whirlwind; others the Cry overtook; some We caused to be swallowed up by the earth, and yet others We overwhelmed by the Flood. God did not wrong them, but they wronged themselves
All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
So We seized each of them for their wrong doing: upon some We sent a storm of stones, and some were seized by a blast [from the sky], and some We caused the earth to swallow, and some We drowned. It was not God who did them an injustice, they did themselves an injustice.
So We seized each of them for their transgression: upon some, We sent a storm of stones, and some were seized by a blast [from the sky], and some We caused the Earth to swallow, and some We drowned. It was not God who did them an injustice; they did themselves an injustice.
So, for each We took him with his misdeed. So, among them who We sent upon him a sandstorm. And among them who took him the Scream, and among them who We collapsed down the earth by them. And among them who We drowned. And Allah was not oppressing them, but they were themselves, oppressing.
So each (one of them) We seized (in punishment) for his sin; and of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones), some were caught by a mighty Blast; some We caused the earth to swallow up, and some We drowned; and it was not Allah to do injustice to them, but they unto their own selves did injustice
We took each one of them to task for their sins: upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some were overtaken by a blast; and some We caused to be swallowed by the earth; and some We caused to drown. It was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.
For, every one of them We took to task for his trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a sudden blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves. (The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations)
So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls
So each one of them WE seized for his sin; of them were those against whom WE sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were those whom WE caused the earth to swallow up, and of them were those whom WE drowned. And ALLAH did not wrong them, but they wronged themselves
Each We seized for his sin. Among them are some upon whom We sent a torrent of stones, and among them are some whom the Cry seized, and among them are some whom We caused the earth to engulf, and among them are some whom We drowned. God wronged them not, but themselves did they wrong
So We punished each one of them We caught for his crime: Against some of them, We sent a powerful storm (with showers of stones); And some of them were caught by a (mighty) Blast; Some We caused the earth to swallow up; And some We drowned (in the waters): It was not Allah Who wronged (or hurt) them: But they hurt (and injured) their own souls
We seized each of them for their sins. Some We swept away in a sandstorm; a blast struck others; some We caused the earth to swallow; and others We drowned. It was not God who wronged them, but they wronged themselves.
Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves
So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves
And each We seized in his sin; and of them was he upon whom We sent a storm of stones; and of them was he whom the noise seized; and of them was he whom We caused the earth to sink with; and of them was he who We drowned. And it was not for God to wrong them, but they wronged themselves.
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not G od Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls
مَثَلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَیۡتࣰاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُیُوتِ لَبَیۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ٤١
Those who take protectors other than God can be compared to spiders building themselves houses- the spider’s is the frailest of all houses- if only they could understand
The example of those who take protectors other than Allah is the example of a spider who builds (for itself) a house, but surely, the weakest of houses is the house of the spider; if they but knew.
The likeness of those who take other patrons than Allah is as the likeness of the spider who taketh unto herself a house. And verily the frailest of all houses is the spider's house - if they but knew
The semblance of those who take protectors besides God is that of the spider. She arranges a house for herself, but the flimsiest of houses is the spider's. If only they had sense
The example of those who take friends besides Allah (by deifying each other) is like that of a female spider who takes a home... Indeed, the weakest of homes is the home of a female spider! If only they knew.
The metaphor of those who take protectors besides Allah is that of a spider which builds itself a house; but no house is flimsier than a spider´s house, if they only knew.
The parable of those who take guardians instead of Allah is that of the spider that takes a home, and indeed the frailest of homes is the home of a spider, had they known
The parable of those who take to them other than God for guardians (to entrust their affairs to) is like a spider: it has made for itself a house, and surely the frailest of houses is the spider’s house. If only they knew this
The case of those who take helping friends apart from Allah is like the case of the spider that takes (to itself) a house, yet of (all) houses the house of the spider is the frailest. If they but knew (the flimsiness and fragility of their idols they would not have sought their protection)
The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know
The example of those who take protectors/masters besides God is like the spider that makes a house for herself, and indeed the weakest house is the spider’s house, if they knew.
Those who choose beside God as their protector, resemble to the spider who, as everyone knows, build the least strong house to live in. Would that these people had knowledge [and knew how they are betraying their own souls!]
The parable of those who take protectors other than God, is that of the spider who builds for itself a house, but truly the flimsiest of houses is the spider’s house, if they only knew
The likeness of those who take for themselves guardians apart from Allah is as the likeness of the spider that takes for itself a house, and surely the feeblest of houses is indeed the house of the spider, if they only knew.
The likeness of those who take, beside God, patrons is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, verily, the weakest of houses is a spider's house, if they did but know
The example of those who choose masters other than Allah is like that of the spider; it makes the web its house; and indeed the weakest house of all is that of the spider; if only they knew
The likeness of those who take allies other than Allah is the likeness of the spider taking a house for itself and truly the most fragile of all the houses is indeed the house of the spider if only they knew.
The likness of those who take other patrons besides God, is as the likeness of the spider, which maketh herself a house: But the weakest of all houses surely is the house of the spider; if they knew this
The similitude of those who choose other patrons than Allah, is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, lo! The frailest of all houses is the spider´s house, if they but knew
The likeness of those who have taken guardians, other than Allah, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; surely the spider's house is the weakest house if they but knew
The likeness for those who take to themselves guardians instead of God is the likeness of the SPIDER who buildeth her a house: But verily, frailest of all houses surely is the house of the spider. Did they but know this
The likeness of those who took ‘auliya’ (protectors and helpers) besides Allah is as the likeness of a she-spider — she built a house. And verily, the frailest of houses is surely a house (built by) the she-spider — if they had been knowing
The parable of those who took other than God to themselves as protectors is that of the spider who took a house to itself. But, truly, the frailest of houses is the house of the spider if they had but been knowing.
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider who builds its house. Truly, the spider’s house is the flimsiest home, if they only could understand.
The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider who builds for itself a dwelling, and surely the weakest of all dwellings is the dwelling of a spider, if they but knew it
The case of those who took others than Allah as their protectors is that of a spider who builds a house; but the frailest of all houses is the spider´s house; if they only knew
The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and surely the frailest of the houses is the spider’s house -- if they but knew
The likeness of those who have taken guardians besides Allah, is as the likeness of the spider which takes hold of a house and certainly the weakest of (all) the houses is the house, of the spider, if they (only) know.
Those taking patrons other than Allah are like the spider building a web of a house. And, certainly indeed, the frailest of all houses is the spider's house — if they but knew
The example of those (disbelievers) who have taken others (i.e., idols) as guardians instead of Allah is like the story of a spider who builds (for herself) a house (of cobweb). And no doubt the weakest of all houses is the spider’s house. Would that they knew it
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if only they knew
The example of those who take allies besides God is like the spider, who takes for itself a home; and the weakest home is the home of the spider, if only they knew.
(The) example proverb (of) those who took from other than God guardians/allies , (is) as the example/proverb (of) the spider, it took/received (F) a house/home, and that (the) weakest/most feeble (of) the houses/homes, (is the) house/home (E) (of) the spider, if they were knowing
The parable of those who take [beings or forces] other than God for their protectors is that of the spider which makes for itself a house: for, behold, the frailest of all houses is the spiders house. Could they but understand this
The likeness of the ones who have taken to themselves patrons apart from Allah is as the likeness of the spider that takes to itself a home; and surely the feeblest of homes is indeed the spider's house, if they knew (the Truth)
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew
The belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it
The example of those who have adopted patrons other than Allah is like the spider that has made a house, while indeed the weakest of houses is the house of the spider. If only they know
The parable of those who seek to take guardians other than Allâh is as the parable of the spider that takes to itself a house. Indeed, the frailest of houses is the house of the spider; if they but knew.
Those who take patrons other than Allah (and feel secure) may be likened to a spider that spins its home. Of course the flimsiest home is the web of the spider, if only they know
The parable of those who take guardians, other than Allâh, is as the parable of the Spider that takes to itself a house. Indeed, the frailest of houses is the house of the Spider, If only they had spiritual gift of knowledge.
The like of those who take tutelary guardians or protectors besides Allah stands similitude exact of the spider which seeks protection in a house made of slender filaments or threads spun all round. It may be strong enough to suit its purpose, but it collapses by a wave of the hand, and so the spider's house is indeed the flimsiest of all houses if only they -the infidels- know
An example of those who adopt gods beside Allah is like a spider that spins a web – and a spider’s web is the weakest of homes – if only they knew.
The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider spinning a shelter. And the flimsiest of all shelters is certainly that of a spider, if only they knew.
The likeness of those who adopt protectors besides Allah is that of the spider adopting a dwelling, and the most feeble of dwellings is the dwelling of the spider if they only knew.
Those who serve other masters besides God may be compared to the spider which builds a cobweb for itself. Surely the spider‘s is the frailest of all dwellings, if they but knew it
The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.
The example of those who take protectors other than God is like that of the spider that made itself a home, for the weakest of homes is the spider's home. If they only knew.
The example of those who take protectors other than God is like that of the female spider that made itself a home, for the weakest of homes is the spider’s web. If they only knew.
Examples of those who took without Allah guardians is like an example of the spider. She took a house. And surely the feeblest house is the spider’s house. If they were knowing.
The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house but verily the frailest of (all) houses is the house of the spider, if they but know (this)
Those who take anyone other than God for their protectors may be compared to the spider which makes for itself a home. Indeed the spider's home is the frailest of all homes, if they but knew it.
The likeness of those who choose patrons other than Allah, is that of the spider which makes for itself a house. And, behold, the frailest of all houses is the spider's house, if they would make use of what they know. (Its web easily traps the weak but cannot withstand the least bit of pressure)
The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know
The case of those who take helpers beside ALLAH is like unto the case of the spider that takes to itself a house; and, surely, the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew
The parable of those who take protectors apart from God is that of the spider that makes a house. Truly the frailest of houses is the spider’s house, if they but knew
The story of those who take protectors other than Allah is like that of the Spider, who builds a house (web for itself); But truly, the weakest of the houses is the Spiders house— If they only knew
The example of those who take allies other than God is like that of the spider who builds a house. Yet, the weakest of houses is the house of the spider—if they only knew.
The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider's house. If they only knew
The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew
The similitude of those who take patrons besides God is as the similitude of the spider that takes a house; and indeed, the weakest of houses is surely the spider's house, if they know.
The parable of those who take protectors other than God is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew
إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٤٢
God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise
Surely, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.
Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise
Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise
Indeed, Allah knows the things to which you turn besides Him... HU, the Aziz, the Hakim.
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.
Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise
God surely knows what they deify and invoke apart from Him and that their doing so is not based on any truth. He is the All-Glorious with irresistible might (Who never accepts any partner in Divinity, Lordship and Sovereignty), the All-Wise (in Whose creation and rule there are many instances of wisdom)
Verily, Allah knows whatever they call upon apart from Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise
Indeed, God knows everything they call on besides Him, and He is the powerful and the wise.
God certainly knows whom these people worship as He is the Almighty, and the Most Wise
Indeed God knows of anything whatsoever they call upon besides Him, and He is Exalted in Power, the Wise
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon apart from Him, and He is the Almighty, the All-Wise.
Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise
Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise
Truly Allah does know of anything that they invoke besides Him and He is The All-mighty, The All-wise.
Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise
Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise
Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise
God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise
Verily, Allah knows what they invoke besides Him out of any thing; and He is the All-Mighty, the All-Wise
Truly, God knows what thing they call to other than Him. And He is The Almighty, The Wise.
Truly, Allah knows whatever they call upon besides Him. He is Victorious, Perfectly Wise.
Surely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise
Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise
Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise
Allah certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise.
Allah does indeed know anything they invoke besides Him (to be as weak as the spider's web). And He is the One omnipotent, wise
Surely, Allah knows (the truth of the idols) that they worship instead of Him and He alone is Almighty, Most Wise
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise
Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise
God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise
Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise
Absolutely, Allâh knows what they implore and pray besides Him. He is the All-Mighty, the All- Wise.
Allah really knows well whomever and whatever they pray to other than Him. He is the most Powerful and the Wisest
Most surely Allâh has full knowledge of whatever deities they invoke instead of Him. He is the Almighty, the All-Wise.
Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise)
Allah knows what they call on beside Him is nothing. He is the Almighty, the Wise.
Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.
Allah knows whatever they call upon besides Him, and He is mighty and wise.
God knows whatever they invoke besides Him; He is the Almighty, the Wise One
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise.
God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Revered, the Wise.
Surely Allah knows what they call without Him, of anything. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Verily, Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise
God certainly knows the nature of whatever people invoke instead of Him. He alone is Almighty, Wise.
Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise
Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise
Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise
Truly God knows whatsoever they call upon apart from Him. And He is the Mighty, the Wise
Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
God knows whatever they invoke besides Him. He is the Mighty, the Wise.
God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise
Indeed, God knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
Verily God doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا یَعۡقِلُهَاۤ إِلَّا ٱلۡعَـٰلِمُونَ ٤٣
Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them
And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge.
And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand
Thus We emphasize these examples to people! But none can duly evaluate them with their intellect other than those of knowledge!
Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.
And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge
Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable
These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know
And these are examples, We give them for people, and none understand them except the knowledgeable.
I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them
And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them
And such parables We set forth for mankind, but none grasps them except the learned.
These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know
And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them
And these are the parables which We set for the mankind and no one understands them except those who possess knowledge.
These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise
And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable
These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise
And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge
And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know.
Such are the parables We present for humanity, but only those with wisdom will understand them.
These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them
And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned
And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned.
And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them
And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar
And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people)
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise
These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones
These parables, We set them forth for the people, none will be able to perceive the intended meaning of them except for those who have spiritual gift of knowledge.
We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them
These parables which We set forth (in the Qur’an) for mankind, none can grasp their intended meaning except for those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge.
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses
We give people such examples, and the knowledgeable understand them.
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
And these are the likenesses We coin for people, and only those with knowledge understand them.
Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.
And these examples, We cite them for the people; and none reason them except the knowers.
And such are the parables We set forth for mankind, but none understand them but the learned (ones)
Such are the comparisons We draw for people's benefit, but none will grasp their meaning except the people of knowledge.
And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28))
And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned
And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know
And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories)
We present such parables to people, but only those with knowledge can comprehend them.
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge
And those, the similitudes, We strike them for mankind, and none will understand them except those who know.
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ ٤٤
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe.
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe
Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe.
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers
Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers
God created the skies and the earth rightfully. Indeed, there is a sign in that for the believers.
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge
God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20
Allah created the heavens and the earth with truth; indeed, in that is a sign for the believers.
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims
Allah created the heavens and the earth by the truth. Truly in that is indeed a sign for the believers.
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe
Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers
God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe.
Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers.
Allah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers
Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers.
Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers
Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
Allâh created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign (of Allâh’s power and glory) in this for those whose Faith is placed in Allâh.
Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe
Allâh created the heavens and the earth for a genuine reason. Surely there is a Sign (of Allâh’s power & glory) for those who live a life of Genuine Faith.
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand
Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Allah created the heavens and the earth in truth, for in that is a sign for the believers.
God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.
God created the heavens and the Earth in Truth. There is in that a sign for the believers.
Allah created the skies and the earth with the right. Surely, within that is a verse for the believers.
Allah created the heavens and the earth with truth, verily in this is a sign for the believers
God has created the heavens and the earth in accordance with the truth. Indeed, in this there is a sign for people who believe.
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers
ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe
God created the heavens and the earth with truth. In this, there is a sign for believers.
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers
God created the heavens and the earth with the truth; indeed, in that surely is a sign to believers.
God created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
5
Qur'an is a Purifier
ٱتۡلُ مَاۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَٱلۡمُنكَرِۗ وَلَذِكۡرُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تَصۡنَعُونَ ٤٥
[Prophet], recite what has been revealed to you of the Scripture; keep up the prayer: prayer restrains outrageous and unacceptable behaviour. Remembering God is greater: God knows everything you are doing
Recite (O Muhammad) what has been revealed to you of the book (the Qur’an) and establish the prayer. Surely the prayer prevents from great sins and evil wicked deed, and surely the Remembrance of Allah is greater. And Allah knows what you do.
Recite thou that which hath been revealed unto thee of the Book and establish thou the prayer; verily prayer preventeth man from indecency and that which is disreputable: and surely the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knoweth that which ye perform
Recite what has been revealed to you of this Book, and be constant in devotion. Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do
Read and inform the knowledge (Book) that has been revealed to you, and establish salat... Indeed, salat keeps immorality (going to excess as a result of corporeality) and bad deeds (things that go against sunnatullah) away... Indeed, the dhikr (remembrance) of Allah is Akbar (enables one to experience Akbariyyah – Absolute Magnificence)! Allah knows the state you are in.
Recite what has been revealed to you of the Book and establish salat. Salat precludes indecency and wrongdoing. And remembrance of Allah is greater still. Allah knows what you do.
Recite what has been revealed to you of the Book, and maintain the prayer. Indeed the prayer prevents indecencies and wrongs, and the remembrance of Allah is surely greater. And Allah knows whatever [deeds] you do
Recite and convey to them what is revealed to you of the Book, and establish the Prayer in conformity with its conditions. Surely, the Prayer restrains from all that is indecent and shameful, and all that is evil. Surely God’s remembrance is the greatest (of all types of worship and not restricted to the Prayer). God knows all that you do
Recite (preach, follow and meditate on) that which has been revealed to you of the Book (-the Qur'an) and observe Prayer. Verily, Prayer restrains (the observer) from indecency and abominable things and loathsome deeds and from all that runs counter to reason and moral sense. Yet of all, the greatest thing is that Allah will remember you and help you rise to eminence. And Allah knows all that you do
Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work
Read what is revealed to you from the book and perform mandatory prayer, for indeed mandatory prayer prevents from indecency and unacceptable (and wrong), and certainly God's remembrance is greater, and God knows what you do.
Recite whatever is revealed to you from the book and worship your Lord on regular basis. The one who glorifies the Lord through regular acts of adoration will hardly fall into the pitfall of sins and indecencies; Indeed God’s remembrance of you has a greater magnitude [than your remembrance of Him. God has mentioned in the Qur’an: “Remember me and I will remember you.”] Keep in mind that God knows whatever you are doing
Recite what is sent of the Book by inspiration to you, and establish prayer, for prayer restrains from shameful and harmful deeds, and remembering God is the greatest thing, and God knows the deeds that you do
Recite what is revealed to yousg of the Scripture and establish the prayer; indeed the prayer forbids obscenity and what is deplorable. And surely the remembrance of Allah is greater. And Allah knows what youpl do.
Recite what has been revealed to thee of the Book; and be steadfast in prayer; verily, prayer forbids sin and wrong; and surely the mention of God is greater; for God knows what ye do
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), recite from the Book which has been sent down to you, and establish the prayer; indeed the prayer stops from indecency and evil; and indeed the remembrance of Allah is the greatest; and Allah knows all what you do
Rehearse what has been inspired to you from the book and establish the prayer. Truly the prayer does restrain from the offensive and disgraceful acts and truly remembrance of Allah is the most great and Allah knows all that you fabricate.
Rehearse that which hath been revealed unto thee of the book of the Koran: And be constant at prayer; for prayer preserveth a man from filthy crimes, and from that which is blamable; and the remembering of God is surely a most important duty. God knoweth that which ye do
Recite what has been inspired in you of the Book; and establish worship. Verily, worship preserves from shameful deeds and iniquity, but surely the remembrance (or mention) of Allah is more important; and Allah knows what you do
Recite what has been sent down to you of the Book, and establish the prayer. Prayer forbids indecency and dishonor. The remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do
Recite the portions of the Book which have been revealed to thee and discharge the duty of prayer: for prayer restraineth from the filthy and the blame-worthy. And the gravest duty is the remembrance of God; and God knoweth what ye do
Utlo (read, understand, adopt and propagate) what has been revealed to you from Al-Kitab and establish As-Salat. Verily, As-Salat prevents from Al-Fahisha and Al-Munkar. And surely Zikr (Message) of Allah (is something) Greater. And Allah knows what you people do and invent
Recount what was revealed to thee of the Book and perform the formal prayer. Truly, the formal prayer prohibits depravity and that which is unlawful, and, truly, the remembrance of God is greater. And God knows what you craft.
Recite what is sent of the Book by inspiration to you. Establish ritual prayer, because prayer truly causes restraint from shameful and unjust deeds. Remembrance of Allah is surely the greatest. Allah knows all that you do.
Recite from this Book (Al-Qur'an) which has been revealed to you and establish Salah (Islamic prayers). Surely Salah keeps one away from shameful and evil deeds; and surely the remembrance of Allah (and Allah’s mention of your name in front of the angels) is the greatest indeed, Allah knows what you do
(O Prophet), recite the Book that has been revealed to you and establish Prayer. Surely Prayer forbids indecency and evil. And Allah´s remembrance is of even greater merit. Allah knows all that you do
Recite that which has been revealed to thee of the Book and keep up prayer. Surely prayer keeps (one) away from indecency and evil; and certainly the remembrance of Allah is the greatest (force). And Allah knows what you do
Read that which is communicated to you of the book and establish worship (salat), worship (salat) certainly keeps one away from indecency and things not recognized (as good), and the remembrance of Allah is greatest, and Allah knows the work which you do.
"Recite what is revealed to you of the Book and establish the prayer !" The prayer indeedh prevents man from doing indecent and forbidden things: and surely remembrance of Allah is great. And Allah knows what you do
(O Esteemed Beloved!) Recite the Book which has been revealed to you and establish prayer. Surely, prayer prohibits indecency and impiety; and verily, the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knows whatever (deeds) you do
Recite what is inspired to thou of the Scripture, and hold the contact-method; for the contact-method prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do
Recite what is inspired to you of the Bookand hold the contact prayer, for the contact prayer prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do
Recite what is inspired to you of the Book and hold the Connection, for the Connection prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Read/recite/follow what was inspired/transmitted to you from The Book , and start/keep up the prayers, that (E) the prayers forbid/prevent from the enormous/atrocious deeds and the defiance of God and His orders/obscenity , and God's remembrance/reminder (E) (is) greater , and God knows what you perform/produce
CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee, and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason; and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do
Recite what has been revealed to you (i.e., the Prophet) of the Book, and keep up the prayer. Surely prayer forbids obscenity and malfeasance; and indeed the Remembrance of Allah is greater, and Allah knows whatever you (The pronoun is plural) work
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do
(Muhammad), recite to them what has been revealed to you in the Book and be steadfast in prayer; prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God. God knows what you do
Recite (O Prophet) what is revealed to you of the Book, and establish Salah . Surely Salah restrains one from shameful and evil acts. Indeed remembrance of Allah is the greatest of all things. Allah knows what you do
(O’ ‘Muhammad’), recite what has been revealed unto you of the ‘Book’ and establish the regular Prayer, indeed, prayer prohibits (all sorts of) debauchery and abomination, but verily celebrating the praises of Allâh in gratefulness is more (beneficial for the people). Therefore, (be sure that) Allâh knows what you do.
Recite the book revealed to you and establish ´salat´. Indeed the ´salat´ keeps one away from vile deeds and prohibited acts. The remembrance of Allah is greater still! Allah knows what you do
Recite what has been revealed to you of the Book and duly perform the prescribed prayers. Indeed, prayer prohibits (all sorts of) debauchery and abomination. But verily celebrating the praise of Allâh in gratefulness is more (beneficial for the people). Therefore, (you can rest assured that) Allâh has full knowledge of whatever you do.
Do recite O Muhammad all that has been revealed to you of the Book -the Quran- and establish worship and adore Allah, your Creator, with appropriate acts and rites, for sincere prayer checks abomination and immorality. To apply remembrance to Allah is more eminent in point of attainments and achievement, and Allah knows all that you do
Recite the Book revealed to you, messenger, and perform the prayer. Without doubt, prayer protects from indecency and evil; and to remember Allah is greater still; and Allah knows well what you do
Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, ˹genuine˺ prayer should deter ˹one˺ from indecency and wickedness. The remembrance of Allah is ˹an˺ even greater ˹deterrent˺. And Allah ˹fully˺ knows what you ˹all˺ do.
Recite what has been revealed to you of the book and keep up prayer, for prayer prevents indecency and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do.
Proclaim the portions of the Book that have been revealed to you and be steadfast in prayer: prayer fends off all that is foul and reprehensible. But your foremost duty is to remember God. God has knowledge of what you do
You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.
Recite what has been revealed to you of the Book, and pray. Prayer restrains indecency and wrongdoing, and enhances the remembrance of God. God knows all that you do.
Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Prayer restrains indecency and wrongdoing. Yet, the remembrance of God (during the prayer) is of higher value. God knows all that you do.
Recite what is revealed to you among the Book and establish the prayers. Surely the prayers prohibit, about, the obscenity and the denial. And Allah’s mention is bigger. And Allah knows what you are making.
Recite that which has been revealed to you of the Book, and establish the prayer, verily prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do
Recite what has been revealed to you of the book, and attend regularly to your prayer; for prayer restrains people from loathsome deeds and from all that is evil. To remember God is greater still. God knows all that you do.
(O Prophet) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, verily, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess and behavior contrary to the Divine Values. This is so, because Allah's Law is the Greatest Law that can give you eminence. And (O People) Allah knows whatever you contrive on your own. (21:10), (21:24), (23:70), (43:43-44), (70:21-27) - 'Fahasha' includes miserliness and 'Munkar' is all behavior that goes against Divine Values given in the Qur'an)
Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do
Recite that which has been revealed of the Book and observe Prayer. Surely, Prayer restrains one from indecency and manifest evil; and the remembrance of ALLAH is the greatest virtue. And ALLAH knows what you do
Recite that which has been revealed unto thee of the Book, and perform the prayer. Truly prayer prevents against indecency and abomination, but the remembrance of God is surely greater. And God knows whatsoever you do
Say (and recite) what is revealed from the Book made known to you (O Prophet!), and perform Prayer regularly: Verily, the prayer holds back shameful and immoral sins; And remembering Allah is without doubt the greatest (of deeds). And Allah knows all (the acts) that you do
Communicate what has been revealed to you from the Scripture, and establish prayer. Prayer repels immorality and wrongdoing, and the remembrance of God is even greater. God is fully aware of what you do.
Recite what is revealed to you of the Scripture, and perform the prayer. The prayer prevents indecencies and evils. And the remembrance of God is greater. And God knows what you do
Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do
Recite what has been revealed to you of the Book; and be steadfast in the prayer; indeed, the prayer forbids immorality and the bad; and surely the remembrance of God is greater; and God knows what you do.
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of God is the greatest (thing in life) without doubt. And God knows the (deeds) that ye d o
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَأُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمۡ وَ ٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ٤٦
[Believers], argue only in the best way with the People of the Book, except with those of them who act unjustly. Say, ‘We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you; our God and your God are one [and the same]; we are devoted to Him.’
And don’t argue with the people of the book except (in a way it is) better, except those of them who do wrong, and say (to them): “We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; and our one worthy of worship and your one worthy of worship is One (Allah), and to Him we have submitted (as Muslims).”
And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."
Except those among them who do wrong! Strive in the best of ways with those to whom the knowledge has been given in the past and say, “We believe in what has been revealed to us and what has been revealed to you... Our God and your God is ONE! To Him we have submitted.”
Only argue with the People of the Book in the kindest way — except in the case of those of them who do wrong — saying, ´We have iman in what has been sent down to us and what was sent down to you. Our God and your God are one and we submit to Him.´
Do not dispute with the People of the Book except in a manner which is best, barring such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Do not argue with those who were given the Book save in the best way, unless it be those of them who are given to wrongdoing (and therefore not accessible to courteous argument). Say (to them): "We believe in what has been sent down to us and what was sent down to you, and your God and our God is one and the same. We are Muslims wholly submitted to Him."
(Believers!) observe all the propriety when you argue with the people of the Scripture; but those who are bent upon behaving unjustly among them do not agree to these principles (so deal with them accordingly). And say (to them), `We believe in all that is revealed to us and in that which has been revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we stand resigned.
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
And do not argue with people of the book except by what is best (in manner and in reasoning), except those of them who did wrong, and say: “We believe in what was sent down to us and was sent down to you, and our god and your god is one (and the same), and we submit to Him.”
Do not engage in a senseless dispute with the people of the hood except in the best [civilized and rational] manner. Do not dispute with the wicked among them and say: “We believe in God’s revelations which are sent to us and to you. Our God, which is the same as yours, is one [without any partner] and we are submitters [in Arabic Muslim] to Him
And do not dispute with the people of the Book, except with what is best, unless it is with those of them who inflict wrong. Instead say, “We believe in the revelation which has come down to us, and in that which came down to you. Our God and your God is one, and it is to Him we bow.
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner, unless it be those of them who have done injustice, and say, “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we are Muslims.”
And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, 'We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned.
And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”
And do not dispute with the people of the book except through that which is most excellent apart from those who among them have wronged their own souls and say, “We believe in that which has been sent down to us and which has been sent down to you and our God and your God is one but we have submitted to Him.”
Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned
And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we
And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are we self-surrendered" (Muslims)
And do not argue with the Possessors of Al-Kitab except with that (approach) which is better, except (with) those amongst them who did injustice. And say: “We have developed Belief in that what has been sent unto us and is sent unto you people; and our Ilah (God) and your Ilah is One (i.e., Allah), and to Him we are submitters.”
And dispute not with the People of the Book unless in a way that is fairer, but with those who did wrong among them. And say: We have believed in what was caused to descend to us and was caused to descend to you and our God and your God is One and we are ones who submit to Him.
Do not argue with the people of the Book except with a better attitude, unless it is with those who intend harm. Say, “We believe in the revelation that has come to us and in that which has come to you. Our God and your God are the same. We submit to Him.”
Do not argue with the People of the Book except in good taste - except with those who are wicked among them - and say: "We believe in that which is sent down to us and that which is sent down to you; Our God and your God is the same One God to Whom we submit as Muslims."
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: "We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him."
And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit
And do not dispute with the owners of the book except in (a way) which is better, save (with) those who are unjust among them, and say (to them), “We believe in that which has been sent down to us and sent down to you and our God and your God is One and to Him we submit (as Muslims).”
And argue not with the people of the Book but in the best manner, except with those of them who are unjust and wicked. And say, "We believe in that which has been sent down to us and in that which hath been sent down to you. The One we ought to worship and the One you ought to worship are One and the Same Being. And to that Being we submit."
And, (O believers,) do not argue with the People of the Book but in a suitable and decent way, except those of them who did injustice. And say (to them): ‘We believe in that (Book) which has been revealed to us and which was sent down to you, and our God and your God is but One and we obey Him alone.
And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender."
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit.
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit."
And do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters ."
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender)
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will"
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, .We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)
Argue not with the ‘People of the Scripture’ (Jews & Christians) except in the best manner of (arguing), except for the ones who are grossly unfair and morally wrong , and say (unto them): “We do believe in that which has been revealed unto us as well as in that which has been revealed unto you. Our God and your God is One. We decided to submit ( ourselves entirely to His authority).”
If you argue with the people of the scriptures, do it in an amicable manner. But (do not argue) with those of them who are unjust and unfair. Say to them, "We believe in that which is sent to us, and that which was sent to you. Our God and your God is only One, and to Him we submit (we are Muslims)."
Don’t argue with the People of the Book except in the best manner of (discussing), except for those among them who willfully persist in yielding to their own whims, and say (to them): “We have Absolute Faith in what has been revealed to us, as well as in what has been revealed to you. Our God and yours is One True God. We (decided) to submit (ourselves entirely to Him).”
And do not argue -O Muslims- with Ahl AL-Kitab (the people of the Book) but in a better fashion employing the faculty of reason in forming conclusions and adducing facts in a logical, peaceable and gracious manner, but not with those of them who are wrongful of actions lacking eloquence and fashion in their argumentation. Declare your thoughts in words, thus: "We do acknowledge all that has been revealed to us and to you. Our Ilah and your Ilah is One and to Him We bow to the ground in Islam and adoration"
Believers, debate courteously with People of The Book – except the oppressors among them – and tell them: “We believe in what’s revealed to us and what’s revealed to you, Our God and your God is One, and we submit to Him.”
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
And do not argue with the people of the book except with what is better, except for the wrongdoers amongst them, and say: we believe in that which has been revealed to us and which has been revealed to you, and our Lord and your Lord is one, and we submit to Him (as Muslims).
And be courteous when you argue with the People of the Book, except with those among them who do wrong. Say: ‘We believe in that which has been revealed to us and was revealed to you. Our God and your God is one. To Him we submit as Muslims.‘
Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him."
Do not argue with the People of the Book except in the kindest manner, except those among them who are unjust, and say, “We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one, and we are submissive to Him.”
And do not argue with the book's people except with what is the best, except those who are oppressed among them. And you shall say, “We believed with, which was sent down to us, and was sent down to you; and our God and your God is One; and for Him we are submitting (Muslims).”
And do not dispute with the People of the Book save in the best way, except for those of them who act unjustly, and say: �We believe in what has been sent down unto us and sent down unto you, and our God and your God is One, and to Him do we submit�
Do not argue with the people of earlier revelations in other than the most kindly manner, except for those of them who are intent on wrongdoing; and say: 'We believe in that which has been revealed to us, as well as that which has been revealed to you, for our God and your God is one. It is to Him that we submit ourselves.'
(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place)
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit
And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.
And dispute not with the People of the Book, save in the most virtuous manner, unless it be those of them who have done wrong. And say, “We believe in that which was sent down unto us and was sent down unto you; our God and your God are one, and unto Him are we submitters.
And you do not argue (or dispute) with the People of the Book, except with better ways (reasons and facts); Unless it is with those of them who cause injustice (or injury): But say (to them), "We believe in the Revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our God (Allah) and your God is One; And it is to Him we bow (in Islam)."
Debate with the People of the Scripture only in the kindest manner, except with those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you. Our God and your God is One, and to Him we submit.”
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, 'We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.'
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
And do not argue with the people of the Book, except for what is better; except those who have been unjust amongst them; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and has been sent down to you; and our god and your god is one, and we are those who submit to Him.'
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that whic h came down to you; Our God and your God is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَۚ فَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَن یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلۡكَـٰفِرُونَ ٤٧
This is the way We sent the Scripture to you [Muhammad]. Those to whom We had already given Scripture believe in [the Quran] and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant
And thus We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) (same way as the book to Moses and Jesus). So those whom We gave the Scripture believe in it, and some of those who believe in it, and none but the disbelievers reject Our Verses.
And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels
That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it
Thus We have revealed the Book (knowledge of the reality and sunnatullah) to you... Those to whom We have given a Book believe in Him (as their essential reality)... And among these are also some who believe in Him (their essence)... Only those who deny the knowledge of the reality (those whose hearts have been sealed) deliberately deny Our signs.
Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs.
Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless
It is in this way (upon the principle of submission to God and as a confirmation of all the previous Books and Prophets) that We have sent down the Book to you. So those who were given the Book before (and are sincere with respect to the Divine Revelation) believe in it, and among those (people of Makkah, also) there are some who believe in it. None could oppose and reject Our Revelations except unbelievers (those who knowingly cover them with falsehood)
And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur'an). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently
Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers
And that is how We have sent down the book to you, so those whom We gave them the book believe in it, and some of these are those who believe in it, and no one rejects Our signs except the disbelievers.
I have revealed this Qur’an to you (Mohammad) so that those who are blessed with the previous Scriptures [recognize its purity through a comparative study with their own Scriptures] and believe in it as so many [truth loving] people choose to believe in it. None but the sick ones will deny My Revelations
And We have sent down the Book to you. And those we gave the Book believe in it, as do some of these, and none but unbelievers reject our signs
Likewise, We sent down to yousg the Scripture. So those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these ones believe in it, but none repudiate Our signs except the deniers.
Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers
And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs
And thus We sent down the book to you. And those unto whom We gave the book, believe in it and among these are those who believe in it and none denies Our signs except the disbelievers.
Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels
Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers
As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers
Thus have we sent down the Book of the Koran to thee: and they to whom we have given the Book of the law believe in it: and of these Arabians there are those who believe in it: and none, save the Infidels, reject our signs
And this same way We have delivered unto you Al-Kitab. So those whom We have given Al-Kitab Believe in this. And (there is) out of these people who Believes in this. And does not indulge in arguments against Ayaatina (‘Our Signs’ or ‘Our Verses’) except the disbelievers
And, thus, We caused the Book to descend to thee. And those to whom We gave the Book before will believe in it. And of these, the people of Makkah, there are some who believe in it. And none negates Our signs but the ones who are ungrateful.
Thus We have sent down the Book to you. Those to whom we gave the Book believe in it. Among these [people here] are some who believe in it. Only unbelievers reject Our signs.
O Prophet, We have sent down this Book to you (similar to that of Moses and Jesus). So the People of the Book believe in it, and so do some of these (people of Arabia): and none but unbelievers deny Our revelations
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs
And thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers
And thus We have sent down the book to you, so those to whom We gave the book (earlier), believe in it and of these (Meccans too) there are those who believe in it, and no one knowingly denies Our signs except the infidels.
And just as (We had sent down Books on Prophets like Jesus and Moses earlier) We have sent down to you the Book (Qur'aan). So those to whom We have given the Book believe therein, and of these (others) too some believe therein. And none dispute Our Verses/signs save those who suppress the Truth
And in like manner, We revealed the Book to you. And those (knowers of the truth) whom We had given the Book (already) believe in this (Book). And of these (inhabitants of Mecca too) there are those who believe in it. And none but the disbelievers deny Our Revelations
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers
For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth
And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers
We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels
Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels
Thus, have We revealed unto you the ‘Book’, (the 'Qur’ān'). Those whom We gave the ‘Scripture’ (the ‘Torah’ & ‘Gospel’ aforetime) do believe in, and of these, there are those who believe in It. No one refuses to acknowledge (the divine origin of) Our Revelations except for those who lack Faith (in Allâh).
Thus, We have revealed this book to you. (Some of) those to whom We gave the book earlier, also believe it. Among others too, are those who believe it. Only the (most ardent) unbelievers reject Our signs
This is how We revealed to you the Book- (the Qur’ān). (The truly pious among) those whom We gave the Scriptures believe in It, as do some of these (Arab polytheists). And none will venture to deny (the divine origin of) Our Revelations except for those who excessively indulge in spiritual darkness.
And just as We had revealed the Book to Messengers before you O Muhammad, We have revealed to you the Book -the Quran- which has been acknowledged by those among Ahl AL-Kitab who applied their minds to the acquisition of learning and thought intently and reflected. And this due recognition is shared by some of your people. And no one denies Our divine discourse and rejects Our revelations but the infidels who deny Allah
That is how We have revealed the Book to you; and those to whom We previously gave a share of the Book believe in it, just as some of them believe in it; only the disbelievers reject Our signs.
Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.
And this is how We revealed to you the book, and the ones to whom we gave the book believe in it, and of those there is who believes in it, and only those who reject (the truth) object to Our signs.
Thus have We revealed the Book to you. Those to whom We gave the Book believe in it, as do some of your own people. Only the unbelievers deny Our signs
We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an obvious truth.
Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an undeniable truth.
And thus, We sent down to you the Book. So, those whom We gave the Book are believing with it, and among those who believe with it. And none deny with Our verses except the infidels.
And thus have We sent down unto you the Book. So (some of) those whom we have given the Book believe in it, and of these (pagans) there are those who believe in it, and none deny Our signs except the unbelievers
Thus it is that We have revealed this book to you. Those to whom We have given the Book believe in it, and also among these are some who believe in it. None knowingly rejects Our revelations other than the unbelievers.
And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth
And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers
And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur'an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs
Thus have We sent down unto thee the Book. So those unto whom We have given the Book believe in it. Among them are some who believe in it; and none reject Our signs, save the disbelievers
And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs
Thus, We revealed the Scripture to you. Those to whom We gave the Scripture, as well as some of these, believe in it. None renounce our verses except the unbelievers.
Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers
And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers
And thus We have sent down to you the Book; and those to whom We have given the Book believe in it. And among these is he who believes in it. And none deny Our signs except the disbelievers.
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs
وَمَا كُنتَ تَتۡلُوا۟ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَـٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِیَمِینِكَۖ إِذࣰا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ٤٨
You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt
Neither you (O Muhammad) have read any book before it (this Qur’an), nor have you written with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted
You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it
And you did not recite any book (like the Torah and the Gospel) before (the knowledge we disclosed), nor did you inscribe it with your right hand... (Hence, he may be literate in the general sense...25:5). Otherwise, (had you been literate) the ones who wish to falsify your words would surely have had doubt.
You never recited any Book before it nor did you write one down with your right hand. If you had, the purveyors of falsehood would have voiced their doubts.
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical
You did not (O Messenger) read of any book before it (the revelation of this Qur’an), nor did you write one with your right (or left) hand. For then those who have ever sought to disprove the truth might have a reason to doubt (it)
(Prophet!) you read no book, nor did you write one with your own hand before this (Qur'an was revealed). (Had it been so,) those who declare (it) as false could then (have the cause to) entertain some doubts
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted
And you were not reading any book and you did not write any book with your right hand before it (Quran), for in that case those who follow falsehood would have certainly doubted.
[The disbelievers say that Mohammad has forged this Qur’an.] You (Mohammad) never read any book before Qur’an, neither have you authored any book so far [Mohammad’s people knew that he was illiterate.] If you had done so, the disbelievers would have had a reason to doubt [your sincerity.]
And you were not able to recite a book before this, nor are you able to transcribe it with your right hand. In that case indeed, they would have doubted
And yousg never used to read any Scripture before it, and you never used to write it down with your right hand; otherwise the advocates of falsehood would have doubted.
Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted
And you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted
And you did not use to rehearse any book before it nor did you use to write it with your right hand then those who are prompt to falsehood would have doubted.
Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof
You (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted
Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted
Thou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted
And you had not been reproducing (unto the people) before this from (Allah’s) Book and nor you write it with your right [hand, (i.e., you have not written it of your own accord or out of your own capacity or knowledge)] — in that case, indeed, might have doubted the followers of myth and falsehood
And neither hadst thou been recounting from any Book before it nor writest thou it with thy right hand for then, certainly, they would have been in doubt, the ones who deal in falsehood.
You were unable to recite a book before this. Also, you are not able to write it with your own hand. In that case, the doubting would have intensified.
O Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt
And thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted
And earlier to this, you were not (able) to read from a book nor were you (able) to write it with your right hand. (Had you known reading and writing) then those involved in falsehood would have doubted.
And you (Prophet Muhammad) have not read any book before it (Qur'aan), nor have you written anything in your own hand. Had you been so literate, the followers of falsehood might have some reason to doubt (the divine authorship of the Qur'aan)
And, (O Beloved,) you never recited any book before this, nor did you write it with your own hand in which case the disbelievers would certainly have doubted
You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason
You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason
You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious
for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]
And in no way did you recite any Book before (this), nor did you pen it with your right (hand); then the wrongdoers (Literally: the doers) would indeed suspect it
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood
You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter
You (O Prophet,) have never been reciting any book before this, nor have you been writing it with your right hand; had it been so, the adherents of falsehood would have raised doubts
You did not read any book before It (this 'Qur’ān'), neither did you write any book with your own right hand; otherwise, the gainsayers have instilled doubt.
Oh messenger! Before this you never read a book. Nor did you ever write anything with your hand. Otherwise, the biased ones would have raised questions and doubts
You were incapable of reading or writing before the Qur’ān was revealed to you. Otherwise, those who yield to falsehood would have harbored doubts (over It).
Had you been -O Muhammad- a learned man who read books before the Quran and were able to give expression to your feelings and your thoughts in writing and transcribe it with your right hand, this would have raised suspicion among those who take pleasure in the vanity of wickedness
You did not recite any book before, nor did you ever copy it out with your right hand; had you done so then the fault finders would have a reason to doubt.
You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious.
And you did not recite from a book before nor write it with your own hand, otherwise the ignorant would have doubted.
Never have you¹ read a book before this, nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either, the unbelievers might have doubted
You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
You never recited any Book before We revealed this one to you, nor did you ever write one with your own hand. Otherwise, those who try to disprove the truth would have had cause for doubt.
You never recited any Book before We revealed this one to you, nor did you ever write one with your own hand. Otherwise, those who try to disprove the truth would have had cause for doubt.
And you were not reciting before it, of a book, nor do you write it down with your right hand; otherwise, the invalidators would have doubted.
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, indeed, would the talkers of vanities have doubted
Never have you been able to read a book before this, nor have you ever been able to transcribe one with your right hand; or else those who cling to falsehood would have had cause to doubt.
For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand)
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted
And thou didst not recite any Book before the Qur'an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt
And thou didst not recite before this any Book; nor didst thou write it with thy right hand, for then those who make false claims would have doubted
And you were not (able) to say (and recite) a Book before this (Book came), and you are not (able) to write it with your right hand: Truly, if that was the case, the idle talkers would have doubted
You didn’t recite any scripture before this or write one with your right hand. If you had, the fabricators of falsehood would have doubted.
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt
And you did not recite before it any Book, nor write it with your right hand, then the vain-doers surely would have doubted.
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted
بَلۡ هُوَ ءَایَـٰتُۢ بَیِّنَـٰتࣱ فِی صُدُورِ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ ٤٩
But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers
Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses.
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust
On the contrary, it (the Quran) comprises clear signs within the depths of those to whom the knowledge has been given... Only those who do wrong to themselves deny Our signs (that are inherent in their essence).
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers
It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them)
Nay, (far from being an invention) this (Qur'an) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers
No, but it (Quran) is clear signs in the chests/minds of those who were given the knowledge, and no one rejects Our signs except the wrongdoers.
These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations
No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs
In fact, it is evident signs in the chests of those given knowledge, and none repudiate Our signs except the unjust ones.
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs
In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust
Nay, it is clear signs in the bosoms of those who are given the knowledge and none denies Our signs except those who wrong their own souls.
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust)
No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers
But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs
Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors
Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust.
Here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. Only the sinners reject Our signs.
Rather, these are clear signs in the breast of those who are endowed with knowledge: and none deny Our signs except the wrongdoers
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs
Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous
No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust.
But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked
But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]
No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers
In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones
But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers
Nay, they are the cognizable ‘Verses’ in the hearts of those who have spiritual gift of knowledge. No one refuses to acknowledge (the divine origin of) Our ‘Verses’ except for those who are grossly unfair and morally wrong .
In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses
The truth is that the Qur’ān consists of Theistic Natural Signs that exist in the hearts of those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge. And none will venture to deny (the divine origin of) Our Revelations except those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions
On the contrary, it contains clear verses in the breasts of knowledgeable people. Only wrongdoers reject Our signs
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
But they are clear signs in the hearts of those who were given knowledge, and only the wrongdoers object to Our signs.
But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].
Rather, the Qur’an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].
Nay, but they are proof verses in the chests of those who are given the knowledge. And none deny with Our verses except the oppressors.
Nay! It (Qur�?n) is the clear signs in the breasts of those who have been granted the knowledge, and none but the unjust reject Our Signs
Nay, but this [Qur'Än] consists of verses that are clear to the hearts of those gifted with real knowledge. None knowingly rejects Our revelations other than the wrongdoers.
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs
Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs
Rather, these are clear signs in the hearts of those endowed with knowledge. None reject Our verses except the unjust.
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers
Nay, it is clear signs in the breasts of those who are given the knowledge, and none deny Our signs except the wrongdoers.
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ٥٠
They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.”
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."
They said, “He should have been given miracles from his Rabb!”... Say, “Miracles are only from Allah... I am only a clear warner.”
They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’
They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)."
And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allah, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner
And they said: “Why was not any miracle sent down to him from his Lord?” Say: “All miracles are with God, and I am only a clear warner.”
They say: “Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?” Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own,] My only mission is to relay God’s message to you.”
And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner.
And they said, “Why are no signs sent down to him from his Lord?” Saysg, “Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner.”
They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”
And they said, “If only some signs are sent down on him from his Lord.” Say, “The signs are but with Allah and I am but a clear warner.”
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."
They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner.
And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner
And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.”
And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear.
Yet, they say, “Why are signs not sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah. I am only a clear warner.”
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner."
They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner."
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner
And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings!"
And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner.
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ."
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner."
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner
They say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "All the signs do come only from Allâh, and I am not more than a perspicuous warner (whose responsibility is to give warning)."
(Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner."
They say: “If only miraculous signs had been sent down to him from his Lord.” Say: "Signs are only with Allâh. And I am only sent with a serious warning.”
And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning."
They say: “If only miracles were sent down to him from his Lord.” Say: “Miracles come from Allah, and I am a clear warner.”
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
And they say: why were not signs sent down to him from his Lord? Say: the signs are with Allah, and I am only a plain warner.
They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.‘
They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning"
But they say, “Why have no miracles been sent down to him from his Lord?” Say, “The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning”
And they said, “If only verses from his Lord were sent down to him.” Say, “The verses are only with Allah, and I am only an obvious warner.”
And they say: �Why have signs (miracles) not been sent down upon him from his Lord? Say: �The signs are only with Allah, and I am only a plain warner�
They say: 'Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Lord?' Say: 'Signs are in the power of God alone; I am only a plain warner.'
And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,
And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner.
And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner."
They question, “Why are no miracles sent down to him from his Lord?” Respond, “The miracles are solely with God, and I am simply a plain warner.”
And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner.'
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."
And they say, 'Unless there are sent down upon him signs from his Lord.' Say, 'The signs are only with God, and I am only a clear warner.'
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with God: and I am indeed a clear Warner."
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
أَوَ لَمۡ یَكۡفِهِمۡ أَنَّاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ٥١
Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people
Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe.
Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe
Is it not sufficient for them that We revealed to you the knowledge that they are informed of? Indeed, there is grace and an admonition in this for people who believe.
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman.
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith
Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe
Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe
What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe
Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed, there is a mercy and a reminder in that for people who believe.
Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions
And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe
Does it not suffice them that We revealed to yousg the Scripture which is recited to them? Indeed, in that is mercy and a reminding for people who believe.
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims
Is it not enough for them that We have sent down the book unto you which is related unto them? Truly in that surely is a mercy and a remembrance for a people who believe.
Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe
Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe
Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe.
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Truly, in it are mercy and a reminder to the believers.
Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe
Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe
It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe.
Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe
Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers
Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing
Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe
And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe
Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed unto you the ‘Book’, (the 'Qur’ān'). which is recited to them? Surely, there is a (divine) clemency in this and an admonition for a people who profess belief (in Allâh).
Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people
Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Qur’ān which is recited to them? Surely, there is a Mercy in this and an Admonition for a people who live a life of Genuine Faith.
Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship
Isn’t it enough that We revealed the Book to you so it may be recited to them? There’s kindness and a reminder in that for people who believe.
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.
Is it not sufficient for them that We revealed to you the book which is recited to them, for in that is indeed a mercy and reminder for people who believe.
Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Book for their instruction? Surely in this there is a blessing and an Admonition for true believers
Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
Isn't it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is a mercy in this and a reminder for believing people.
Isn’t it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is mercy in this and a reminder for believing people.
Is it not enough for them that We sent down upon you the Book, recited upon them? Surely in that is mercy and a reminder for a kinfolk who believe.
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? Verily in this there is mercy and a reminder for a people who believe
Is it not enough for them that We have revealed to you this book which is being read out to them? Indeed there is in it much grace and a reminder to people who will believe.
Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it
Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe
Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe
Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
Isn’t it sufficient for them that We revealed to you the Scripture, which is conveyed to them? In it are mercy and reminders for those who believe.
Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe
And does it not suffice them that We, We have sent down to you the Book which is recited to them? Indeed, in that surely is mercy and a reminder for people who believe.
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
6
Warning and Consolation
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ شَهِیدࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ٥٢
Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’
Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.”
Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers
Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish
Say, “Sufficient for me is Allah, who comprises my essence with His Names, as a witness between you and I! He knows what is in the heavens and the earth! Those who believe in falsehood (that they are the body that is bound to deteriorate) and deny Allah, the essence of their being with His Names, they are the very losers!”
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’
Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)."
Say, `Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allah
Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers
Say: “God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believe in the falsehood and disbelieve in God, they are the losers.”
Say: “I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message.] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers.”
Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish
Say, “Allah suffices as witness between you and me; He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and denied Allah—it is those who are the losers.”
Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”
Say, “Enough is Allah as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and in the earth. Those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are in loss.”
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish
Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers."
Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers.
SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones
It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers
Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers.
Say, “Allah is enough for a witness between me and you. He knows what is in the skies and on Earth. Those who believe in vanities and reject Allah are those who will perish.”
Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers."
Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers."
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.”
Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed!"
Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers.
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers
Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost
Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers
Say (unto them, O’ Muhammad), "Sufficient is Allâh for a witness between you and me. He knows whatever is in the heavens and on the earth." And they believe in falsehood, and refuse to accept Allâh (into their life). It is they who are doomed to eternal perdition.
Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah."
Say: "Sufficient is Allâh as a witness between you and me. He has full knowledge of whatever is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood and live in spiritual darkness, it is they who are doomed to face perdition.
Say to them: "Enough is Allah to be a witness of our actions and your actions and to be the Judge. He is Omniscient of all that is in the heavens and of all that is on earth. And those who acknowledged falsehood and denied Him and His system of faith and worship shall be the losers
Say: “Allah is sufficient witness between me and you. He knows whatever is in the Heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, He knows what is in the heavens and on earth, and those who believe in falsehood and reject Allah, those are the losers.
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers."
Say, “God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and Earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers.”
Say, “Sufficient is Allah as a witness between you and between me. He knows whatever is in the skies and the Earth. And those who believed by the invalid and disbelieved in Allah, those are the losers.”
Say: �Allah is sufficient as a witness between me and you�. He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these, they are the losers
Say: 'God is sufficient as a witness between me and you! He knows all that is in the heavens and the earth; and they who believe in falsehood and disbelieve in God will certainly be the losers.
Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.
Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers
Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers."
Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and reject God—they are the ones who will be the losers.”
Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.'
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."
Say, 'God sufficed for a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in falsehood and disbelieve in God, those, they are the losers.'
Say: "Enough is God for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject God, that will perish (in the end)
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end)
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَاۤ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّى لَّجَاۤءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَیَأۡتِیَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ ٥٣
They challenge you to hasten the punishment: they would already have received a punishment if God had not set a time for it, and indeed it will come to them suddenly and catch them unawares
And they ask you to hasten on the punishment for them. Had it not been for a term appointed, the punishment would certainly have come to them. Surely, it will come upon them suddenly while they don’t perceive!
And they ask thee to hasten on the torment. And had not there been a term appointed, the torment would surely have come unto them. And surely it shall come upon them of a sudden while they perceive not
They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares
They want you to hasten the suffering (death) for them. Had their life span not been determined, surely the suffering would have come to them! But it will definitely come to them, suddenly, when they are unaware.
They ask you to hasten the punishment. If it were not for a stipulated term, the punishment would have come to them already. It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely it will overtake them suddenly while they are unaware
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Had it not been for the term appointed by God, the punishment would have come upon them (already). And it will come upon them all of a sudden, when they are unaware
They demand you to precipitate the (sign of their) punishment. Had not their term been stated (as a respite to mend their evil ways), the punishment would surely have come upon them. It shall come and will befall them unexpectedly and take them unawares
And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware
They ask you to hurry up with the punishment. If it was not for a finite time, the punishment would have come to them, and it shall come to them suddenly while they do not realize.
They make a joke of the Hereafter’s punishment and ask you to bring it upon them sooner. They will face their punishment at a pre-determined time. It will happen to them suddenly when they least expect it
They ask you to hasten the punishment for them. Had it not been for a term of respite appointed, the punishment would certainly have come to them, and it will certainly reach them all of a sudden, when they least expect it
And they urge yousg to hasten the punishment. And were it not for a stated term, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly while they are unaware.
They will wish thee to hasten on the torment; but were it not for a stated and appointed time, the torment would have come upon them suddenly, while yet they did not perceive
And they urge you to hasten the punishment; and if a time had not been fixed, the punishment would have certainly come upon them; and it will indeed come upon them suddenly whilst they are unaware
And they ask you to hasten the punishment and had it not been for a term already appointed, the punishment would surely have come unto them and surely it will come to them suddenly while they are not aware.
They will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it
They will wish you to hasten on the doom (punishment); but were it not that a term had been appointed, the doom would have come upon them ere now. And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
They demand that you hasten the punishment! But had it not been for the stated term, the punishment would come to them; it will come upon them suddenly when they are unaware
They will challenge thee to hasten the punishment: but had there not been a season fixed for it, that punishment had already come upon them. But it shall overtake them suddenly when they look not for it
And they ask you to hasten on the torment, and had (there not been) an appointed term, the punishment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they will perceive (it) not
And they seek thee to hasten the punishment! And were it not for a term, that which is determined, the punishment would have drawn near them. And, certainly, it will approach them suddenly while they are not aware.
They ask you to hurry the punishment. If it had not been for an appointed term, the punishment would certainly have come to them. It will certainly come upon them suddenly when they are not expecting it.
They challenge you to hasten the scourge on them. Had a time not been fixed for it, the scourge would already have overtaken them. It is going to come suddenly and catch them unaware
They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it
And they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not
And they ask you to hasten on the punishment, and had it not been (fixed at the end of) an appointed term, the punishment would have come (to them), and it will definitely come to them suddenly while they do not perceive.
And they ask you to hasten the punishment. And had not there been a term appointed, the punishment would surely have come to them. And surely it shall come upon them suddenly, unawares
And they want you to hasten the torment. And had the time (of the torment) not been fixed, the torment would have overtaken them. And that (torment, or the time of the torment,) shall certainly come upon them all of a sudden and they will not be aware (of it)
And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. Itwill come to them suddenly, when they do not expect
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
And they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares
And they ask you to hasten the torment; and had it not been for a stated term, the torment would indeed have come to them; and indeed it will definitely come upon them suddenly, and (when) they are not aware
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
They demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came
They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware
They ask you to hasten on the (divine) retribution. Had it not been for a term appointed, the (divine) retribution would definitely have come to them. Surely, it will come upon them quickly and unexpectedly while they perceive not!
(As a taunt), they dare you to hasten the punishment! Its time is specified; else that torment would strike (right away). It will certainly come upon them suddenly (and stealthily), and they won´t even realize
They ask you to hasten on the (divine) retribution. Had it not been for a term appointed, the (divine) retribution would surely have come to them. Surely, it will come upon them quickly and unexpectedly when they don't perceive it.
And they -the infidels- challenge you -O Muhammad- to hasten on the promised retributive punishment! Had it not been for a predetermined point of time set for their reckoning -to give a chance to repent- their Hereafter would have been planted in the now. But it shall overtake them unawares when least expected
They ask you to hasten the punishment, but the punishment would have already come, if the appointed time hadn’t been fixed. And it will strike them suddenly, when they least expect it.
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it.
And they ask you to hasten the punishment, and if it was not a fixed date, the punishment would have reached them, and it will reach them suddenly when they are not aware.
And they challenge you to hasten on the scourge. Had there not been a time appointed, the scourge would have long since taken them. Indeed, it will come down upon them suddenly, and catch them unawares
They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
They dare you to hasten judgment against them. They would already have received a punishment had its time not already been set [by God], but it will surely come to them suddenly, when they least expect it.
They dare you to hasten judgment against them. They would already have received a punishment had its time not already been set [by God], but it will surely come to them suddenly when they least expect it.
And they are hastening you with torment. And were it not for a named term, the torment would have come to them. And it will come unexpectedly to them, while they do not feel.
And they demand of you to hasten the chastisement! And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; but it shall certainly come upon them suddenly when they are not aware
They challenge you to hasten their punishment. Indeed, had not a term been set for it, that punishment would have already come upon them. Still, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.
Now they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not
And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive
They ask thee to hasten on the punishment, and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall, surely, overtake them unexpectedly, while they perceive not
And they bid thee hasten the punishment. Yet were it not for a term appointed, the punishment would have come upon them. And it will surely come upon them suddenly, while they are unaware
And they ask you to hurry the punishment: And if it was not for a fixed time (of relief), the punishment would truly have come upon them: And it will really reach them— All of a sudden, when they are not aware
They urge you to hasten the punishment. If not for a set term, the punishment would’ve already come upon them. Yet, it will come upon them suddenly while they are unaware.
And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not
They bid you hasten on the punishment; and if not for a named term, the punishment surely would have come upon them. And it will surely, definitely come upon them suddenly while they do not perceive.
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not
یَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِیطَةُۢ بِٱلۡكَـٰفِرِینَ ٥٤
They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth
They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers.
They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers
They want you to hasten the suffering (death) for them... Indeed, Hell has encompassed those who deny the knowledge of the reality (this very moment)!
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it)
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers
They ask you to hurry up with the punishment, and hell shall surround the disbelievers.
The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them
They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith
They urge you to hasten the punishment, and indeed, Hell is surely encompassing of the deniers.
They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers
They ask you to hasten the punishment but indeed disbelievers are surely going to be encompassed by the hellfire.
They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers
They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers
They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers
They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels
They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers
They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful.
They ask to hurry the punishment, but truly, Hell will encompass the unbelievers.
They challenge you to hasten the scourge, whereas hell has already encircled the unbelievers
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers
They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers -
They ask you to hasten on the punishment, and hell will certainly encompass the infidels.
They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth
They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever
They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers
They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever
They ask you to hasten on the (divine) retribution. Indeed, ‘Gehenna’ will encompass those who are faithless.
They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides
They ask you to hasten on the (divine) retribution. And most assuredly Gehenna will encompass those who continue to live in spiritual darkness.
They challenge you to hasten on the retributive punishment and they do not realize that Hell besets the infidels who deny Allah on all sides
They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
They ask you to hasten the punishment, and hell surrounds those who reject (the truth).
They challenge you to hasten on the scourge. But Hell will encompass the unbelievers
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers
They are hastening you with torment. And surely Gohanam (Hell) will be encompassing with the infidels.
They demand of you to hasten the chastisement! And verily Hell encompasses the unbeliever
They challenge you to hasten the punishment; but indeed hell is bound to encompass the unbelievers.
They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self")
They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers
They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers
And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever
They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith
They urge you to hasten the punishment. Hell will undoubtedly envelop the unbelievers.
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever
They bid you hasten on the punishment. And indeed, Hell surely encompasses the disbelievers.
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!
یَوۡمَ یَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَیَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٥٥
on the Day when punishment overwhelms them from above and from below their very feet, and they will be told, ‘Now taste the punishment for what you used to do.’
On the Day when the punishment (hellfire) shall cover them from above and from underneath their feet, and a voice shall say: “Taste what you used to do.”
On the Day whereon the torment shall cover them from above them and from underneath their feet, and He shall say: taste that which ye have been working
The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done."
At that time suffering will cover them from above (their consciousness) and below (their bodies) and it will be said, “Taste the consequences of your deeds!”
On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, He will say, ´Taste what you were doing!´
on the day when the punishment envelopes them, from above them and from under their feet, and He will say, ‘Taste what you used to do!’
On that Day the suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, and (God) will say to them: "Taste now what you used to do (in the world)!"
(It shall be) the day when the punishment will overwhelm them from above their heads and (will come upon them) from below their feet. And He will say, `Suffer the consequences of your (evil) deeds.
Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!
On the day when the punishment covers them from above them and from under their feet, He says: “Taste (the result of) what you were doing.”
When they face the torture which descends upon them from the above and overtakes them from the below, then they will realize that their “wish” is being granted as they will hear: “Now taste the consequence of your wrongdoings.”
On the day that the punishment will cover them from above them and from below them, and a voice will say, “Taste the fruits of your deeds.
On the day when the punishment envelops them from above them and from beneath their feet, and He says, “Taste what you used to do!
On the day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, 'Taste that which ye have done!
The day when the punishment will envelop them from above them and from below their feet, and He will say, “Taste the flavour of your deeds!”
The day the punishment will assail them from above them and from below their feet and He will say, “Taste that which you used to do.”
On a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought
On the Day when the Doom (or Wrath) shall overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste that which you have done."
On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: 'Taste now what you were doing!
One day the punishment shall wrap them round, both from above them and from beneath their feet; and God will say, "Taste ye your own doings."
The Day the torment covers them from above them and from underneath their feet and (Allah) says: “Taste what you used to do.”
On a Day when the punishment overcomes them from above them and from beneath their feet, He will say: Experience what you had been doing!
On the day that punishment covers them from above and below their feet, He will say, “Taste your deeds.”
On that Day the punishment shall cover them from above and from beneath their feet, and Allah will say: "Now taste the reward of your deeds."
(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: "Taste now the consequence of the deeds that you used to commit."
The day when the chastisement will cover them for above them, and from beneath their feet! And he will say: Taste what you did
On that day the punishment will cover them from above them and from beneath their feet and He will say, “Taste that which you used to do.”
The Day when the punishment shall cover them from above them and from underneath their feet. And He shall say, "Taste what you have been doing!"
The Day when the torment wraps them from above them and from beneath their feet, Allah will say: ‘Savour the taste of works you used to perform.
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!"
A day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: "Taste/experience what you were making/doing ."
[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, whereupon He shall say: “Taste [now the fruit of] your own doings!”
On the Day when the torment will envelop them from above them and from beneath their legs (i.e., their feet) and He will say, "Taste (now) whatever you were doing."
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do
They will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds."
on the Day when the punishment will envelop them from above them and from under their feet and He (Allah) will say, .Taste what you used to do
On the ‘Day’ when the doom will enshroud them from above them, and from beneath their feet. It will be said (unto them): "Taste (the result of) what you used to do."
On the day it strikes, the punishment will come down to wrap them from above, and will rise from under their feet (to engulf them); He will say, "Here, taste (the result of) what you used to do."
On the Day the punishment will envelop them from above them and from under their feet, He shall say: "Taste (the result of) what you used to do."
The Day shall come when the torment laid upon the damned hangs over their heads and is carpeted under their feet. There and then, they are told: "Taste the fatal consequence of your deeds."
on the Day when the punishment envelops them from above and below their feet, and Allah says: “Taste the fruit of your deeds.
on the Day the punishment will overwhelm them from above them and from below their feet. And it will be said, “Reap what you sowed.”
On the day the punishment covers them from above and from below them and He will say: taste what you were used to do.
when the scourge will assail them from above and from beneath their feet, and God will say: ‘Taste the reward of your own deeds.‘
The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
on the Day when the punishment will overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste [the result of] what you have done."
on the Day when the punishment will overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, “Taste [the result of] what you have done.”
On a Day when the torment over-covers them, from above them, and from beneath their feet, it will say, “Taste what you were working!”
On the Day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet, and He shall say: �Taste now what you were doing�
[That will be] on the day when suffering will overwhelm them from above and from beneath their feet. He will then say: 'Taste now [the result of] your own doings.'
The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste now the fruit of your own doings!"
On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did
On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and HE will say, `Taste ye the fruit of your actions.
on the Day when the punishment will cover them from above and from beneath their feet, and We shall say, “Taste that which you used to do!
On the Day when punishment shall cover them from above them (and) from below them, (a Voice) will say: "You taste (the fruits) of your actions!"
On the Day when the punishment will envelop them from above them and from below their feet, He will say, “Taste what you used to do!”
On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, 'Taste what you used to do!'
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
On the day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, 'Taste what you used to do.'
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ أَرۡضِی وَ ٰسِعَةࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱعۡبُدُونِ ٥٦
My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone
O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me.
My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me
O my servants who believe! Indeed, my earth is spacious! (The capacity of your brain is expansive! Note that while the body and the brain, in terms of their material make-up, are denoted by the word ‘earth’, the functions of the brain, its neuronal activities and its manifestation of data, are referred to as ‘heavens.’ The reason why ‘heavens’ is used in the plural form, according to my understanding, is due to the various levels of manifested data and knowledge. Hence, by saying ‘My earth is spacious,’ there is an indication as to the vastness of the capacity of the brain and a proposal to use it as its highest level of performance in order to attain knowledge. For, the main concern is not in regards to objects that are to deteriorate under the earth but to the necessary acquisitions pertaining to an eternal life.) Serve only Me!
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me
O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone
My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve
My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve Me alone.
O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.]
O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me
O My servants who have attained faith: My earth is vast, so worship Me alone.
O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship
O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone
O My servants who believe! Truly My earth is wide therefore Me only you must serve.
O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me
O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only
O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me
O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me
O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me
O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me!
O my believing servants, truly spacious is My Earth; therefore, worship Me.
O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone
O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only
O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone.
O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others)
O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone
"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me."
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me
O My servants who believe, My earth is spacious, so serve only Me.
You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone
O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only
My believing servants, My land is vast. Worship Me alone
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship
O’ My (dutiful) servants who adhere to Islamic monotheism, Surely My earth is enormously spacious. Therefore, worship ( & venerate) Me (alone).
"Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me!"
O’ My (pious) servants who live by Faith, Surely My earth is enormously spacious, so worship Me (in the way I want you to worship Me).
O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone."
My believing servants, My Earth is vast, so worship Me wherever you are.
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
Oh My servants who believe, My earth is spacious, so serve Me.
You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me.
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me.
My worshipers who have believed My Earth is spacious, so worship only Me.
O My slaves who have believed: Surely My earth is vast, so to Me be worshiping.
O� My servants who believe! Verily My earth is vast, therefore, Me alone should you worship
You servants of Mine who have believed! Spacious is My earth: worship Me alone, then.
O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live)
O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve
O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone
O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me
O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)
O My servants who have believed, My earth is vast, so worship only Me.
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me
O my servants, those who believed! Indeed, My earth is spacious. Therefore serve Me.
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَاۤىِٕقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَیۡنَا تُرۡجَعُونَ ٥٧
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned
Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us
Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us
Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned
Every person tastes death, then you are returned to Us.
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned
Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back
Every single self is sure to taste death, then to Us youpl are returned.
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return
Every soul is going to taste the death and then unto Us you will be returned.
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned
Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return
Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned
Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.
Every soul will taste death, and then you will return to Us.
Every soul shall taste death, then to Us you shall all return
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back
Every soul must taste of death; then to Us you will be returned
Every soul tastes death, then you will be returned to Us.
Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned
Every soul is to taste death and then to Us you will be returned
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Every soul will taste death, then to Us you will be returned.
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned
Every ‘Human Self’ is bound to taste death. Eventually, you are all bound to return unto Us.
All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return
Every human person is bound to taste death. And eventually, you are all bound to return to Us.
Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us
Every soul tastes death, then to Us you will be returned;
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Every soul will taste death, then you will return to Us.
Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
Every soul will taste death. Then to Us you shall be returned.
Every soul tastes death, then unto Us you shall be returned
Every soul shall taste death. Then to Us you all must return.
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back
Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back
Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us
Every soul will taste death. Then, you will be returned to Us.
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned
Every soul shall taste death, then to Us you shall be returned.
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰا تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ ٥٨
We shall lodge those who believed and did good deeds in lofty dwellings, in the Garden graced with flowing streams, there to remain. How excellent is the reward of those who labour
And those who believe and do righteous deeds, to them We shall surely give a lofty residing place from Paradise, underneath it rivers flow, to reside in it forever. Excellent is the reward of the workers,
And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers
We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil
As for those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of their faith, We will definitely prepare elevated chambers for them underneath which rivers flow... They will abide therein eternally... Beautiful is the reward of those who labor!
As for those who have iman and do right actions, We will lodge them in lofty chambers in the Garden, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act:
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in lofty abodes of paradise with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly lodge them in high, lofty mansions in Paradise through which rivers flow, therein to abide. How excellent is the reward of those who always do good deeds
And those who believe and do deeds of righteousness We shall certainly lodge them in lofty chambers of Paradise. (The Gardens of which are) served with running streams. There they shall abide for ever. The reward of those who take pains (for doing good) is always excellent
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour
And those who believe and do good, We shall put them up in chambers of the garden which rivers flow through it, remaining in there forever. What an excellent reward for the doers (of good),
I will settle down those who chose to believe and did good works in the high mansions in the Paradise, beneath which canals will be flowing. They will live therein forever. What an excellent reward for those who chose to be righteous
But those who believe and do deeds of righteousness, to them We will give a home in heaven, lofty mansions beneath which rivers flow, to dwell therein forever. An excellent reward for the workers
And those who have attained faith and have done righteous deeds—We will settle them in the Garden (of Paradise) in Chambers under which rivers flow, abiding therein; how good is the reward of the workers
and those who believe and act aright, we will surely inform them of upper chambers in Paradise, beneath which rivers flow; to dwell therein for aye - pleasant is the hire of those who work
And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers
And those who believe and work righteous deeds, We will certainly house them in lofty mansions of the garden beneath which the rivers flow. They will abide therein forever. How graceful is the reward of the workers.
and as for those who shall have believed, and wrought righteousness, We will surely lodge them in the higher apartments of paradise; rivers shall flow beneath them, and they shall continue therein for ever. How excellent will be the reward of the workers of righteousness
Those who believe and act right, We will surely house them in lofty (or upper) chambers of the Garden beneath which rivers flow; to dwell therein secure (or for ever) - an excellent reward for the toilers (workers of good)
Those who believe and do good deeds We shall lodge them in the rooms of Paradise underneath which rivers flow, therein living for ever, an excellent wage for those who labor
But those who shall have believed and wrought righteousness will we lodge in gardens with palaces, beneath which the rivers flow. For ever shall they abide therein. How goodly the reward of those who labour
And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall build to them out of Paradise suites — will flow underneath them rivers, dwellers therein (forever). Excellent (shall be the) reward of those who act (in accordance with the guidance available in Al-Kitab)
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will certainly place them in a settlement in the highest chambers in the Garden, beneath which rivers run, ones who will dwell in it forever. How excellent is the compensation for the ones who work,
To those who believe and perform righteous deeds, We will give a place in Paradise. [It will have] mansions and underground rivers. They will dwell there forever. It is an excellent reward for those who perform.
Those who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in the mansions of paradise beneath which rivers flow, to live therein forever. What an excellent reward for the doers of good deeds
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah)
And those who believe and do good, We shall certainly give them an abode in high places in the Garden wherein flow rivers, abiding therein. Excellent the reward of the workers
And those who believe and do righteous works, they will definitely be settled by Us in high places in a garden beneath which rivers flow, they will stay therein, an excellent reward for those who work (for it),
And We shall surely settle those who believe and do righteous deeds in lofty mansions of the Garden beneath which the rivers flow. They shall live therein forever — excellent reward for those who do good deeds
And those who believe and persevere with right actions, We shall certainly house them in the upper palaces of Paradise with streams flowing beneath them; they will live there forever. What an excellent reward for those who do (constructive) works
And those who believe and do good work, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers
And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in the Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers
And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers.
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We (will) reside/assign them (E) from the Paradise/treed garden chambers/elevated (stages/places), the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, immorally/eternally in it, blessed/praised (is) the makers'/doers' reward/fee
whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which running waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour –
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely locate them in compartments of the Garden, from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Excellent is the reward of the (ones) (Literally: of the doers) who do (good)
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers
We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working peopl
As for those who believe and do righteous deeds, We shall accommodate them in mansions of the Paradise beneath which rivers flow, where they will live forever. Excellent is the reward of the workers
Those who who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts, We shall definitely give them an abode in high places in ‘Al-Jannah’, underneath which rivers flow, so as to live therein forever. Excellent is the wage of the (righteous) workers.
We will accommodate all those who believe and do the righteous deeds into the high places in paradise. Rivers run right through it. There, they will reside forever! What an excellent reward for those who act (righteously)
And those who live by Faith and strive to do righteous acts, We shall certainly lodge them in (unique) Chambers in high places in Al-Jannah, underneath which rivers flow, so as to live therein forever. Excellent is the reward of the (righteous) workers,
Then those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will accommodate them in Paradise at mansions beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity and this is the reward of those who worked for it
and the believers who perform good deeds shall settle in lofty homes of Paradise under which rivers flow, living there forever. What a wonderful reward for the hard workers,
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺-
And those who believe and do good, We will arrange chambers for them in the garden (of paradise) through which rivers flow where they will remain; blessed is the reward of those who work.
Those that embrace the true Faith and do good works We shall lodge for ever in the mansions of Paradise, where rivers will roll at their feet. Blessed is the rewar
Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.
To those who have believed and done righteous deeds, We will assign mansions in Paradise through which rivers flow, where they will remain forever-an excellent reward for those who do good work,
To those who have believed and done righteous deeds, We will assign mansions in Paradise through which rivers flow, where they will remain forever, an excellent reward for those who do good work
And those who believed and worked the righteous deeds, We will settle on them from the Paradise, rooms under which the rivers are running, immortals therein. Grace is the workers’ wage.
And those who believe and do righteous deeds, We will certainly lodge them in lofty chambers of Paradise beneath which rivers flow, therein dwelling forever; how excellent is the recompense of those who act (aright)
Those who believe and do righteous deeds We shall certainly lodge in lofty mansions in paradise through which running waters flow, therein to abide. Excellent is the reward of those who strive,
Whereupon to all those who have attained belief, and worked for the betterment of humanity We shall certainly assign mansions in the Garden underneath which rivers flow, therein to abide. How excellent a reward for the workers! (25:75)
And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers
And those who believe and do righteous deeds - them shall WE, surely, house in lofty mansions of Paradise, beneath which streams flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who labour for good
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely settle them in lofty abodes of the Garden with rivers running below, therein to abide. Excellent indeed is the reward of the workers [of righteousness]
And for those who believe and work righteousness, to them We give a home in the Paradise (Heaven)— High (and beautiful) homes under which rivers flow, to live forever in there:— An excellent reward for those who do (good)
Those who believe and lead righteous lives, We will settle them in Paradise, in dwellings beneath which rivers flow, where they will stay forever. What an excellent reward for the workers.
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] worker
And those who believed and did good works, We will surely, definitely lodge them in upper chambers of the garden beneath which rivers flow; to dwell therein, excellent is the wage of those who work.
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ٥٩
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
those who are patient and put their trust in their Lord.
Who persevere and in their Lord trust
Who persevere and place their trust in their Lord
They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)!
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord
such men as are patient, and put their trust in their Lord
those who persevered and put their trust in their Lord.
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord
who endured patiently and in their Lord they place their trust!"
those who are patient and rely upon their Lord
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord
Those who are patient and put their trust in their Lord.
who persevere with patience, and put their trust in their Lord
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord
those who are patient, and put their trust in their Lord
Who patiently endure, and put their trust in their Lord
those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer
those who endured patiently and they put their trust in their Lord.
[They are servants] who are patient and place their trust in their Lord!
the ones who have shown patience and put their trust in their Lord
who remained steadfast and put their trust in their Lord
Who are patient, and on their Lord they rely
those who are patient and put their trust in their Fosterer.
(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord
(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
The ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord
Who persevere, and put their trust in their Lord
who have exercised patience and who have had trust in their Lord
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
Those are the ones who persist in patience and constancy (in their struggle for serving the cause of Allâh) ; and they depended on their Lord with full trust.
Those who are patient and place their trust in their Lord
Who Clung to patience (in their struggle in serving the cause of Allâh), and depended on their Lord with full trust.
These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust
who were patient and trusted their Lord
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Those who were patient and relied on their Lord.
of those who labour patiently and put their trust in their Lord
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
who have been patient, and who have put their trust in their Lord.
who have been patient and who have put their trust in their Lord.
Those who have been patient, and upon their Lord they rely.
Those who are (patiently) steadfast and on their Lord do they rely
those who are patient in adversity and in their Lord place their trust.
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord
Those who are patient, and on their Lord do they rely
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord
those who are patient and trust in their Lord
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)
Those who exercise patience and put their trust in their Lord.
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
Who have been patient and upon their Lord rely
Those who are patient and rely upon their Lord.
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
وَكَأَیِّن مِّن دَاۤبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ یَرۡزُقُهَا وَإِیَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٦٠
How many are the creatures who do not store their sustenance! God sustains them and you: He alone is the All Hearing, the All Knowing
So many from living creatures don’t carry their own provisions! Allah provides for them and for you. He is the All-Hearer, the All-Knower.
And how many a moving creature there is that beareth not its provision! Allah provideth for it and for you. And He is the Hearer, the Knower
How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing
And there are many creatures that do not carry their own sustenance... Allah gives both their sustenance and yours... HU is the Sami, the Aleem.
How many creatures do not carry their provision with them! Allah provides for them and He will for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
How many an animal there is that does not carry its own provision. Allah provides for it, and for you, and He is the All-hearing, the All-knowing
How many a living creature there is that does not carry its own provision (in store), but God provides for them, and indeed for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing
How many moving creatures there are that do not carry their own sustenance (but do not go without food). It is Allah Who provides for them and for you. And He is the All-Hearing, the All-Knowing
How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower
And how many creatures do not carry their provision? God provides for them and for you, and He hears all and knows all.
[If you have to migrate to another land to be able to worship your Lord freely, do not worry about not being able to carry nothing.] There are so many creatures around you that do not carry their provisions with them. God will provide for them as well as you. [do not worry as] God hears everything and knows everything
How many are the creatures that do not carry their own sustenance? It is God who feeds them and you, for He hears and He knows
How many a treading creature is there that does not carry its provision? Allah provides for it and for youpl, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
How many a beast cannot carry its own provision! God provides for it and for you; He both hears and knows
And many creatures walk upon the earth that do not carry their own sustenance; Allah provides the sustenance to them and to you; and only He is the All Hearing, the All Knowing
And how many a creature there is, none of them carry its sustenance. Allah provides them their sustenance and for you too. It is He who is The All-hearing, The All-knowing.
How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth
How many a beast cannot carry its own provision! Allah provides for it and for you; He is the Hearer, the Knower
How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower
How many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things
And how many of the moving, living creature (exist) — she does not carry her provision (as a part of her body). Allah provides her provision and to you (also). And He is the All-Hearer, the All-Knower
And how many a moving creature carries not its own provision, but God provides for it and for you. And He is The Hearing, The Knowing.
How many creatures do not provide their own sustenance? Allah feeds them and you. He is All-hearing, the All-knowing.
How many creatures are there that do not carry their provisions with them? Allah provides for them as He provides for you. It is He Who is All-hearing, All-knowing
How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing
And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing
And how many moving creatures are there which do not carry their provision, Allah provides for them and you (all too) and He is the Hearing, the Knowing.
And how many a creature there is that carries not its provision! Allah provides for it and for you. And He is the One Who always listens, knows
And many an animal there is that does not carry its sustenance (with it)! Allah provides for them and for you too. And He is All-Hearing, All-Knowing
Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable
And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing
And (similarly) many a beast (there is) that does not bear (i.e., it does not carry burers to get its provision) its provision; Allah provides for it and for you (too); and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower
There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing
How many an animal there is that does not carry its provision. Allah gives provision to it as well as to you, and He is the All-Hearing, the All- knowing
How many a moving creature carries not its own sustenance! Allâh provides for it and for you. He is the All- Hearer, the All-Knowing.
Look at all these animals. They do not carry their sustenance with them. Allah feeds them! And He provides you, too. He hears, and He knows everything
How many a moving creature doesn’t carry its own sustenance! Allâh provides for it and for you, for He is the All- Hearer, the All-Knowing.
How many among Allah's created beings do not provide themselves with livelihood! Allah provides them with what is necessary for their sustenance as He does provision you -people- with victuals, eatables and drinkables, and He is AL-Sami' , and AL-Alim
Animals don’t carry their provisions around; Allah provides for them and you. He is the Hearer, the Knower.
How many are the creatures that cannot secure their provisions! ˹It is˺ Allah ˹Who˺ provides for them and you ˹as well˺. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
And how many a creature does not carry its provision; Allah provides for it and for you, and He listens and knows.
Countless are the beasts that cannot fend for themselves. God provides for them, as He provides for you. He alone hears all and knows all
Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
How many a creature gives no thought to their [own] sustenance, but God provides for them and for you. He is the All-Hearing, the All-knowing.
How many a creature gives no thought to their [own] sustenance, but God provides for them and you. He is the All-Hearing, the All-knowing.
And how many among a moving creature does not carry its livelihood? Allah provides livelihood to it, and you. He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
And how many a moving creature that does not carry its own provision, (but) Allah sustains it and you! And He is he Hearing, the knowing
How many a living creature is there that does not bear its sustenance! It is God who provides for them and for you. He alone hears all and knows all.
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6))
And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing
And how many an animal there is that carries not its sustenance ! ALLAH provides for it and for you. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing
And how many a beast bears not its own provision, yet God provides for it and for you? And He is the Hearing, the Knowing
And how many creatures do not carry their own food to remain alive? It is Allah Who feeds (both) them and you: And He the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
Consider the many creatures that don’t carry their sustenance. God provides for them and for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing
How many a creature carries not its provision. God provides for it and for you; and He is the Hearing, the Knowing.
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things)
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things)
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ ٦١
If you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘God.’ Then why do they turn away from Him
And if you were to ask them (disbelievers): “Who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?” They will surely reply: “Allah.” How then are they deviating (from truth)?
And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating
If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate
Indeed, if you were to ask them, “Who created the heavens and the earth, and who gave their function to the Sun and the Moon?” Surely they will say, “Allah”... How then do they turn (to duality despite the Truth)?
If you ask them, ´Who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?´ they will say, ´Allah.´ So how have they been perverted?
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient to His order (thereby sustaining life)?" they will most certainly say, "God." How then are they (who oppose this Revelation) turned away from the truth and make false claims
In case you ask them, `Who has created the heavens and the earth and harnessed the sun and the moon (into the service of mankind)?' They will answer, `Allah.' Then whither are they being turned away (from accepting the truth)
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted
And if you ask them: “Who created the skies and the earth and controlled the sun and the moon?” They shall say: “God.” So, how are they deviated (from the truth)?
If you ask the disbelievers [of Mecca], “Who has created the earth and the heavens and Who has subjected the sun and the moos [to follow the laws of the nature]”, they will surely say, “God.” How come then they do not follow the Lord’s path
If indeed you ask them who has created the heavens and the earth, and ordered the Sun and the Moon, they will certainly reply, “God.” How are they then deluded
And surely, if you were to ask them, “Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?” They would say, “Allah.” So how can they be averted (from the truth)?
And if thou shouldst ask them, 'Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' they will surely say, 'God!' how then can they lie
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?”, they will surely say, “Allah”; so where are they reverting
And if you do ask them, “Who has created the heavens and the earth and has made the sun and the moon subject to your service?” They will certainly say, “Allah.” So where then are they turned away?
Verily, if thou ask the Meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, God. How therefore do they lie, in acknowledging of other gods
And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "Allah!" how then can they turn away
If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon? ' They will say: 'Allah. ' How perverted they are
If thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "God." How then can they devise lies
And surely, if you asked them who created the heavens and the earth, and controlled and regulated the sun and the moon, they will surely say: “Allah.” Then how they indulge in forgery and falsehood
And if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth and caused the sun and the moon to be subservient? They will, certainly, say: God. Then, how they are misled!
If you ask them who has created the skies and Earth and subjected the sun and the moon, they will certainly reply, “Allah!” How are they then deluded?
If you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to His laws? They will certainly say: "Allah!" How are they then being deluded away from the truth
If you were to ask them: "Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?" they will certainly say: "Allah." How come, then, they are being deluded from the Truth
And if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away
And if you ask them, “Who created the skies and the earth and subjected (to your service) the sun and the moon?” They will definitely say, “Allah.” How then are they turned away (form the truth)?
And were you to ask them, "Who has created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?" they would surely say, "Allah." How then are they deluded
And if you ask these (disbelievers): ‘Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon law-abiding?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they turning away
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth, and put the sun and the moon in motion" They will Say: "God." Why then did they deviat
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say: "God." Why then did they deviate
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and commissioned the sun and the moon?" They will say: "God." Why then did they deviate?
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and subjugated for you the sun and the moon?" They will say (E): "God ." So where/how (would) they be turned away
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [to His laws]?” - they will surely answer, “God.” How perverted, then, are their minds
And indeed in case you were to ask them, "Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" Indeed they would definitely say, " Allah." However then are they diverged (from the truth)
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!
If you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, .Allah. How then are they driven aback (by their whims?
If it happens that you ask them, "Who has created the heavens and earth , and subjected the sun and the moon?" They will definitely answer, "Allâh." So how they are deceived into going away from the established course?
If you were to put them this question, "Who created the heavens and the earth, and who tamed the sun and the moon?", they will respond, "Allah!" Say, "So why then, are you being deceived?"
And if it happens that you ask them, "Who has created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" They will certainly answer: "Allâh." So how they are deceived into going away from the Faith?
And if you should ask them -O Muhammad- as to who has created the heavens and the earth and reduced the sun* and the moon to a state of subservience! They will say "Allah", and so how could they counsel deaf to the truth
If you were to ask them: “Who created the Heavens and the Earth, and harnessed the sun and the moon?” Without doubt, they will say, “Allah!” So why do they spread lies?
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
And if you were to ask them who created the heavens and the earth and made the sun and the moon of service, they would say: Allah. So where to are they diverted?
If you ask them who it is that has created the heavens and the earth, and subdued the sun and the moon, they will surely say: ‘God.‘ How then can they turn away from Him
If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
If you asked them, "Who created the heavens and earth and made the sun and the moon subservient [to his laws]?" They will say, "God." Then why do they lie about it?
If you asked them, “Who created the heavens and Earth and made the sun and the moon subservient [to his laws]?” They will say, “God.” Then why do they lie about it?
And if you asked them, “Who created the skies and the earth and subserviated the sun and the moon?” They would say, “Allah.” So, how will they be fooled?
And if you ask them: �Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?� They will certainly say: �Allah!� Whence are they then perverted
If you were to ask them: 'Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [to His laws]?' they will be sure to answer: 'God.' How perverted, then, are their minds!
And thus it is - if you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" They will answer, "Allah". How come, then, are they lost in the wilderness of thought! (The Creator must be the Law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9))
And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away
And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon? They will, surely, say, `ALLAH.' How then are they being turned away from the truth
Wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?” They would surely say, “God.” How, then, are they perverted
And if you truly ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to His law)?" They will certainly reply, "Allah." Then, why are they turned away (from the truth)
If you were to ask them, “Who created the heavens and the earth? Who governs the sun and the moon?” They would surely reply, “God.” How then are they deluded?
And if you asked them, 'Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?' They would say, 'God.' Why then do they deviate
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " Allah ." Then how are they deluded
And surely if you ask them, 'Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' Surely, they would definitely say, 'God.' So how are they turned away?
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "God". How are they then deluded away (from the truth)
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ ٦٢
It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything.
Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower
God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything
Allah increases the life sustenance for whom He wills among His servants and decreases it (for whom He wills)! Indeed, Allah is Aleem of all things.
Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things
God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything
Allah multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allah is fully Aware of each and everything
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything
God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed, God knows everything.
God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. [there is a reason for this inequitable distribution of income as] God knows the best
God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things
Allah expands provision for whomever He wills of His servants and He restrains for him; indeed, Allah is All-Knowing of everything.
God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things
Allah widens the sustenance for whom He pleases from among His slaves and constricts for him [whom He pleases]. Truly Allah is All-knowing about everything.
God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things
Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things
Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things
God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things
Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things
God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything.
Allah enlarges the sustenance to whomever of His servants He pleases, and He grants by measure. Truly, Allah is the All-knowing over everything.
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything.
Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything
Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything
Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things
God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things
Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well
Allâh spreads out his subsistence for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Indeed, Allâh is the All-Knowing of all things.
Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything
Allâh spreads out and straitens His subsistence to whomsoever He desires of His servants. Most assuredly, Allâh has the full knowledge of all things.
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things
Allah distributes His provision to anyone He wills among His servants, and He measures it out for him. Allah has knowledge of everything.
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, for Allah knows everything.
God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything.
God gives plenty to anyone He wants and gives little to anyone He wants. God knows everything.
Allah expands the livelihood for whomever He wills among His slaves and quantizes. Surely Allah is with everything, Knowledgeable.
Allah enlarges the sustenance for whichever of His servants He pleases, and He grants him by (strict) measure, (as He pleases); verily Allah is Well-Cognizant of all things
It is indeed God who grants sustenance in abundance, or gives it in small measure, to whom He wills of His servants. God has full knowledge of everything.
Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind)
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things
ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things
Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
God extends the provision for whom He wills of His beings and restricts it. God is fully aware of all things.
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing
God extends the provision to whom He wills of His servants and He straitens for him. Indeed, God knows all things.
God enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for God has full knowledge of all things
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ ٦٣
If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason
And if you were to ask them: “Who sends down water (rain) from the sky and gives life thereby to the earth after its death?” They will surely reply: “Allah.” Say: “All the praises are to Allah!” But most of them have no sense.
And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not
If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand
And indeed, if you were to ask them, “Who discloses water from the heavens (knowledge in the consciousness) and brings the earth (the body) back to life after its death (while you were living lifelessly deprived of the consciousness of the reality)?” Surely they will say, “Allah”... Say, “Hamd belongs to Allah!” No, most of them do not use their reason and evaluate!
If you ask them, ´Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´Praise be to Allah.´ But most of them do not use their intellect.
And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not apply reason
If you ask them, "Who is it that sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death?" they will most certainly say, "God." Say (you, also): "All praise and gratitude are for God." But most of them do not use their reason (to know the truth and distinguish it from falsehood)
And if you question them, `Who rains water from the clouds and thereby breathes life into the earth after its death (making it fertile and green)?' They will certainly say, `Allah.' Say, `All sorts of perfect and true praise belongs to Allah.' Yet most of them do not make use of their understanding
If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding
And if you ask them: “Who sends down rain from the sky and with it brings the land back to life after its death?” They shall say: “God.” Say: “All praise belongs to God.” But most of them do not understand.
If you ask the disbelievers [of Mecca], “Who sends down rainwater from the sky and thereby gives life to the dead land?” they will surely reply “God.” Say: “Then He alone is worthy of all praise.” What a shame that most of them they do not get it
And if indeed you ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life with it to the earth after its death, they will certainly reply, “God.” Say, “Praise belongs to God.” But most of them do not understand
And surely, if yousg were to ask them, “Who sent down from the sky water with which He revived the earth after it had died?” They would say, “Allah.” Saysg, “Praise be to Allah.” Rather, most of them do not reason.
And if thou shouldst ask them, 'Who sends down from the heavens water and quickens therewith the earth in its death?' they will surely say, 'God!' say, 'And praise be to God!' nay, most of them have no sense
And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense
And if you do ask them, “Who brings down the rain from the sky and thereby brings the earth to life after its death?” They will certainly say, “Allah.” Say, “The praise is for Allah” but most of them do not understand.
Verily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand
And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense
If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead, ' they will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise, belongs to Allah! ' No, but most of them do not understand
If thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand
And if you asked them who has sent down (rain-) water from towards the sky and has revived the earth after its death, surely, they will say: “Allah.” Say: “Specific Praise suits Allah (Alone)!” Nay, majority of them do not use intellect
And if thou hadst asked them: Who sent down water from heaven and gave life by it to the earth after its death, certainly, they would say: God! Say: The Praise belongs to God! Nay! Most of them are not reasonable.
If you ask them who it is that sends rain down from the sky and with it gives life to a dead earth, they will certainly reply, “Allah!” Say, “Praise to Allah!” Most of them, however, do not understand.
And if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense
If you were to ask them: "Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?" they will certainly say: "Allah." Say: "To Allah alone be praise and thanks." But most people do not understand
And if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not
And if you ask them, “Who sends down the water from the sky then gives life through it to the earth after its death?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not understand.”
And were you to ask them, "Who sends down water from the heaven, and therewith brings the earth back to life after its death?" they would surely say, "Allah." Say, "All praise to Allah!" But most of them reflect not
And if you ask them: ‘Who sends down water from the sky, then gives life (and freshness) to the earth after its death?’ they will surely say: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not have sense
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend.
And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ."
And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?” - they will surely answer, “God.” Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!” But most of them will not use their reason
And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense
If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."
And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, .Allah. Say, .Praise is for Allah. But most of them do not understand
If it happens that you ask them, "Who causes water to descend from the sky and resuscitates a land after its death by it? “They will definitely answer, "Allâh." Say, "All the praises and gratitude belong to Allâh!" Nay! Most of them do not possess self- awareness that allows them to understand.
If you were to put them this question, "Who sent water down from the sky and revived the dead and barren land with it", they will respond, "Allah!" Say, "All praise is for Allah!" But most of them fail to understand and ponder
And if it happens that you ask them: "Who is the One who causes the water to descend from the sky and thereby revives the earth after its death?” They will certainly answer: "Allâh." Say, "All praise is due to Allâh!" The Fact is that most of them do lack the ability to perceive and understand.
And if you should ask them as to who sends water from the floor of the vault of heaven and revives the earth after it has suffered death,* they will say "Allah". Then say to them: "Thank Allah" -for admitting the truth-. They do not realize that they contradict themselves because most of them do not comprehend the facts
And if you were to ask them: “Who sends water from the sky, and gives with it life to the Earth after its death?” They’ll say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” And most of them still don’t understand
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand.
And if you were to ask them who sent down water from the sky to revive with it the earth after its death, they would say: Allah. Say: Allah is praised. But most of them do not understand.
And if you ask them who it is that sends down water from the sky and thus resurrects the earth after its death, they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them are senseless
If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky to give life to the earth after it was dead?" They would surely say "God." Say, "Praise be to God;" but most of them do not think.
And if you asked them, “Who sends down rain from the sky to give life to the Earth after it was dead?” They would surely say, “God.” Say, “Praise be to God,” but most of them do not think.
And if you asked them, “Who sent water down from the sky, with which He revived the earth after it had died?” They would say, “Allah.” Say, “The Praise for Allah.” Nay, but most of them are not reasoning.
And if you ask them: �Who sends down water from the heaven and gives life with it unto the earth after its death?� They will certainly say: �Allah!� Say: �All praise is due to Allah.� But most of them so not ponder
If you were to ask them: 'Who is it that sends water from the skies, thus giving life to the earth after it had been lifeless?' they will be sure to answer: 'God.' Say: All praise is due to God alone!' Yet most of them are without reason.
And thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations)
And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand
And if thou ask them, `Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them understand not
And wert thou to ask them, “Who sends down water from the sky and revives thereby the earth after its death?” They would surely say, “God.” Say, “Praise be to God!” Nay, but most of them understand not
And if you truly ask them: "Who sends down rain from the sky, and gives life with it (rain) to the earth after its death?" They will certainly reply, "Allah." Say: "All the Praises (and thanks) be to Allah!" Nay, most of them understand not
If you were to ask them, “Who sends down rain from the sky, thereby reviving the lifeless earth?” They would surely answer, “God.” Then say, “Praise be to God!” Yet, most of them don’t apply their intellect.
And if you asked them, 'Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?' They would say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not understand
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason
And surely if you ask them, 'Who sends down from the sky water and gives life therewith the earth after its death?' Surely, they would definitely say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' Nay, most of them are not intelligent.
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "God!" Say, "Praise be to God!" But most of them understand not
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not
7
Triumph of the Faithful
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ لَهِیَ ٱلۡحَیَوَانُۘ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ٦٤
The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew
This worldly life is nothing but amusement and play! Surely, the home of the Hereafter is indeed the life (that will never end), if they but knew.
And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew
The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew
And this apparent and perceived worldly life (the lowest state of consciousness) is no other than an amusement (a delusive diversion in relation to the real) and a game (in which we merely play our roles in the script)! As for the eternal abode, that is the true state of conscious life. If only they could comprehend!
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World — that is truly Life if they only knew.
The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life, had they known
The present, worldly life is nothing but a pastime and play, but the abode of the Hereafter is truly alive. If they but knew
The life of this world is nothing but futile and frivolous and the abode of the Hereafter is the real life (being eternal). If they but knew (they would have paid heed)
This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know
And this world’s life is only an amusement and a play, and indeed the home of the Hereafter is the (real) life, if they knew.
The life of this world is nothing but a game [like the one that the students’ practices in the school to get some know how.] The real life starts in Hereafter, if they only knew
What is the life of the present but entertainment and play? But indeed the home in the hereafter, that is life indeed, if they only knew
This Earlier Life is nothing but a distraction and a game, and indeed the Home of the Hereafter is truly the perennial life, if they only knew.
This life of the world is nothing but a sport and a play; but, verily, the abode of the next world, that is life,- if they did but know
And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter - that is indeed the true life; if only they knew
And the life of this world is nothing but idleness and sport and truly the life of the hereafter, that truly is the life if only they knew.
This present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter
This life of the world is nothing but a pastime and game (or a sport and a play); but, verily, the abode of the Hereafter, that is life, if they did but knew
The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew
This present life is no other than a pastime and a disport: but truly the future mansion is life indeed! Would that they knew this
And this, the life of this world is not but amusement and play! And truly, the home of the Hereafter — surely it is the real life, if they had been knowing
And this present life is not, but a diversion and a pastime. And, truly, the Last Abode is the eternal life if they had been knowing!
The life of this world is only amusement and entertainment. Truly the home of the hereafter is [real] life, if they only knew.
The life of this world is nothing but a pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life, if they but knew it
The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew
And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know
And this life of the world is nothing but a pastime and play and the home of the hereafter, that certainly is life, if they but know.
And this life of the world is nothing but pastime and play. And the home of the Hereafter — that is life indeed, if they but knew
And, (O people,) the life of this world is nothing but sport and pastime and the Home of the Hereafter is the only (true) life. Would that they knew (this secret)
This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew
And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew
And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew.
And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end's (other life's) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing
for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this
And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth)
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew
The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it
This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know
This ‘worldly life’ is not more than entertainment and activity engaged in for recreation. Verily, the home of the ‘Hereafter’ is the genuine life, if only they knew it.
The life of this world is nothing but (a brief) play and pastime. But the house of the hereafter is surely the (real) life. Alas! If only they knew
And this worldly life is no more than entertainment and activity engaged in for recreation. Verily, the home of the Hereafter is the genuine life, if they only knew.
Life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think. Whereas the Hereafter -which you should keep in mind and work for- is the life that is meaningful and significant, purposeful and blissful and above all eternal if only they knew
This worldly life is little but fun and games; the home of the Hereafter is true life, if they knew.
This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew.
And this worldly life is only pastime and play, and the abode of the hereafter is the real life, if only they knew.
The life of this world is but a sport and a diversion. It is the life to come that is the true life: if they but knew it
This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.
The life of this world is only diversion and amusement, whereas the true life is in the Hereafter. If they only knew.
The life of this world is only diversion and amusement, whereas the real life is in the Hereafter. If they only knew.
And this the Dunya life (world) is nothing except amusement and play, and surely The Hereafter Home is the Everlasting Life, if they were knowing.
And this life of the world is nothing but a sport and a play and verily the abode of the hereafter, is certainly the (real) life: did they but know
The life of this world is but amusement and play. It is the life to come that is the only true life, if they but knew it.
For, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode)
And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know
And the life of this world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter - that indeed is Life, if they but knew
The life of this world is naught but diversion and play. And surely the Abode of the Hereafter is life indeed, if they but knew
And what is the life of this world but an amusement and a play? But surely, the home in the Hereafter— That is (Eternal) life indeed, if they only knew
This worldly life is nothing more than diversion and entertainment. And indeed, the home of the Hereafter—that’s the life, if only they knew.
The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew
This worldly life is not except diversion and play; and indeed, the home of the hereafter, surely, it is the life, if they know.
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِی ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ یُشۡرِكُونَ ٦٥
Whenever they go on board a ship they call on God, and dedicate their faith to Him alone, but once He has delivered them safely back to land, see how they ascribe partners to Him
When they embark on a ship, they invoke Allah (during trouble) making their religion pure for Him only. But when He brings them safely to land, behold, they join (give credit to) others in worship (besides Allah),
So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associat
When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him
When they board the ship they divert all their faith to Him and pray to Allah... But when He delivers them to the land, alas, they fall into duality!
When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him.
When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [to Him]
When they embark on a ship (and find themselves in danger), they call upon God sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign). But when He brings them safe to land, see, they begin again to associate partners with God
And when they board a ship (and find themselves in danger they pray to Allah with sincere and single-minded faith in Him; but as soon as He lands them safe they begin to associate partners (with Him again)
When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him
So, when they get on the ship, they call on God being sincere (and devoted) to Him in the religion, then when He saves them to the land, all of a sudden they associate (partners with Him),
When they are overwhelmed by fear in their ship [or any other vehicle in danger], they pray to God wholehearted. when God brings them safe to land, they return to their practice of worshipping others beside God
Now, if they embark on a vessel, they call on God, making their devotion sincerely and exclusively to Him, but once He has delivered them safely to land behold, they give a share of their worship to others
So when they embark on ships they call upon Allah, devoting religion to Him. But once He has delivered them safely to land, they promptly associate others (with Him),
And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him
And when they board the ships they pray to Allah, believing purely in Him; so when He delivers them safely to land, they immediately begin ascribing partners (to Him)
And when they embark in the ship, they call on Allah making their religion sincere for Him. But when He brings them safely to the land, Lo! They are now ascribing partners to Him.
When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him
When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Hi
Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him
And when they embarked on a ship, they invoked Allah as those who keep the Religion absolutely pure in relation to Him but when He provided safe passage to them to the land — instantly they assign partners (to Him)
And when they embarked on the boats, they called to God, ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. Then, when He delivered them to dry land, that is when they ascribed partners with God,
If they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion exclusively to Him. Then after He has delivered them safely to shore, they allocate praise to others.
If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others)
When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinit
So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
So when they embark on a ship they pray to Allah, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land then they associate partners (with Him),
And when they board a vessel they pray exclusively to Allah as if they keep their way of life purely for Him. Then when He delivers them safely on the land, they pray to others besides Him
When they board a vessel they (abandon the idols in hard times and) call upon Allah alone, making their Din (faith and devotion) sincerely (and purely) for Him. Then, when Allah rescues and brings them safe to the land, they start setting up partners with Him (again)
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him)
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity
So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him)
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him)
When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God
So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah)
When they embark on a vessel, they implore and pray to Allâh, devoting their faith permanently to Him only. But when He brings them safely to land, behold, they associate others (with Him).
When they board a ship (to go overseas), they forsake all others and invoke Allah with sincerity and devotion. When He brings them safely back to land, they go back to ascribing partners to Allah
And when they board the ship (and lose their courage in facing danger), they sincerely start praying to Allâh with Genuine Faith. But when He brings them safely to the land, behold, they associate partners with Him.
And when at sea on board ship and the wind is rising and the sea roughening they invoke Allah and Him exclusively. And when He extends mercy to them and delivers them to safety they simply incorporate with Him other deities
When they are on board a ship, they call Allah sincerely in devotion. Then, when He brings them safely back to the land, they associate partners with Him,
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺.
And when they board the ship they call Allah making their religion sincere for Him, then when We rescue them to land, they associate (others with Him).
When they embark they pray to God with all religious fervour; but when He brings them safe to land, behold they serve other gods besides Him
When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him.
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him.
And when they embark in the ark, they call Allah, sincere for Him in the religion; so, when He has saved them to the land, so then they are associating.
So when they ride in the ships, they call upon Allah sincerely vowing worship (only) unto Him, and when He brings them safe to the land, they associate others (with Him)
When they embark on a ship, they call to God, sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they begin to associate partners with Him,
And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms
So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again
And when they board a ship, they call upon God, devoting religion entirely to Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [unto Him]
And when they climb onto a boat, they invoke (to worship) Allah, making their prayers only to Him; Only when He has brought them safely to land, look! They give a share (of their worship with others)
When they board a vessel, they call upon God, devoting their prayers solely to Him. However, once He delivers them safely to land, they attribute partners to Him.
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him
And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Hi
And when they ride in the ship they call upon God, sincere to Him in the religion; then when He saves them to the land, behold, they associate partners;
Now, if they embark on a boat, they call on God, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ وَلِیَتَمَتَّعُوا۟ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ٦٦
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know
so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know.
So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon
So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand!
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know!
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know
And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct)
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know
in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know.
Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.]
Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know
so that they deny whatever We have brought them and so that they enjoy, for they will eventually know!
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know
In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know
So that they disbelieve in that which We have given unto them and so that they make their short lived enjoyment. They will come to know.
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue
Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know
showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly
so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)
being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know!
They are ungrateful for Our gifts and yield to leisurely pursuits. Soon they will realize.
so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know.
So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know
So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate)
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know
Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
Let them be impious for what We have given them, and let them enjoy themselves (for a while). But they will come to know (the dreadful outcome of their actions).
To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know
Let them be ungrateful to what We have given them. And let them enjoy themselves (for a while). Soon they will face (the dire consequences of their iniquitous deeds).
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth
unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
So that they reject that which We gave them and in order to enjoy it for a while, but they will soon know.
showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves. They will soon know.
To be disbelieved by what We have given them, and let them enjoy. So, they will know.
(Thus) let them be ungrateful for what We have given them and let them enjoy, but they shall soon know
and thus they show their ingratitude for what We have given them, and go on enjoying their worldly life. Before long they will come to know [the truth].
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know
Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct
So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know
In doing so, they display ingratitude for what We’ve given them. Let them indulge in it. Soon, they will realize.
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know
That they may disbelieve in what We have given them; and that they may enjoy, then soon they will know.
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰا وَیُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَكۡفُرُونَ ٦٧
Can they not see that We have made [them] a secure sanctuary though all around them people are snatched away? Then how can they believe in what is false and deny God’s blessing
Do they not see that We have made (Makkah) a secure sanctuary while the people from all around them are being snatched away? Then do they (still) believe in false deities, and deny the Graces of Allah?
Behold they not that We have appointed an inviolable sanctuary, while men are being snatched away round about them? in falsehood then believe they, and unto the favour of Allah will they be ingrate
Do they not see that We have given them a safe sanctuary, while all around them men are being despoiled? Do they then believe what is false, and deny the bounty of God
Did they not see how We made it a safe Sanctuary (Harem) while people were being taken away from around them... Do they still believe in falsehood (that they are nothing but the body, and bound to deteriorate upon death) and ungratefully deny the favor of Allah (the forces of the Names in their essence)?
Do they not see that We have established a safe haven while people all round them are violently dispossessed? So why do they believe in falsehood and reject the blessing of Allah?
Have they not seen that We have appointed a safe sanctuary, while the people are despoiled all around them? Would they then believe in falsehood and be ungrateful toward the blessing of Allah
Do they not consider that We have established (them in) a secure sanctuary while people are ravaged all around them? (How then) do they believe in falsehood and (show such ingratitude as) to disbelieve in God’s greatest blessing (of the Qur’an and Islam)
Have the people not seen that We have made the Sanctuary (of Makkah) a place of peace and security while people are carried off (by force) all around them? Do they continue to believe in falsehood and (thus) deny the favour of Allah
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing
Or do they not see that We have made a safe sanctuary (Sacred Mosque), while people are kidnapped from around them? Then, do they believe in falsehood and disbelieve in God’s favor?
Do they not realize that the safety of their sacred sanctuary [Mecca] in the midst of their dangerous country is a favor of God? Are they going to be grateful [and praise the Lord] or still persisting in worshipping others beside God
Do they not then see that We have made a secure sanctuary, and that people are being snatched away from all around them? Then, do they believe in falsehood, and reject God
Have they not seen that We have established a safe sanctuary, while all around them people are being snatched away? Do they believe in falsehood and deny the blessings of Allah?
Have they not seen that we have made a safe sanctuary whilst people are being snatched away around them? is it then in falsehood that they will believe, and for the favours of God be ungrateful
Did they not observe that We have created a refuge in the Sacred Land, and people around them are snatched away? So do they believe in falsehood and are ungrateful for the favours of Allah
Have they not seen that We have made a safe sanctuary and people are snatched from all around them? Will they then believe in the falsehood and disbelieve in the grace of Allah?
Do they not see that We have made the territory of Mecca an inviolable and secure asylum, when men are spoiled in the countries round about them? Do they therefore believe in that which is vain, and acknowledge not the goodness of God
Have they not seen that We have made a Safe Sanctuary whilst people are being snatched away around them? Is it then that they believe in falsehood, and disbelieve the bounty of Allah
Do they not see how We appointed a safe Sanctuary while all around them people are snatched away? Would they believe in falsehood and do they disbelieve in the favor of Allah
Do they not see that we have established a safe precinct while all around them men are being spoiled? Will they then believe in vain idols, and not own the goodness of God
Have they then not seen that We have established Haraman Aaminan [a secure Sanctuary (at Makka)] although people are being picked-up and kidnapped from all around them (from outside the Harem)? Would they then believe in Batil, and will deny the Grace of Allah
Consider they not that We made a safe, holy place while humanity is being snatched away all around them? Believe they, then, in falsehood and are they ungrateful for the divine blessing?
Don’t they know that We have made a safe sanctuary and that people are being snatched from their environments? They believe in what is vain and reject the grace of Allah.
Do they not see that We have made for them a secure sanctuary in the Ka'bah, while the people are being snatched away from all around them? Do they still believe in falsehood and deny the blessings of Allah
Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah´s bounties
See they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah
Did they not see that We have made the sanctuary (Kaaba) secure, while human beings are snatched away from around them? Then do they believe in falsehood and are ungrateful for the grace of Allah?
Do they not see that We have made it (Makkah) into a sanctuary of peace, while men are being snatched away from around them? Do they then believe in falsehood, and turn unfrateful to Allah's favours!
And have they not seen that We have made the Sanctuary (of the Ka‘ba) a safe haven while people are abducted from all around them? Do they (still) believe in falsehood, and will they continue disregarding the favour of Allah
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger Would they still believe in falsehood, and reject God's blessing
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God
Have they not seen that We have established a safe harbour, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God?
Do they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God's blessing/goodness they disbelieve
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God’s blessings
And have they not seen that We have made a sanctuary secure, and mankind are snatched away all round about them? Do they then believe in untruth and disbelieve in the favor of Allah
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah
Have the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties
Did they not see that We have made a peaceful sanctuary (Haram ) while (other) people around them are being snatched away? Do they still believe in falsity and reject Allah‘s grace
Have they not seen that We made (Mecca) a safe sanctuary while people are being quickly seized away from all around them? Then do they believe in falsehood , and give no credence to the grace of Allâh.
Do they not see that We have made this town a safe haven, while the people all around are being struck down and swept away? They believe in absurd lies, and show ingratitude for the blessings of Allah
Have they not seen that We made (Mecca) a safe sanctuary while all the people around are snatched away? Do they then yield to falsehood and strive to refute the grace of Allâh.
Do they not see that We established a Sanctuary in their midst -in Macca-, where people feel safe and secure whereas all around them people are assaulted, abducted and kidnapped! Do they entertain vanity and falsehood and reject and dismiss the grace of Allah
Haven’t they considered how We made Makkah a safe place, while all around them people live in fear of being kidnapped. Will they continue believing in falsehood and deny Allah’s gifts?
Have they not seen how We have made ˹Mecca˺ a safe haven, whereas people ˹all˺ around them are snatched away? How can they then believe in falsehood and deny Allah’s favours?
Do they not see that We have made a safe sanctuary whilst people are attacked all around them? Do they then believe in falsehood and reject the blessings of Allah?
Do they not see how We have given them a sanctuary of safety,¹ while all around them people are carried off by force? Would they believe in falsehood and deny God‘s goodness
Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?
Do they not see that We have made [Mecca] a secure sanctuary, while, all around them, people are being taken away? How is it possible that they still believe in falsehood and deny the blessings of God?
Do they not see that We have made [Mecca] a secure sanctuary while, all around them, people are being taken away? How is it possible that they still believe in falsehood and deny the blessings of God?
Have they not seen that We set up a Secure Sanctuary, while the people are kidnaped from all around them? So, do they believe in the invalid, and with Allah’s graces disbelieve?
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while the people are snatched away from all around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in bounty of Allah
Are they, then, not aware that We have set up a secure sanctuary while people are being snatched away from all around them? Will they, then, continue to believe in what is false and to deny God's blessings?
Have they not seen that We have set up a Sacred Sanctuary that We made a source of peace and security for people - while - all around them people are being carried away by fear and insecurity? Will they still believe in falsehood, and thus deny Allah's Blessing? (The Divine System frees people from fear and insecurity)
Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah
Do they not see that WE have made the sanctuary of Mecca secure for them, while people are snatched away from all around them? Would they then believe in falsehood and deny the favour of ALLAH
Or have they not considered that We have made a secure sanctuary while people are snatched away all around them? Do they believe in that which is false? And are they ungrateful for God’s Blessing
Then, do they not see that We have made a secure Sacred Place (at Makkah), and that men are being snatched (pulled) away from all around them? Still, do they believe in what is useless, and reject the Graces of Allah
Can’t they see that We’ve established a secure sanctuary, while people are being snatched away all around them? Do they place their faith in falsehood and deny God’s blessings?
Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve
Have they not seen that We have made a safe sanctuary while people are being snatched away around them? Is it then in falsehood they believe, and in the favour of God they disbelieve?
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of God
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُۥۤۚ أَلَیۡسَ فِی جَهَنَّمَ مَثۡوࣰى لِّلۡكَـٰفِرِینَ ٦٨
Who could be more wicked than the person who invents lies about God, or denies the truth when it comes to him? Is Hell not the home for the disbelievers
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth when it comes to him? Is there not a residence in hell for the disbelievers?
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth the truth when it cometh unto him Will there not be in the Hell an abiding-place for the infidels
Who is more unjust than he who fabricates a lie about God, or denies the truth when it has come to him? Is there not an abode for unbelievers in Hell
Who does greater wrong than he who invents a lie about Allah or denies that which comes as the Truth (Rasul)? Is Hell not the dwelling place of those who deny the knowledge of the reality?
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies the truth when it comes to him? Is there not shelter in Hell for the kafirun?
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies the truth when it comes to him? Is not the [final] abode of the faithless in hell
Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies the truth when it has come to him? Is there not a dwelling in Hell for the unbelievers?
And who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to the truth when it comes to him. Is not Gehenna a (befitting) resort for such disbelievers
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies the truth when it comes to him? Is there not a place for the disbelievers in hell?
Who is more wicked than the one who fabricate lies and attributes them to God, or rejects the truth presented to him? Is Hell not an appropriate place for such a disbeliever
And who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects the truth when it reaches him? Is there not a home in hell for those who do not believe
And who is more unjust than one who has fabricated lies and attributed them to Allah or disbelieved the truth when it has come to him? Is there not in Hell a dwelling for the deniers?
But who is more unjust than he who devises against God a lie, or calls the truth a lie when it comes to him? Is there not in hell a resort for the misbelievers
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah, or denies the truth * when it comes to him? Is there not a place in hell for disbelievers? (* The Holy Prophet and / or the Holy Qur’an)
And who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or belies the truth when it has come to him? Is there not in hellfire a resting place for the disbelievers?
But who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or denieth the truth, when it hath come unto him? Is there not in hell an abode for the unbelievers
But who is more unjust than he who devises against Allah a lie, or rejects the truth when it comes to him? Is there not in hell a home for the disbelievers
And who does greater evil that he who forges a lie against Allah or belied the truth when it comes to him! Is there not a lodging in Gehenna for the unbelievers
But who acteth more wrongly than he who deviseth a lie against God, or calls the truth when it hath come to him, a lie? Is there not an abode for the infidels in Hell
And who is more unjust than that who forged a lie against Allah, or he belied Al-Haqq when it reached him? Is not, in Hell, an abode for the disbelievers
And who does greater wrong than he who devised a lie against God? Or denied The Truth when it drew near him? Is there not in hell a place of lodging for the ones who are ungrateful?
Who does more wrong than the one who invents a lie against Allah or rejects the truth when it reaches him/her? Is there not a home in Hell for those who reject faith?
And who is more wicked than the one who forges a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is not the hell a fitting abode for such disbelievers
Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah or gives the lie to the Truth after it has come to him? Is Hell not the resort of the unbelievers
And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies the truth when it comes to him? Will not the home of the infidel be in hell?
And who does a greater wrong than he who concocts a lie against Allah or rejects the truth when it comes to him? Do not the supprssors of Truth deserve an abode in Hell
And who can be more unjust than someone who fabricates a lie concerning Allah or belies the truth when it comes to him? Is there not an apartment in Hell (appointed) for the disbelievers
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him Is there not a place in Hell for the rejecter
Who is more evil than he who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters
Who is more evil than he who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters?
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/falsehood or lied/denied/falsified with the truth when (it) came to him, is not in Hell a home/dwelling to the disbelievers
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to the Truth as soon as it comes to him? Is there not in Hell a lodging for the disbelievers
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers
Who is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or rejects the truth when it comes to him? Is there not in Jahannam a home for disbelievers
Who is more grossly unfair and morally wrong than the one who contrives a lie against Allâh or stubbornly refuse to acknowledge the truth when it comes to him (clearly)? Is there not a dwelling in ‘Gehenna’ for those who are tempted to disbelieve in Allah.
Who could be more wrong than the one inventing lies about Allah, or the one who calls the truth a lie, even when the truth is disclosed to him. Is there no place in hell for such unbelievers? Of course, there is
And Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh or stubbornly refuse to acknowledge the truth when it has been shown to him (clearly)? Is there not a home in Gehenna for those who have no tendecy to Live by Faith.
And who is more wrongful of actions than he who viscously and cheaply relates to-Allah falsehood or dismisses the truth when it comes right to his door step! But is there not in Hell enough room to accommodate all those who deny Allah and reject His statutes
Who is a greater sinner than someone who makes up lies about Allah or flatly rejects the truth when it comes to him? Isn’t Hell a fitting home for the disbelievers?
And who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or reject the truth after it has reached them? Is Hell not a ˹fitting˺ home for the disbelievers?
And who is more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth when it reaches him? Is not in hell a home for those who reject (the truth)?
And who is more wicked than the man who invents a falsehood about God and denies the Truth when it is declared to him? Is there not in Hell a resting place for the unbelievers
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?
Who is more unjust than one who invents lies about God or denies the Truth when it has come to him? Is there not [sufficient] room in Hell for the unbelievers?
Who is more unjust than one who invents lies about God or denies the truth when it has come to him? Is there not [sufficient] room in Hell for the unbelievers?
And who is more oppressor than he who slandered upon Allah lies, or falsified by the right when it had come to him? Is there not in Gohanam (Hell) a dwelling for the infidels?
And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or belies the truth when it has come to him? Is there not a home in Hell for the disbelievers
Who could be more wicked than one who invents lies against God, or denies the truth when it reaches him? Is not hell the proper abode for the unbelievers?
And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to Allah, or denies the Truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection
And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers
And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH, or rejects the truth when it comes to him? Is there not an abode in Hell for disbelievers
Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies the truth when it comes unto him? Is there not within Hell an abode for the disbelievers
And who does more wrong than he who makes up a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for the disbelievers
Who could be more unjust than the one who invents lies against God or denies the truth when it comes to him? Isn’t there a place in Hell reserved for the unbelievers?
And who does greater wrong than he who fabricates lies and attributes them to God, or calls the truth a lie when it has come to him? Is there not in Hell a dwelling for the blasphemers
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers
And who is more unjust than he who forged against God a lie, or called the truth a lie when it came to him? Is there not in Hell a home for the disbelievers?
And who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith
وَٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ فِینَا لَنَهۡدِیَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ٦٩
But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good
As for those who strive hard in Our Cause, We will surely guide them to Allah’s ways. And surely, Allah is with the good doers
And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good
And those who strive (against their egos) to reach Us, We will surely enable them to reach Our ways (by enabling them to realize their innermost essential reality... The ability to observe the manifestations of Allah’s names ubiquitously). Indeed, Allah is with those who have certainty (those who turn to Allah as though they see Him, i.e. the manifestations of the qualities of His Names).
As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers.
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous
Those (on the other hand) who strive hard for Our sake, We will most certainly guide them to Our ways (that We have established to lead them to salvation). Most assuredly, God is with those devoted to doing good, aware that God is seeing them
And those who strive hard in Our cause We will certainly guide them in the ways that lead to Us. Verily, Allah is always with the doers of good
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers
And those who try hard for Us, We shall guide them to Our ways, and God is certainly with the good doers.
As for those who devote themselves to the cause of the Lord, I will guide them to My path. God surely stands with the righteous ones
And those who strive in Our cause, We will certainly guide them to our paths, for indeed God is with those who do right
And those who strove for Us—We will surely guide them in Our ways, for Allah is most surely with those who excel in doing good.
but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well
And those who strove in Our way - We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous
And those who strive hard for Our sake, We will certainly guide them to Our ways and truly Allah is certainly with those who work in excellence.
Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous
But those who strive in Our cause, We will surely guide them into Our Way, for, verily, Allah is with those who do right
Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good
And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds
And those who strove ‘in Us’, surely We will show them Our tracks. And verily, Allah is indeed with Al-Muhsinun (those who do good in perfection without expecting a counter reward from fellow humans)
And as for those who struggled for Us, We will truly guide them to Our ways. And, truly, God is with ones who are doers of good.
As for those who strive in Our cause, We will certainly guide them to Our paths. Truly, Allah is with those who do right.
As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good
And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good
And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and Allah is certainly with the doers of good.
And those who strive hard for us, We shall surely show them Our paths. And Allah surely indeed is with those who perform their duties well
And those who strive hard (and struggle against the lower self vehemently) for Our cause, We certainly guide them to Our ways, and verily Allah blesses the men of spiritual excellence with His companionship
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good
And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good
We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones
As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds
Those who strive hard for Us, We shall definitely guide them into Our ways. Allâh is surely with those whose heart is perfect towards Allâh.
We will surely guide on to Our path those who strive for Our sake. Allah is definitely on the side of the righteous ones
And those who strive hard for Us, We shall surely guide them into Our ways. And Allâh is most surely with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
But those who strove in Our cause and served Our purpose shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will guide them to Our paths and ways of righteousness and action and of thought and conduct. And, Allah upholds those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Those who strive hard for Our sake, We shall guide them along on Our ways. Allah is with those who do good
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
And those who strive for Us, We will guide them Our ways, and Allah is with those who do good.
Those that fight for Our cause We will surely guide to Our own paths. Surely God is with the righteous
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good.
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Indeed, God is with those who do good.
And those who efforted in the cause of Us, We will guide them Our pathways. And surely Allah is with the benefactors.
And those who strive hard for Us, We will certainly guide them in Our ways, and verily Allah is with the good-doers
But as for those who strive hard in Our cause, We shall most certainly guide them to paths that lead unto Us. God is indeed with those who do good.
As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good
And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good
But as for those who strive for Us, We shall surely guide them in Our ways. Truly God is with the virtuous
And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous
Those who strive for Us, We will guide them along Our oaths. God is with those who do good.
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good
And those who strive for Us, We will surely, definitely guide them to Our ways; and indeed, God surely is with the good-doers.
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily God is with those who do right
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right