Parallel Translations
Surah 30. The Romans, The Byzantines (ar-Rum)
Listen to Full Surah
1
A Great Prophecy
۞ الۤمۤ ١
Alif Lam Mi
Alif-Lam-Meem.
Alif. Lam Mim
ALIF LAM MIM
Alif, Lam, Meem.
Alif Lam Mim.
Alif, Lam, Ma«m
Alif. Lam. Mim
Alif Lam Mim - I am Allah, the All- Knowing
Alif Lam Mi
A.L.M. (Alif. Lam. Mim.)
A.L.M
Alif, Laam, Miim
Alif Lām Mīm.
???Missing??
Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.
Alif. Lam. Mim.
A.L.M
Alif Lam Mim
AlifLaamMeem
ELIF. LAM. MIM
A. L. M
Alif L[m Mm.
Alif. Lam. Meem.
Alif Lam M'im
Alif. Lam. Mim
I, Allah, am the Best Knower
Alif Laam Miim.
These are some of the letters of the Arabic language that appear at the beginning of some Qur'aanic chapters. Significance of these letters is a mystery. Omniscient Allah has perhaps purposely kept it mysterious to remind mankind of the limitation of knowledge it is bestowed with
Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.
A L M
Alif. Lam. Mim
Alif, Lam, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)
Alif. Lam. Mim
Alif. Lam. Mim
Alif, Lam , Mim
Alif. La’am. Mi’em!
Alif, Laam, Meem
Alif. La’am. Mi’em!
A. (Alef), L. (lam), M. (Meem) the Surah open with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, cannot be emulated
Alif Lam Meem
Alif-Lãm-Mĩm.
Alif, Lam, Mim.
ALIF lām mīm
A. L. M.
Alif Lam Meem,
Alif Lam Meem,
Alif, Lam, Meem.
�Alif �A�, L?m �L�, M?m �M�
Alif. LÄm. MÄ«m.
A.L.M. Allah Aleem the Knower, Hakeem the Wise, narrates that
Alif Lam Mim
Alif, Lam, Mim
Alif. Lam. Mim
Alif Lam Mim
Alif. Lam. Meem.
Alif, Lam, Meem
Alif, Lam, Meem
Alif.Lam.Mim.
A. L. M
A. L. M
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ ٢
The Byzantines have been defeate
The Romans (Christians) have been defeated (by the Persians - idol worshippers
The Byzantians have been overcome
The Romans have been conquere
The Romans (Byzantines) have been defeated!
The Romans have been defeated
Byzantium has been vanquishe
The Byzantine Romans have been defeated
The Byzantines have been defeated
The Greeks have been vanquishe
The Romans were defeated
The Romans have been defeated [by the Iranian army]…
The Roman Empire has been defeated
The Romans have been overcome
The Greeks are overcom
The Romans have been defeated
The Romans have been defeated.
The Greeks have been overcome by the Persians
The Romans are vanquished
The Romans have been defeated (by the Persians
THE GREEKS have been defeate
Rome stands defeated (and occupied) —
The Romans were vanquished
The Romans have been defeated…
The Romans have been defeated (by the Persians, in Syria - A.D. 615; the Prophet Muhammad’s sympathies were with the Romans who were Christians, while the pagan Arabs were on the side of the Persians who were idol worshippers
The Romans have been defeate
The Romans are vanquishe
The Romans have been defeated
The Romans have been defeate
The Romans have been overpowered (by Persia)
The Romans have won
The Romans have won.
The Romans have won.
The Romans were defeated/conquered
Defeated have been the Byzantine
The Romans have been overcome (by the Persians)
The Romans have been defeate
The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat
The Romans have been defeate
The Romans have been defeated
Romans have been defeated
The Romans have been defeated
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl
The Romans were defeated
The Romans have been defeated
The Romans have been defeated.
The Greeks have been defeated¹
Certainly, the Romans will be defeated.
the Byzantines have been defeated
the Byzantines have been defeated
The Romans were overcome.
The Romans have been defeated
Defeated have been the Byzantines
The Romans have been defeated
The Romans are vanquished
The Romans have been defeate
The Byzantines have been defeate
The Romans have been defeated—
The Romans have been defeated.
The Romans have been defeated
The Byzantines have been defeate
The Romans have been defeated
The Roman Empire has been defeated
The Roman Empire has been defeated
فِیۤ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَیَغۡلِبُونَ ٣
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor
in the nearest land (of Syria), but after their defeat, they (Allah revealed to Muhammad that Romans) will be victoriou
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome
In the neighbouring land. But having been conquered they will conque
In a nearby land... They (the Byzantines) will be victorious after this defeat.
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
in a nearby territory, but following their defeat they will be victor
In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victoriou
In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victor
in the lowest part of the earth, and they are going to be victorious after their defeat
in your neighborhood but pretty soon they will be victorious with the help of God……
In a land close by. But they, even after this defeat of theirs, will soon be victorious
in the nearest land. But after having been overcome, they will overcome (their enemy)
in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcom
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious
In the nearest part of the earth, but they will after their defeat be victorious
in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn
In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious
in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors
In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes
in the land nearer, and they (i.e., the Romans), after their defeat, will soon be victorious
in the closer region, and they, after being vanquished, will prevail
…in a land close by. After their defeat, however, they will become victorious.
in the neighboring land, but after this defeat, they will soon be victoriou
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years
In a near land, and they, after their defeat, will gain victor
in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat,
In the nearby land. But they (the Romans), after this defeat of theirs, shall gain victory
In the land nearby. And after their defeat they will soon gain victory
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated.
In the land's/planet Earth's nearest , and they, from after their defeat they will conquer
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victoriou
In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others
In the nearer land, and they, after their defeat will be victoriou
(within a few years) they will be victorious
in the nearer land; and they, after their defeat, will triump
In a near land, and they, after their defeat, will become victorious
In the neighboring lands! But after being defeated they will emerge victorious
In a near land, and they, after their defeat, will be victorious
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl
in a nearby land; but after their defeat, they will be victorious
in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph
In the nearside land, and they will after their defeat be victorious.
in a neighbouring land. But in a few years they shall themselves gain victory
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
in a nearby land, but, after their defeat, they will be victorious
in a nearby land, but after their defeat, they will be victorious
In the lowest land. And they will be after being overcame, they will be overcomers.
In a near land, but they, after being defeated, will soon be victorious
in the lands close-by; yet despite this their defeat, they will gain victory
In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome
In the land nearby, and they, after their defeat, will be victoriou
in a land nearby. Yet after being defeated they will prevai
In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious—
In the nearest region of the land, yet after their defeat, they will be victorious.
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious
فِی بِضۡعِ سِنِینَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَیَوۡمَىِٕذࣲ یَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٤
in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoic
within a few years. Allah is in command with the matter before (the defeat of the Romans by Persians in 615 CE) and after (the defeat of Persians by Romans in 625 CE). On that day, the believers will rejoice (for victory
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoic
Within a few years... The judgment is Allah’s from beginning to end! Then those who have believed will rejoice (for the word of Allah will have been fulfilled).
in a few years´ time. The affair is Allah´s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice
in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoic
Within a few (nine) years – to God belongs the command (the absolute judgment and authority) both before and after (any event) – and at the time (when the Romans are victorious), the believers will rejoice
Within three to nine years. The power belongs to Allah after (their defeat) as (it belonged to Him) before it. And on that day the believers (too) will rejoic
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoic
within a few (3 to 9) years. The command (and the judgment) belongs to God, in the past and in the future. And on that day the believers rejoice
When this prophecy is fulfilled, the believers will rejoice of the fulfillment of God’s promise (prophecy), God helps whoever He wants;…
Within a few years. With God is the decision, in the past and in the future. On that day will the believers rejoice
in a few years. The command belongs to Allah, in the past and in the future. And on that day, the believers will exult
in a few years; to God belongs the order before and after; and on that day the believers shall rejoic
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day
in few years. For Allah is the commandment before and after and on that day the believers will exult
within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoic
Within a few years. - Allah´s is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoic
In a few years. First and last is the affair with God. And on that day shall the faithful rejoic
within three to nine years. The verdict is for Allah before and after, and on that day the Believers will rejoice —
within a certain number of years. To God belongs the command before and after. And that Day ones who believe will be glad
[This will happen] within a few years. Allah has the command of the past and future. On that day, believers will rejoice.
within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoic
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoic
Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoic
within some years; Allah’s is the command in the past and in the future, and on that day the believers will rejoice
Within ten years! Allah's was the Command (for the defeat of the Romans) before and His is the Command (for their victory) later. And on that day the believers shall rejoic
In a few years (i.e., in less than a decade). The command is but Allah’s both before (in the Persian dominance) and afterwards too (in the Roman dominance). And the believers will rejoice on that day
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.
In (a) few years (between - ), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoic
Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoic
All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day
within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoic
In the coming few years. Unto Allâh, belongs the command before and after. On that day the monotheistic believers will rejoice
Within ten years! To Allah belong the decision and the decree prior to this (event) and later. That day, the believers would rejoice
Within a few years. Unto Allâh belongs the command before and after. And on that day those who live by Faith will rejoice
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl
within a few years. Whether it occurs sooner or later, the decision is Allah’s; that day the believers will rejoice
within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
In a few years. To Allah belongs the matter before and after, and on that day the believers will rejoice.
such being the will of God before and after. On that day the believers will rejoic
Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.
within a few years. To God belongs the decision, from beginning to end. On that day [of victory] the Believers will rejoice
within a few years. To God belongs the decision, from beginning to end. On that day [of victory], the Believers will rejoice
In a few lunar years (from 3 to 9 years). For Allah is the matter, from before and from after. And on that day, the believers will be rejoicing.
Within a few years. To Allah belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
within a few years. All power of decision belongs to God before and after. And on that day the believers will rejoice
Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice
In a few years - ALLAH's is the dominion before and after that - and on that day the believers will rejoic
within a few years—unto God belongs the affair, before and after, and on that day the believers shall rejoic
Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice—
Within a few years—to God belongs the command, before and after. And on that day, the believers will rejoice.
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoic
In a few years; to God belongs the command before and after; and on that day the believers shall rejoice
Within a few years. With God is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ یَنصُرُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ٥
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
in God’s help, as He helps anyone He wants, and He is the powerful and the merciful.
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
in Allah’s support. He supports whomever He wills, and He is the Almighty, the Bestower of mercy.
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful
in Allah’s help. He helps whom He pleases and He is The All-mighty, The Most Merciful.
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.
[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.
for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful
With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
In the triumph which Allâh will give them. He gives victory to whom He wills. He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
In the triumph (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful)
at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
In the victory of Allah. He gives victory to whom He pleases and He is mighty and merciful.
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.
in God’s victory. He gives victory to whomever He wills; He is the Revered, the Mercy Giver.
With Allah’s victory. He victories whomever He wills. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
With the help of Allah, He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful
in God's support. He grants support to whomever He wills. He alone is Almighty, Merciful.
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
In the victory of God. He grants victory to whom He wills. He is the Almighty, the Merciful.
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
With the help of God; He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Compassionate.
With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ٦
This is God’s promise: God never breaks His promise, but most people do not know
(It is) the Promise of Allah and Allah does not fail in His Promise, but most people don’t know.
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand
(This is) the promise of Allah; He does not fail in His promise! But the majority of the people do not know.
That is Allah´s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it.
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know
(This is) God’s promise. God never fails His promise, but most people do not know this (as they have no true knowledge about God)
(This is) Allah's promise. It is far from Allah to break His promise. Yet most of the people do not know (this)
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it
(This is) God’s promise, and God does not break His promise, but most people do not know.
God always keeps His promise but most people simply do not get it
It is the promise of God. Never does God depart from His promise, but most people do not understand
The promise of Allah—Allah never breaks His promise, but most of mankind knows not.
God's promise!- God breaks not His promise, but most men do not know
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know
Allah’s promise. Allah does not fail His promise but most of the mankind know not.
This is the promise of God: God will not act contrary to his promise; but the greater part of men know not the veracity of God
It is Allah´s promise! Allah will not fail His promise, but most of mankind know not
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know
It is the promise of God: To his promise God will not be untrue: but most men know it not
(It goes as) a Promise from Allah. Allah does not act against His Own Promise, but the majority of people do not know
It is the promise of God. God breaks not His Promise, but most of humanity knows not.
[It is] the promise of Allah. Allah never fails in His promise. Most people don’t understand, however.
This is the promise of Allah and Allah never breaks His promise; but most people do not know
This is Allah´s promise and He does not go back on His promise. But most people do not know
(It is) Allah’s promise! Allah will not fail in His promise, but most people know not
(It is a) promise of Allah. Allah does not go against His promise, but the majority of human beings does not know.
Allah's Promise! Allah never fails to keep His Promise. But most people know not
(This) is the promise of Allah. Allah does not go against His promise but most people do not know
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know
Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know
Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know.
God's promise, God does not break His promise and but most of the people do not know
[This is] God’s promise. Never does God fail to fulfill His promise - but most people know [it] not
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, but most of mankind do not know
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know
It is a promise from Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know
It is a Promise of Allâh. It is impossible for Allâh to break His promise, but most people do lack the knowledge.
(It is) Allah´s promise! Allah does not go back on His words, but most people just do not know
It is a Promise of Allâh. And Allâh is not slow to fulfill his promise, but most people don’t have enough knowledge (of Him).
Such is the promise of Allah Who never breaks His promise but most people fail to realize this fact
Allah’s promise; Allah never breaks His promise, but most people don’t know
˹This is˺ the promise of Allah. ˹And˺ Allah never fails in His promise. But most people do not know.
A promise from Allah. Allah does not break His promise, but most people don´t know.
That is God‘s promise; God will never break His promise. Yet most do not know it
Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.
This is God's promise, and God never breaks His promise, but most people do not know.
This is God’s promise, and God never breaks His promise, but most people do not know.
Allah’s promise, Allah never breaks His promise, but most of the people are not knowing.
(This victory is ) Allah�s promise! Allah does not fail His promise, but most people do not know
This is God's promise. Never does God fail to fulfil His promise; but most people do not know it.
This is Allah's Promise. Never does Allah fail to fulfill His Promise. But most people know not (that His Laws never change)
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know
ALLAH has made this promise. ALLAH breaks not HIS promise, but most men know not
[This is] God’s Promise—God fails not His Promise, but most of mankind know not
(That is) the Promise of Allah, Allah never departs from His Promise: But most men do not understand
The promise of God—God never breaks His promise, but most people don’t know.
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know
[It is] the promise of Allah . Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know
God's promise. God breaks not His promise, but most of mankind do not know.
(It is) the promise of God. Never does God depart from His promise: but most men understand not
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not
یَعۡلَمُونَ ظَـٰهِرࣰا مِّنَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ غَـٰفِلُونَ ٧
they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come
They only know the outside appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter
Living in their cocoons, they are unaware of the eternal life to come; they only know and recognize the material aspect of the worldly life!
They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World.
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter
They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter
They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless
They know the appearance (and facade) of this world’s life while they are negligent of the Hereafter.
People are so engaged in this worldly life that they are careless about Hereafter
They know only the outer things in the life of the present, but of the end of things they are ignorant
They know an outer aspect of the Earlier Life, but they are oblivious of the Hereafter.
They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter
They only know the outer life of this world but they are oblivious of the hereafter [which is the inner life].
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come
They know only the outward (appearance) in the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive
They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless
They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones
They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless.
They only know what appears of this world. They are unaware of the hereafter.
They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter
They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless
They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter.
They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter
They know only the visible worldly life, and they are neglectful and unaware of (the real life of) the Hereafter
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware
They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come
They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent
They know (only) what is conspicuous of this ‘worldly life’; and they are inattentive to the ‘Hereafter’.
In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife
They (only) know outward manifestation of this worldly life, whereas of the Hereafter they are entirely heedless.
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter
People know the outer nature of worldly life, but are unaware of the Hereafter.
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.
They know the apparent of the life of this world and are careless of the hereafter.
They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless.
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter.
They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter.
They know an outward from the Dunya (worldly) life, while they are about the Hereafter are inattentive.
They know (only) the appearance of the life of this world and they are heedless of the Hereafter
They only know the outer surface of this world's life, whereas of the hereafter they remain unaware.
They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless
They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful
They know some outward aspect of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things
They know the superficial aspects of this worldly life, but they are oblivious to the Hereafter.
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware
They know the outward of the worldly life, but of the hereafter they are heedless.
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless
أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَاۤىِٕ رَبِّهِمۡ لَكَـٰفِرُونَ ٨
Have they not thought about their own selves? God did not create the heavens and earth and everything between them without a serious purpose and an appointed time, yet many people deny that they will meet their Lord
Don’t they think in their own minds that Allah has created the heavens and the earth, and all that is between them with truth and for an appointed term? Indeed many of mankind denies the meeting with their Lord (on the Day of Resurrection).
Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers
Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord
Do they not contemplate on their own selves (their own essential reality)? Allah created the heavens, the earth and everything between the two only as the Truth, and with a defined lifespan! Indeed, most of the people deny they will meet with their Rabb.
Have they not reflected within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and everything between them except with truth and for a fixed term. Yet many people reject the meeting with their Lord.
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Indeed many of the people disbelieve in the encounter with their Lord
Do they not reflect upon themselves (even once)? God has not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But surely many among the people are in unbelief about the meeting with their Lord
Do they never think over in their own minds that Allah has created the heavens and the earth and all that lies between the two only to suit the requirements of truth and wisdom (and with a definite end in view), but for a stated term (after which the doom must come)? Yet many among the people do not believe in the meeting with their Lord ever
What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord
Have they not thought about themselves? God did not create the skies and the earth and whatever between them except with the truth and (for) a finite time. And indeed most people are disbelievers in meeting their Lord.
Don’t people ever think about the creation of the earth, the heavens and whatever is between to realize that there is a purpose behind this creation and that all this is not created in vain and on a whim? The whole universe has a life span determined in advance by God;what a shame that most people think this life will last forever and that they will never stand in front of their Creator [to be accountable for their deeds.]
Do they not reflect in their own minds? God has not created the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. Yet there are truly many among people who deny the meeting with their Lord
Have they not reflected within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with the truth and for a stated term. But many among mankind do deny the meeting with their Lord.
Have they not reflected in themselves, that God created not the heavens and the earth, and what is between the two except in truth, and for a stated and appointed time? but, verily, many men in the meeting of their Lord do disbelieve
Have they not inwardly pondered – that Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and a fixed term? And indeed many people deny the meeting with their Lord
Have they not reflected within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and all that is in between them except by the truth and by a term duly appointed but truly many of the mankind surely disbelieves in the meeting of their Lord.
Do they not consider within themselves that God hath not created the heavens and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and hath set them a determined period? Verily a great number of men reject the belief of their future meeting their Lord at the resurrection
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with Truth, and for an appointed term (or destined end)? But truly most of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord
Have they not considered within themselves that God hath not created the Heavens and the Earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall meet their Lord
Do they then not ponder in their ownselves (that) Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between those two except for a due purpose and (for) an appointed term? And indeed, the majority of mankind regarding the meeting with their Nourisher-Sustainer, are surely disbelievers
Or if they reflect not in themselves, God created not the heavens and the earth and whatever is between the two but with The Truth and for a term that is determined. And, truly, most of humanity, in the meeting with their Lord, are, certainly, ones who disbelieve.
Do (the unbelievers) not ponder in their own minds? Only for good cause and for a determined time did Allah create the skies and the earth and all among them. Yet, certainly there are many among people who deny their meeting with their Lord.
Have they not considered in their own minds that Allah created the heavens and the earth and all that lies between them for a just reason and for a specified time? But the truth is that many among mankind do not believe in the meeting with their Lord (the Day of Resurrection)
Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord
Do they not reflect within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth, and (for) an appointed term. And surely most of the people are deniers of the meeting with their Lord
Did they not reflect among themselves, (that) Allah has not created the skies and the earth and which is between them both, but in reality and for an appointed term? But many of the human beings certainly do not believe in the meeting with their Fosterer.
Have they never pondered over themselves!? Allah has not created the heavens and the earth and all that is therein without purpose and without fixing a time for their end! And most people do indeed disbelieve that they are destined to meet their Lord
Have they not meditated within themselves that Allah has not created the heavens and the earth and whatever is between the two except with (a system of) truth and for a fixed term? And surely, most of the people do not believe in the meeting with their Lord
Did they not reflect upon themselves God did not create the heavens and the Earth and what is between them except by truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord.
Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord's meeting (they are) disbelieving
Have they never learned to think for themselves? God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
And have they not meditated within themselves? In no way did Allah create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth and for a stated term; and surely many of mankind are indeed disbelievers in the meeting with their Lord
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord
Did they not reflect in their own selves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with a just cause and for an appointed time. Yet many of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
Why do they not think carefully about their own selves? Allâh created not the heavens and earth, and that which is between them, except for a certain reason and for an appointed term. Verily most of the people, in (the matter of) meeting with their Lord, are inclined to disbelieve.
Do they not ponder about their own selves? Allah has created the heavens and the earth, and everything in between for a specific purpose and a predetermined period. But most people just fail to accept (the inevitability of) the meeting with their Lord (on the Day of Judgment)
Have they not contemplated themselves? Allâh didn’t create the heavens and earth, and all that which is between them, except for a genuine reason and an appointed term. Yet most people are in persistent and purposeful denial of meeting with their Lord.
Do they -people- not weigh matters mentally and think deeply that Allah did not create the heavens and the earth and all that lies between them but in truth and for just ends for a predetermined point of time, notwithstanding that many among the people deny the assemblage before Allah, not to mention the Day of Judgement
Haven’t they thought about themselves? Everything Allah created – in the Heavens and the Earth and what lies between them – is for a purpose and a fixed timespan. Despite this, many people are in denial about meeting their Lord.
Have they not reflected upon their own being? Allah only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet most people are truly in denial of the meeting with their Lord!
Do they not reflect about themselves? Allah did not create what is in the heavens and on earth and what is between them except with truth and for a fixed term, but many people reject the meeting with their Lord.
Have they not pondered within their own minds that God created the heavens and the earth and all that lies between them only for a worthy end, and for an appointed term? Yet many deny they will ever meet their Lord
Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.
Have they not considered in their own minds that God created the heavens, and the earth, and everything between them in Truth and for an appointed time? Yet many people deny that they will meet their Lord.
Have they not considered in their minds that God created the heavens and the Earth and everything between them in Truth and for an appointed time? Yet many people deny that they will meet their Lord.
Have they not thought within themselves? Allah did not create the skies and the earth, and what is between them, except with the right, and a named term. And surely most of the people, with their Lord’s meeting, are infidels.
Have they not pondered upon themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth and (for) an appointed term? And verily most of the people are deniers of the meeting of their Lord (at the Resurrection)
Would they never reflect in their own minds? God has not created the heavens and the earth and all that is between them other than in accordance with the truth and for a specific term set [by Him]. Yet there are many people who deny the truth that they will meet their Lord.
Have they never learned to think for their own "Self"? Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them without Truth and for a Purpose and an appointed time. Yet, verily, a great many of people deny that they are destined to meet their Lord
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord
Do they not reflect within themselves that ALLAH has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term? But many among men believe not in the meeting with their Lord
Do they not reflect upon their souls? God did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet truly many among mankind believe not in the meeting with their Lord
In their own minds, do they not think (deeply)? That Allah has (indeed) created the heavens and earth and all between only for true cause and for a fixed duration: Yet really, there are many from (these) men who deny the meeting with their Lord (in the end)
Don’t they reflect within themselves? God didn’t create the heavens, the earth, and what’s between them, except with the truth and for a determined term. Yet, many among humankind deny the meeting with their Lord.
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers
Do they not think in their souls? God created not the heavens and the earth, and what is between them except with the truth, and for a named term. And indeed, many of mankind surely disbelieve in the meeting of their Lord.
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did God create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrectio n)
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَاۤ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ٩
Have they not travelled through the land and seen how their predecessors met their end? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it. Their own mes-sengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves
Don’t they travel in the land and see how the end of those before them was? They were superior to them in strength, they tilled the earth and populated it in greater numbers than what these (pagans) have populated, and there came to them their Messengers with clear signs. Surely, Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong
Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves
Do they not travel the earth and see the end their predecessors met? They (the predecessors) were mightier than them (the present people)... They cultivated the earth more and built upon it more than these have built... Their Rasul also came to them as clear proofs. So, it was not Allah who did wrong to them, but it was they who wronged themselves.
Have they not travelled in the earth and seen the final fate of those before them? They had greater strength than them and cultivated the land and inhabited it in far greater numbers than they do. Their Messengers also came to them with the Clear Signs. Allah would never have wronged them; but they wronged themselves.
Have they not traveled in the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Have they never traveled about the earth and seen what was the outcome for those before them (who also obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. They cultivated the soil and mined it (for minerals and water resources), and built it up more and better than these have done. And in time their Messengers came to them with clear proofs of the truth (which they rejected to their own doom). God would never wrong them, but it was they themselves who were wronging themselves
Have they not travelled through the land and seen how (evil) was the end of those who were before them? They (- their predecessors) were superior to them in prowess and strength. They tilled the land (built structures and dug up minerals from it), and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers (of God) had come to them with manifest signs (but they denied them and were destroyed). It was indeed far from Allah to have done injustice to them but they themselves wronged their own souls
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged
Have they not traveled throughout the earth to see what the end of those before them was? They were more powerful than them and affected the earth more, and developed it more than they developed it, and their messengers brought them clear evidences. It was not God who wronged them, but they were doing wrong to themselves.
Do the people not travel and see what happened to the disbelievers before them? They used to be more powerful, more prosperous and more advanced. It was not God who was unjust to them. [On the contrary,] God [out of His mercy] sent them Prophets with undeniable miracles [to guide them to the right path.] It was they who were unjust to their own soul [and chose the wrong path.]
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was? They were superior to them in strength. They tilled the soil and populated it in greater numbers than these have. There came to them their messengers with guidance which they rejected to their own peril. It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls
Have they not journeyed through the earth and looked at what the outcome was for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with evident proofs. For never would Allah do them any injustice, but to themselves they used to do injustice.
Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them who were stronger than they, and who turned up the ground and cultivated it more than they do cultivate it? and there came to them their apostles with manifest signs; for God would never wrong them: it was themselves they wronged
And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves
Have they not travelled in the earth and looked at how was the end of those before them? They used to be more formidable in power than them and they ploughed the earth and they built it more than they built it and their messengers came to them with clear signs. But Allah was not to wrong them but they used to wrong their own souls.
Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They excelled the Meccans in strength, and broke up the earth, and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: And their apostles came unto them with evident miracles; and God was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their m
What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves
Have they never journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who were before them? Mightier were they than these in strength; and they broke up the land, and dwelt in it in greater numbers than they who dwell there now; and their apostles came to them with proofs of their mission: and it was not God who would wrong them, but they wronged themselves
Do they then not travel in the land that they may see what became the end of those before them? They were mightier than these in physical power; and they tilled the earth and populated it even more than what the (present) people have inhabited it. And there came to them their Messengers with Al-Bayyinat. So Allah was not (such) that He may wrong them, but they had been doing wrong to themselves
Or journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? They had been superior to them in strength. And they plowed the earth and frequented it more than they frequented it. And drew near them their Messengers with the clear portents. Then, it had not been God doing wrong to them, but they had been doing wrong to themselves.
Do they not travel throughout the earth and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, they tilled the soil. They populated in greater numbers than these [unbelievers] have done. Their messengers came to them with evidence, which they rejected. Allah did not wrong them, but they wronged their own souls.
Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? They were superior in strength than these; they tilled the soil and built on it more than these have ever built. There came to them their Messengers with clear signs (but they rejected them to the detriment of their own destruction): it was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls
Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah´s Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. And their messengers came to them with clear arguments. So it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? They were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. And their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves.
Have they not travelled on the earth and seen what end those who lived before them met with? They were more powerful than these are, and they dug up the earth and built it up more than these are doing. And to them came their Messengers with clear signs. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were more powerful than them. And they cultivated the earth, and inhabited it far more than these people have done. Then their Messengers came to them with clear signs. So Allah would not wrong them but they wronged their souls themselves
Did they not roam the Earth and see how it ended for those before them They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves
Did they not roam the earth and see how it ended for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves
Did they not roam the earth and see how it ended for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves.
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they look/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? They were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/Planet Earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it , and their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better than these [are doing]; and to them [too] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [when they rejected the truth and thereupon perished,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
And have they not traveled in the earth, (and) so looked into how was the end of those even before them? They were more pervasive in power than themselves, and plowed (Literally: stirred up) the earth, and cultivated it more (i.e., populated it and were more eminent) than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the supreme evidence (s); so indeed in no way did Allah do (any) injustice to them, but to themselves they used to do injustice
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves
Have they not traveled on earth to see how was the end of those before them? They were stronger than these in power, and they had tilled the land and had made it more populous than these have made it, and their messengers had come to them with clear proofs. So Allah was not such as could do injustice to them, but they used to do injustice to themselves
Have they not travelled through the land and seen what was the dreadful outcome of those who were before them? They were more powerful than them. They tilled the land and built on it more than what they, (-the Quraysh Tribe of Mecca), have built on it. Their ‘Messengers’ came to them with the knowledge of truth. (But they gave no credence to their ‘Message', which led into their own destruction). It was not Allâh Who wronged them, but they are the ones who used to wrong themselves.
Have they not moved about in the land, so they could observe the fate of the people before them? They were stronger, tilled the land better and populated the earth much more than these present day unbelievers have. Their messengers brought them clear proofs! Allah was not going to oppress them, but they used to treat their own selves unjustly
Have they not travelled through the land and seen what was the (dreadful) end of those before them? They were more powerful than them -.(the Quraysh Tribe of Mecca). They tilled the land and built on it more than what they- (the Quraysh Tribe of Mecca) - have built on it. Their Messengers came to them with irrefutable Signs. So it was not Allâh Who wronged them, but they used to be unfair to their own selves (when they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
Have they -the Meccans- not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them, who wore far mightier and their diligence never wearied! They broke up the earth and turned over the soil and populated and peopled the land far more than these people have done! Their Messengers presented them with convincing divine signs and revelations -but they closed their, minds' eyes and counselled deaf-. Therefore it was not Allah Who would wrong them but it was they who wronged themselves
Haven’t they travelled around and seen what happened to those before them? They were more powerful than them; they farmed the land and populated it even more than it is now, and their messengers came to them with clear proofs. Allah did not wrong them, but they wronged themselves;
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might; they cultivated the land and developed it more than these ˹Meccans˺ ever have. Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Do they not travel on earth and see what the outcome of those before them was? They were stronger than them in power and made their mark on the earth and cultivated it more than these cultivated it, and their messengers came to them with clear proofs, so Allah did not wrong them but they wronged themselves.
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of their forebears? Far mightier were they; they tilled the land and built upon it more than these have ever built. And to them, too, their apostles came with undoubted signs. God did not wrong them but they wronged themselves
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Have they not traveled through the land and seen the final fate of those before them? They were greater in power than they are, cultivated the land, and built it up more than these have, and their messengers came to them with clear evidence. God would never have wronged them, but they did themselves wrong.
Have they not traveled through the land and seen the final fate of those before them? They had greater strength than they have, they cultivated the land and built it up more than these have, and their messengers came to them with clear evidence. God would never have wronged them, but they did themselves wrong.
Have they not walked on the earth so observe how those before them their consequence was? They were more powerful than them, and they plowed the earth and live-longed it more than they live-longed it, and their messengers came to them with the proof. So, Allah would never oppress them, but they were themselves oppressing.
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of these before them? They were stronger than them in strength, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their messenger came to them with clear proofs (miracles) (which they rejected, to their own destruction); so Allah would never deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own selves
Have they never travelled around the world and seen what was the fate of those who lived before their time? Superior were those in power than they are, and they cultivated the earth and built it up even better than these are doing. To them also came their messengers with all evidence of the truth. Yet, it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.
(Reflecting on your own existence, the Universe, and on history can show you the Truth.) Have they not, then, traveled in the land and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more powerful than these are, and they left a stronger impact on the earth, and built it up better than these are doing. And to them came their Messengers with all evidence of the Truth. It was not Allah Who wronged them, but it was they who used to wrong their own "Self". (35:44), (40:21
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls
Have they not traveled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. And ALLAH would not wrong them, but they wronged their own souls
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were greater than them in strength. They tilled the earth and built upon it more than have they, and their messengers brought them clear proofs. For God would never wrong them, but themselves did they wrong
Do they not travel in (and about) the earth; And see what was the end of those before them? They were superior (and) stronger than these (men): And they tilled the soil and populated it with more (men) than these (men): To them (the earlier people) came their messengers with Clear (Signs), (whom they rejected, to their own destruction): And it was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves (their own souls)
Didn’t they travel through the earth and see how was the end of those before them? They were stronger than them. They tilled the ground and built upon it more than they have. Their messengers came to them with clear proofs. Surely, God was not to wrong them; they wronged themselves.
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves
And did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? They were stronger than them in strength, and they ploughed the earth and cultivated it more than they have cultivated it; and their messengers came to them with the clear proofs; and God wronged them not but they wronged themselves.
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ ١٠
Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations
Then evil was the end of those who did evil because they denied the Verses of Allah and made a mockery of them.
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them
Then the end of those who did wrong (to themselves) was the worst! For they had denied the signs of Allah, and they mocked them.
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah´s Signs and mocked at them.
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them
In consequence, the outcome for those who were lost in evil was evil, as they denied God’s Revelations and signs, and were mocking them
Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allah and they treated them as something of least importance
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them
Then the end of those who did bad was bad, because they denied God’s signs and they were ridiculing it.
Evil was the end of those who chose to be evil by making fun of the Lord’s revelations
In the end, for those who did harm, is harm, because they rejected the signs of God, and made mockery of them
Then absolute evil was the consequence for those who committed evil; that is because they rejected Allah’s signs and used to ridicule them.
Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them
Then the end of those who did evil was the evil because of that they belied the signs of Allah and they used to mock at them.
and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them
Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn
Then the ultimate end of those who did evil, was evil, because they belied Ayaatullahe (‘The Signs and Verses of Allah’) and they used to mock at this
Again, the Ultimate End had been misdeeds for those who did evil, because they denied the signs of God and had been ridiculing them.
In the long run, evil in the extreme will be the end of those who do evil, because they rejected the signs of Allah and displayed them for ridicule.
Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah´s Signs and scoffed at them
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the signs of Allah and they used mock at them. (R 1)
Then the end of those who did evil — in that they denied the Truth of Allah's Verses/signs and ridiculed them — is evil
Then much evil came to be the end of those who did evil because they used to belie the Revelations of Allah and used to ridicule them
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.
Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them
Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them
Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them
Then dreadful was the outcome of those who did evil, because they gave no credence to Our ‘Revelations’ and used to mock at them.
Then those doing evil fared an evil fate, because they rejected the signs of Allah and used to make fun of them
Then, dreadful was the end of those who did evil, because they persistently refused to acknowledge what We revealed of the Knowledge of the Truth and used to mock at them.
Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn
and the outcome of evil was bound to be evil. They rejected Allah’s signs and mocked them
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.
Then the outcome of those who did bad was bad for that they denied the signs of Allah and made fun of them.
Evil was the end of those who did evil, because they had disbelieved God‘s revelations and derided them
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God.
The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God.
Then, there were consequences of those who did bad, the badness because they falsified with Allah’s verses, and they were by it ridiculing.
Then evil was the end of those that did evil, for they belied the signs of Allah, and at them they used to mock
But then, evil was the end of those who wrought evil, denying God's revelations and deriding them.
And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform)
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them
Then the end of those who committed evil deeds was most evil, for they denied God’s signs and mocked them
Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them
The outcome for those who did evil was the worst, because they denied God’s signs and they used to ridicule them.
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God's revelations, and used to ridicule them
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them
Then evil was the end of those who did evil, that they said the signs of God were lies and they used to mock them.
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of God, and held them up to ridicule
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule
2
The two Parties
ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ١١
God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled
Allah (alone) originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him
Allah originates creation, then He will restore it, and then to Him you shall be returned.
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him
God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him
Allah originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned
God starts the creation then brings it back then you are returned to Him.
God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all
It is God Who begins the process of creation then repeats it, then you will be brought back to Him
Allah originates creation and then restores it, then to Him youpl are returned.
God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return
Allah initiates the creation, then will create it again - then it is to Him that you will return
Allah starts the creation and then repeats it and then unto Him you will be returned.
God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him
Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned
Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned
God bringth forth the creation - then causeth it to return again - then to Him shall ye come back
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you people will be returned
God begins the creation. Again, He causes it to return. Again, you will be returned to Him.
Allah alone begins creation and then repeats it. You shall then be returned to Him.
It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned
Allah begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned.
Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned
Allah generates creation the first time, then (He is the One Who) will create it the second time, then to Him you will be returned
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned
Allâh originates the creation, then repeats it, then you are destined to return unto Him.
Allah began the (process of) creation. And He will renew it! Then, you would be returned to Him
Allâh originates the creation, then repeats it, then to Him you shall be returned.
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back
Allah starts the creation, then He will restore it to its original state, then you will be returned to Him.
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Allah initiates the creation, then repeats it, then you will return to Him.
God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him.
God brings creation into being; then, He reproduces it; then, you will be returned to Him.
Allah starts the creation, then repeats it. Then to Him you return.
Allah originates the creation, then reproduces it, then unto Him you shall be returned
God originates creation, and then brings it back; then to Him shall you all return.
(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back
God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned
It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him
God begins creation; then He will repeat it; then you will be returned to Him.
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned
God originates creation, then He repeats it; then to Him you shall return.
It is God Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُبۡلِسُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ١٢
On the Day the Hour arrives, the guilty will despai
And on the Day when the Hour (of Judgment) will be established, the criminals will be plunged into destruction with deep regret.
And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits
The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair
During that time the guilty (the dualists) will be silent in hopelessness.
On the Day the Hour arrives the evildoers will be in despair.
And when the Hour sets in, the guilty will despair
When the Last Hour stands forth and the Judgment is established, the disbelieving criminals will be plunged into despair
And on the day when the (promised) Hour (of Reckoning) will arrive those who have cut their ties (with Allah and were lost in sin) will be confronted with despair
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounde
And on the day when the Hour establishes, the guilty will be hopeless,
When it comes the time that all should stand in front of the Lord, the guilty ones are for the shock of their life
On the day that the Hour will be established, the guilty will be in despair
And on the day when the Hour takes place, the criminals despair.
And on the day when the Hour shall rise, the sinners shall be confused
And on the Last Day– when it is established, the guilty * will lose all hope. (* The disbelievers.
On the day that the Hour will come to pass, the evildoers will be smitten with despair.
And on the day whereon the hour shall come, the wicked shall be struck dumb for despair
In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair
On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless
And on the day when the hour shall arrive, the guilty shall be struck dumb for despair
And the Day the Hour establishes (itself), the criminals will feel sorry
And on a Day when the Hour will be secure, the ones who sin will be seized with despair.
On the day that the hour [of judgment] happens, the guilty will be dumbstruck with despair.
On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals shall be in despair
On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded
And the day when the Hour comes, the guilty will despair
And on the day the hour of doom will be established, the criminals will be in despair.
And the Day the Hour is established, the criminals will stand despaired
And the Day when the Last Hour is established, the evildoers will lose hope
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.
And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners become confused/dumbfounded
And when the last Hour dawns, those who were lost in sin will be broken in spiri
And on the Day when the Hour comes up, the criminals will be dumbfounded
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair
On the day when the Hour (Qiyamah : the Day of Judgement)) will take place, the guilty will be taken aback in grief and despair
The Day when the (Inevitable) ‘Hour’ (of Reckoning) comes to pass, the ungodly sinner will remain in a state of despair.
The criminals would despair and lose all hope on the day the hour (of Judgment) is established
On the day when the Hour comes to pass, the Ungodly Sinners will be in despair.
And on the Day the Final Hour has come, the wicked shall despair of making an earnest supplication begging and imploring Allah's forgiveness
The Day the Final Hour comes, the sinners will despair.
On the Day the Hour will arrive, the wicked will be dumbstruck.
And on the day the hour happens, the sinful will despair.
On the day the Hour strikes, the wrongdoers will be speechless with despair
On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.
On the day the hour comes, those, who force others to reject God's messages will be in despair.
On the day the Hour comes, those who force others to reject God’s messages will be in despair.
And on a Day when the Hour establishes, the criminals will bewilder.
And On the Day when the Hour will come, the guilty shall be in despair
When the Last Hour strikes, the guilty will be speechless with despair,
And on the Day when the Hour will come those who have committed crimes against humanity, will be struck with despair
And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair
And on the day when the Hour will arrive the guilty shall be seized with despair
And on the Day when the Hour is come, the guilty shall despair
And on the Day when the Hour will be established, the criminals will sink deep in despair
On the Day the Hour sets in, the guilty will be struck with despair.
On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair
And on the day the Hour rises, the sinners shall be in despair;
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair
وَلَمۡ یَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَاۤىِٕهِمۡ شُفَعَـٰۤؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ كَـٰفِرِینَ ١٣
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners.
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners
There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
and there will not be any mediator for them among their partners (of God), and they will become disbelievers in their partners.
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God
No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners
And they had no intercessors from among their associate-gods, and they became deniers of their associate-gods.
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny
And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners
There shall not be for them any intercessors from those that they ascribe as partners to Allah and they will disbelieve in their partners.
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them.
No intercessor will be among their partners, and they will reject their partners.
None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah).
And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah
And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘
They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. Consequently they shall disavow those whom they associate with Allâh.
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. And they will disavow those whom they associate with Allâh.
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners
Their idols will not intercede for them, but reject them.
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
And they will have no mediator from their associates and will reject their associates.
None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners
None of the partners they ascribed to God will intercede for them so that they will deny their partners
And they had not from their associates’ intercessors, and they were by their associates, infidels.
And these shall not be for them any intercessors from among their �partner gods� and they shall disbelieve in their partners
for they will have no intercessors from among those their alleged partners [of God], and they will themselves reject those alleged partners.
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM
They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'
None of their associates will intercede for them, and they will reject their partners.
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
And they shall not have amongst their partners intercessors; and they shall disbelieve in their partners.
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یَوۡمَىِٕذࣲ یَتَفَرَّقُونَ ١٤
When the Hour arrives, on that Day people will be separated
And on the Day when the Hour (of Judgment) will be established, people will be separated that Day (believers will be separated from the disbelievers).
On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated
The day the Hour comes they will be separated into categories
At the time of that hour (death), (the believers and the people of duality) will be sorted.
On the Day the Hour arrives, that Day they will be split up.
The day the Hour sets in, they will be divided on that day
When the Last Hour stands forth (and the Judgment is established) – on that Day all people will be separated from one another
And day when the Hour (of Reckoning) will arrive on that day they (the virtuous and the sinful) will be sorted out (into different groups)
Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided
And on the day when the Hour establishes, on that day they will be divided.
On the Day of Resurrection the mankind will be divided into two groups: the successful ones and those who failed.]
On the day the hour will be established, that day all people will be sorted out
And on the day when the Hour takes place—on that day they separate.
And on the day when the Hour shall rise, on that day shall they be scattered apart
And on the Last Day – that day they will all separate
And on the day the Hour will come to pass, on that day they will segregate.
On the day whereon the hour shall come, on that day shall the true believers and the infidels be separated
In the Day when the Hour shall come, at that Day they shall be separated
On the Day when the Hour has come, they will be divided
And on that day when the Hour shall arrive, shall men be separated one from another
And the Day the Hour establishes — this Day (mankind) shall be separated
And on a Day when the Hour will be secure, that Day they will be split up.
On the day that the hour happens, people will be divided.
On that Day when the Hour of Judgement will be established, mankind will be sorted out
On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups
And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other
And on the day the hour of doom will be established, on that day they will be divided:
And the Day the Hour is established, that Day they will be separated
And the Day when the Last Hour will be established, people will separate from one another (in personal agony)
And on the Day the Hour is established, they will be separated
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
And a day/time the Hour/Resurrection starts , (on) that day they separate
And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out
And on the Day when the Hour comes up, upon that Day they will part (from each other)
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered
When that day comes, (people) will be separated from one another
And the day when the Hour (Qiyamah : the Day of Judgement)) will take place__it will be on that day that they will turn into separate groups
The Day when the (Inevitable) ‘Hour’ (of Reckoning) comes to pass is the day when they will be separated.
The day the hour (of Judgment) begins, is the day they will split into groups
And on the day when the Hour comes to pass, they will be separated.
So that the Day the Final Hour comes to pass shall all of them be segregated
When the Final Hour comes, that Day all humanity will be divided:
And on the Day the Hour will arrive, the people will then be split ˹into two groups˺.
And on the day the hour happens, on that day they will be separated.
On the day the Hour strikes, mankind will divide
On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
On the Day the Hour comes-on that Day, they will be sorted out.
On the Day the Hour comes, on that Day, they will be sorted out.
And on a Day when the Hour establishes, on that Day they are separating.
And on the Day when the Hour will come, that Day they shall be divided
And when the Last Hour strikes, they will all be divided:
On the Day the Hour comes, they will part company. And people will be sorted out
And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other
And on the day when the Hour will arrive - on that day they will become separated from one another
And on the Day when the Hour is come, that Day they will be separated
And on the Day when the Hour will be established, that Day (all men) shall be separated (according to what they have done)
On the Day when the Hour appears—on that Day, they will be separated.
On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated
And on the day the Hour shall rise, on that day they shall separate;
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمۡ فِی رَوۡضَةࣲ یُحۡبَرُونَ ١٥
those who believed and did good deeds will delight in a Garden
Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise).
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow
Those who believe and fulfill the requisites of their faith will rejoice in a blissful environment.
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing
As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden
Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow
As for those who believed and did good, then they will be delighted in a meadow.
Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise
Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure
So, as for those who had attained faith and had done righteous deeds—they are in a meadow, delighted.
and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful
So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden
As for those who believed and did righteous deeds, they will be delighted in a garden.
And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden
those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden
And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead
Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow.
Those who have believed and lived righteously will be in a state of delight.
Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant
Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden
So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden,
Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight
So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight
So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden
The righteously striving believers will happily live in paradise
Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted
Then as for those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts will be delighted in a ‘garden of bliss’.
Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy
Then as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will be in a Garden filled with joy and happiness.
Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm
the believers who did good deeds will be celebrating in Paradise;
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.
As for those who believed and did good work, they will be settled happily in the garden.
Those who have embraced the Faith and done good works will rejoice in a fair Garden
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow.
Those who believed and did good deeds will be jubilant in a [lovely] meadow.
So, those who believed and worked the righteous deeds, so they in the meadow, are elated.
And as for those who believed and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden (of Paradise)
as for those who believed and did righteous deeds, they shall be happy in a garden of delight;
As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70)
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens
As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden
Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight
As for those who believed and did righteous deeds, they will be made happy in a Garden.
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted
And as for those who believed and did good works, so they shall be joyful in a meadow;
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَلِقَاۤىِٕ ٱلۡءَاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ ١٦
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment
As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire).
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment
And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering.
But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment
But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell)
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long)
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement
And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the Hereafter, they will be brought into the punishment.
The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment
And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment
But as for those who had denied and had rejected Our signs and the meeting of the Hereafter—those are arraigned in the punishment.
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment
And for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the hereafter, it is those who will be brought into the punishment.
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment
And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment
But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment
And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire)
And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment.
Those who have rejected faith and denied Our signs and the meeting of the hereafter will be brought to the punishment.
And those who have rejected Faith, denied Our revelations and the meeting of the hereafter shall be presented for punishment
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement
And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement
and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment.
And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment
And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering
And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment
On the other hand, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and deny Our ‘Verses’ and the meeting of the Hereafter, will be brought to doom.
Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently)
But as for those who live in spiritual darkness, persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and doubt the meeting of the Hereafter, they will be brought to doom.
But as for those who denied Allah and/or His system of faith and worship and dismissed the idea of assembling before Him Hereafter, they shall have much to answer for. They shall be overtaken by the torment laid upon the damned
but the disbelievers who rejected Our signs and Our meeting in the Hereafter will be in everlasting torment.
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
And as for those who rejected (the truth) and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those will be presented for punishment.
but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.
And as for those who disbelieved, and falsified with Our verses and the meeting of Hereafter, so those who are brought in the torment.
And as for those who disbelieved and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter, those shall be arraigned into the chastisement
but as for those who rejected the truth and denied Our revelations and the certainty of the meeting in the hereafter, they will be brought up for punishment.
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment
But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment
And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment
However, those who disbelieved, denied Our revelations and the meeting of the Hereafter—those will be brought into punishment.
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]
And as for those who disbelieved and said Our signs and the meeting of the hereafter were lies, then those shall be in the punishment arraigned.
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment
فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ حِینَ تُمۡسُونَ وَحِینَ تُصۡبِحُونَ ١٧
So celebrate God’s glory in the evening, in the morning
So glorify Allah when you come up to the evening and when you enter the morning.
So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, -
So extol God when the evening comes and the day dawns
Subhan is Allah, in your evening and in your morning!
So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn
So glorify God when you enter the evening and when you enter the morning
So glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour
So, glorify God when you turn in at the night and when you get up in the morning.
So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain,] worship your Lord at night and early in the morning
So glory be to God, when you reach evening, and when you rise in the morning
So Highly Exalted is Allah when youpl reach nightfall and when you reach morning.
Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning
So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning
So let there be glory to Allh when you are in the evening and when you are in the morning.
Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning
Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning
Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning
Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn
So Glory to Allah when you find the evening and when you find the morning. [This is a recommendation for the Maghrib (sunset) and the Fajr (dawn) Prayers]
So glory be to God at the time of the evening hour and at the time when it comes to be the morning!
So glorify Allah at twilight and when you rise in the morning.
Therefore, glorify Allah in the evening and in the mornin
So glorify Allah in the evening and the morning
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning
So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.
And Glory to Allah when you retire for the night and Glory to Him when you get ready for your daily work in the morning
So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time)
So glory be to God when you retire and when you wake
So glory be to God, when you retire and when you wake
So glory be to God, when you retire and when you wake.
So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn
So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning
Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning
So, proclaim Allah‘s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning
Therefore, glorify and venerate Allâh when you enter the evening and when you enter the morning.
Therefore, glorify Allah when the evening approaches, and then again when it is the morning
Now, therefore, glorify and venerate Allâh in the evening and in the morning.
Therefore, praise Allah and extoll His glorious attributes at the close of the day and when you rise in the morning
So say: “Glory be to Allah!” When you settle down for the evening and when you rise in the morning,
So glorify Allah in the evening and in the morning—
So glorified is Allah when you enter the night and when you get up in the morning.
So glory be to God in your evenings and in your mornings
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
So celebrate God's glory in the evening and in the morning,
So, celebrate God’s glory in the evening and the morning
So glorified is Allah when you are at night, and when you are in the morning.
So glory be to Allah, when you enter the evening and when you enter the morning
Extol, then, God's limitless glory both in your evening hours and in your morning hours.
Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51)
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning
So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning
So glory be to God when you enter upon the eve and when you rise at morn
So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer]
So exalted is God when you reach the evening and when you reach the morning.
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning
So glory be to God when you are in the evening (Before and after sunset) and when you are in the morning (Before and after sunrise).
So (give) glory to God, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِیࣰّا وَحِینَ تُظۡهِرُونَ ١٨
praise is due to Him in the heavens and the earth- in the late afternoon, and at midday
And all praises and thanks are to Him in the heavens and the earth, so glorify Him in the afternoon and when you come up to the time, when the day begins to decline
And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon
Hamd belongs to Him in the heavens and the earth... At midday when the sun is at its peak and late afternoon when it begins to set!
Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday.
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime
– And (proclaim that) all praise and gratitude in the heavens and on the earth are for Him – and in the afternoon and when you enter the noon time
For to Him belongs all type of perfect and true praise in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon and when you enter upon the hour of noon
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour
And all praise in the skies and the earth and evening and during noon belongs to Him.
Only God deserves to be thanked for and praised by whatever [which has consciousness] in the earth and in the heavens. Therefore, worship your Lord early and late afternoon
Yes, to Him belongs the praise, in the heavens and on earth, and in the afternoon, and at night
And to him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening, and when youpl reach midday.
for to Him belongs praise in the heavens and the earth! and at the evening, and when ye are at noon
And only His is the praise in the heavens and the earth - and before the day ends and at noon
and for Him is the praise in the heavens and in the earth and at night and when you are in the day.
And unto Him be praise in heaven and earth; and at sun-set, and when ye rest at noon
Unto Him belongs praise in the heavens and the earth, and at the sun´s decline and in the midday
His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon
And to Him be praise in the Heavens and on the Earth; and at twilight, and when ye rest at noon
And for Him is the specified Praise in the heavens and the earth and by the evening and when you face the zenith (of the sun). [This is a recommendation for the Asr and Zuhr Prayers.]
To Him be The Praise in the heavens and the earth and in the evening and at the time of noon.
Yes, to Him be praise in Heaven and on Earth, in evening and noon.
- all praise is due to Him in the heavens and the earth - so glorify Him in the late afternoon and when the day begins to decline
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon, and when the sun declines
And praise is due only for Him (both) in the skies and the earth, and (in) the evening and when are at midday.
And for Him is the Praise in the heavens and the earth and in the evening and when you are at noon
And all praise in the heavens and the earth be to Him alone, and (glorify Him) in the afternoon (‘Asr time) and at noon (Zuhr time) as well
And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out.
And to Him (is) the praise/gratitude in the skies/space and the earth/Planet Earth, and (at) evening/first darkness when you cooperate/support/help
and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon
And to Him be praise in the heavens and the earth, and at nightfall, and while you are in your noonday
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday
To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon and when you enter the time of auhr (soon after the decline of the sun towards West)
Unto Him belong All the praises (& gratitude) in the heavens and on the earth, in the evenings and when you are at noon.
All praise in the heavens and the earth is for Him. (So glorify Him) prior to sunset and after noon
And unto Him belongs all praise in the heavens and earth, in the evenings and noonday.
And to Him is addressed the grateful acknowledgement of benefits and favours in the heavens and on earth and when darkness prevails and when the day has climbed its peak of highest noon
and: “Praise be to Him in the Heavens and the Earth!” At night and noon
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon.
And He is praised in the heavens and on earth and in the afternoon and when you reach mid-day.
and to Him be praise in the heavens and the earth, at your twilights and at your noons
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
for to Him alone is praise due throughout the heavens and the earth, at night and at noon.
for to Him alone is praise due throughout the heavens and the Earth, at night and noon.
And for Him the praise in the skies and on the earth, and at night, and when you noon.
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
To Him is due all praise in the heavens and the earth, at twilight and at noon.
Seeing that the heavens and the earth bear an open testimony that all Praise is due to Him, whether you observe them in the darkness of the night or in full blast of the daylight
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
And to HIM belongs all praise in the heavens and the earth - and glorify HIM in the afternoon and when you enter upon the time of the decline of the sun
His is the praise in the heavens and on the earth—when the sun declines and when you reach noontide
And Praise be to Him, in the heavens and on earth; And (Glorify Him) in the late afternoon (Zuh’r prayer), and when the day begins to decline
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, and in the late afternoon, and when the day begins to decline.
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon
And His is the praise in the heavens and the earth. And in the afternoon (Noon to mid-afternoon), and when you are at noon.
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline
یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَیُحۡیِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَ ٰلِكَ تُخۡرَجُونَ ١٩
He brings the living out of the dead and the dead out of the living. He gives life to the earth after death, and you will be brought out in the same way
Allah brings out the living from the dead and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus you shall be brought out (resurrected).
He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth
He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead)
He brings the living out of the dead and the dead out of the living, and gives life to earth after its death... Thus you will also be brought forth.
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and brings the earth to life after it was dead. In the same way you too will be brought forth.
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and revives the earth after its death. Likewise you [too] shall be raised [from the dead]
He brings forth the living out of the dead, and brings the dead out of the living, and revives the earth after its death. It is in the way (that He revives the dead earth that) you will be brought forth from the dead
Out of the dead He brings forth the living and out of the living He brings forth the dead. And He gives life to the earth (making it look green and flourishing) after its death. That is how you shall be raised (to life from the state of death)
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth
He brings out the living from the dead and He brings out the dead from the living and He brings the land back to life after its death. And that is how you are brought out (back to life).
God is the One Who gives life to dead things [all living species are made of the matter which by its very definition is dead] and makes a living being die [a dead corps was a living being just a few seconds ago!] He gives life [in front of your very own eyes] to a dead land, [how can you then deny the resurrection which takes place in front of your eyes every day?]. Likewise, you, too, will be resurrected
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead, and you will be brought out from the dead
He brings out the living from the dead and He brings out the dead from the living, and He revives the land after it has died, and likewise youpl are brought out.
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living; and He quickens the earth after its death, and thus shall ye too be brought forth
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and gives life to the earth after its death and thus you will be brought forth.
He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living; and He quickeneth the earth after it hath been dead: And in like manner shall ye be brought forth from your graves
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death, and even so shall you be brought forth
He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth
He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living: and He quickeneth the earth when dead. Thus is it that ye too shall be brought forth
He brings out the living from the dead, and He brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus you people would be resurrected
He brings out the living from the dead. And He brings out the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And, thus, you will be brought out.
He brings the living from the dead and the dead from the living. He gives life to the earth after it appears dead; thus, you shall be brought.
He brings out the living from the dead and the dead from the living, and gives life to the earth after its death. Likewise you shall be brought forth to life after your death
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die)
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth
He brings forth the living from the dead and He brings forth the dead from the living, and He gives life to the earth after its death, and thus you (too) will be brought out (again). (R 2)
He brings out the living from the dead and brings out the dead from the living. And He gives life to the earth after it had been dead. And, likewise, you shall be brought out from the dead
He is the One Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and enlivens and freshens the earth after its death. And you (too) will be brought forth (from the graves) the same way
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out.
He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out
He [it is who] brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive, and gives life to the earth after it had been lifeless: and even thus will you be brought forth [from death to life]
He brings out the living from the dead, and He brings out the dead from the living, and He gives life to the earth after its death; and thus you will be brought out
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth
He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and gives life to the land after it is dead. And in similar way you will be brought out (from graves)
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. He resuscitates the earth after its death. This is how you will be resurrected.
He causes the living to emerge from the lifeless, and brings the lifeless out of the living. He revives the earth after its death. In that same manner you, too, will be brought out (from the dead)
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. He revives the earth after its death. This is how you will be resurrected.
He causes the living to issue Jorth from the dead and He causes the dead to fall from the living and He revives the earth after it has suffered death; similarly shall you be resurrected
He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living, that’s how He revives the Earth after it appears dead. That’s how you will be brought to life.
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.
He brings out the living from the dead and brings out the dead from the living and revives the earth after its death, and likewise you will be brought out.
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living: He resurrects the earth after its death. Likewise shall you be raised to life
He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living. He brings life to the earth after it has been dead. And you will be brought forth in the same way.
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. He brings life to the Earth after it was dead. And you will be brought forth in the same way.
He exits the living out from the dead, and He exits the dead out from the living, and He revives the land after it has died. And thus, you will be exiting out.
He brings forth the living from the dead and brings forth dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you bed brought forth
He it is who brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive, and gives life to the earth after it has been lifeless. Likewise shall you be raised to life.
He it is Who brings forth the living out of the dead and brings forth the dead out of the living. And gives life to the earth after it had been lifeless. And thus it is - that you will be brought forth. (And thus can His Guidance revive nations.
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth
HE brings forth the living from the dead, and HE brings forth the dead from the living; and HE gives life to the earth after its death. And in like manner shall you be brought forth
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death. Even so shall you be brought forth
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and (it is He) Who gives life to the earth after it is dead: And like this you shall be brought out (from the dead)
He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living, and He revives the earth after its death. Likewise, you will be resurrected.
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living; and He gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead)
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead)
3
Manifestation of Divine Power in Nature
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَنۡ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ إِذَاۤ أَنتُم بَشَرࣱ تَنتَشِرُونَ ٢٠
One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide
And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)!
And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere
It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)!
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]
And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely
And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth)
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad
And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth).
One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth
Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide
And of His signs is that He created youpl from dust, and there you are, human beings spreading about.
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad
And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth
And among His signs is that He created you from dust and then Lo! You are wholesome humans spreading out all around [in the earth].
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth
And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth
And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide
And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around)
And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed.
Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed.
Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth
And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth)
And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide).
And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings
And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe)
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out
And from His signs is that He created you from dust, then you became mortals, spreading out.
And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide
And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely
Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around
It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around
(One) of His Signs is this, that He created you from dust, then you became human beings, all scattered abroad.
One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out
And Of His Signs is that He created you from dust, then you became human beings scattered through out (the earth).
And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions
And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
And of His signs is that He created you from soil, then you spread out as humans.
By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide.
Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide.
And among His verses is that He created you from dust, then behold, you are humankinds spreading out.
And one of His signs is that He created you from dust, and then, behold, you are human beings scattered (in the world)
One of His signs is that He created you from dust; and, behold, you become human beings spreading far and wide.
And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28)
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth
Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide
And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)
Among His signs is that He created you from dust—and behold—you are humans spreading.
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]
And of His signs is that He created you from dust; then behold, you are mortals spread abroad.
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا لِّتَسۡكُنُوۤا۟ إِلَیۡهَا وَجَعَلَ بَیۡنَكُم مَّوَدَّةࣰ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ ٢١
Another of His signs is that He created spouses from among yourselves for you to live with in tranquillity: He ordained love and kindness between you. There truly are signs in this for those who reflect
And among His signs, another one is that He created for you wives from among yourselves so that you may find comfort with them and He has put affection and mercy between you. Surely, there are signs for a people who think.
And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder
Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect
It is from His signs that He creates partners (body) from your selves (your consciousness formed by a composition of Names) so that you may settle and find repose therein, and so that He forms between you love and grace... Indeed, there are many signs in this for people who contemplate.
Among His Signs is that He created spouses for you of your own kind so that you might find tranquillity in them. And He has placed affection and compassion between you. There are certainly Signs in that for people who reflect.
And of His signs is that He created for you mates from your own selves that you may take comfort in them, and He ordained affection and mercy between you. There are indeed signs in that for a people who reflect
And among His signs is that He has created for you, from your selves, mates, that you may incline towards them and find rest in them, and He has engendered love and tenderness between you. Surely in this are signs for people who reflect
And (it is one) of His signs that He has created spouses for you from your own species that you may find comfort in them. And He has induced mutual love and tenderness between you. Behold! there are signs in this for a people who would reflect
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves to calm down by them, and He put friendship and kindness between you. Indeed, there are signs in that for people who think.
Another sign of the existence of God is the creation of your spouses from your own species so that [you do not suffer from loneliness and that] you may find tranquility [living next to each other.] It is God who sparks love between you. There are many subjects to reflect about this topic for those who use their brains
And among His signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that you may live in tranquility with them, and He has put affection and mercy between your hearts, indeed in that are signs for those who reflect
And of His signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find rest with them, and He has set between you love and mercy; indeed, in that are signs for people who reflect.
And of His signs is this, that He hath created for you of yourselves wives with whom ye may cohabit; He has made between you affection and pity. Verily, in that are signs unto a people who reflect
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder
And among His signs is that He has created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them and He has made between you affection and mercy. Indeed in that are signs for people who reflect.
And of his signs another is, that He hath created for you, out of your selves, wives, that ye may cohabit with them; and hath put love and compassion between you: Verily herein are signs unto people who consider
And one of His signs is this that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; herein, indeed, are signs for a people who reflect
And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you.Surely, there are signs in this for those who think
And one of his signs it is, that He hath created wives for you of your own species, that ye may dwell with them, and hath put love and tenderness between you. Herein truly are signs for those who reflect
And (it is) among His Signs that He created for you from among Anfusekum (your own Nufus or people), mates — in order that you may find solace in them. [The word Azwaj should be translated as mates because it covers both the male and female as spouses]. And He has established among you affection and mercy. Surely, in this are indeed lessons for those who think and ponder
And among His signs are that He created for you spouses from among yourselves, that you rest in them. And He made affection and mercy among you. Truly, in that are certainly signs for a folk who reflect.
Among His signs is that He created for you mates from among yourselves so that you may dwell in tranquility with them, and He has put love and mercy among you. Truly, in this are signs for people who ponder.
And of His signs, another one is that He created for you mates from among yourselves that you may find comfort with them, and He planted love and kindness in your hearts; surely there are signs in this for those who think about it
And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect
And of His signs is this, that He created mates for you from yourselves that you might find quiet of mind in them, and He put between you love and compassion. Surely there are signs in this for a people who reflect
And among His signs is that He created from among yourselves mates for you that you might tranquility in them, and He placed between you love and mercy. Certainly there are signs in that for people who reflect.
And among His Signs is that He created for you mates from yourselves, so that you might give comfort and support to them. And He created mutual affection and kindness between you. In this, indeed, are signs for people who reflect
And (also) of His signs is that He created for you mates of your own kind so that you acquire peace from them, and He created between you love and mercy. Verily, in this (system of creation) there are signs for those who meditate
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect.
And from His evidences/signs that (E) He created for you from yourselves spouses to be tranquil/secure to it, and He made/created between you love/affection/friendship and mercy, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
And among His wonders is this: He creates for you mates out of your own kind. so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you: in this, behold, there are messages indeed for people who think
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you (may) find rest in them, and he has made between you amity and mercy. Surely in that are indeed signs for a people who meditate
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect
His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think
And it is among His signs that He has created for you wives from among yourselves, so that you may find tranquility in them, and He has created love and kindness between you. Surely in this there are signs for a people who reflect
(One) of His Signs is this, that He created for you spouses from among yourselves, so as to have tranquility in them, and that He put between you intimacy and compassion. In that, definitely, are signs for people who ruminate (on the supremacy of Allâh).
Another one of His signs: He created wives for you from amongst your kind, so you may have peace and tranquility. (No one but) He kindles love and compassion between you and your wife. Of course, there is a sign in it for any nation that ponders
And of His Signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find comfort in them. And He has placed between you intimacy and compassion. Surely, in that there are Signs for a people who persist in meditation.
And among His marvels is that by a special creation did He evolve from you and of your own kind mates to form the complement to you as your counterparts in whom you seek consolation and find comfort, and between you both He implanted affection and mercy. These are tokens emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are observed by people who ponder
Among His signs is He created spouses for you from your own kind, so you can live together peacefully; and He commands you to love and care for each other, in that are signs for thinkers.
And one of His signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find comfort in them. And He has placed between you compassion and mercy. Surely in this are signs for people who reflect.
And of His signs is that he created for you partners from amongst yourselves to find rest in them, and He placed love and mercy between you, for in that are signs for people who reflect.
By another of His signs He created for you spouses from among yourselves, that you might live in peace with them, and between you planted love and kindness. Surely there are signs in this for people who reflect
Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.
And among His signs is that He created spouses for you from among yourselves, so that you may find peace with them, and He has placed affection and mercy between you. In this there are signs for people who think.
And among His signs is that He created spouses for you from among yourselves, so that you may find peace with them, and He has placed affection and mercy between you. In this, there are signs for people who think.
And among His verses is that He created for you mates among yourselves, to rest to them; and He set up between you affection and mercy. Surely within that is verses for a kinfolk who think.
And of His signs is that He crated spouses for you from yourselves, that you may repose in them, and He has set between you love and mercy; verily there are signs in this, for a people who reflect
And among His signs is that He creates for you spouses out of your own kind, so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you. In this there are clear signs indeed for people who think.
And among His Signs is this: He created for you mates from yourselves, so that you might find comfort in them. And He ordained between you love and kindness. In this, behold, are Signs for people who think. (AZWAJ = Husband + Wife, that are mates to, and complement each other towards fulfillment of each other's personality)
And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect
And of HIS Signs is that HE has created wives for you from among yourselves that you may find peace of mind in them, and HE has put love and tenderness between you. In that, surely, are Signs for a people who reflect
And among His signs is that He created mates for you from among yourselves, that you might find rest in them, and He established affection and mercy between you. Truly in that are signs for a people who reflect
And among His Signs, is this, that He created (your) mates for you from yourselves, that you may live in joy (and peace) with them, and He has placed love and mercy between your (hearts): Surely, there are Signs in this for those who think
And among His signs is that He created for you, of yourselves, mates, so that you may find tranquility in them, and He placed between you love and mercy. In that are signs for those who reflect.
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought
And of His signs is that He created for you of yourselves spouses that you may dwell with them; He made between you affection and mercy. Indeed, in that surely are signs for people who think.
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَـٰفُ أَلۡسِنَتِكُمۡ وَأَلۡوَ ٰنِكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّلۡعَـٰلِمِینَ ٢٢
Another of His signs is the creation of the heavens and earth, and the diversity of your languages and colours. There truly are signs in this for those who know
And among His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors. Surely, there are signs for people of sound knowledge.
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the variation of your languages and complexions; verily herein are signs for men of knowledge
Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand
It is from His signs... The creation of the heavens (levels of consciousness) and the earth (brain – body) and the differences of your language and color... Surely, there are signs in this for those of knowledge (humanity).
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your languages and colours. There are certainly Signs in that for every being.
Among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. There are indeed signs in that for those who know
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. Surely in this are signs indeed for people who have knowledge (of the facts in creation and who are free of prejudices)
The creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours are (also some) of His signs. Behold there are sure signs for the learned people in this (unity of mankind and Oneness of the Creator)
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings
And among His signs is the creation of the skies and the earth and the difference of your languages and your colors. Indeed, there are signs in that for humankind.
Another miracle [denoting the existence of God] is the creation of the heavens and the earth as well as difference in your languages [and cultures] and skin colors. Surely there are many lessons in these subjects for the learned ones [it is a fact that the difference is the vehicle of the growth. Similarity leads to decay. As a matter of fact there are not two ice crystals similar in the whole universe. It is through healthy competition that the creation expands.]
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors, indeed in that are signs for those who know
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of yourpl tongues and colors; indeed, in that are signs for those who know.
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours; verily, in that are signs unto the worlds
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know
And among His signs is the creation of the heavens and of the earth and the differences of your tongues and of your colors. Truly in that are signs for people who know.
And of his signs are also the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages, and of your complexions: Verily herein are signs unto men of understanding
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours; herein, indeed are signs for the learned (men who have knowledge)
And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds
And among his signs are the creation of the Heavens and of the Earth, and your variety of tongues and colour. Herein truly are signs for all men
And creation of the heavens and the earth are among His Signs, as well as the difference of your tongues (languages) and your colours (skin). Surely, in this are indeed lessons for those who possess knowledge
And among His signs are the creation of the heavens and the earth and the alteration of your languages and hues. Truly, in that are certainly signs for ones who know.
Among His signs are the creation of the skies and Earth, and the variations in your languages and your [skin] colors. Truly, in these are signs for those of knowledge.
And yet others of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors; surely there are signs in this for the knowledgeable
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Indeed there are Signs in this for the wise
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned
And among His signs is the creation of the skies and the earth and the difference in your languages and your colors. Certainly there are signs in that for the learned.
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours. In this, indeed, are signs for those who imbibe knowledge
And of His signs (too) is the creation of the heavens and the earth and (also) the diversity of your tongues and colours. Verily, in that are signs for the men of knowledge (and research)
And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world
And from His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your tongues and your colors. In that are signs for the world
And from His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your tongues and your colors. In that are signs for the world.
And from His evidences/signs (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and your tongue's/speech's , and your colour's difference, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to the creations all together/(universes)
And among his wonders is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours: for in this, behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate] knowledge
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the differences of your tongues and colors. Surely in that are indeed signs for knowledgeable men
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge
Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind)
And among His signs is the creation of the heavens and the earth and the difference of your tongues and colors. Surely in this there are signs for the persons having knowledge
(One) of His sings is the creation of the heavens and earth, and the diversity of your tongues and colors. Absolutely, in that are signs for the people who have spiritual gift of knowledge.
Among His signs are the creation of the heavens and the earth, the diversity of your languages and the variety of your skin color. In that are surely signs for those with (reason and) knowledge
And of His Sings is the creation of the heavens and the earth, as well as the diversity of your tongues and colors. Verily, in that there are Signs for a people who have the gift of spiritual wisdom and knowledge.
And among his marvels is the creation* of the heavens and the earth* and the variation in your tongues when you express your thoughts in words and in your colour -the skin, the eyes and the hair-, marvels symbolizing Allah's Omnipotence and Authority, apprehended by those who know the fact
Among His signs is the creation of the Heavens and the Earth, and the differences in your languages and skin colour, there are signs for those who know
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colours. Surely in this are signs for those of ˹sound˺ knowledge.
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the difference in your languages and colours, for in that are signs to those who know.
And among His signs are the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours. Surely in this there are signs for all mankind
Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and your colors. These are signs for those who know.
And among His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the diversity of your languages and your colors. These are signs for those who know.
And among His verses is the creation of the skies and the earth, and the difference of your tongue languages and your colors. Surely within that is verses for the knowers.
And of his signs is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages and your colours; verily there are signs in this for the learned
And among His signs are the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours. In this there are clear signs indeed for those who are endowed with knowledge.
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colors. Herein, behold, are Signs for those who make best use of what they learn
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned
And of HIS Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. In that, surely, are Signs for those who possess knowledge
And among His signs are the creation of the heavens and the earth and the variation in your tongues and colors. Truly in that are signs for those who know
And among His Signs, is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your languages and (the difference of) your colors: Surely, there are Signs in this for those who know
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations of your languages and your colors. In that are signs for the knowledgeable.
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and your colours; indeed, in that surely are signs for those who know.
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبۡتِغَاۤؤُكُم مِّن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَسۡمَعُونَ ٢٣
Among His signs are your sleep, by night and by day, and your seeking His bounty. There truly are signs in this for those who can hear
And among His signs is the sleep (you take) by night and your seeking of His Bounty by day. Surely, there are signs for a people who listen.
And of His signs are your sleeping by night and by day, and your seeking of His grace verily herein are signs for a people who hearken
Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed
It is from His signs that you sleep in the night and ask from His bounty in the day... Indeed, there are signs in this for people who perceive.
Among His Signs is your sleep by night and day and your seeking after His bounty. There are certainly Signs in that for people who hear.
And of His signs is your sleep by night and day, and your pursuit of His grace. There are indeed signs in that for a people who listen
And among His signs is your sleeping at night and in the day, and your seeking (livelihoods) out of His bounty. Surely in this are signs for people who listen (to the voice of God’s messages in creation and His provision for itall creatures)
And among His signs is your sleeping and your seeking of His bounty by night and day. Behold, there are sure signs in this for a people who would listen
And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear
And among His signs is your sleep at night and the day while you pursue His bounty. Indeed, there are signs in that for people who listen.
Another sign of the existence of God is your sleeping at night, or during the day, so that [your batteries are recharged and] you may work for your livelihood. Again there are many subjects to be learnt from this topic for those who hear
And among His signs is the sleep that you take by night and by day, and the quest that you make for livelihood out of His bounty, indeed in those are signs for those who listen
And of His signs is yourpl sleep by night and day, and your pursuit of His grace; indeed, in that are signs for people who listen.
And of His signs is your sleep by night and by day; and your craving after His grace. Verily, in that are signs unto a people who do hear
And among His signs is your sleeping during the night and day, and your seeking His munificence; indeed in this are signs for people who heed
And among His signs is your sleep [rest] by night and by day and your seeking [by night and by day] from His favor. Truly in that are signs for people who hear.
And of his signs are your sleeping by night and by day, and your seeking to provide for yourselves of his abundance: Verily herein are signs unto people who hearken
And one of His signs is your sleeping by night and your seeking of His Bounty (livelihood, benefits and treasures) by day; herein, indeed, are signs for a people who heed (pay attention, are aware or conscious)
And of His signs is that you sleep at night and day, and seek His bounty. Surely, there are signs in this for those who hear
And of his signs are your sleep by night and by day, and your goings in quest of his bounties. Herein truly are signs to those who hearken
And among His Signs (are) your sleep by the night and the day, as well as your seehead of state of His Bounty. Verily, in this (are) indeed lessons for a nation who listen
And among His signs are your slumbering by nighttime and by daytime and your looking for His grace. Truly, in that are, certainly, signs for a folk who hear.
Among His signs are your sleep night or day and your pursuit of His bounty. Truly, in these are signs for people who listen.
And among His signs is your sleep at night and quest for His bounty during the day; surely there are signs in this for those who pay heed
And of His Signs is your sleeping at night and your seeking His Bounty during the day. Indeed there are Signs in this for those who hearken
And of His signs is your sleep by night and by day and your seeking of His bounty. Surely there are signs in this for a people who would hear
And among His signs is your sleeping at night, and the day when you seek from His grace. Certainly there are signs in that for people who listen.
And among His Signs is your slumber during the night and the day — and your quest of His Bounty. In this, indeed, are signs for people who hear and listen
And (also) of His signs is your sleep by night and by day and your looking for His bounty (i.e., sustenance). Verily, there are signs in it for the (active) listeners
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen.
And from His evidences/signs (is) your sleep/dream at the night, and the daytime, and your wishing/desiring from His grace/favour/blessing, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening
And among His wonders is your sleep, at night or in daytime, as well as your [ability to go about in] quest of some of His bounties: in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen
And of His signs is your sleeping by night and daytime, and your seeking after His Grace. Surely in that are indeed signs for a people who hear
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed
Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing
And among His signs is your sleep by night and day, and your search for His grace. Surely in this there are signs for a people who listen
(One) of His sings is that you sleep at night and at daylight, and you strive to obtain of His Bounty. Absolutely, in that are signs for people who hearken.
One of His signs is your sleep during the night and the day and your quest for his bounties (livelihood). In that are surely signs for a nation that listens (attentively)
And of His Signs is your sleep by night and day, and your seeking after His bounty. Verily, in that there are Signs for a people who hearken.
And among His marvels is the phenomenon of sleep* or the unconscious state, the condition regularly and naturally assumed by man and other created beings during the night and during the day to recuperate power and ability to accomplish objects which are sought after of His bounty; signs so significant as to impress those who open their hearts' ears
Among His signs is you sleep at night and during the day you seek His bounty. There are signs for people who hear.
And one of His signs is your sleep by night and by day ˹for rest˺ as well as your seeking His bounty ˹in both˺. Surely in this are signs for people who listen.
And of His signs is your sleep at night and in the day and that you seek of His favours, for in that are signs for people who listen.
By another sign of His you sleep at night and seek by day His bounty. Surely there are signs in this for those who hear
Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.
And among His signs is your [ability to] sleep by night and day, and to seek His bounties. These are signs for people who listen.
And among His signs is your [ability to] sleep by night and day and to seek His bounties. These are signs for people who listen.
And from His verses are your sleep by the night and the day, and your, seeking from His bounty. Surely within that is verses for a kinfolk who listen.
And of His signs is your sleeping by night and day and your seeking after His grace; verily there are signs in this for a people who hear
And among His signs is your sleep, at night and in daytime, as well as your quest for some of His bounty. In this there are clear signs indeed for people who listen.
And among His Signs is your sleeping during the night or the day, and your quest of His Bounty. Herein indeed are Signs for people who hear and listen
And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear
And of HIS Signs is your sleep by night, and by day, your seeking of HIS bounty. In that, surely, are Signs for a people who would listen
And among His signs is your sleep by night and day and your seeking His Bounty. Truly in that are signs for a people who hear
And among His Signs, is the sleep that you have by night and by day, and the search that you (make for a living) from His many Gifts (in plenty): Surely, there are Signs in this for those who listen
And among His signs is your sleep during the night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for people who would hear.
And of His signs are your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. In this are signs for people who listen
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen
And of His signs is your sleep by night and day; and your seeking of His grace. Indeed, in that surely are signs for people who hear.
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦ یُرِیكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَیُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَیُحۡیِۦ بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ ٢٤
Among His signs, too, are that He shows you the lightning that terrifies and inspires hope; that He sends water down from the sky to restore the earth to life after death. There truly are signs in this for those who use their reason
And among His signs is that He shows you the lightning by way of fear and hope, He sends down water (rain) from the sky, and with it revives (gives life) the earth after its death. Surely, there are signs for a people who understand.
And of His signs is that he sheweth you the lightning for a fear's and for a hope, and sendeth down from the heaven water, and therewith quickeneth the earth after the death thereof; verily herein are signs for a people who reflect
Another of His signs is the lightning He shows to fill you both with dread and hope, and the water He sends down from the sky which reawakens the earth that was dead. There are indeed signs in this for those who have sense
It is from His signs that He shows you a lightening (a sudden strike of the reality) giving rise to both fear and hope... He discloses water (knowledge) from the sky (the dimension of Names [data] comprising the essence of your brain) and brings the earth (the idea of being the body) to life after its death (after being unconscious of the reality)... Indeed, there are signs – lessons – in this for people who can use their intellect.
Among His Signs is that He shows you lightning, a source of fear and eager hope, and sends down water from the sky, bringing the dead earth back to life by it. There are certainly Signs in that for people who use their intellect.
And of His signs is that He shows you the lightning, arousing fear and hope, and He sends down water from the sky, and with it revives the earth after its death. There are indeed signs in that for a people who apply reason
And among His signs is His displaying before you the lightning, giving rise to both fear (of being struck) and hopeful expectation (of rain), and that He sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death. Surely in this are signs for people who use theirwill reason and understand
And (one) of His signs is that He shows you (the flash of) lightning to create fear (of thunder and storm) and hope (for fruitful rain), and sends down water from the clouds and revives therewith the earth after its death (like barrenness). Behold there are (many) signs in this for a people who make use of their understanding
And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand
And among His signs (that) He shows you the lightning as a fear and a hope, and He sends down rain from the sky bringing the land back to life with it after its death. Indeed, there are signs in that for people who understand.
Another sign [denoting the existence of God] is the lightening that makes you fear [of being struck with or wood fires] and, at the same time, hope [for a better harvest.] God is the One Who pours down water from the sky to revive the land after its death. In this too there are many lessons to be learnt from by those who think
And among His signs is that He shows you the lightning, both by way of fear and of hope, and He sends down rain from the sky, and with it gives life to the earth after it is dead, indeed in that are signs for those who are wise
And of His signs is that He shows youpl lightning, causing fear and ardent hope. And He bestows water from the sky, and with it He revives the earth after its death; indeed, in that are signs for people who reason.
And of His signs is this, that He shows you lightning for fear and hope; and sends down from the sky water, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that are signs unto a people who have sense
And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect
And among His signs is that He shows you the lightning [as warning and glad tidings] which occasions fear and hope [in you] and He sends down water from the heaven and by it He brings the earth to life after its death. Truly in that are signs for people who understand.
Of his signs others are, that He sheweth you the lightening, to strike terror, and to give hope of rain, and that He sendeth down water from heaven, and quickeneth thereby the earth, after it hath been dead: Verily herein are signs unto people who understand
And one of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds thereby quickens the earth after its death; herein, indeed, are signs for a people who understand
And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death.Surely, in this there are signs for a nation that understand
And of his signs are, that He sheweth you the lightning, a source of awe and hope; and that He sendeth down rain from the heaven and giveth life by it to the earth when dead. Herein truly are signs to those who understand
And (it is) among His Signs (that) He makes you see the lightning by way of fear and hope. And He sends down from the direction of the sky — water (as rains), and therewith revives the earth after its death. Surely, in this (are) definitely lessons for a nation who use intellect
And among His signs are that He causes you to see the lightning in fear and in hope. And He sends water down from heaven and gives life by it to the earth after its death. Truly, in that are, certainly, signs for a folk who are reasonable.
Among His signs is that He shows you the lightning which invokes fear [for the destruction it may bring] and hope [for the rain it may bring]. He sends down rain from the sky. With it, He gives life to a dead earth. Truly, in these are signs for people who are wise.
And of His signs is the showing of lightning, in which there is fear as well as hope, and He sends down rainwater from the sky and with it gives life to the earth after its death; surely there are signs in this for those who use their common sense
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason
And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand
And among His signs is that He shows you the lightning for fear and hope and He sends down water from the sky, then gives life through it to the earth after its death. Certainly there are signs in that for people who understand.
And among His Signs is that He shows you the lightning as herald of both fear and hope, sends down water from the sky, and then gives life to the earth after it was dead. In this, indeed, are signs for people who use their intellect
And amongst His signs (as well) is that He shows you lightning to make you fear and hope and pours (rain)water from the sky. Then with that, He brings the earth back to life and liveliness after it dies. Verily, there are signs in it for those who put their mind to work
And from His signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who understand
And from His signs is that He shows you the lightning, giving you fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who comprehend
And from His signs is that He shows you the lightning, giving you fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who comprehend.
And from His evidences/signs , He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous , and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending
And among His wonders is this: He displays before you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, and sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason
And of His signs is (that) He shows you lightning, for fear and longing (of Him), and that He has been sending down from the heaven water; so He gives life to the earth after its death. Surely in that are indeed signs for a people who consider
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand
Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding
And it is among His signs that He shows you the lightening which causes fear and hope, and that He sends down water from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely in this there are signs for a people who understand
(One) of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and hope, and sends down water from the cloud, then resuscitates therewith the earth after its death. Absolutely, in that are signs for a people who are capable of perceiving the intended meaning of (His Signs).
And He shows you one of His signs, the bolts of lightning (which you observe) with fear and hope. From the sky He sends down water, and with it He brings the land _ after it had (withered and) died _ back to life. Surely, in that are signs for any nation that understands
And of His Signs is that He shows you the lightning for fear and hope, and sends down water from the cloud, and with it He revives the earth after its death. Verily, in that there are Signs for a people who have a higher level of consciousness.
And among His marvels is that He exhibits to view lightening or the electrical discharges between groups of clouds and between the clouds and the ground -mountains- which actuate you with the feeling of fear -might bring you suffering, strike you dead or engender a cyclonic storm and with the feeling of hope- of rainfalls to revive the land which has been pined with drought- And from the floor of the vault of heaven He sends water reviving the earth after it had suffered death. All precepts concerning Allah's Omnipotence and Authority are in effect comprehended in these signs by those who exercise sound judgment and have the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end and who are characterized by good sense and prudence
Among His signs is that He shows you the lightning, filling you with fear and hope, and He sends water from the sky, reviving the Earth after it seemed to have died. In that there are signs for those who understand
And one of His signs is that He shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear. And He sends down rain from the sky, reviving the earth after its death. Surely in this are signs for people who understand.
And of His signs He shows you the lightning in fear and hope and sends down from the sky water, then revives with it the earth after its death, for in that are signs for people who understand.
Lightning is yet another of His signs, inspiring you with fear and hope. He sends down water from the sky, and with it He quickens the earth after its death. Surely in this there are signs for those that are of sense possessed
Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.
And among His signs is [that] He shows you the lightening, [causing] fear and hope, and He sends down rain from the sky to revive the earth to life after it had been dead. These are signs for people who understand.
And among His signs is [that] He shows you the lightning, [causing] fear and hope, and He sends down rain from the sky to revive the Earth to live after it had been dead. These are signs for people who understand.
And from His verses is that He shows you the lightning, as fear and covetousness. And He sends down water from the sky, so with it He revives the earth after its death. Surely, within that is verses for kinfolk who reason.
And of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope and that He sends down water from the heaven and gives life therewith to the earth after its death; verily there are signs in this for a people who understand
And among His signs is that He displays before you the lightning, giving rise to both fear and hope, and sends down water from the skies, with which He gives life to the earth after it had been lifeless. In this there are clear signs indeed for people who use their reason.
And among His Signs is this: He displays before you the lightning, for a fear and for hope, and sends down water from the height, giving life to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, are Signs for people who use their intellect
And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understan
And of HIS Signs is that HE shows you the lightning for fear and hope, and HE sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death. In that, surely, are Signs for a people who understand
And among His signs is that He shows you lightning, arousing fear and hope, and that He sends down water from the sky, then revives thereby the earth after its death. Truly in that are signs for a people who understand
And among His Signs, He shows the lightning, as both fear and hope, and He sends down the rain from the sky. And with it (He) gives life to the earth after it is dead: Surely, there are Signs in this for those who are wise
And among His signs is that He shows you the lightning, causing fear and aspiration, and He sends rain down from the sky, reviving the earth after its death. In that are lessons for those who understand.
And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand
And of His signs is [that] He shows you the lightening [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason
And of His signs He shows you the lightning, fear and hope; and He sends down from the sky water, and gives life therewith to the earth after its death; indeed, in that surely are signs for people who are intelligent.
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَاۤ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ ٢٥
Among His signs, too, is the fact that the heavens and the earth stand firm by His command. In the end, you will all emerge when He calls you from the earth
And among His signs are that the heaven and the earth stand by His Command, then when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (from your graves for reckoning).
And of His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command, and thereafter, when He calleth you, a call from the earth, lo! ye shall come forth
Another of His signs is that the heavens and the earth stay in position by His command; and then when He will call you once you will come out of the earth
It is from His signs that the heavens (consciousness) and the earth (the body) continue to subsist by His command... And then when He calls you from the earth (your body) you will come out (with the angelic force of Azrael)!
Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once.
And of His signs is that the sky and the earth stand by His command, and then, when He calls you forth from the earth, behold, you will come forth
And among His signs is that the heaven and the earth stand firm (subsisting) by His Command. ThenIn the end, when He calls you forth from the earth (with a single, particular summons), then (at once) you will come forth
And (it is one) of His signs that the heavens and the earth stand firm by His command. Then as soon as He calls you forth from the earth by a single call, behold you will come forth all at once and suddenl
And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth
And among His signs is that by His command the skies and the earth exist, then when He calls you from the earth with a (single) call, you immediately come out.
Among His proof [of existence] is [not only the creation of the universe but also] the continuous functioning of the creation by His order. As soon as God summons you with one call from the earth, you will all rush to meet your Lord
And among His signs is this, that heaven and earth stand by His command. Then when He calls you by a single call from the earth, behold, you come forth immediately
And of His signs is that the heaven and the earth remain (firm) by His command, then when He calls youpl out of the earth, you promptly come out.
And of His signs is this, that the heavens and the earth stand by His order; then when He calls you from the earth, lo! ye shall come forth
And among His signs is that the heavens and the earth remain established by His command; then when He calls you - from the earth – you will thereupon emerge
And among His signs is that the heaven and the earth stand upright by His commandment. Then when He calls you, by one call, from the earth, behold you come forth.
And of his signs this also is one, namely, that the heaven and the earth stand firm at his command: Hereafter, when He shall call you out of the earth at one summons, behold, ye shall come forth
And one of His signs is this that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a single call, lo! From out of the earth, you emerge
And of His signs is that the heaven and earth stand firm at His command. And when He calls you once out of the earth, you shall come forth
And of his signs also one is that the Heaven and the Earth stand firm at his bidding: hereafter, when with one summons He shall summon you out of the earth, - lo! forth shall ye come
And (it is) among His Signs that the heaven and the earth remain stable under His Command, then when He called you — a call (received by you) from within the earth, then and there you will come out (in Resurrection)
And among His signs are that the heaven and the earth are secured for you by His command. When He will call you by a call again from the earth, that is when you will go forth!
Among His signs are that Heaven and Earth stand by His command and that when He calls you by a single call, behold, you will emerge from the earth.
And of His signs are the firmly standing heaven and earth by His command; then as soon as He will summon you out of the earth, you shall come forth at one call
And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth
And of His signs is this, that the heaven and the earth subsist by His command. Then when He calls you -- from the earth -- lo! you come forth
And among His signs is that the sky and the earth subsist by His command, then when He calls (with) a (single) call, at that time you will come out of the earth.
And among His Signs is that the heavens and the earth stand (continue to exist as these do) by His Command. Then, as He gives out to you a single call, behold, you will all emerge from the earth
And (also) of His signs is that the heavens and the earth stand firm by His (system of) command. Then, when He will give you one call to come (forth) from the earth, at once you will come (forth)
And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out
And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out
And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.
And from His evidences/signs (is) that (E) the sky/space and the earth/Planet Earth stand/keep up with His matter/order , then if He called you a call/request from the earth/Planet Earth, then you are, you are emerging/appearing
And among His wonders is this: the skies and the earth stand firm at His behest. [Remember all this: for] in the end, when He will call you forth from the earth with a single call - lo! you will [all] emerge [for judgment]
And of His signs is that the heaven and the earth come upright by His Command; thereafter when He calls you (His) call out of the earth, only then you will come (Literally: go out) out (of it)
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge
Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out
And it is among His signs that the sky and the earth stand firm by His command. Then, when He will call you from the earth, by a single call, you will be coming out all at once
(One) of His signs is this that the heavens and earth will stand fast by His Command, then when He calls you with a (single) call to come forth from the earth. You will immediately come forth.
Another one of His signs: the heavens and the earth stay in existence by His command! Later on, He will call you just once, and you (all) will come out of the earth instantly
And of His Signs is that the heavens and the earth will stand fast by His Command. Then when He calls you with a (single) call to come forth from the earth, you will immediately come forth.
And among His marvels is the stability of the heavens and the earth and the precision* with which they perform at Allah's command (moons regions, spheres, celestial bodies galaxies and realms of space describing their orbits, each in its own path suspended in the immense expanse by the invisible force which you cannot see) This is besides the fact that when He summons you -people- to appear before Him for Judgement you emerge from the graves in response to His command
Among His signs is the sky and the Earth that exist by His command. Then, when He makes the call, you shall come out of the Earth.
And one of His signs is that the heavens and the earth persist by His command. Then when He calls you out of the earth just once, you will instantly come forth.
And of His signs is that the sky and the earth function by His command, then when He calls you with a call from the earth, you will be brought out.
And by another of His signs heaven and earth stand firm at His bidding. Then, when with one shout He summons you out of the earth, lo, you shall be raised
Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.
And among His signs is that the heaven and the earth are sustained by His command. Then when He calls you forth from the earth, you will emerge immediately.
And among His signs is that heaven and Earth are sustained by His command. Then when He calls you forth from the Earth, you will emerge immediately.
And from His verses is that the skies and the earth stand firm by His command. And then, when He calls you a call from the earth, behold you are exiting out.
And of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then (after your death) when He summons you once (and) suddenly out of the earth, behold, you come forth
And among His signs is that the skies and the earth stand firm at His behest. Then, in the end, when with one call He summons you from the earth, you will all rise.
And among His Signs is this: The Sky and the Earth stand by His Command. In the end, when He will call you forth with a single call, behold, you will emerge from the earth
And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth
And of HIS Signs is that the heavens and the earth stand firm by HIS command. Then when HE calls you by a single call to come forth from the earth, behold, you will come forth
And among His signs is that the sky and the earth stand fast by His Command. Then, when He calls you forth from the earth with a single call, behold, you will come forth
And among His Signs is this that heaven and earth stand by His Order: Then when He call you, by a single call, behold, you shall come up from the earth
And among His signs is that heaven and earth stand by His command. Then, when He calls you out from the earth, you will emerge at once.
And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once
And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth
And of His signs is that the heavens and the earth stand by His command; then when He calls you a call from the earth, lo, you shall come forth.
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ ٢٦
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)...
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service
All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, they are all obedient to Him.
To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all surrender to Him.
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him
And to Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. All of them stand in absolute obedience to Him.
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him
And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will
His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him.
To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him.
To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him.
And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him.
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
Unto Him belongs whatever is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him.
Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth: All are obedient to His will.
And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will
Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
And to Him belongs what is in the heavens and on earth, everything is submissive to Him.
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him.
To Him belongs whoever is in the heavens and Earth; all are submissive to Him.
And for Him whoever is in the skies and the earth. All are for Him devoutly obedient.
To Him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto Him
To Him belongs all those in the heavens and the earth: all devoutly obey Him.
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him
Every being in the heavens and on earth belongs to Him; all are obedient to Him.
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
وَهُوَ ٱلَّذِی یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ وَهُوَ أَهۡوَنُ عَلَیۡهِۚ وَلَهُ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٢٧
He is the One who originates creation and will do it again- this is even easier for Him. He is above all comparison in the heavens and earth; He is the Almighty, the All Wise
And it is He Who originates the creation, then repeats it, and this is easy for Him. To Him belongs the highest example in the heavens and in the earth. And He is the Mighty, the Wise.
And He it is who originateth the creation, then shall restore it, and it is easier for Him. His is the most exalted similitude in the heavens and in the earth; and He is the Mighty, the Wise
It is He who first creates and then reverts it. This is how His law works inevitably. His semblance is of the most sublime in the heavens and the earth. He is all-mighty and all-wise
It is HU who manifests creation and then returns it! And that is easy for Him (to do)! And to Him belongs the greatest examples in the heavens and the earth. HU is the Aziz, the Hakim.
It is He who originated creation and then regenerates it. That is very easy for Him. His is the most exalted designation in the heavens and the earth. He is the Almighty, the All-Wise.
It is He who originates the creation, and then He will bring it back —and that is more simple for Him. His is the loftiest description in the heavens and the earth. And He is the All-mighty, the All-wise
He it is Who originates creation in the first instance and then reproduces it (in the world) and will bring it back (in the Hereafter): and that (reproduction and bringing back) is easier for Him. Whatever attribute of sublimity there is (like existence, life, power, knowledge, munificence, and might, etc.) in the heavens and the earth, it is His in the highest degree, and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
It is He Who originates the creation then keeps on repeating and reproducing it. This (work of creation and reproduction) is most easy, for Him. His is the most exalted state (and the noblest attributes) in the heavens and the earth; and He is the All-Mighty, the All-Wise
And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise
He is the One Who starts the creation then brings it back, and that is easier for Him. And the highest attributes in the skies and the earth belong to Him. And He is the powerful and the knowledgeable.
God is the One Who starts the process of creation and then puts in it a mechanism so that the creation reproduces itself and this [resurrection of yours] is [much] easier for Him [than your original creation that you yourself are witnessing.] To God belongs the best names and attributes in the heaven and the earth; He is the Allmighty, the Most Wise
It is He Who begins the process of creation, and then repeats it, and for Him it is most easy. To Him belong the loftiest descriptions in the heavens and the earth, for He is Exalted in Might, Full of Wisdom
It is He who originates creation and then restores it, and that is even easier for Him. And His is the Most Exalted example in the heavens and the earth. And He is the Almighty, the All-Wise.
And He it is who produces a creation and then makes it to go back again; for it is very easy to Him; and His are the loftiest similitudes in the heavens and the earth; and He is the mighty, wise
And it is He Who initiates the creation, and will then create it again - and this, according to you, should be easier for Him! And for Him only is the Supreme Majesty in the heavens and the earth; and only He is the Almighty, the Wise
He it is who starts the creation and then repeats it and that is easier for Him and to Him belongs the most high similitude in the heavens and in the earth and He is The All-mighty, The All-wise.
It is He who originally produceth a creature, and afterwards restoreth the same to life: And this is most easy with Him. He justly challengeth the most exalted comparison, in heaven and earth; and He is the mighty, the wise
And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy for Him; and His is the Sublime Similitude (or the most exalted attributes) in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
It is He who originates the creation, and then brings it back again, that is easier for Him. For Him is the Highest Example in the heavens and earth He is the Almighty, the Wise
And He it is who bringeth a creature forth, then causeth it to return again; and to him is this most easy. To whatever is loftiest in heaven and earth is He to be likened; and He is the Mighty, the Wise
And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and that would be easier unto Him. And to Him Alone suits a higher similitude in the heavens and the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
And He it is Who begins the creation. Again, He causes it to return and this is insignificant for Him. And His is the Lofty Parable in the heavens and the earth. And He is The Almighty, The Wise.
He is the One who begins creation and then repeats it, and for Him that is quite easy. For Him are the most meritorious similes in Heaven and on Earth, for He is the Victorious, the Perfectly Wise.
He it is Who originates creation, then repeats it; and it is easy for Him. To Him belongs the highest similitude in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise
It is He Who creates in the first instance and it is He Who will repeat the creation, and that is easier for Him. His is the loftiest attribute in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise
And He it is, Who originates the creation, then reproduces it, and it is very easy to Him. And His is the most exalted state in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise
And He it is Who begins the creation then gets it reproduced, and that is easiest for Him and His the Highest Similitude in the skies and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
And He it is Who creates the creation from nothing. Then He recreates it. And it is easy for Him. And the example He gives is the best in the heavens and in the earth. He is the One omnipotent, wise
And He is the One Who originates creation, then will regenerate it and this (recreation) is very easy for Him. His is the highest Glory in the heavens and the earth and He is Almighty, Most Wise
And He is the One who initiates the creation, then He repeats it, and this is easy for Him. And to Him is the highest example in the heavens and the Earth. And He is the Noble, the Wise
And He is the One who initiates the creation, then He repeats it, and this is easy for Him. And to Him is the highest example in the heavens and the earth. And He is the Noble, the Wise
And He is the One who initiates the creation, then He repeats it, and this is easy for Him. And to Him is the highest example in the heavens and the earth. And He is the Noble, the Wise.
And He is who begins/initiates the creation, then He returns/repeats it, and it is easier/lighter on Him, and for Him (is) the example/proverb the highest/mightiest/most dignified in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
And He it is who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew: and most easy is this for Him, since His is the essence of all that is most sublime in the heavens and on earth, and He alone is almighty, truly wise
And He is (The One) Who begins creation; thereafter He brings it back again, and it is most simple for Him. And He has the Most Exalted similitude in the heavens and the earth, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise
It is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise
It is He who originates the creation, then will create it again; and it is easier for Him. His is the highest description in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
He is the One Who originates the creation, then repeats it. This is easier for Him (to do). His is the most exalted similitude in the heavens and on the earth. He is the All-Mighty, the All-Wise.
It is He Who begins the creation. And then He will renew it! That is easy for Him. The most excellent attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the most Powerful, and the Wisest
He is the One Who originates the creation, then repeats it. This is easier for Him. His is the Most Exalted Similitude in the heavens and on the earth. He is the Almighty, the All-Wise.
And it is He Who begins creation and reproduce it and creates and recreates, a process that is indeed quite easy for Him to do -all it takes is "Be" and it is- Idealism, subjective and objective is exclusively an attribute of His, for nothing is like unto Him in the heavens and on earth, and He is the AL-Aziz and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.
He starts the creation, then restores it to its original state; and that’s easy for Him. And His greatest example is the Heavens and the Earth. He is the Almighty, the Wise
And He is the One Who originates the creation then will resurrect it—which is even easier for Him. To Him belong the finest attributes in the heavens and the earth. And He is the Almighty, All-Wise.
And He is who initiates the creation, then repeats it, and this is most easy for Him, and His are the most exalted attributes in the heavens and on earth and He is the mighty and wise.
And He it is who brings the Creation into being, and will then restore it: that is easier for Him. His is the most exalted attribute in the heavens and the earth; and He is the Almighty, the Wise One
And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
It is He who brings forth creation, then He reproduces it, and that is easy for Him, for He is above all comparisons in the heavens and earth. He is the Almighty, The Wise.
It is He who brings forth creation, then He reproduces it, and that is easy for Him, for He is above all comparisons in the heavens and Earth. He is the Revered, The Wise.
And He is the one who starts the creation, then repeats it, and it is easy upon Him. And for Him the highest example, in the skies and the earth. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
And He it is Who originates the creation, then He brings it back again, and it is easier for Him (than the first creation), and His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth, and He is the Might, the Wise
It is He who creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew; and most easy is this for Him. His is the most sublime attribute in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
And He it is Who initiates creation in the first instance, and then brings it forth anew, and it is most easy for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and in the earth. ((30:11). Light of the heavens and the earth He is (24:35)). He is the Mighty, the Wise
And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
And HE it is Who originates the creation, then keeps repeating it, and it is most easy for HIM. HIS is the most exalted state in the heavens and the earth; and HE is the Mighty, the Wise
He it is Who originates creation, then brings it back, and that is most easy for Him. Unto Him belongs the loftiest description in the heavens and on the earth, and He is the Mighty, the Wise
And it is He Who originates the creation; Then (He) repeats it; And for Him it is extremely easy. To Him belongs the highest similitude (of Honor) in the heavens and earth: And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
He is the One who begins creation, then repeats it, and it is easier for Him. To Him pertains the highest example in the heavens and on earth. He is the Mighty, the Wise.
It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise
And He is the one who originates creation then repeats it, and it is very easy for Him; and His is the highest similitude in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom
4
Appeal to Human Nature
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَاۤءَ فِی مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِیهِ سَوَاۤءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِیفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ ٢٨
He gives you this example, drawn from your own lives: do you make your slaves full partners with an equal share in what We have given you? Do you fear them as you fear each other? This is how We make Our messages clear to those who use their reason
He sets forth an example for you from your own lives. Do you let those whom your right hands possess (your captives) be as partners in (to share your wealth equally) what We have bestowed on you? Then do you fear them in it (possession) as you fear each other? Thus We explain the Verses in details to a people who have sense.
He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect
He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend
He gives you an example from yourselves: Will you accept to be partners in your provisions (wealth) with your servants so that you are equal with them in wealth and fear them as you would fear each other? Thus, We diversify the lessons for people who use their intellects.
He has made an example for you from among yourselves. Are any of the slaves you own partners with you in what We have provided for you so that you are equal in respect of it, you fearing them the same as one another? In that way We make Our Signs clear for people who use their intellect.
He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for a people who apply reason
He strikes a parable from your selves: Do you recognize for those, over whom you hold possession and authority (slaves or animals), a share in what We have provided for you, so that you and they have equal shares in it, and do you hold them in fearful respect as you hold each other in fearful respect? Thus We set out in detail the signs (of Our Oneness) for people who will reason and understand
He sets forth for you an illustration drawn from your own lives. Do any of those whom your right hands own equally share with you that which We have provided you with. It is, however, a fact that you all (the owner and the owned) are equal (partners) in it, so that you take care of them as you take care of your own selves. That is how We explain many of Our Messages to a people who make use of their understanding
He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand
He gives you an example of yourselves. Is there among those whom your right hand owns, any partner that you are equal in what we have provided for you, and you are afraid of them as you are afraid of each other? That is how We explain the signs to people who understand.
Consider your own religious chants [the pagans were used to chant in their pilgrimage to Mecca: “O God, we worship you as well as those whom you have chosen as your partners!] Would you ever chose your own slaves as your partners? Then why should God choose his own creatures as His partner? This is the way that God presents His arguments so that the disbelievers use common sense [and not worship anyone beside the Lord.]
He gives to you a similitude from your own experience. Do you have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do you fear them as you fear each other? This is how we explain the signs in detail to a people who understand
He has set forth for youpl a parable from yourselves: do you make those whom you rightfully possess full partners in the wealth We have given you, so that you are equal in regard to it, fearing them as you have fear of each other? We thus detail the signs for people who reason.
He has struck out for you a parable from yourselves; have ye of what your right hand possess partners in what we have bestowed upon you, so that ye share alike therein? do ye fear them as ye fear each other?- Thus do we detail the signs unto a people who have sense
He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it - you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect
He has set forth a similitude for you from yourselves. Do you have from among those that your right hands possess who are your partners in that which We have provided you so that you and them are equal in it? You fear them as much as you fear yourselves [those who are your equals]. Thus do We detail the signs for people who understand.
He propoundeth unto you a comparison taken from yourselves. Have ye, among the slaves whom your right hands possess, any partner in the substance which We have bestowed on you, so that ye become equal sharers therein with them, or that ye fear them as ye fear one another? Thus do We distinctly explain our signs, unto people who understand
He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear
He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding
He setteth forth to you an instance drawn from yourselves. Have ye among the slaves whom your right hands have won, any partner in what we have bestowed on you, so that ye share alike? Fear ye them as ye fear each other? (Thus make we our signs clear to men of understanding.
He has set forth an example regarding your ownselves. Are there for you, out of those whom your right (hands) held in trust — as sharing partners in what We bestowed on you (as provisions) — so you are, therein, on equal footing — you fear them like you fear (for) your ownselves? Thus We provide details to the Verses for a nation who use intellect
He propounds a parable for you from yourselves. Have you—among those whom your right hands possessed—ascribed associates in what We provided you so that you share as equals and you fear them like your awe for each other? Thus, We explain distinctly the signs to a folk who are reasonable.
He offers you an example from your own life: Do you have partners from among your servants with whom you share equally from the wealth We have given you? Do you fear them as you fear others [in your position]? [How then can people equate things of creation with the Creator?] Thus do We explain the verses in detail to people using reasoning skills.
We give you an example from your own lives. Do you let your slaves be equal partners in the wealth which We have given you? Do you fear them as you fear each other? Thus do We spell out Our revelations for those who use their common sense
He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason
He sets forth to you a parable related to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in that which We have provided you with, so that with respect to it you are alike -- you fear them as you fear each other? Thus do We make the messages clear for a people who understand
He sets forth for you a similitude (selecting a situation) from among yourselves. Have you, among those whom your right hands possess (slaves), partners in the provision which We have given you, so you are all equal in it? (Do you) fear them as you fear (each other among) yourselves? Thus do explain Our signs in detail for a people who understand.
He gives you an example from your own selves. Are your employees/slaves equal partners with you in what We have given you? Do you care for them as much as you care for yourselves? Thus do We explain Our Verses for people who use their intellect
(To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation)
An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein Would you fear them as you fear each other It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are maintained by your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are in the care of your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense.
He gave for you an example/proverb from your selves, are (there) for you from what your right (hands) owned/possessed from partners in what We provided for you (are your servants etc. equal partners in your wealth)? So you are (all) in it equal/alike? You fear them as you are fearing yourselves, (if you do not accept this for yourselves how could you make equal partners to God)? Like that We detail/explain the verses/evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason
He has struck for you a similitude from yourselves: do you have, among what your right hands possess, any associates in what We have provided for you, so that you are equal in regard to it, you fearing them as you have fright of each other? (Literally: yourselves) Thus We expound the signs for a people who consider
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense
God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding
He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand
He sets forth to you a similitude of yourselves. Do you have among those whom your right hands possess partners in that which We have bestowed on you, so that you are equal therein, you fear them as you fear each other? This is how We distinctly explain the ‘Revelations’ for a people who are capable of perceiving (the intended meaning of the signs of Allâh).
He gives you an example from among you. Do you treat any of your slaves as your partners? Do you share with them equally the wealth We have granted you? Do you fear them as you would fear others like yourself? Thus, We explain Our signs for the nation that has sense
He sets forth to you a similitude relating to yourselves. Do you have among those whom your right hands possess partners in that which We have bestowed on you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear each other? This is how We distinctly explain the Revelations for a people who possess a higher level of consciousness.
Do you -people- have part- owners among those you have on hand, be they captives or reduced to a servile state who go shares with you in what We bestowed on you of affluence and stand with you on equal terms and you fear them as you fear yourselves - for injustice and temptation for ill-gotten gain! Then how could you relate to Allah partners of His created beings?. Thus do We expound Our revelations distinctly expressing all that they meant leaving nothing merely implied to those who exercise sound judgment and have the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end
Allah gives you an example from yourselves. Do you take any of your slaves as your partners, in what We have provided you, so you are equal in shares, do you worry about them as you worry for yourselves? That’s how We explain Our signs to people who think.
He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand.
Allah coins a likeness for you of yourselves: do those in your possession share what We have provided you with to the extent that you are equal in it and you fear them as you fear each other? This is how Allah explains the signs for people who understand.
He makes you this comparison, drawn from your own lives. Do your slaves share with you on equal terms what We have given you? Do you fear them as you fear one another? Thus do We expound Our revelations to people who understanding
He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.
God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you, so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand,
God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand
He cited an example for you, from yourselves: Do you have from what your right hands possess of partners within what We had livelihood for you? so are you equal in it? Would you fear them as you fear yourselves.? Thus, We detail the verses for a kinfolk who reason.
He sets forth to you a parable relating to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike, you fear them as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail for a people who understand
He sets you this comparison, drawn from your own life. Would you have some of those whom your right hands possess as partners in whatever We may have bestowed on you as sustenance, so that you all would have equal shares in it, and you would fear them just as you might fear one another? Thus clearly do We spell out revelations for people who use their reason.
He gives you an example from your own society. Would you agree to make your employees equal partners in the provision We have bestowed upon you? Are you as mindful of them as you are mindful of yourselves? (So do you conceive of a 'discriminating' God!) Thus do We explain Our Messages for people who use their intellect
He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand
HE sets forth for you a parable concerning yourselves. Have you, among those whom your right hands possess, partners in what WE have provided for you so that you become equal sharers therein, and you fear them as you fear each other? Thus do WE explain the Signs to a people who understand
He sets forth for you a parable from yourselves: have you, among those whom your right hands possess, partners in what We have provided for you, such that you are equal with respect to it, with you fearing them as you fear each other? Thus do We expound the signs for a people who understand
He (Allah) brings out for you a similitude from your own selves (and thinking): Do you have partners from those whom your right hands possess, to be your equals to share in (your) wealth We have given to you? Do you fear them as you fear each other? Like this We explain the Signs in detail to those people who understand
He offers you a comparison from your own selves: would you make your servants equal partners in your wealth, you fear them as you fear yourselves? Thus, We make the revelations clear for those who reflect.
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason
He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, of what your right hand possesses, any partners in what We have provided for you, so you are equal in it, you fear them as you fear yourselves? Thus We detail the signs for people who are intelligent.
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن یَهۡدِی مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ ٢٩
And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide them whom Allah has sent astray? They will have no helpers.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers
And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them
No, the wrongdoers ignorantly follow their empty desires and fantasies... Who can guide the one who Allah leads astray? And they have no helpers.
However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.
Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation)
Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allah has adjudged as lost? There will be none to help them
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers
No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them.
What a shame that the wicked ones are following their own [lowly] desires without thinking about its consequences. Who can guide a person [like these wicked people who deserve to be] misled by God? No one can help them
No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
Yet those who did injustice followed their whims without knowledge. But who can guide those whom Allah has misguided? And they will have no helpers.
Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters
Nay, those who wrong their own souls follow their vain desires without any knowledge and who can guide the one that Allah has made to go astray and for them there will be no helpers.
But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers
No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them
No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector
Nay, those who have transgressed have followed their vain desires without knowledge. Then who guides that whom Allah has allowed to go astray? And (there is) not for them, out of the helpers
Nay! Those who did wrong followed their own desires without knowledge. Then, who will guide whom God caused to go astray? And they will not have ones who help.
The sinners, however, follow their own desires, being void of knowledge. Who can guide those whom Allah leaves astray? For them there are no aids.
Nay! The wrongdoers are led by their own desires, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers
Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers.
But those who are wicked follow their own desires without knowing (where their desires would lead them to). Who then can guide whom Allah has let go astray? And for them there is none to help
But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors.
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them
But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them
No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper
But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers
Nay, those who are grossly unfair have taken in their self-deceived beliefs for the epistemic without having a reason. Then who can give spiritual insight to the one whom Allâh has made sure he is fooled into believing a lie? For such there will be no helpers.
Rather, the evil doers are following their desires without thinking. Who can guide those Allah has led astray? They will have no supporters (on the Day of Judgment)
In fact, those iniquitous people have yielded to their own whims without knowledge. And who can guide the one whom Allâh has allowed to go astray. There shall be none to help them.
In effect the wrongful of actions have carried to excess their evil line of conduct by following their own wishes and by acting upon their own desires, a disposition reflecting ignorance and want of knowledge. Therefore, who can guide those whom Allah has justly destined to deviate from sense and miss the path of righteousness and who can afford them help
But those who do wrong ignorantly follow their whims. Who can guide the one whom Allah has allowed to go astray, and who has no helpers
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
But the wrongdoers follow their own desires without knowledge, so who will guide whom Allah lets go astray? And they have no helpers.
Indeed, the wrongdoers are led unwittingly by their own appetites. And who can guide those whom God has led astray? There shall be none to succour them
Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.
but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers.
but those who persist in being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers.
Nay, but those who, oppressed follow their desires without knowledge. So, who will guide whom Allah has strayed? And none for them from supporters.
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge, so who can guide him whom Allah leaves astray? And they shall have no helpers
Nay, but the wrongdoers follow their own desires, without having any knowledge. Who could guide those whom God has let go astray? They shall have none to support them.
But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers
Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray? There will be no helpers for them
Nay, those who do wrong follow their caprices without knowledge. So who will guide those whom God has led astray? And they shall have no helpers
No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers
The wrongdoers follow their desires without knowledge. Who can guide those whom God has led astray? They have no helpers.
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers
Nay, those who do wrong follow their lusts without knowledge. And who shall guide him whom God has led astray? And they shall have no helpers.
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ حَنِیفࣰاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَیۡهَاۚ لَا تَبۡدِیلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ٣٠
So [Prophet] as a man of pure faith, stand firm and true in your devotion to the religion. This is the natural disposition God instilled in mankind- there is no altering God’s creation- and this is the right religion, though most people do not realize it
So set (O Muhammad) your face towards the religion being upright nature of Allah with which He has created mankind, there is no change in the creation (of laws) of Allah. That is the right religion, but most of mankind don’t know.
Wherefore set thou thy face towards the true religion uprightly. And follow thou the constitution of Allah according to which He hath constituted mankind. No altering let there be in Allah's creation. That is the right religion, but most men know not
So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand
Set your face (consciousness) as a Hanif (without the concept of a deitygod, without making shirq to Allah, i.e. with the consciousness of non-duality) towards the One Religion (the only system and order), the natural disposition (fitrah) of Allah (i.e. the primary system and mechanism of the brain) upon which Allah has created man. There is no change in the creation of Allah. This is the infinitely valid system (deen al-qayyim), but most people do not know.
So set your face firmly towards the Deen, as a pure natural believer, Allah´s natural pattern on which He made mankind. There is no changing Allah´s creation. That is the true Deen — but most people do not know it —
So set your heart on the religion as a people of pure faith, the origination of Allah according to which He originated mankind (There is no altering Allah’s creation; that is the upright religion, but most people do not know.
So set your whole being upon the Religion (of Islam) as one of pure faith (free from unbelief, polytheism, and hypocrisy). This is the original pattern belonging to God on which He has originated humankind. No change can there be in God’s creation. This is the upright, ever-true Religion, but most of the people do not know
So pay your whole-hearted attention to (the cause of) faith as one devoted (to pure faith), turning away from all that is false. (And follow) the Faith of Allah (-Islam) to suit the requirements of which He has made the nature of mankind. There can be no change in the nature (of creation) which Allah has made. That is the right and most perfect Faith, yet most people do not know (it)
So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God's original upon which He originated mankind. There is no changing God's creation. That is the right religion; but most men know it not -
So, set your objective/purpose to the true religion (serving God alone), God’s system which He created people based upon it. There is no change in God’s creation. That is the lasting (and right) way of life (religion), but most people do not know.
Therefore, [forget about these lost causes] and devote yourself to [Islam which is] the purest religion which satisfies the spiritual needs of mankind. Man’s nature [and his spiritual needs], as programmed by God, can not be changed and this [Islam] is a perfect religion for mankind. What a shame that most people do not realize it
So set your face steadily and truly to the upright, natural way. Establish what God has made according to the pattern on which He has made humanity. Let there be no change in that work done by God. That is the standard religion, but most among humanity do not understand
So set yoursg face upright towards the religion, turning away from all that is false; (this religion is) the original disposition from Allah upon which He originated mankind. There cannot be any change in Allah's creation; this is the upright religion, but most of mankind does not know.
Set thy face steadfast towards the religion as an 'Hanif, according to the constitution whereon God has constituted men; there is no altering the creation of God, that is the standard religion, though most men do not know
Therefore set your attention for obeying Allah, devoted solely to Him; the foundation set by Allah, upon which He created man; do not change what Allah has created; this is the proper religion - but most people do not know
Therefore set your face upright to the religion devoutly. That is the original creation of Allah on which He created mankind at first. No change ever will there be in the creation of Allah. That is the religion the most upright but most of mankind do not know.
Wherefore be thou orthodox, and set thy face towards the true religion, the institution of God, to which He hath created mankind disposed: There is no change in what God hath created. This is the right religion; but the greater part of men know it not
Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah´s creation; that is the right religion, but most people do not know
Therefore set your face to the religion purely, the upright creation upon which He originated people. There is no changing of the creation of Allah. This is the valuable religion, although most people do not know
Set thou thy face then, as a true convert, towards the Faith which God hath made, and for which He hath made man. No change is there in the creation of God. This is the right Faith, but the greater part of men know it not
So let your face (personality) take a stand for the Unitarian Religion, a natural instinct of Allah, that on which he has created mankind. No change appears for the creation of Allah. This is the Religion, one which must remain established. But the majority of mankind do not know
So set thy face towards a way of life as a monotheist. It is the nature originated by God in which He originated humanity. There is no substitution for the creation of God. That is the truth-loving way of life, but most of humanity knows not.
So lift your face sincerely to the faith, which is natural according to how Allah made humanity. No change [should be] in the design of Allah. That is the correct religion, but most people do not understand.
Therefore, stand firm in your devotion to the upright faith - the nature made by Allah, the one on which mankind is created - and the laws of Nature ordained by Allah cannot be changed. That is the standard of true faith, but most among mankind do not know
(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know
So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created men. There is no altering Allah’s creation. That is the right religion -- but most people know not -
So set (right) your attention for (following) the upright religion which is the original creation of Allah on which He initially created mankind, there is no altering for the creation of Allah, that is established religion (law) but the majority of mankind does not know.
Set your face then steadfastly for the Deen [way of life that Allah has approved for you (Verse :)]. It is in sync with Nature upon which Allah has created mankind. None can change what Allah has created! That is the established Deen, but most people know not
So set your face with absolute concentration (and single-minded devotion) to the obedience of Allah. The nature (made) by Allah is (Islam) on which He has created mankind. (Adopt it. The instinct) created by Allah will never be changed. This Din (Religion) is straight but most people do not know (these realities)
So establish yourself to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in God's creation. Such is the pure system, but most people do not know
So establish yourself to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in the creation of God. Such is the pure system, but most of the people do not know
So set your face to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in the creation of God. Such is the pure system, but most of the people do not know.
So keep up your face/front to the religion, (as) a submitter/Moslem/Unifier of God , God's nature/manner/religion which He created/originated the people on it, (there is) no replacement/substitution to God's creation, that (is) the religion the straight/valuable , and but most of the people do not know
AND SO, set thy face steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that is false, in accordance with the natural disposition which God has instilled into man: [for,] not to allow any change to corrupt what God has thus created this is the [purpose of the one] ever-true faith; but most people know it not
So set your face upright to the religion, unswervingly upright; (this religion is) the original disposition from Allah upon which He originated (Literally: constituted) mankind. There is no exchange for the creation of Allah. That is the most upright religion, but most of mankind do not know
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not
(Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know
So, set your face to the Faith uprightly, this (faith) being the nature designed by Allah on which He has created the mankind. There is no change in Allah‘s creation. That is the straight faith, but most of the people do not know
Thus, set your face steadily and truly towards the system of faith and worship as a monotheist, (since it is consistent with) the true nature which Allâh has created in the people. The creation of Allâh cannot be altered. This is the upright faith, but most of the people do lack knowledge (of the truth).
Therefore, forsaking all else stay firm on this religion. It suits the innate character and the very instincts with which Allah has created the human kind. Let there be no violation of the natural laws of Allah. This is the straight and true religion! But most people do not know
Now, therefore, set your face steadily and truly towards the system of faith and worship as a monotheist- having a deep, pure, focused Faith in Allâh- (since it is consistent with) the true nature which Allâh has created in the people. The creation of Allâh cannot be altered. This is the upright faith, but most of the people do not know.
And so set your heart and thoughts O Muhammad upon the Faith and rest your eyes upon Allah with sincere feeling and actions and with firmness in fidelity and allegiance and in the fulfillment of all duties owed to Him. This is the natural instinct and the innate propensity Allah has implanted in mankind and no change ever shall there be nor should there be. This right and commendable religion is the only system of faith and worship that leads directly to Allah, but most people fail to realize this fact
So stand firmly for the religion of Allah sincerely. That is the human nature, which Allah made. There is no change in the laws of Allah’s creation. That is the upright religion, most people don’t know.
So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺—the natural Way of Allah which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of Allah. That is the Straight Way, but most people do not know.
So turn your face to this religion sincerely devoted; the natural disposition upon which Allah created people. There is no changing the creation of Allah. That is the upright religion, but most people do not know.
Therefore, stand firm in your devotion to the True Religion , which God created for mankind to embrace. God‘s Creation cannot be changed. This is surely the Upright Religion, but most do not know it
Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.
So stand firm in your devotion to the faith, inclining to truth, [according to] the innate nature God has instilled in [all] people. There is no changing God's creation. This is the correct religion, but most people do not know it,
So stand firm in your devotion to the faith, inclining to truth, [according to] the innate nature God has instilled in [all] people. There is no changing God’s creation. This is the correct religion, but most people do not know it,
So stand firm your face to the religion as a monotheist, Allah’s origination which He originates, the people upon it. There is no altering for Allah’s creation. That is The Valued Religion, but most of the people are not knowing.
So set your face to the religion being upright, the nature (framed) of Allah, in which He has created mankind. There is no altering of Allah�s creation. That is the right religion, but most people do not know
Set your face steadily towards the true faith, turning away from all that is false, in accordance with the natural disposition which God has installed into man. Nothing can change God's creation. Such is the ever-true faith; but most people do not know it.
Therefore, set your purpose for the Upright System of Life. That resonates with Allah's Law of Origination (of the Universe) including the origination of mankind. Allah's Law of and for His Creation is unchangeable and, therefore, trustworthy. This Universal System is Perfect, but most people know not. (Allah has initiated the Universe with a Sublime Plan wherein all things are committed to His Law, and mankind being a part of that Plan, must live by His Law)
Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know-
So set thy face to the service of religion with single-minded devotion. And follow the nature made by ALLAH, the nature according to which HE has fashioned mankind. There is no altering the creation of ALLAH. That is the right religion - but most men know not
Set thy face to religion as a ?anif, in the primordial nature from God upon which He originated mankind—there is no altering the creation of God; that is the upright religion, but most of mankind know not
So, you direct your face (and your sight) calmly, surely and truly towards the Faith: (Act on) Allah’s plan according to the Way upon which He has made mankind: (There should be) no change in the deeds for Allah. That is the (only) straight (and stable) Religion: But most of mankind has no knowledge
Embrace the faith of monotheism—the inclination God has instilled in humans. There is no altering of God’s creation. This is the upright religion, yet most people are unaware.
So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God's creation. This is the true religion, but most people do not know
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah . That is the correct religion, but most of the people do not know
So set your face to the religion, upright, the fitrah of God upon which He originated mankind; there is no altering the creation of God, that is the correct religion, but most of mankind do not know.
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) God's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by God: that is the standard Religion: but most among manki nd understand not
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not
۞ مُنِیبِینَ إِلَیۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ٣١
Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God
Turn (in repentance) to Him, fear Him, establish the prayer, and don’t be of the polytheists,
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater
As those who have turned to Him, protect yourselves from Him (as His system and order will automatically enforce upon you the consequences of your deeds) and establish salat, and do not be of the dualists!
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheist
(Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him)
(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him)
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters
(Be of those) turning to Him (in repentance) and be cautious of Him and perform mandatory prayer and do not be of the idolaters,
Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord
Turn back in repentance to Him, and be conscious of Him. Establish prayer, and be not among those who join gods with God
(Keep) turningpl to Him in penitence, and be mindful of Him and establish the prayer, and do not be of those who associate others (with Him) —
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters
Inclining towards Him - and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists
Turning yourself to Him with true yearning and revere Him and establish the prayer and be not of those who ascribe partners to Allah.
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists)
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters
And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God
(You must be) those who permanently turn to Him (in all their needs) and be dutiful to Him; and establish As-Salat. And be not of Al-Mushrikun —
Be ones who turn in repentance to Him and be Godfearing and perform the formal prayer and be not among the ones who are polytheists
Repent to Him, fear Him, establish routine prayers, and do not be among the polytheists.
Turn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagan
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity
Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists
(Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists,
(Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him
Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the Connection, and do not be of the polytheists.
Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah)
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagan
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Alla
Turn in repentance unto Him, observe all that He has commanded you, establish the regular Prayer, and be not of the Polytheists,
(Stay firm), turning to Him in repentance! Fear Him, establish the ´salat´, and do not be among the ´mushriqeen´ _ (those associating partners with Allah)
Turn in repentance to Him. Act piously toward Him. Establish the regular Prayer. Don’t be one of the Polytheists,
Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities
Believers, turn in repentance to Him, be mindful of Him, perform the prayer, and don’t be an idolater.
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Repent to Him and beware of Him and keep up prayer and do not be of the idolaters.
Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God,
turning to Him, being ever mindful of Him, establishing prayer, and never be from those who associate others with God,
Penitent towards Him, and show piety of Him, and establish the prayers, and do not be among the polytheists.
Turn you to Him, and fear Him, and perform the prayer and be not of the idolaters
Turn, all of you, to Him, and remain God-fearing. Attend regularly to prayer and do not be among those who associate partners with God,
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213)
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheist
So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH
turning unto Him. And reverence Him and perform the prayer; and be not among the idolaters
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah)
Turn to Him, be conscious of Him, and establish prayer. Don’t be among those who associate others with Him.
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Alla
Repentant to Him; and fear Him, and be steadfast in the prayer; and do not be of the idolaters,
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with God,
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,
مِنَ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ ٣٢
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own
those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle.
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) -
Do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... Where every sect rejoices with their own (religious approach)!
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed
Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs
from those (idolaters) who divide their religion and become sects, every party is happy with what is with them.
The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them
Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have
of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting in whatever they have.
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has
And be not of those who have dismembered their religion and have become factions. Each party exult with that which they have.
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion
Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have
Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own
of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein)
or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have.
[Do not be among] those who fragment their religion so that each sect rejoices with its own doctrine.
- those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have
Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it
of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them.
(And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have
(Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief
- among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it.
(Or) of those who split up their religion and become sects, every party rejoicing over what it has.
(Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds
(Or) of those who divided their faith and split into sects - each party rejoicing in what they have.
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings)
Don’t be like those who divided their religion and became sects, each sect happy with the beliefs they follow
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Of those who divide their religion and are factions, each party rejoicing in what they have.
Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.
From those who divided their religion and became sects; each party with what they have are rejoicing.
Of those who split up their religion, and have become sects, every party rejoicing in what is with them
those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighted with what they hold.
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities')
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with the
Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have
among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own
Those who divided their religion and became denominations, each faction rejoicing in what they possess.
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoicing.
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡا۟ رَبَّهُم مُّنِیبِینَ إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَاۤ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ ٣٣
When something bad happens to people, they cry to their Lord and turn to Him for help, but no sooner does He let them taste His blessing than- lo and behold!- some of them ascribe partners to their Lord
And when a harm touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate (partners in worship) with their Lord
And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others
When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lor
When an affliction touches the people they turn to their Rabb in prayer... Then, if He lets them taste grace from Him, at once some of them begin to ascribe partners to their Rabb.
When harm touches people they call on their Lord, making tawba to Him. But then, when He gives them a taste of mercy from Him, a group of them immediately associate others with their Lord
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
When affliction befalls people, they invoke their Lord turning to Him in contrition; then, no sooner does He favor them with a taste of mercy from Him, than some of them associate partners with their Lord, (Who has created them, and sustains and cares for them)
When some evil befalls the people they call on their Lord, turning sincerely to Him (in repentance). But no sooner He lets them enjoy mercy from Him than a section of them associate partners with Him (and starts worshipping gods besides Allah)
When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord
And when trouble touches people, they call on their Lord turning to Him (in repentance), so when He makes them taste from His mercy, then all of a sudden some of them associate (partners) with their Lord,
when people are in trouble, they turn whole man needs to worship God. If he denies the Lord, he will end up worshipping false gods (idols, women, money, superiors, movie stars, ball players, etc.) heartedly to the Lord. When God, out of His mercy removes the hardship, some of them return to their practice of worshipping beside God
When trouble touches people, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance, but when He gives them a taste of mercy from Himself behold, some of them pay part-worship to other god’s besides their Lord
And when harm touches people they call upon their Lord, turning to Him in penitence. Thereafter, when He makes them taste mercy from Him, a group of them associate others with their Lord
And when distress touches men they call upon their Lord, repentant towards Him; then when He has made them taste mercy from Himself, behold! a party of them associate others with their Lord
And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord
And when a harm touches the mankind, they call their Lord sincerely turning in repentance to Him but when He makes them taste a mercy from Him, lo! A party of them ascribes partners to their Lord.
When adversity befalleth men, they call upon their Lord, turning unto Him: Afterwards, when He hath caused them to taste of his mercy, behold, a part of them associate other deities with their Lord
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord
When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord
When some evil toucheth men, they turn to their Lord and call upon him: then when he hath made them taste his mercy, lo, a part of them join other gods with their Lord
And when an affliction touched mankind, they invoked their Nourisher-Sustainer, as those who sincerely turn to Him. Afterwards, when He gave them to taste mercy from Him, behold: a group from amongst them associate partners with their Nourisher-Sustainer
And when harm afflicted humanity, they call to their Lord as ones who turn in repentance to Him. When He caused them, again, to experience His mercy, that is when a group of people among them ascribe partners with their Lord,
When trouble comes to people, they cry to their Lord and turn to Him. When He gives them a taste of mercy from Himself, some of them credit other gods with their Lord.
When an affliction befalls the people, they turn in prayer to their Lord in repentance. But when He let them taste a blessing from Him, lo! Some of them start committing shirk
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinit
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord
And when harm afflicts human beings, they pray to their Fosterer being those who turn to Him repentance, but when He (makes) them taste mercy from Him, then a party of them associates partners with their Fosterer,
And when any harm affects the people, they pray to their Lord, turning to Him alone. Then no sooner He lets them taste of His Grace, than do some of them revert to worshiping others besides Hi
And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord!
And if harm touched the people, they called their Lord returning repenting/obeying to Him, then if He made them taste/experience from Him mercy, then a group/party/flock from them (are) with their Lord sharing/making partners
NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity
And when adversity touches mankind, they invoke their Lord, turning penitent to Him. Thereafter when He makes them taste mercy from Him, only then do a group of them associate (others) with their Lord
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lor
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God
When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord
When adversity touches the people, they implore their Lord, turning in repentance unto Him. Then when He gives them a taste of His mercy, at once some of them begin to attribute partners to their Lord,
When a calamity strikes mankind, they call their Lord and turn to Him in repentance. When He lets them taste His mercy, many of them go back to ascribing partners to their Lord
And When adversity touches the people, they implore their Lord, turning in repentance to Him. Then when He gives them a taste of His Mercy, at once some of them begin to attribute partners to their Lord
And when people are touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity they invoke Allah, their Creator, turning to Him exclusively and when He extends to them His mercy and delivers them from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of them incorporate with Him other deitie
In bad times people call on their Lord, longing for Him; He treats them kindly, but a group of them continues to associate partners with their Lord,
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
And when harm befalls people, they call their Lord, repenting to Him, then when He lets them taste mercy from Him, a group of them associate (others) with Allah.
And when a misfortune befalls people, they turn in prayer to their Lord. But no sooner does He let them taste a blessing from Himself than some among them take up other gods besides their Lord,
When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.
When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord,
When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord
And if a harm touches the people, they call their Lord. Penitent towards Him. Then, if He lets them taste from Him a mercy, then a team among them with their Lord, are associating.
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then, when He makes them taste of mercy from Him, behold, some of them associate partners with their Lord
When harm touches people they call out to their Lord for help, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His grace, some of them associate partners with their Lord,
Now when harm touches people they call unto their Lord, turning to Him alone. But as soon as He lets them taste Grace from Him, behold, some of them revert to worshiping their 'idols'
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord
And when an affliction befalls people, they cry unto their Lord, turning sincerely to HIM; then, when HE has made them taste of mercy from HIM, lo ! a section of them associate partners with their Lord
And when harm befalls the people, they call upon their Lord, turning to Him in repentance. Then, when He lets them taste of His Mercy, behold, a group among them ascribe partners unto their Lord
And when trouble comes to men, they call sincerely to their Lord, turning back to Him in repentance: But when He gives them a taste of Mercy, behold! Some of them do a part of their worship to other gods besides their Lord—
When adversity touches people, they call upon their Lord, turning sincerely to Him. Yet when He gives them a taste of His mercy, some of them associate partners with their Lord.
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord
And when distress touches mankind they call upon their Lord, repentant to Him; then when He has made them taste mercy from Him, behold, a party of them associate partners with their Lord,
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ٣٤
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.
in order to be ungrateful for what We gave them. So, enjoy (for a while), then you will know.
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
so as to deny what We have brought them. So take yourpl enjoyment, then you will come to know.
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know
Thus they may show their ingratitude for what We have bestowed on them. Then enjoy briefly [that We have given unto you] and in time you will come to know.
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.
[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.
showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)
To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
In order to disbelieve in that which We have granted them. Thus, enjoy yourselves for a while, but you will come to know (the consequences of your heresy).
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
Because of their ingratitude for that which We have granted them. So enjoy yourselves for a while. Soon you will face (the dire consequences of your iniquitous deeds).
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth
being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
To be disbelieved by what We have given them. So, enjoy yourselves, so you shall know.
That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know�
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
Thus, they show ingratitude for what We’ve given them. Enjoy your transient joy; you will soon come to know.
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
That they may disbelieve in what We have given them; So enjoy, then soon you will know.
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا فَهُوَ یَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ یُشۡرِكُونَ ٣٥
Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him
Or did We reveal a powerful proof to them, and that is why they are in duality?
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him
Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him
Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him
Or have We sent down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him?
On what basis do they attribute My favors on them to other gods
Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship
Or have We sent down to them any authority which speaks in support of what they have been associating with Him?
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners
Or have We sent down an authority unto them so that it speaks regarding those things through which they are used to ascribing partners to Allah.
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God
Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk
Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him?
Or have We sent down authority to them that shows them what to credit with Him?
Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him?
Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah!
Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set u
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up?
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
Have We sent them any authority to speak in support of their idols
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Or have We sent down authority to them, which speaks of that which they associate with Him?
Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)
Or have We sent down authority to them, which speaks of that which they associate with Him?
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities
Or have We sent them any authority that talks about what they associated with Him?
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Or did We send an authority to them, someone who tells them of that which they associate?
Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?
Have We sent down to them an authority that sanctions the partners they were associating with Him?
Or did We send down upon them a Sultan? so it speaks with what they were associating with Him?
Or have We sent down any authority upon them, such as it speaks of what they associate with Him
Have We ever sent down to them a warrant to confirm what they associate as partners with God?
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM
Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship
Did We grant them any authority that justifies their association of partners with Him?
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they associate with Him?
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
وَإِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُوا۟ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ إِذَا هُمۡ یَقۡنَطُونَ ٣٦
When We give people a taste of Our blessing, they rejoice, but when something bad happens to them- because of their own actions- they fall into utter despair
And when We cause mankind to taste of Mercy, they rejoice in it, but when an evil afflicts them because of (evil deeds) what their hands have sent forth, then they are in despair!
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair
When we make people taste grace they rejoice with it... But when they live something bad as a result of their own doing, at once they fall into despair!
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when something bad happens to them because of what they themselves have done, they immediately lose all hope.
And when We let people taste [Our] mercy, they exult in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent
When We favor people with a taste of mercy, they rejoice in it (without thinking of Him Who bestows it). But if an evil befalls them because of what they themselves have committed, look how they lose all hope
And when We let people enjoy Our mercy they rejoice over it. But no sooner does an evil befall them, because of their own evil deeds, then they grow despondent
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair
And when We make people taste a mercy, then they are happy with it, and if something bad happens to them because of what their hands sent ahead (and what they did) then they lose hope.
When I shower people with some favor, they welcome and enjoy it. When, in account of their [ungrateful] behavior, they are caught in a distressful situation, they loose faith
When We give people a taste of mercy, they exult at it, and when some harm afflicts them because of what their own hands have sent forth behold, they are in despair
And when We make people taste a mercy, they rejoice in it; but when adversity befalls them because of what their hands have put forth, they promptly become despondent.
And when we have made men taste of mercy, they rejoice therein; and if there befall them evil for what their hands have sent before, behold! they are in despair
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead - thereupon they lose hope
And when We make the mankind taste a mercy, they exult therein. But when an ill afflicts them because of that which their own hands sent forth, lo! They are in despair.
When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent
When we cause men to taste mercy they rejoice in it; but if, for that which their hands have aforetime wrought, evil befall them, they despair
And whenever We caused human beings to taste mercy, they rejoiced therewith; and if an evil afflicts them because of that which their hands have sent forth, instantly they go in despair
And when We caused humanity to experience mercy, they were glad of it. But when an evil deed lights on them because of what their hands put forward, that is when they are in despair.
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. When some tragedy afflicts them as a result of their own actions, they are in despair.
When We give mankind a taste of blessing, they rejoice, but when some evil afflicts them because of their own misdeeds, lo! They are in despair
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair
And when We make human beings taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them because that which their (own) hands have sent forth, then they are in despair.
And when We let people taste something good by Our Grace they rejoice at it. But if adversity afflicts them because of their past deeds, then and there, they despair
And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair!
And if We made the people taste/experience mercy, they became happy/delighted with it, and if a sin/crime (harm) hits/strikes them because (of) what their hands advanced/introduced , then they, they despair
And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope
And when We make mankind to taste a mercy, they exult with it; and in case odious (time) afflicts them for what their hands had forwarded, only then do they despond
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair
When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair
When We let the people taste mercy, they rejoice over it. But if an evil thing befell them because of what their hands have sent forth, they would fall into despair.
People are joyous when We let them taste Our mercy, but become despondent when trouble suddenly strikes them as a result of their own doings
And whenever We let the people taste a Mercy, they rejoice in it. But if an evil thing befell them because of what their hands have sent forth, they would fall into despair.
And should We extend to people Our mercy and make them taste benediction they rejoice beyond a common joy and if they happen to meet with a misfortune as a result of what their wrongful and unclean hands have committed they nurse despair
When We treat people kindly they’re happy; but when they fall into bad times due to what they have done, they despair.
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.
And when We let people taste mercy, they rejoice in it, and when something bad afflicts them on account of what they have sent ahead, they are depressed.
And when We give people the taste of a good thing they rejoice in it, but when evil befalls them through their own fault, they grow despondent
When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.
When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their own misdeeds, they immediately lose all hope.
When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their misdeeds, they immediately lose all hope.
And if We let the people taste mercy, they have rejoiced with it. And if bad inflicts them, with what their hands have forwarded, then they are disheartening.
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befalls them for what their own hands have forwarded, behold, they despair
When We give people a taste of grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, they lose all hope.
And thus it is: When We let people taste Grace they are quick to rejoice therein. But when adversity befalls them as a result of their own works - behold, they are in despair! (Constancy in personality is attainable only by living upright)
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair
And when WE make people taste of mercy, they rejoice therein; but if some evil befalls them because of that which their own hands have sent on, behold ! they are in despair
And when We cause the people to taste some mercy, they rejoice in it. But should an evil befall them because of that which their hands have sent forth, behold, they despair
And when We give men a gift of (Our) Mercy, they are very happy (as if in pride) with it: But when some evil comes upon them because of the doings of their (own) hands, behold! They are sorrowful
When We let people taste mercy, they rejoice in it. But when adversity strikes them as a result of their actions, they fall into despair.
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair
And when We make mankind taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them for what their hands have sent forward, behold, they despair.
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ٣٧
Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe
Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe.
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe
Did they not see how Allah increases or constricts the life sustenance of whom He wills... Indeed, there are signs in this for people who believe.
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith
Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe
Or have they not seen that God increases and decreases the provision for anyone He wants? Indeed, there are signs in that for people who believe.
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think
Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe
Have they not seen that Allah extends provision for whomever He wills and He restrains (it)? Surely in that are signs for people who believe.
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe
Have they not seen that Allah does widen the provision for whom He pleases and He does constrict [it for whom He pleases]. Truly in that surely are signs for people who believe.
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe
Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe
Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe.
Do they not see that Allah enlarges or restricts the provision to whomever He pleases? Truly, in that are signs for those who believe.
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe
See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe.
Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe
Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is Able? In that are signs for a people who believe.
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Do they not see that Allâh spreads out sustenance to whom He wills and straitens it? Unquestionably, there are signs in this for people who are inclined to believe in Allâh.
Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes
Do they not see that Allâh spreads out and straitens sustenance to whom He wills? Verily, there are Signs in this for a people who live a life of Genuine Faith.
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand
Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that.
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Do they not see that Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, for in that are signs for people who believe.
Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe.
Do they not see that God gives abundantly or sparingly to whomever He pleases? In that, truly, there are signs for those who believe.
Have they not seen that Allah expands the livelihood for whomever He wills and quantizes it? Surely within that is verses for a kinfolk who believe.
Do they not see that Allah enlarges the provision for whomever He pleases and straitens? Verily there are signs in this for a people who believe
Are they not aware that God gives in abundance, or in scant measure, to whom He wills? In this there are clear signs indeed for people who believe.
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe
See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe
Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe
Don’t they realize that God expands the provision for whom He wills, and He restricts it? Therein lie signs for a people who believe.
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe
Have they not seen that God extends the provision to whom He wills and He straitens? Indeed, in that surely are signs for people who believe.
See they not that God enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
فَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ٣٨
So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper
(O believers) give what is due to your relative, the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will be successful.
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful
Give your relatives their due rights, and the needy and the traveler... This is better for those who desire the countenance of Allah! They are the ones who, going against all odds, achieve and attain liberation!
Give relatives their due, and the poor and travellers. That is best for those who seek the pleasure of Allah. They are the ones who are successful.
Give the relative his right, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous
And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous
So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allah, it is they alone who will attain their goal
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers
So, give the relatives (and close ones) and the needy and the traveler (in need) their due. That is better for those who want God's pleasure (and His attention), and they are the successful ones.
Therefore, if you are blessed with the Lord’s favor, give the right of your relatives, needy people and the stranded travelers [and not treat them like the “transients”]. This [voluntary] contribution is the best mean to have the Lord’s attention. Such charitable people are the true successful ones
So give what is due to family, the needy, and to displaced persons. That is best for those who seek the Countenance of God, and it is these who will flourish
So bringsg to the relative his rights, and the destitutesg and the traveler in need; that is best for those who seek Allah’s Countenance, and those are the successful.
Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful
So give unto the one who is near in kinship his right and to the needy and to the way farer. That is best for those who are seeking the face of Allah and it is they who are the prosperous.
Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s countenance (presence, pleasure), and these it is who are successful
And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper
To him who is of kin to thee give his due, and to the poor and to the wayfarer: this will be best for those who seek the face of God; and with them it shall be well
So deliver to the close-relation his due, and to the poor one, and to the victim of travel. This is better for those who desire the Attention of Allah, and those people: they are those who attain success
So give to possessors of kinship rightfully and to the needy and to the traveler of the way. That is better for those who want the Countenance of God. And those, they are the ones who prosper.
Give what is due to relatives, the needy, and the traveler. That is best for those who seek the countenance of Allah. It is they who will prosper.
O believers, give what is due to your relatives, the needy and the traveller in need. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will attain felicity
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper
So give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful
So give to the relative his due and (also) to the needy and the wayfarer. That is best for those who intend (to seek) the Attention of Allah, and those are the persons who are successful.
Give then to the relative his right, and to the needy, and the traveller. This is best for those who seek Allah's pleasure. And they are the ones truly successful
So keep giving to the close relative his due and to the needy and the wayfarers (their due). That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will achieve the goal
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones.
So give/bring the relatives/relations/near his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God's face/front/direction, and those are the successful/winners
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state
So bring to a near kinsman his true (right), and to the indigent, and the wayfarer; that is most charitable (i.e., best) for the ones who are willing to (seek) the Face of Allah, and those are they (who are) the prosperers
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness
So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah‘s pleasure, and it is they who will be successful
Therefore, give to the near of kin his right, as well as to the needy and the hopeless wayfarer. That is best for those who seek the Countenance of Allâh. Those are the ones who will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
Grant the due rights to your near ones, the poor and the wayfarer. That is better for those who seek the pleasure of Allah. They are the successful ones
Now, therefore, give to the near of kin his due, as well as to the needy and the hopeless traveller. That is best for those who seek the Countenance of Allâh. Those are the ones who will ultimately achieve salvation.
Therefore, give your kindred what is benevolently due and be glad to do your benevolence to the needy and to the wayfarer specially the one who journeys on foot -due to lack or want of means-. This is better and advantageous indeed for those who wish to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
Give relatives, the needy and the travellers their due. That’s a good thing to do for those who seek Allah’s pleasure, and they will have lasting success
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, and it is they who will be successful.
So give the relatives their due and the poor and the traveller, that is better for those who want to please Allah, and those are the successful.
Therefore give their due to the next of kin, to the destitute, and to the traveller in need. That is best for those that strive to please God; such men will surely prosper
Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.
So give relatives their due, as well as the needy and the traveler. That is best for those who seek the pleasure of God; It is they who will prosper.
So give relatives their due, as well as the disabled and the traveler. That is best for those who seek the pleasure of God; It is they who will prosper.
So give the possessors of consanguinity his rights, and the needy persons, and the wayfarer. That is goodness for those who want Allah’s face. And those are the gainers.
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer, that is best for those who seek the pleasure of Allah, and those are they that are prosperous
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the traveller in need. This is best for all who seek God's countenance. It is they who shall be successful.
Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah's Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all)
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful
So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper
So give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler. That is better for those who desire the Face of God. It is they who shall prosper
So give what is due to the relatives and the needy, and the wayfarer (away from home) that is best for those who search for Allah’s Holy Face (Allah’s Divine Countenance), and such are those (who give) that will prosper
So give the near kin his due right, and the needy and the displaced. This is better for those who seek God’s favor; they will be the successful ones.
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence. Those are the prosperous
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah , and it is they who will be the successful
So give the relative his due, and the poor and the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and those, they are the prosperous.
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of God, and it is they who will prosper
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper
وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن رِّبࣰا لِّیَرۡبُوَا۟ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا یَرۡبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ ٣٩
Whatever you lend out in usury to gain value through other people’s wealth will not increase in God’s eyes, but whatever you give in charity, in your desire for God’s approval, will earn multiple rewards
And that interest which you give in order that it may increase in wealth of other people, does not increase with Allah; but that which you give as obligatory charity seeking the pleasure of Allah, shall have manifold increase.
And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall , have increase manifold
What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled
What you give in usury to gain in value through other people’s wealth will not increase in the sight of Allah! But what you give as alms (purification) seeking the countenance of Allah will be multiplied manifold!
What you give with usurious intent, aiming to get back a greater amount from people´s wealth, does not become greater with Allah. But anything you give as zakat, seeking the Face of Allah — all who do that will get back twice as much.
That which you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure —it is they who will be given a manifold increase
Whatever you give to people in usurious hope that it may return to you increased by through the goods of (other) people, will bring no increase in God’s sight. Whereas whatever you give in charity seeking God’s "Face" (His approval and good pleasure) – for those there is increase (of recompense) multiplied
And that which you lay out as interest and usuary with a view to increase the wealth of the people does not help increase it in the sight of Allah. But that which you present as Zakat (purifying dues) with a view to seek (thereby) the pleasure of Allah, it is they (- the regular payers of Zakat) then who will increase (their wealth) many times over
And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold
And whatever you give as usury (excessive interest) so that it increases in people’s wealth, it does not increase with God, while whatever you give in mandatory charity, wanting God's pleasure (and His attention), then those are the multiplied ones.
If you pay interest to someone who has loaned you money, you have not increased his wealth in the sight of God. The only way that a wealthy person may increase his “wealth” at the sight of God is through charity aimed to please God
That which you lay out for increase through the property of other people, will have no increase with God, but that which you lay out for charity, seeking the Countenance of God will increase. It is these who will get a reward multiplied
And whatever youpl have brought in usury so that it increases through people’s money is not (considered) an increase with Allah, but whatever you have brought as purifying charity, seeking Allah’s Countenance—those are the multipliers.
And what ye put out to usury that it may increase with the wealth of men, it shall not increase with God; but what ye put out in alms, desiring the face of God - these it is who shall gain double
And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold
And that which you give out of usury so that it may increase within the wealth of men, it does not increase in the sight of Allah but that which you give out of charity by which you seek the face of Allah, those indeed are the ones who multiply [their wealth] manifolds.
Whatever ye shall give in usury, to be an increase of men's substance, shall not be increased by the blessing of God: But whatever ye shall give in alms, for God's sake, they shall receive a twofold reward
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity, desiring Allah´s countenance (presence, pleasure) has increase manifold
That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over
Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you
And what you gave (to people) out of Riba (usury) so that it increases in the wealth of (these) people — so, (listen clearly) it shall not increase (or multiply) in the assessment of Allah. And whatever you give out of Zakat: you intend and desire attention of Allah, then those people: they (are those) who enlarge and multiply (their wealth). [Assistance provided out of usury-money shall benefit no one, while assistance provided from Zakat shall add to and cause increase in the wealth of the recipient]
And what you gave in usury in order that it swell the wealth of humanity swells not with God. And what you gave in purifying alms, wanting the Countenance of God, then, those, they are the ones who will receive manifold.
What you give in usury to increase other people’s wealth will have no profit with Allah. That which you give for required charity, seeking the countenance of Allah, will grant you a multiplied benefit.
That usury which you give to increase the wealth of people, does not increase with Allah: but the Zakah that you give to seek the pleasure of Allah, shall be repaid to you many times over
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah´s good pleasure, that is multiplied manifold
And whatever you lay out at usury, so that it may increase in the property of men, it increases not with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah’s pleasure -- these will get manifold
And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with Allah; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of Allah, then those are the persons who (get back) multiplied.
And what you give for profit so that the increase is at the cost of other people's amwaal (property, dues) then it is not a lawful increase/profit with Allah. And what you give in charity seeking Allah's pleasure — the givers of such charity are the ones who will get their return multiplied
And the money that you lend as usury so that (your wealth) may increase through mingling with other people’s money will not increase with Allah, but the money that you give as Zakat ([the obligatory Alms-due] and charity donations), seeking (solely) Allah’s pleasure—so it is they who multiply (their money with Allah) manifold
And any financial interest you have placed to grow in the people's money, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking His presence, then those will be multiplied
And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied
And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied.
And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people's properties/wealths , so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification , you want/intend God's face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers
And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people’s possessions will bring [you] no increase in the sight of God whereas all that you give out in charity, seeking God’s countenance, [will be blessed by Him:] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense multiplied
And whatever you bring in riba (Usury and other forms of unlawful gain) that it may augment upon (other) persons' (Usury and other forms of unlawful gain) wealth, then it does not augment in the Providence of Allah; and whatever you bring in Zakat, (Poor-dues) willing to seek the Face of Allah, then those are they who will get (recompense) manifold
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you)
Whatever Riba (increased amount) you give, so that it may increase in the wealth of the people, it does not increase with Allah; and whatever Zakah you give, seeking Allah‘s pleasure with it, (it is multiplied by Allah, and) it is such people who multiply (their wealth in real terms.
That which you give in usury so as to increase within the wealth of people will not increase with Allâh. But what you give in alms, seeking the countenance of Allâh, (will increase). Those are the ones who will get a recompense multiplied.
You pay interest to the people in order to increase their wealth, but it does not exceed (in value) according to Allah. Yet, the ´zakat´ you give seeking the pleasure of Allah increases manifold (in value)
That which you give in usury so as to increase within the wealth of people won’t increase with Allâh. But whatever you give in alms and seeking the countenance of Allâh, will increase. Those are the ones who will get a recompense multiplied.
And whatever you invest of money expecting interest or profit by way of usury to appropriate people's property wrongfully to yourselves is an ill- gotten gain which shall never yield an increment with Allah nor shall it ever grow with Him, like benevolence does and excessively. Whereas what you invest in charity or benevolence as an obligation to Allah and to satisfy your conscience shall Allah increase immeasurably and such persons are those to whom what is saved with Allah shall be redoubled to their credit
The wealth you lend people with interest for an increase will not increase in Allah’s sight; but what you give in Zakat, seeking Allah’s pleasure will increase, such people will be rewarded many times over.
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.
And whatever you give in interest to increase the wealth of people, it does not increase with Allah, and whatever you give in Zakat, seeking to please Allah, those are the ones who achieve growth.
People‘s wealth you seek to increase by usury will not increase in the sight of God; but the alms you give for the love of God shall be repaid to you many times over
The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.
And [remember]: what you lend in usury aiming to increase it from people's wealth will not increase in God's sight, but what you give in purifying alms, seeking God's approval, will multiply its rewards.
And [remember]: what you lend in usury aiming to increase it from people’s wealth will not increase in God’s sight, but what you give in purifying alms, seeking God’s approval, will multiply its rewards.
And whatever you are giving from usury, seeking to raise within the people’s money, it will not raise with Allah. And what you are giving from Zakat, wanting Allah’s face, so those will be multiplied.
And that which you give in present so that it may increase in the property of men it will not increase with Allah, and whatever you give in charity (Zak?t) seeking the pleasure of Allah, it is these (persons) that shall get manifold
Whatever you may give out in usury so that it might increase through other people's property will bring no increase with God, whereas all that you give out in charity, seeking God's countenance, will bring you multiple increase.
And the wealth you give in usury in order that it may increase on other people's money has no increase with Allah. But that you give in charity, seeking Allah's Approval, these are the ones who will have their return multiplied. (2:275-276), (3:129), (74:6)
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold
Whatever you lay out at interest that it may increase the wealth of the people, it does not increase in the sight of ALLAH; but whatever you give in Zakat, seeking the pleasure of ALLAH - it is these who will increase their wealth manifold
That which you give in usury that it might increase through other people’s wealth does not increase with God. But that which you give in alms, desiring the Face of God—it is they who receive a manifold increase
And that which you put aside in interest (as your own to be spent) to grow by using the property of (other) people, (that) will have no increase with Allah: But that which you give for charity, in search of Allah’s Holy Face, that will grow: These (are the people) who will get a reward many times larger
The interest you charge to increase people’s wealth doesn’t grow with God. But the charity you give, seeking God’s presence, these are the ones that will multiply.
The usury you practice, seeking thereby to multiply people's wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God's approval—these are the multipliers
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah . But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers
And what you give for usury that it may increase in the wealth of mankind, will not increase with God; but what you give of alms, desiring the face of God, then those, they are the ones who gain double.
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with God: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of God, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَاۤىِٕكُم مَّن یَفۡعَلُ مِن ذَ ٰلِكُم مِّن شَیۡءࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ٤٠
It is God who created you and provided for you, who will cause you to die and then give you life again. Which of your ‘partners’ can do any one of these things? Glory be to God, and exalted be He above the partners they attribute to Him
It is Allah Who has created you, then provides (sustenance) for you, then will cause you to die, then He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your partners (of Allah) who can do any of these things? Glory be to Him! Exalted is He above all that evil they associate (with Him).
Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate
It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him
It is Allah who created you, and then nourished you with sustenance of life, then He will cause you to die (make you taste death) and then bring you to life (in a new dimension of existence)! Can any of your ‘alleged partners’ do these things? Exalted is HU and high from the partners they ascribe to Him.
Allah is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your partner-gods do any of that? Glory be to Him and may He be exalted above anything they associate with Him!
It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your partners who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
God is He Who creates you, then He sustains you (by providing for you), and then He causes you to die and then He will bring you to life again. Are there any among the partners you associate (with God) that do anything of that? All-Glorified He is, and infinitely Exalted above what they associate (with Him)
It is Allah Who has created you, then He provides for you, then He will call you to death, (and) then He will bring you to life. Is there any of your (socalled) associate-gods who can do the least of these things? Holy is He and Highly-Exalted and far above the things they associate (with Him)
God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate
God is the One Who created you, then provided for you, then makes you die, then brings you back to life. Is there any of your partners (of God) who can do any of those things? God is flawless and is above what they associate (with Him).
God is the One Who has created you, then He assigned for you a provision to live, then He will make you taste the death and, finally, He will bring you back to life. Is there any of those whom you adore capable of doing any of the above mentioned things? Glorified is God and far above having a partner [like Jesus Christ] as the disbelievers believe
It is God Who has created you. Further, He has provided for your sustenance, then He will cause you to die, and again He will give you life. Are there any of your partners that can do any one of these things? Glory be to Him and high is He above the partners they attribute to Him
Allah is the One Who created youpl, then provided for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your associate-gods do any of that? Highly Exalted is He, and Most High above what they associate (with Him).
It is God who created you and then provided for you; and then will make you die, and then will quicken you again; is there any of your partners who can do aught of that? Celebrated be His praises, and exalted be He above what they associate with Him
It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)
Allah it is He who has created you, then He provides for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any from among those whom you ascribe as partners to Allah who can do any of these things? Glory be unto Him and far exalted is He above all that which they ascribe as partners to Him.
It is God who hath created you, and hath provided food for you: Hereafter will He cause you to die; and after that will He raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto Him; and far be He removed from what they associate with Him
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate
It is God who created you - then fed you - then will cause you to die - then will make you alive. Is there any of your companion-gods who can do aught of these things? Praise be to Him! and far be He exalted above the gods they join with Him
Allah is That Who created you, then provided provision to you, then will cause you to die (and) afterwards will revive you. Is (there any) out of your (so-called) partners (of Allah) who may do of this to you in any form? Glory be to Him! And He became Exalted above that they associate (as partners to Him)
God is He Who created you. Again, He provided for you and, again, He will cause you to die. Again, He will give you life. Is there among your ascribed associates with Him who accomplish anything of that? Glory be to Him! Exalted is He above partners they ascribe!
It is Allah who has created you, and He has provided for your sustenance. He will cause you to die, and again He will give you life. Can any of your partners do a single one of those things? Glory to Him! He is above the partners they attribute.
It is Allah Who has created you, then provides you your daily bread, then He causes you to die, and then He will bring you back to life. Is there any of your shoraka' (associates you have set up besides Allah) who can do any of these things? Glory be to Him, and exalted be He above the shirk these people commit
It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity
Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
It is Allah Who created you then provided for you, then He causes you to die then He will bring to life. Is there anyone of your (presumed) partners (of Allah) who does any of those things? Glory be Him and the Exalted be He above that which they associate (with Him) as partners.
Allah is He Who has created you, then provided you with sustenance, then causes you to die, and then brings you back to life. Are there any of those whom you worship besides Allah who can do any of these things? Glorified and exalted is He above all those whom they worship besides Him
Allah is the One Who created you, then granted you sustenance, then causes you to die and then will bring you back to life. Is there any of your (self-made) partners who may do any of these (works)? Holy is He (Allah) the Glorious, the Transcendent, far above these things which they associate as partners (with Him)
God who created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this Be He glorified and exalted above what they set up
God is the One who has created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up
God is the One who has created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up.
God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him)
IT IS GOD who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those beings or powers to whom you ascribe a share in His divinity do any of these things? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity
Allah is (He) Who created you; thereafter He provided for you; thereafter He will cause you to die; thereafter He will give you life. Is there any of your associates who performs any of these things? All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)
It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else
Allah is the One who created you, then gave sustenance to you, then He will make you dead, then He will make you alive. Is there any one from your (so-called) ‘partners of God‘ who can do anything of that (kind)? Pure is He, and far higher than what they associate (with Him)
Allâh is the (only) One Who created you, then gave you sustenance; then He causes you to die, then gives life to you again. Is there anyone of your (so-called) partners (of Allâh) that can do any of these things? Exalted is He and high above of what they associate with Him.
It is Allah Who created you and provided for you. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Is there any among the partners (you ascribe to Allah) who does that? Glorified is He! Far above all the partners (they ascribe)
Allâh is the (only) One Who created you, then gave you sustenance, then causes you to die, then gives life to you again. Is there anyone of your (so-called) partners (of Allâh) that can do any of these things? Exalted is He and High above of what they associate with Him.
Allah is He Who brought you to being and caused you to exist and provisioned you with livelihood. He then deprives you of animate existence and at a predetermined point of time He shall resurrect you. Is there any among your predominant partners who is able to do that! Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely beyond those you incorporate with Him
Allah created you, provided you, then will cause you to die, and then resurrect you. Which of these, if any, can your false idols do? Glory be to Him! He is exalted far above what they associate with Him as partners
It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
Allah is who created you, then provided for you, then lets you die, then revives you. Is there any of your associates who does anything of that? Glorified and exalted is He above what they associate.
God it is who has created you and given you your daily bread. He will cause you to die hereafter and will then bring you back to life. Can any of your idols do the least of these? God forbid! Glory to Him, and exalted be He above their false gods
GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.
It is God who created you, then provided for you, who will cause you to die and then will give you life again. Can any of your "partners" do any of those things? May He be exalted in His glory and high above anything they associate with Him.
It is God who created you, then provided for you, who will cause you to die and then will give you life again. Can any of your “partners” do any of those things? May He be exalted in His glory and high above anything they associate with Him.
Allah is the one who created you, then has livelihood to you, then causes you to die, then gives you life. Are there among your "associates" who does anything from that? Glorified is Him and Exalted above what they associate.
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He shall make you die, then He shall bring you to life; is there any of your associate-gods who does aught of that? Glory be to Him and Exalted High is He far above what they associate (with Him)
It is God who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those whom you associate as partners with Him do any of these things? Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything which people may allege to be partners with Him.
Allah is He Who has created you and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Are there any of your 'partners' who can do any single one of these things? Glorious is He, and Sublimely Exalted Above the 'partners' they associate with Him
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
It is ALLAH Who has created you, and then HE has provided for you; then HE will cause you to die, and then HE will bring you to life. Is there any of your so-called associate-gods, who can do any of these things? Glorified be HE and exalted far above that which they associate with HIM
God it is Who created you, then nourished you; then He causes you to die; then He gives you life. Is there anyone among those you ascribe as partners who does aught of that? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe
It is Allah Who created you: Then He has given you the things to live; Then He will cause you to die; Then He will give you life. Are there any of your (false) 'partners' that can do even a single one of these things? Glory be to Him! And High is He above the ‘partners’ they attribute (to Him)
God is the One who created you, provides for you, causes you to die, and then revives you. Can any of your ’partners’ do any of that? Glorified is He, and exalted above what they associate with Him.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him
God is the one who created you, then provided for you; then will make you die, then will give you life; is there any of your partners who does anything of that? Glory be to Him and high is He from what they associate.
It is God Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)
It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)
5
A Transformation
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَیۡدِی ٱلنَّاسِ لِیُذِیقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ ٤١
Corruption has flourished on land and sea as a result of people’s actions and He will make them taste the consequences of some of their own actions so that they may turn back
Evil (sins and disobedience of Allah) has appeared in the land and the sea because of what the hands of people (have earned). He may make them taste a part of that which they have done in order that they may return (from evil).
Corruptness hath appeared on land and sea because of that which men's hands have earned, so that he may make them taste a part of that which they have worked, in order that haply they may turn
Corruption has spread over land and sea from what men have done themselves that they may taste a little of what they have done: They may haply come back (to the right path)
Corruption has appeared on land and sea so (Allah) can make people taste the consequences of what they do! Perhaps they will turn back.
Corruption has appeared in both land and sea because of what people´s own hands have brought about so that they may taste something of what they have done so that hopefully they will turn back.
Corruption has appeared in land and sea because of the doings of the people’s hands, that He may make them taste something of what they have done, so that they may come back
Corruption and disorder have appeared on land and in the sea because of what the hands of people have (done and) earned (of evil deeds). Thus He causes them to taste the consequence of some of what they have done, so that they may (take heed, repent and reform, and so) return (to the right way)
Disorder and corruption has prevailed on land and sea owing to the evil (deeds) which people have wrought. The result will be that He will make them taste (in this world) the fruit of (some of) their misdeeds so that they may return (to the right path, giving up their evil ways)
Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return
The corruption (such as famine, drought and plague) appeared in the land and the sea because of what people’s hands did, so that He makes them taste some of what they did, so they may return.
Man spreads evil in the land and the sea. God [out of His mercy] may make some wrongdoers [which there is still hope for them] to taste the result of their evil works in this life so that [after having a shock] they come to their senses and return to the right path
Corruption has appeared on land and sea because of that which the hands of humanity have earned, that God may give them a taste of some of their deeds, in order that they may turn back from evil
Corruption has appeared throughout the land and sea because of what people’s hands have earned, so that He may make them taste some of what they have done, that they may return.
Trouble hath appeared in the land and the sea, for what men's hands have gained! to make them taste a part of that which they have done,- haply they may return
Chaos appears in the land and the sea because of the evil deeds which people’s hands have earned, in order to make them taste the flavour of some of their misdeeds – in order that they may come back
The corruption has appeared in the land and in the sea because of that which the hands of mankind have wrought so that He make them taste part of what they have worked perhaps they may return.
Corruption hath appeared by land and by sea, for the crimes which men's hands have committed; that it might make them to taste a part of the fruits of that which they have wrought, that peradventure they might turn from their evil ways
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Corruption has appeared on land and sea with what the hands of the people earned. Therefore, they taste some of what they did in order that they return
Destruction hath appeared by land and by sea on account of what men's hands have wrought, that it might make them taste somewhat of the fruit of their doings, that haply they might turn to God
Evil has set in on the land and the sea because of what the hands of human-beings have earned (through their beliefs and actions) — so that He makes them taste some of that which they did in order that they may return (to the Book of Allah)
Corruption was manifested on the dry land and the sea because of what the hands of humanity earned. He causes them to experience some of what they did, so that perhaps they will return repentant.
Corruption has appeared on land and sea because of what people have wrought with their hands. [This is so] that (Allah) may give them a taste of some of their deeds so that they may return [to Him].
Mischief (war between Roman and Persian empires) has appeared in the land and the sea in consequence of man’s own misdeeds. Through such wars Allah let people taste the fruit of their deeds, so that they may turn back from evil
Evil has become rife on the land and at sea because of men´s deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil)
Corruption has appeared in the land and the sea on account of that which men’s hands have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Corruption has appeared in the land and the sea because of that which the hands of human beings have earned, that He may make them taste (the result of) a part of that which they have done so that they may return (to the truth).
Corruption has appeared in the land and the sea — because of what people did — to let them taste some consequence of what they do, so that they might return to the Right Path
Corruption and disorder has spread over land and sea on account of (the sins) which people have earned with their hands so that Allah makes them taste the outcome of some of their (evil) deeds that they have committed in order that they may desist
Pollution has appeared in the land and the sea by the hands of mankind for what they earned. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will revert
Corruption has appeared in the land and the sea at the hands of the people by what they earn. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will return
Corruption has appeared in the land and the sea at the hands of the people by what they earn. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will return.
The corruption/disorder appeared/became visible in the shore/land and sea/ocean because (of) what the people's hands earned/gained/acquired to make them taste/experience some/part of what they made/did , maybe/perhaps they return
[Since they have become oblivious of God,] corruption has appeared on land and in the sea as an outcome of what men’s hands have wrought: and so He will let them taste [the evil of] some of their doings, so that they might return [to the right path]
Corruption has appeared in the land and the sea for what mankind's hands have earned, that He may make them taste some (part) of that which they have done, that possibly they would return
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return
Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him
Calamities have appeared on land and sea because of what the hands of the people have earned, so that He (Allah) makes them taste some of what they did, in order that they may return (to the right way)
Corruption has appeared throughout the land and sea due to what the hands of people have earned, so that He may make them taste part of what they have done, and may give them a chance to quit their perversion.
Corruption has appeared in the land and in sea because of what people have done to themselves. Now, He will make them taste the result of some of their deeds. Perhaps they might turn back
Lo! Corruption has appeared throughout the land and sea due to what the hands of people have earned so that Allâh will make them taste part of what they have done and give them a chance to quit their perversion and return to the truth.
Evil is wrought by want of thought; there has come about the age of mischief and discord on land and at sea as a result of what the peoples' wrongful and unclean hands have committed. Allah shall make them taste and suffer the consequence that they might hopefully turn to Him in repentance
Pollution has appeared on land and sea it’s what people have done with their hands, it is to make them taste something of the fruits of their work, so they may turn back from their wicked ways.
Corruption has spread on land and sea as a result of what people’s hands have done, so that Allah may cause them to taste ˹the consequences of˺ some of their deeds and perhaps they might return ˹to the Right Path˺.
Corruption is becoming apparent on land and on sea on account of what people have brought about, so that He makes them taste some of what they have done so that they return.
Corruption is now manifest on land and at sea in consequence of what the hands of mankind did: that they may taste the fruit of what they did and mend their ways
Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).
Corruption has appeared throughout the land and sea as a result of people's actions, so He will make them taste [the consequences of] some of their actions, so that perhaps they will return [to righteousness].
Corruption has appeared throughout the land and sea as a result of people’s actions, so He will make them taste [the consequences of] some of their actions so that perhaps they will return [to righteousness].
The spoiling has appeared in the land and the sea, with what the people’s hands have earned, to make them taste some of which they have worked, perhaps they may be returning.
Mischief has appeared in the land and the sea because of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of what they have done, so that they may turn (away from evil)
Corruption has become rife on land and sea in consequence of what people's hands have wrought; and so He will let them taste the consequences of some of their doings, so that they might mend their ways.
Rampant corruption and disorder have appeared in the land and in the sea because of what people keep doing. He will let them taste some of their doings, so that they might return to the Right Path
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Corruption have spread on land and sea because of what men's hands has wrought, that HE may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil
Corruption has appeared on land and sea because of that which men’s hands have earned, that He may let them taste some of that which they have done, that haply they might return
Mischief has appeared on land and on sea because of what men have earned by their (own) hands, thus (Allah) gives them the taste of some of their actions: This way they can come back (to Him)
Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have done, causing them to experience some of the effects of their deeds, so they may return.
Corruption has appeared on land and sea, because of what people's hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return
Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]
Trouble has appeared in the land and the sea, for what the hands of mankind have earned. That He may make them taste a part of that which they have done, perhaps they may return.
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (God) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil)
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil)
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِینَ ٤٢
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters
Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!”
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.
Say: “Travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were idolaters.”
Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God
Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.
Saysg, “Journeypl through the earth and look what the outcome was for those who came before; most of them were polytheists”.
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Say, “Travel in the earth and look at how was the ending of those before.” Most of them ascribed partners to Allah.
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters.
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God
Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists.
Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.”
O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."
Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”
Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah."
Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists.
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans
Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)
Say, (O’ Muhammad), "Travel in the land, then see how dreadful was the end of those before you. Most of them were Polytheists.”
Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)."
Say, "Travel throughout the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were Polytheists.”
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities
Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah.
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Say: travel on earth and see what the outcome was like for those before, most of them were idolaters.
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Say, “Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Say, “Walk on the earth, so observe how it was a consequence of those who were before. Most of them were polytheists.”
Say: �Travel in the land, then see how was the end of those before, most of them were polytheists
Say: 'Travel around the world and see what was the fate of those who lived before you. Most of them did associate partners with God.'
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.
Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah."
Say, “Travel the earth and observe the fate of those who preceded you. Most of them were polytheists.”
Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.'
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]
Say, 'Travel in the earth, and see how was the end of those who were before, most of them were idolaters.'
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides God."
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ ٱلۡقَیِّمِ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ یَوۡمَىِٕذࣲ یَصَّدَّعُونَ ٤٣
[Prophet], stand firm in your devotion to the upright religion, before an irresistible Day comes from God. On that Day, mankind will be divided
So you (O Muhammad) set your face to the right religion before there comes a Day from Allah which none can avert it. On that Day they (people) shall be divided (in 2 groups - a group in Paradise and a group in hell).
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day
Direct your face (consciousness towards) towards the Right Religion (Islam; the reality that everything is in a state of absolute submission to Allah), before there comes from Allah the time (of death) that cannot be repelled, a time when people will be divided into groups.
So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up.
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups]
Set, then, your whole being on the upright, ever-true Religion before there comes a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. On that Day they will be sundered apart
So pay your whole-hearted attention to (the cause of) the right and perfect faith before there comes from Allah the day for which there will be no averting. On that day they (- the believers and disbelievers) shall split up (into different groups)
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart
So, set your course (and purpose) to the lasting (and right) way of life (religion) before a day comes from God that there is no turning back for it, on that day they (people) are separated.
Therefore, devote yourself whole heartedly to this perfect religion before the arrival of the Day on which God will not give you any second chance. How shocked will be people on that Day
But set your face to the upright way of life, before there comes from God the day that there is no chance of averting. On that day humanity will be divided in two
So set yoursg face upright towards the upright religion before there comes from Allah a day that cannot be turned back; on that day they will be divided:
Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted - on that day people will be split, separated
Therefore, set your face to the most upright religion before a day comes from Allah which cannot be averted. On that day they will split up.
Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies
So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered
Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated
Set thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain
So make your face (personality) take a stand for the Established Religion before (the stage) that comes to you a Day — no withdrawal of it (is allowed) from Allah. This Day (all people) shall separate (into groups)
So set thy face to the truth-loving way of life before that Day approaches from God and there is no turning back. They will be split up on that Day.
Set your face toward the true religion before Allah sends the day from which there is no chance of escape. On that day, people will be divided.
Therefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups
Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated
So set (right) your attention for the established religion, before the coming of the day form Allah from which there is no turning away, on that day they will be split (into groups).
Set your face resolutely for the Deen (way of life) established (by Allah for mankind), before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will segregate
So set your (radiant) face to the straight Din (Religion) before that Day comes from Allah which will not avert (at all). On that Day people will separate from one another
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
So set your face to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered
So set your face upright to the most upright religion even before there comes up from Allah a Day without turning (back); upon that Day they will be sundered apart
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered
Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart
Thus, set your face steadily and truly towards the upright faith (as a monotheist) before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted. On that day, they will be divided.
So, keep your focus on the straight and simple religion right until that day. Its arrival will not be called off by Allah. That day people will split (into groups)
Now, therefore, set your face steadily and truly towards the upright faith before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted. On that day they will be divided.
And set your face and your thoughts O Muhammad upon Allah and set your eyes and your heart sincerely upon His system of faith and worship, the right, the correct and the true religious system that is in accordance with what is authoritatively established. Be a firm adherent thereto, before the inevitable Day which no one can avert nor will it be revoked by Allah. This shall be the Day when they -these people and all people- shall be separated from each other and divided into aggregates of like persons
Stand firmly for the upright religion before a Day comes from Allah that can’t be postponed; that Day, humanity will split in two:
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:
So turn your face to the upright religion before a day comes when there is no turning back from Allah. On that day they will be parted.
Therefore stand firm in your devotion to the Upright Religion before that day arrives which none may put off against the will of God. On that day mankind will be parted in two
Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
So stand firm in your devotion to the upright religion, before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken.
So stand firm in your devotion to the upright religion before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken.
So stand your face for the valued religion, before there comes from Allah a Day has no aversion for it. On that Day, they will be sundered.
Then Set your face to the established religion before there comes a day from Allah which cannot be averted; on that day shall become separated
So set your face steadfastly towards the one true faith before there comes from God a day which cannot be averted. On that day all will be divided:
Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated
So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other
And set thy face to the upright religion before there comes a day from God that none can repel. That Day they will be spread asunder
But you set your face (and your sight) to the straight (and the right) religion, before there comes the Day from Allah; (And) no chance, is there of turning away (this Day): On the Day men shall be divided (in two groups, one for the Paradise and one for the Fire of Hell)
Dedicate yourself to the authentic, ever-true religion, before a Day comes from God that can’t be averted. On that Day, they will be divided.
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided
So make your face steadfast to the correct religion before that a day for which there is no averting comes from God; on that day they shall be sundered.
But set thou thy face to the right Religion before there come from God the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)
مَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِأَنفُسِهِمۡ یَمۡهَدُونَ ٤٤
those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves
Those who disbelieved will suffer from their disbelief, and those who have done righteous deeds will prepare a good place (in Paradise) for themselves,
Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself
Whoever denies, his denial is at his own expense... And who ever believes and fulfills the requisites of his faith, he would have prepared (the results of his good deeds) for his own self.
Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves;
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls
Whoever disbelieves, his unbelief is charged against him. Whereas those who (believe and) do good, righteous deeds, they make provision for themselves (of a happy, everlasting life)
So that those who disbelieve will pay for their disbelief while those who do righteous deeds will find that they have made provisions for their own good
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision
Anyone who disbelieves, then his disbelief is against him, and anyone who does good, then they prepare (a good reward) for themselves,
The one who chooses the disbelief, is hurting his own soul. The one who chooses a righteous life, on the contrary, strengthens his soul
Those who do not believe will suffer from that rejection, and those who work righteousness, they are preparing
whoever has denied—upon him falls his denial, and whoever has acted righteously—they smooth a way for themselves.
He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches
Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves
Whosoever is ungrateful, his ingratitude is but against his own soul and whosoever does a righteous deed, it is only for themselves that they are making the way smooth.
Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise
Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul
Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselve
Unbelievers on whom shall be their unbelief; and they who have wrought righteousness, and prepared for themselves couches of repose
Whosoever disbelieved, then his disbelief goes against him; and whoever performed righteous deeds so they prepare an (ideal) abode for their own selves
Whoever was ungrateful, his ingratitude is on him. Whoever did as one in accord with morality will be arranging provision for themselves.
Those who reject faith will suffer from that rejection. Those who live righteously are preparing for themselves [for a blessed life in the hereafter].
Those who disbelieved will bear the burden of their disbelief, and those who have done good deeds will be made ready for their home in paradise
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own goo
Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls
Whoever rejects (the truth), then on him is (the responsibility of) his rejection, and whoever does righteous work, then they prepare a (good) habitation for themselves,
He who rejects the Truth, the responsibility for that rejection shall lie on him himself. And all those who do good deeds, they are making a good preparation for themselves
Whoever disbelieves will himself face the (evil consequences) of disbelief, whilst those who act piously are setting aright for themselves the places of rest (in Paradise)
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving
he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves
Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden)
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit
Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves
Whoever falls into disbelief in Allâh must bear the consequences of his disbelief, while those who do righteous (acts) pave the way (to Al- Jannah) for themselves.
The (punishment of) disbelief is upon the one who disbelieves. And those who do good deeds are actually clearing their way (to paradise)
Whoever voluntarily and consciously denies the truth will bear the dire consequences of his denial, whereas those who strive to do righteous (acts) are paving a way to (salvation) for their own selves:
And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing
the disbelievers will answer for their disbelief; and the righteous will have a comfortable place arranged for them.
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,
Who rejected (the truth), his rejection is upon him, and who did good, they paved the way for themselves.
the unbelievers shall answer for their unbelief, and the righteous will have done well for themselves
Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves,
Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves
Whoever disbelieves, so upon him is his infidelity. And whoever worked righteous, so for themselves they are preparing.
Whoever disbelieves, his unbelief shall be (charged) against him, and whoever does good deed, for their own selves they are preparing
he who has denied the truth will have to bear the consequences of his denial, whereas those who did what is right will have smoothed a way [to paradise] for themselves.
Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves
Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls
Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls
Whosoever disbelieves, his disbelief is to his own detriment. And whosoever works righteousness, they make provision for their souls
Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven)
The disbelief of the unbelievers only serves to burden them; meanwhile, those who act righteously are preparing for their own selves.
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing
Whoever disbelieved, then upon him is his disbelief; and whoever did right, then for themselves they are spreading beds.
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)
لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٤٥
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth
so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers.
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers
So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality!
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless
That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers
so that from His grace He will reward those who believe and do good. Indeed, He does not like the disbelievers.
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth
So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe
So that He may repay those who have attained faith and have done righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not love the deniers.
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers
So that He may reward from His favor those who believe and did righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers.
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers
That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not
That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful.
This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers.
so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels.
So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth
So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not like the rejecters.
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
He will remunerate out of His bounty to those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts. Verily, He demonstrates not his own love for those who lack faith (in Him).
So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers
So that He will reward those who live by Faith and strive to do righteous acts from His Bounty. For He doesn't demonstrates His own love for those who are spiritually dead and blind.
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests
So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
So that Allah rewards those who believe and do good work from His favours, for He does not love those who reject (the truth).
for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.
so that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.
To recompense those who have believed and worked the righteous deeds among His bounty. Surely, He does not love the infidels.
That He may reward those who believe and do righteous deeds out of His Grace, verily He does not love the unbelievers
And so it is that He might reward, out of His bounty, those who have believed and done righteous deeds. He certainly does not love the unbelievers.
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers
that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith
He rewards those who believe and do good works from His bounty. He doesn’t love the unbelievers.
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers
That He may reward those who believed and did good works of His grace; indeed, He does not love the disbelievers.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَن یُرۡسِلَ ٱلرِّیَاحَ مُبَشِّرَ ٰتࣲ وَلِیُذِیقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِیَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ٤٦
Another of His signs is that He sends out the winds bearing good news, giving you a taste of His grace, making the ships sail at His command, enabling you to [journey in] search of His bounty so that you may be grateful
And among His Signs is that He sends the winds as glad tidings, give you a taste of His Mercy, the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.
And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks
Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful
It is from His signs that He discloses the winds as heralds of good news, that He makes you taste His grace, and the ships sail at His command... So that you ask from His bounty, evaluate and be thankful.
Among His Signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and to make the ships run by His command, and to enable you to seek His bounty so that hopefully you will be thankful.
And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His grace, and so that you may give [Him] thanks
Among His signs is that He sends forth the merciful winds as glad tidings so that He may favor you with a taste of His mercy, and that ships may sail by His command (according to the laws He has established), and that you may seek of His bounty, and that (in recognition of all these favors of His) you may give thanks (to Him)
And (it is one) of His signs that He sends the winds as heralds of glad-tidings. He does it that He may let you enjoy (the blessings of) His mercy and that the ships may sail at His command and that you may seek His bounty and grace and so that you may render ( Him) thanks
And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful
And among His signs is that He sends the winds bringing good news and to make you taste from His mercy, and so that the ships sail by His command and so that you pursue His bounty, and you may be thankful.
You may find the proof of [the existence and the greatness of] the Lord in the winds that He sends to carry the good news of approaching rain clouds and let the ships to sail by His Command so that you find your provision and be grateful to your Lord
Among His signs is this, that He sends the winds as heralds of hope, giving you a taste of His grace and mercy, that the ships may sail majestically by His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be grateful
And of His signs is that He sends the winds bearing glad tidings, and that He may let youpl taste of His mercy, and so that ships may sail by His command, and so that you may seek of His grace, and so that you may give thanks.
And of His signs is this, that He sends forth the winds with glad tidings, to make you taste of His mercy, and to make the ships go on at His bidding, and that ye may crave of His grace, and haply ye may give thanks
And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks
And among His signs is that He sends the winds as bringers of glad tidings and so that He may make you taste of His mercy and so that the vessel may sail through His command and so that you may seek from His favor and so that perhaps that you may offer gratitude.
Of his signs one is, that He sendeth the winds, bearing welcome tidings of rain, that He may cause you to taste of his mercy; and that ships may sail at his command, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; and that ye may give thanks
And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful
And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful
And one of his signs is that He sendeth the winds with glad tidings of rain, both that He may cause you to taste his mercy, and that ships may sail at his command, that out of his bounties ye may seek wealth, and that haply ye may render thanks
And (it is) among His Signs that He sends the winds as transmitters of glad tidings, and in order that He may make you taste out of His Mercy, and so that the ships may sail under His Law, and so that you seek of His Bounty, and in order that you may pay thanks (to Allah)
Among His signs are that He sends the winds as ones that give good tidings and causes you to experience His mercy and so that the boats run at His command and that you be looking for His grace so that perhaps you will give thanks.
Among His signs is that He sends the winds as heralds of glad tidings. They give you a taste of His mercy so that ships may sail by His command and you may seek His bounty so you may be grateful.
Of His signs is that He sends the winds as bearers of good news, and that He may let you taste His blessing, and your ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful
And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him
And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful
And among His signs is that He sends the winds as conveyers of good news and that He may make you taste of His mercy and that the ships might sail by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him).
And among His signs is that He sends the winds heralding good news (of rains), so that He might give you a taste of His Grace, that ships might sail at His Command, that you might seek His Favour, and that you might be grateful
And (also) of His signs is that He sends winds that bring glad tidings (of rain), so that He blesses you with His mercy (in the shape of the results of rain) and that the ships may (also) sail with His command (by means of these winds). And (all this) is because you may seek His bounty (in the form of agriculture and business) and you may (thus) become thankful
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful.
And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful
for among His wonders is this: He sends forth [His messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings, so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains], and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful
And of His signs is that He sends the winds, (constantly bearing) good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run by His Command, and that you may seek (your share of) His Grace; and that possibly you would thank (Him)
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful
Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks
And among His signs is that He sends winds giving good news (of rain), and so that He gives you a taste of His mercy, and that the ships may sail with His command, and that you may search for His grace, and you may be grateful
(One) of His signs is this, that He sends forth the winds as joyful news, making you taste His mercy, allowing the ship to run by His command, so that you may strive to obtain of His bounty, and you may show your gratitude (to Him).
One of His signs: He sends winds that carry the good news, so He may make you taste His mercy! So that, by His command the boats may sail, and you may seek His bounties. Perhaps you will express gratitude
And of His Signs is that He sends forth the winds as glad tidings so that He may let you taste of His Mercy, and that the ships may run by His command, and that you may strive to obtain of His bounty, and that you may show gratitude.
And among His marvels is that He sends forth the winds as a forerunner heralding a joyful event -rain and the propulsion by its action upon the sails- And the ships move on the surface of the water by His invisible acting force which produces their buoyancy and their motion, to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks
Among His signs is the winds bearing glad tidings, to give you a taste of His kindness, and ships that sail by His command, enabling you to seek His bounty and show gratitude.
And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good news and to let you taste of His mercy and for the ship to sail by His command and for you to seek of His blessings and so that you would be grateful.
By another of His signs He sends the winds as bearers of good tidings, so that He may give you a taste of His mercy and that the ships may sail at His bidding; so that you may seek His bounty and render thanks
Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and set ships to sail at His command, to enable you to seek His favor and, perhaps be thankful.
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and set ships to sail at His command, to enable you to seek His favor and, perhaps, be thankful.
And among His verses is that He sends the winds preaching (good tidings), and to let you taste from His mercy, and to let the arks run by His command, and you will seek from His bounty, and perhaps you may be thankful.
And among His signs is that He sends forth the winds bearing good tidings (of rain), and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek (sustenance) of His grace, and that you may be grateful
And among His signs is that He sends forth the winds bearing good news, so that He might give you a taste of His grace, and that ships might sail at His bidding; so that you might go about in quest of some of His bounty, and that you might have cause to be grateful.
And of His Signs is this: He sends forth the winds that bear glad tiding, so that He might give you a taste of His Grace. And that ships might sail at His Command and so that you might go about seeking His Bounty, and that you might have cause to be grateful
And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful
And of HIS Signs is that HE sends the winds as bearers of glad tidings and that HE may make you taste of HIS mercy, and that the ships may sail at HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful
And among His signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings to let you taste of His Mercy, that the ships may sail by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
And among His Signs is this, that He sends the Winds, as the glad tidings (to sail the ships) giving you a taste of His (Gifts and) Mercy— And that the ships may sail by His Order and that you may search (for your livelihood) from His bounty, for you to be thankful (to Him)
Among His signs are the winds, heralds of good news, enabling you to experience His mercy. Ships sail by His command, so that you may seek of His bounty, so that you may be thankful.
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful
And of His signs is that He sends the winds, heralds of glad tidings, and to make you taste of His mercy, and to make the ships sail at His command, and that you may seek of His grace, and perhaps you may be thankful.
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grate ful
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٤٧
Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad) to their own people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who committed crimes and it was incumbent upon Us to help the believers.
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers
Indeed, We disclosed Rasuls to their people before you who came to them as clear proofs... And We took revenge from the guilty... It is incumbent upon Us to help the believers.
Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful
Indeed We sent before you (O Messenger, other) Messengers each to his own people, and they came to them with clear proofs (of the truth of God’s Unity and Sovereignty). Then, We took retribution from those who disbelieved and were committed to accumulating sin. We have bound Ourselves to rescue the believers
Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers
And before you, We have certainly sent messengers to their people, and they brought them clear evidences. Then We took revenge from those who committed crime. Helping the believers is Our responsibility.
I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers
We did indeed send before you, messengers to their respective peoples, and they came to them with clear signs. Then, to those who transgressed, We paid out retribution, and it was due from Us to aid those who believed
And indeed, before yousg We sent messengers to their people, and they came to them with evident proofs. So We took retribution from those who had committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs - We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims
And We did send messengers before to their people and they brought them clear signs then We took vengeance from those who wrought evils and it was binding upon Us to help the believers.
We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers
Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers
We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty
And surely, indeed We did send Messengers towards their nation. So they came to them with Al-Bayyinat . So We took vengeance (retribution) on those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to provide) help to the Believers
And, certainly, We sent Messengers before thee to their own folk. They drew near them with the clear portents. Then, We requited those who sinned. And it had been an obligation on Us to help ones who believe.
Indeed, before you [Muhammed], We sent messengers to their peoples. They came to them with clear signs. To those who continued to sin, We handed out punishment. It was Our will to help the believers.
We sent before you Messengers to their respective people, and they brought them clear signs. Some rejected them while others believed, then We subjected the guilty ones to Our retribution and We aided the believers - it is due on Us to help the Believers
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers
And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us
And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us.
And, before you, We did send Messengers to their respective peoples. And they came to them with clear signs. Then We punished the criminals. And it was incumbent on Us to help the believers
And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace
And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.
And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers' victory/aid
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers
And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers
Indeed, We sent before you ‘Messengers’ to their people. They came to them with the knowledge of truth. We inflicted Our divine retribution upon those who deliberately kept on singing. It is incumbent on Us to grant victory to the the monotheistic believers.
(Oh messenger) surely, prior to you We had sent other messengers to their people. They brought their people clear proofs. Then, We exacted revenge from those who committed sins. It is incumbent upon Us to help the believers
Verily, We sent before you Messengers to their own people. They came to them with irrefutable Signs. Then We inflicted punishment upon those who continued to indulge in iniquitous deeds. It is incumbent on Us to grant victory to the those who live a life of Genuine Faith.
And before you. O Muhammad We sent Messengers conveying Our divine message to their people. They presented them with clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment -but they counselled deaf and closed their hearts' ears-. And by consequence We avenged our right by inflicting retributive punishment upon those who were steeped in crime. At the same time it was incumbent on Us to save and deliver to safety those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues
We sent messengers before you, each to their people, with clear proofs; and We punished the sinners and helped the believers.
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
And We sent messengers before you to their people and they brought them clear proofs, then We took revenge on those who sinned, and it is a duty upon Us to help the believers.
We sent before you apostles to their peoples, and they brought them veritable signs. We took vengeance on those who sinned, and rightly succoured the true believers
We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.
And already, We sent messengers to their kinfolk before you. So, they came to them with the proof. So, We take revenge from those who were criminalized. And it is right upon Us to victory the believers.
And We did indeed send, before you, messengers unto their people, and they came to them with clear proofs, then We took vengeance upon those who were guilty, and helping the believers is ever incumbent on Us
We have certainly sent before you messengers to their own peoples, and they brought them clear evidence of the truth. Therefore, We inflicted punishment upon those who deliberately did evil. It is incumbent upon Us to give support to the believers.
And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers
And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us
And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers
We have indeed sent messengers unto their people before thee, and they brought them clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it is incumbent upon Us to help the believers
And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed
We sent before you messengers to their own peoples and they came to them with clear proofs. Then, We exacted retribution from those who sinned. It is Our duty to assist the believers.
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers
And surely, certainly We sent before you messengers to their people, and they came to them with the clear proofs; then We took vengeance on those who committed sins, and the helping of the believers was due upon Us.
We did indeed send, before thee, apostles to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed
ٱللَّهُ ٱلَّذِی یُرۡسِلُ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَیَبۡسُطُهُۥ فِی ٱلسَّمَاۤءِ كَیۡفَ یَشَاۤءُ وَیَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦۖ فَإِذَاۤ أَصَابَ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ إِذَا هُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ ٤٨
It is God who sends out the winds; they stir up the clouds; He spreads them over the skies as He pleases; He makes them break up and you see the rain falling from them. See how they rejoice when He makes it fall upon whichever of His servants He wishes
It is Allah Who sends the winds to raise the clouds, then spreads them in the sky as He wills, then breaks them into fragments, until you see (rain) drops come forth from their midst! And when He makes them fall with it on whom He wills of His servants, lo! They rejoice,
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice
It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy
It is Allah who discloses the winds (inspirations) and drives the clouds (the thoughts in the individual’s database) with it, and spreads them in the sky (consciousness) and fragments them (allows them to be analyzed) so that rain (the ascertained knowledge) emerges from among them... When He causes it to fall upon whom He wills from His servants, immediately they rejoice with the good news.
It is Allah who sends the winds which stir up clouds which He spreads about the sky however He wills. He forms them into dark clumps and you see the rain come pouring out from the middle of them. When He makes it fall on those of His slaves He wills, they rejoice,
It is Allah who sends the winds. Then they raise a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice
God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and He spreads them in the heaven in the manner that He wills, and makes them aggregated particles, and there! you see rain issue issuing from their midst. When He has caused it to fall on such of His servants as He wills, they rejoice
It is Allah alone who sends forth the winds and they raise (the vapours to form) a cloud which He spreads out in the sky as He will and sets it layer upon layer, and you see the rain falling from its midst. And no sooner does He cause it to fall on whom He will of His servants than they are filled with joy
God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice
God is the One Who sends the winds to stir up (and raise) a cloud, then He spreads it in the sky as He wants, and He makes it into pieces, then you see raindrops coming out from within it, then when He makes it fall on any of His servants that He wants, they become cheerful,
It is God Who creates the winds to stir up the clouds and then takes them wherever He pleases. When He orders the rain drops to fall,…
It is God Who sends the winds, and they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills, and breaks them into fragments, until you see raindrops issue from the middle of it. Then when He has made them reach those of His servants that He wills behold, they rejoice
Allah is the One Who sends the winds so they stir up clouds, then He spreads them in the sky as He wills and makes them into pieces, then you see rain drops coming out from their midst; then when He makes it fall upon whom He wills of His servants, there they are, anticipating glad tidings
God it is who sends forth the winds to stir up clouds; then He spreads them forth over the sky as he pleases; and He breaks them up and ye see the rain come forth from amongst them; and when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, behold they hail it with joy
It is Allah Who sends the winds raising the clouds - therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice
Allah it is He who sends the wind so that it raises a cloud and then He spreads it in the sky the way He pleases and then He reduces it into pieces and then you see the rain drop issuing forth from within it and if He brings it onto any whom He pleases from among His servants lo! They are rejoicing.
It is God who sendeth the winds, and raiseth the clouds, and spreadeth the same in the heaven, as He pleaseth; and afterwards disperseth the same: And thou mayest see the rain issuing from the midst thereof; and when He poureth the same down on such of his servants as He pleaseth, behold, they are filled with joy
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from within it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants,
It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice
It is God who sendeth the winds and uplifteth the clouds, and, as He pleaseth, spreadeth them on high, and breaketh them up; and thou mayest see the rain issuing from their midst; and when He poureth it down on such of his servants as He pleaseth, lo! they are filled with joy
Allah is That who directs the winds, so they lift up the clouds, then He spreads it in the sky as He thinks proper, and sets this into sections until you see the rain — it comes out from its midst. Then when He reached alongwith it whom He thinks proper out of His Ibad (human subjects) — instantly they rejoice
God is He Who sends the winds so they raise clouds. He extends them in the heaven how He wills and He makes them into pieces until thou hast seen rain drops go forth from their midst. That is when He lit it on whomever He wills of His servants. That is when they rejoice at the good tidings.
Allah sends the winds, and they raise the clouds. He spreads them in the sky as He wills. He breaks them into fragments until you see raindrops coming from their midst. When He has caused (the raindrops) to reach as many of His servants as He will, (the servants) rejoice.
It is Allah Who sends the winds to raise the clouds, then He spreads them in the sky and breaks them into fragments as He pleases, then you see raindrops falling from their midst. When He showers this rain upon those of His servants whom He pleases, lo! They are filled with joy
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it
Allah is He Who sends forth the winds, so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it, so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they rejoice -
It is Allah who sends the winds, so they raise the cloud, then He spreads it in the sky as He wills makes it (into) pieces, then you see the rain coming out from the spaces in between it, then when makes it to fall on whom he wills of His servants, then they rejoice,
Allah is the One Who sends the winds. Then the interaction of the winds raises a cloud. Then He spreads the cloud across the sky as He pleases, and breaks it into fragments. Then you see the rain pouring down from within them. And when He makes the rain fall on whomsoever of His creatures He pleases, those creatures do then rejoice
Allah is the One Who sends the winds and they raise the clouds. Then He spreads this (cloud) in the atmosphere in the sky as He likes. Then He breaks it up into (various) pieces (layer upon layer). Then you see the rain pouring down from its midst. Then, when He sends it to those of His servants whom He pleases, they become instantly cheerful
God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whomever He wills of His servants, they rejoice
God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whoever He wills of His servants, they rejoice
God who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whoever He wills of His servants, they rejoice!
God is who sends the winds/breezes so it spreads/agitates clouds, so He spreads/extends it in the sky how He wills/wants, and He makes it pieces, so you see the rain appears/emerges from in between and around it, so when He struck with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves , then they are announcing good news/cheerful
It is God who sends forth the winds [of hope], so that they raise a cloud - whereupon He spreads it over the skies as He wills, and causes it to break up so that thou seest rain issue from within it: and as soon as He causes it to fall upon whomever He wills of His servants - lo! they rejoice
Allah is He Who sends the winds. So they stir up clouds, then He outspreads them in the heaven how He decides and makes them into lumps. Then you see rain-drops coming (Literally: going out) out of the midst of them. So when He makes it alight on whomever of His bondmen He decides; only then they are glad at the tidings
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice
It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoic
Allah is the One who sends the winds, so they stir up a cloud, then He spreads it in the sky however he wills, and makes it (split) into pieces. Then you see the rain coming out from its midst. So, once He makes it reach those whom He wills from His slaves, they start rejoicing
Allâh is the One Who sends forth the winds so that they raise clouds, then He spreads them along the sky as He wills, and then cause them to break into fragments, and so you behold the rain coming forth from within them. Then when He causes it to fall on whom of His servants as He wills, they regard it as auspicious.
It is Allah Who sends the winds, which raise the clouds. He then spreads them in the sky, as He wants. He makes (the weather) dark and downcast, and eventually you see the raindrops trickling down from the clouds. He causes rain to pour down upon such of His servants, as He wants. They feel happy
It It is Allâh Who unleashes the winds that stir up the clouds. He spreads them along the sky as He wills, and causes them to break into fragments; and then you behold the rain coming forth from within them. Then when He causes it to fall on whom of His servants as He wills, they regard it as a promising sign
It is Allah Who sends the winds -carrying water vapour extracted* chiefly from the water mass on the surface of the earth- to raise clouds He spreads in the floor of the vault of heaven as He wills. Then He makes a cumulus or rounded masses heaped upon each other like towers or mountains where you see the rain drops issuing from within; And when He makes it light upon whom He wills of His servants they rejoice beyond a common joy
Allah sends the winds, which scatter clouds across the sky as He pleases; then He causes the sky to break so that you see rain come down; and if He makes it fall on whomever of His servants He pleases, they become happy.
It is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice,
Allah is who sends the winds, then they promote the clouds, then He spreads them in the sky as He pleases, and He darkens them and you see precipitation emerge from within, then when He afflicts with it whom He pleases of His servants, they rejoice.
God it is who drives the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in the heavens and breaks them up, so that you can see the rain falling from their midst. When He sends it down on such of His servants as he chooses, behold, they are elated with joy
GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.
It is God who sends the winds to raise the clouds. Then, He spreads them about the sky however He wills, and He makes them break up so you see the rain fall through them; and when He causes rain to fall on whomever of His worshipers He wills, they rejoice
It is God who sends the winds to raise the clouds. Then, He spreads them about the sky however He wills, and He makes them break up, so you see the rainfall through them; and when He causes rain to fall on whomever of His worshipers He wills, they rejoice
Allah is the one who sends the winds. Then, they stir up the clouds. So, He sprawls them in the sky as He wills. And He sets them up in fragments. So, you see the heavy rain (Al-Wadaq) exiting through it. So, if He inflicts with it whom He wills among His slaves, so then they are cheerful.
It is Allah Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and breaks it into fragments so that you see the rain coming forth from inside it, then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, behold, they rejoice
It is God who sends forth the winds so that they raise clouds, whereupon He spreads them as He wills across the skies, and causes them to break up so that you can see the rain issuing from within it. As soon as He causes it to fall upon whomever He wills of His servants, they rejoice,
(Divine Guidance is a blessing for humanity just as) it is Allah Who sends forth the winds that raise clouds, and then spreads them along the high atmosphere according to His Laws. And causes them to pile up and then break and you see the rain pouring down from within them. And when He makes it to fall on His servants by His Laws, behold, they rejoice
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyfu
It is ALLAH Who sends the winds so that they raise the vapours in the form of a cloud. Then HE spreads it in the sky as HE pleases, and then HE spreads it into fragments, and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when HE causes it to fall on whom HE pleases of HIS servants, behold ! they rejoice
God is He Who sends the winds, then they cause clouds to rise, and He spreads them in the sky as He will and makes them into fragments, whereupon you see the rain emerging from their midst. Then when He bestows it upon whomsoever He will among His servants, behold, they rejoice
It is Allah Who sends the winds, and they bring up the clouds: Then He spread them in the sky as He wishes, and then break them into (small) fragments, until you see the drops of rain form within them; (And) then when He has made them reach those of His servants as He wills! Look, they are happy
God is the One who releases the winds, stirring up clouds. He spreads them across the sky as He wills, and He shatters them into fragments. You see raindrops issuing from within them. Then, when He makes it fall upon whom He will of His beings, behold, they rejoice.
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoic
God is the one who sends the winds and they stir up a cloud; then He spreads it in the sky how He wills; and He makes it pieces, then you see the rain come forth from its midst; and when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, behold they rejoice,
It is God Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his se rvants as He wills behold, they do rejoice!
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلِ أَن یُنَزَّلَ عَلَیۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِینَ ٤٩
though before it is sent they may have lost all hope
surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair.
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing
Although before it came down they were despondent
Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity).
even though before He sent it down on them they were in despair.
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier
Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency
although before it was sent down on them before that they had been in despair
even though they were hopeless before it was sent down on them.
His servants who were desperate for rain become happy
Even though before they received the rain, just before this, they were in despair
although before it was bestowed upon them from on high they were indeed in despair.
although before it was sent down upon them they were before then confused
Although they had lost hope before it was sent down upon them
Even though before it was sent down on them, they were truly before it in despair.
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing
Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair
though before its coming they had despaired
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair
And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair
And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair.
Just before receiving the rain, however, they were surely in despair.
though before its coming they may have lost all hope
although before that they were given to despair
Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair
though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair.
And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them,
Although they were in despair before the rainfall upon them
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Though just before He sent it down to them, they were in despair! dead, and He is capable of all things.
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E)
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
at the rainfall, though before that they had been in despair
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them
Nevertheless, they were before this, just before it was sent down upon them, they were in a state of despair.
Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down
Although before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Albeit before it rained they had lost hope and nursed despair
Before it was sent down, they were in despair.
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
When before it was sent down on them they were in despair.
though before its coming they had lost all hope
Before it fell on them, they had resorted to despair.
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
And they were before it was sent down upon them, before it, they were bewildered.
Although before it was sent down on them before that they had been in despair
even though a short while ago, before it was sent down upon them, they had abandoned all hope.
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair
though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow
Though before it was sent down upon them—just before that—they were in despair.
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
And indeed, before it was sent down upon them they were before it surely in despair.
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
فَٱنظُرۡ إِلَىٰۤ ءَاثَـٰرِ رَحۡمَتِ ٱللَّهِ كَیۡفَ یُحۡیِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۤۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَمُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ٥٠
Look, then, at the imprints of God’s mercy, how He restores the earth to life after death: this same God is the one who will return people to life after death- He has power over all things
Look at the effects of Mercy of Allah, how He revives (gives life) the earth after its death. Surely! That is He who will raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able (has power) on every thing.
Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent
So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything
So observe the works of Allah’s grace, how He gives life to the earth (with knowledge) after its death (thinking you are the body, or ‘matter’, when you have been created as an immortal and a vicegerent, at the highest state of existence). Indeed, He is the One who gives life (immortality) to the dead! HU is Qadir over all things.
So look at the effect of the mercy of Allah, how He brings the dead earth back to life. Truly He is the One Who brings the dead to life. He has power over all things.
So observe the effects of Allah’s mercy: how He revives the earth after its death! Indeed He is the reviver of the dead, and He has power over all things
Look, then, at the imprints of God’s Mercy – how He revives the dead earth after its death: certainly then it is He Who will revive the dead (in a similar way). He has full power over everything
Look, therefore, at the evidences of Allah's mercy! how He breathes life into the earth (making it green and flourishing) after its (state of) death. Surely, He (it is), the same (God), Who will raise the dead to life (in the Hereafter), for He is the Possessor of power over every desired thing
So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything
So, look at the effects of God’s mercy, how He gives life to the land after its death. Indeed, He is giver of life to the dead, and He is capable of everything.
Look around and find out the signs of your Lord’s mercy in reviving the dead land [to provide food for you.] He will bring you back to life after death in the same manner. God is capable of doing everything
Then contemplate the memorials of God's mercy, how He gives life to the earth after its death, indeed the same One will give life to the human beings that are dead, for He has power over all things
So looksg at the effects of Allah’s mercy—how He revives the earth after its death; indeed, He is the Reviver of the dead, and He is All-Powerful over everything.
Look then to the vestiges of God's mercy, how He quickens the earth after its death; verily, that is the quickener of the dead, and He is mighty over all
Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things
So look at the effects of the mercy of Allah how He brings the earth to life after its death. Truly He is the one who is going to bring the dead to life and it is He who has power over everything.
Consider therefore the traces of God's mercy; how He quickeneth the earth, after its state of death: Verily the same will raise the dead; for He is almighty
Look then at the signs of Allah´s mercy, how He gives life to the earth after its death; most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things
Look then at the marks of Mercy of Allah; how He revives the earth after its death. He is the Reviver of the dead. He has power over all things
Look then at the traces of God's mercy - how after its death he quickeneth the earth! This same God will surely quicken the dead, for to all things His might is equal
So ponder towards the effects of Allah’s Mercy: how He revives the earth after its death. Certainly this: surely (He is) a Reviver for the dead ones, and He is All-Capable over every thing
Look on the effects of the mercy of God, how He gives life to the earth after its death! Truly, that! He is One Who Gives Life to the dead and He is Powerful over everything.
Think about the effects of Allah’s mercy. [Think about] how He gives life to a dead earth. Truly, He will give life to dead people. He is Most Capable over all things.
Just look at the traces of Allah’s Mercy! How He gives life to the earth after its death. Surely the same way He will give life to the dead; for He has power over all things
See, then, the tokens of Allah´s Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything
Look then at the signs of Allah’s mercy, how He gives life to the earth after its death. Surely He is the Quickener of the dead; and He is Possessor of power over all things
Then look at the signs of Allah’s mercy, how He gives life to the earth after its death? He is certainly the Giver of life to the dead and He has power over everything.
Look then at these results of Allah's Mercy — how He gives life to the earth after it had been dead. Indeed, that (Mercy) surely shall give life to the Dead. And He is the One capable of doing anything
So see the effects of Allah’s mercy how He gives life to the earth after its death! Surely, He will bring the dead back to life (in the same way) and He is All-Powerful over everything
So look at the effects of God's mercy, how He revives the land after its death. Such is the One who will revive the dead, and He is capable of all things
So look at the effects of the mercy of God, how He revives the land after its death. Such is the One who will revive the dead, and He is capable of all things
So look at the effects of the mercy of God, how He revives the land after its death. Such is the One who will revive the
So look/wonder about to God's mercy's tracks/marks/signs, how He revives/makes alive the Earth/land after its death/lifelessness, that truly that (is) reviving the deads, and He is on every thing capable/able
Behold, then, [O man,] these signs of God’s grace - how He gives life to the earth after it had been lifeless! Verily, this Selfsame [God] is indeed the One that can bring the dead back to life: for He has the power to will anything
So look into the tracks of the mercy of Allah, how He gives life to the earth after its death; surely He (Literally: That) is indeed the Life-Giver of the dead, and He is Ever-Determiner over everything
Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things
Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things
So, look to the effects of Allah‘s mercy, how He gives life to the earth after its death. Surely, That (Allah) is the One who will give life to the dead; and He has the power to do everything
Look then at the (positive) effects of the mercy of Allâh, how He resuscitates the earth after its death. Indeed, He is the one who gives life to the dead; and He is the one who is capable of doing whatever He wills.
So look at the effects of (the mercy of) Allah. (Look at) how He grants new life to the land after its death. Undoubtedly, He will bring the dead back to life. He is capable of accomplishing everything
Look then at the (positive) effects of the Mercy of Allâh: how He gives life to the earth after its death. Indeed, He is the One Who gives life to the dead. And He is the One Who is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Therefore, look with your minds' eyes into the effect of Allah's mercy when extended to the people how He revives the land after it had suffered death! And it is He who shall bring the dead back to life, for He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
So observe the effects of Allah’s kindness; the revival of the Earth after its death. Allah resurrects the dead. He has power over all things.
See then the impact of Allah’s mercy: how He gives life to the earth after its death! Surely That ˹same God˺ can raise the dead. For He is Most Capable of everything.
So look at the effects of the mercy of Allah, how He revives the earth after its death, for likewise the dead will be revived, and He is able to do anything.
Behold then the tokens of God‘s mercy; how He resurrects the earth after its death. It is He who will assuredly resurrect the dead; He has power over all things
You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.
So observe the effects of the God's mercy, how He gives life to the earth after it had been dead. He is the One who brings the dead to life; He has power over all things.
So observe the effects of God’s mercy, how He gives life to the Earth after it had been dead. He is the One who brings the dead to life; He has power over all things.
So observe to Allah’s merciful effects, how He revives the earth after its death. surely that will revive the dead. and He is over everything competent.
Look then at the traces of Allah�s mercy, how He gives life to the earth after its death; verily He is the giver of life to the dead; and He is All-powerful over all things
Behold, then, the effects of God's grace: how He gives life to the earth after it had been lifeless! It is indeed He, the One who can bring the dead back to life; for He has power over all things
Behold then these Signs of Allah's Grace - how He revives the earth after it had been lifeless. Verily, He is the Reviver of the Dead, and He is the Appointer of due measure of all things. (Similarly, His Guidance can revive individuals and nations)
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things
Observe, then, the marks of ALLAH's mercy; how HE quickens the earth after its death. Verily, it is HE Who quickens the dead; for HE has power over all things
So observe the vestiges of God’s Mercy, how He revives the earth after its death. Truly that is the Reviver of the dead, and He is Powerful over all things
Then see and think (about it, O man!) the proof of Allah’s Mercy! How He gives life to the earth after its death: Surely, the Same (Allah) will give life to men after they are dead: And He is Able (Khadir) to do all thing
Look at the traces of God’s mercy, how He revives the earth after its death. He is the One who revives the dead, and He has power over all things.
So observe the effects of God's mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent
So look at the traces of the mercy of God, how He gives life to the earth after its death; Indeed, that is surely the giver of life to the dead, and He is powerful over everything.
Then contemplate (O man!) the memorials of God's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things
وَلَىِٕنۡ أَرۡسَلۡنَا رِیحࣰا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعۡدِهِۦ یَكۡفُرُونَ ٥١
Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow
And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it.
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful
But if We disclose a wind and they see it (their crops) turn yellow, immediately they become ungrateful.
But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that
But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them)
And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings)
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers
And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly will become ungrateful after that.
Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief
And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful
But if We sent a wind and they saw it turning things yellow, they would continue thereafter to deny.
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will continue to disbelieve after it.
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours
And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers
Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful
And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth)
And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that.
If We send a wind that yellows [their crops], they become ungrateful.
And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve
And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth).
And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy)
And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours)
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it.
And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]
And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)
If it should happen that We sent a wind and they saw it yellow, they would after that obviously continue to fall into disbelief in Allâh.
If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve
If it happens that We send a (strong) wind and they see (their plant leaves turn) yellow they will after that obviously continue to live in spiritual darkness.
And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegade
Had We sent wind that turned their crops yellow, they still wouldn’t believe.
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will still reject (the truth) after that.
Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief
Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.
And if We send a wind, and they see it turning (plants) yellow, they will still thereafter disbelieve.
And if We send a wind (from which) they see (their tilth turned) yellow, they certainly become, thereafter, disbelievers (ungrateful)
If We send a [scorching] wind and they see it turning yellow, they begin after that to deny the truth.
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws)
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbeliev
And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours
And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve
And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would, after that, persist in their disbelief.
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers
And surely if We sent a wind and they see it becoming yellow, surely they would continue to disbelieve after it.
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا وَلَّوۡا۟ مُدۡبِرِینَ ٥٢
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave
So surely you (O Muhammad) can neither make the dead to hear, nor can you make the deaf hear the call when they (disbelievers) turn their backs and turn away,
So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated
Indeed, you cannot make the dead (those who ignorantly think they will deteriorate and become non-existent) hear; nor can you make the deaf hear when they turn their backs (to the Truth) and go!
You will not make dead men hear; you will not make deaf men hear the call, when they turn their backs in flight.
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you]
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs, going away
And you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they retreat turning their backs (on you)
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating
And indeed, you cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear the call when they turn back going away.
[O’ Mohammad,] you can not deliver your message to a dead person, nor can you make the deaf to here your call. What can you co, if they turn away and show their back
So indeed you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
So surely yousg cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away, fleeing.
But, verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn their backs and flee
For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.
Truly you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs away.
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs
For surely you can not make the dead to hear and you can not make the deaf to hear the call when they have turned away (or their backs to flee)
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear the call, when they withdraw and turn their backs
So verily, you do not make the dead ones listen, and you do not make the deaf hear the call, when they turned away showing (their) backs
Then, truly, thou wilt not cause the dead to hear nor wilt thou cause the unwilling to hear, to hear the calling to them when they turned as ones who draw back.
Truly, you cannot make the dead to hear. You cannot make the unhearing to hear the call when they turn and retreat.
O Prophet, you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call especially when they have turned their backs and are running away
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat
So surely thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating
So you certainly cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call when they turn back retreating.
And you cannot indeed make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and go away
(O Beloved!) Surely, you make neither the dead (i.e., the disbelievers deprived of the vitality of faith) hear your call nor the deaf (i.e., deprived of hearing the call of truth) whilst they are getting away (from you) turning their backs.
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
So that you do not make the deads hear/listen, and nor make the deaf hear/listen the call/prayer , if they turned away giving (their) backs
And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away
So surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee
You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels
So, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn their backs in retreat
Therefore, you can’t make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call, when they go back retreating,
Of course, you cannot make the dead hear you. Nor can you make the deaf hear your call, (particularly) when they turn their backs to avoid you
So you can’t make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they go back, retreating,
And so, you just shall not be able O Muhammad to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf and do not open their hearts' ears when they turn their backs
You can’t make the dead hear the call any more than you can the deaf, if they turn their backs to leave;
So you ˹O Prophet˺ certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
For you cannot make the dead hear and cannot make the deaf hear when they turn away.
You surely cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn their backs and pay no heed
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
Truly, you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and go away,
Truly, you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and go away
So, you do not make the dead hear, nor make the deaf hear the call if they turned away in back retreat.
For verily you can not make the dead to listen nor can you make the deaf to hear the call, when they turn away backward
Indeed you cannot make the dead hear; and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and go away.
And verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn their backs and go away
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back an
And thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs
Surely thou dost not make the dead to hear; nor dost thou make the deaf to hear the call when they turn their backs
So surely, you cannot make the dead to hear, and (you) cannot make the deaf to hear, the Call (from Allah), when they show their backs and turn away
You can’t make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they’ve turned their backs and retreated.
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating
So indeed, you cannot make the dead to hear, and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back, retreating.
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ ٥٣
you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]
nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims).
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission
And you cannot take the blind out of their corrupt beliefs and show them the reality! You can only make the Muslims (those who have submitted) hear, those who have believed in Our signs within their essence!
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted
Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us)
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs, so they are submitted (to Us).
Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.
Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit
Nor will yousg guide the blind out of their misguidance; you can make hear only those who believe in Our signs and are thus Muslims.
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.
It is not you who is going to guide the blind from their misguidance. You can only make hear the one who believes in Our signs while they are in submission.
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us
Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam)
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive
Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims)
And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims
And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God.
You cannot lead the unseeing back from their straying. The only ones you can cause to hear are those who believe in Our signs and submit.
nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit
And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims).
And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit
Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted.
And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah)
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him)
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit
Nor can you guide the (spiritual) blind out of their error. You can’t make none hear except those who (firmly) believe in Our ‘Revelation’ and delight in submitting (themselves entirely to the authority of Allâh).
Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit
Nor can you lead the (spiritually) blind out of their self-deception. You can’t make none hear except those who have absolute Faith in Our Revelation, submitting (themselves entirely to Allâh).
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam
nor can you guide the blind to turn away from their error. The believers are the only ones who will listen to you and accept Our signs, they submit to Our will
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.
And you are not guiding the blind out of their astray. You can make none hear, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Nor can you lead the blind out of their straying. Only those will you make to hear who believe in Our signs and so they submit
Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God].
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit
nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam)
And you can’t guide the blind out of their misguidance. You can make hear only those who believe in Our messages and have submitted.
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ]
And you cannot guide the blind out of their error. You cannot make to hear except those who believe in Our signs, so they are those who submit.
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)
6
Overthrow of Opposition
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضَعۡفࣰا وَشَیۡبَةࣰۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡقَدِیرُ ٥٤
It is God who creates you weak, then gives you strength, then weakness after strength, together with your grey hair: He creates what He will; He is the All Knowing, the All Powerful
It is Allah Who has created you in weakness (as a baby), then gave you strength after weakness (in youth), then gave after strength weakness and grey hair (in old age). He creates what He wills. And He is All-Knower, the All-Mighty.
Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent
It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful
It is Allah who created you with weakness (unaware of the reality)! Then after your weakness He formed strength (made you aware of your essential reality – your Rabb)! Then, after this strength, He made you weak (aware of your helplessness in the sight of Allah) and gave you white hair (wisdom)... He creates what He wills... HU is the Aleem, the Qadir.
It is Allah who created you from a weak beginning then after weakness gave you strength then after strength ordained weakness and grey hair. He creates whatever He wills. He is All-Knowing, All-Powerful.
It is Allah who created you from [a state of] weakness, then He gave you power after weakness. Then, after power, He ordained weakness and old age: He creates whatever He wishes, and He is the All-knowing, the All-powerful
God is He Who creates you in a state of weakness, and then gives you strength after weakness, and then, after a period of strength, ordains weakness (of old age) and grey hair. He creates however He wills. He is the All-Knowing, the All-Powerful
(It is) Allah alone Who creates you in (a state of) weakness, He then replaces your weakness with strength (of youth) and again (replaces your) strength with weakness and gray hair (of old age). He creates what He will. He is the All-Knowing, the All-Powerful
God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful
God is the One Who creates you from (a state of) weakness, then He brings about strength after weakness, then He brings about weakness and gray hair (and old age) after strength. He creates what He wants, and He is the knowledgeable and the capable.
God is the One Who creates you as a weak individual, then made you stronger and stronger and then turned you into a weak person in your old ages. God [in this manner shows where man's strength originates from and] creates whatever He wills. God is the most knowledgeable and have power over everything
It is God Who created you in a state of fragility, then gave you strength after vulnerability, then after strength gave you frailty and a grey head. He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power
Allah is the One Who created youpl out of weakness, then after weakness gave (you) strength, then after strength gave (you) weakness and gray hair. He creates whatever He wills, and He is the All-Knowing, the All-Powerful.
God it is who created you of weakness, then made for you after weakness strength; then made for you after strength, weakness and grey hairs: He creates what He pleases, for He is the knowing, the powerful
It is Allah Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and old age; He creates whatever He wills; and only He is the All Knowing, the Able
Allah is the one who created you out of weakness, and then out of weakness He made strength, and then after strength He made weakness and grey hair. He creates what He pleases and He is The All-knowing, The All-powerful.
It is God who created you in weakness, and after weakness hath given you strength; and after strength, he will again reduce you to weakness, and grey hairs: He createth that which He pleaseth; and He is the wise, the powerful
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and grey hair after strength. He creates what He will, and He is the Knower, the Mighty
Allah creates you weak; after weakness He gives you strength and after strength weakness and gray hairs. He creates whatever He will. He is the Knower, the Capable
It is God who hath created you in weakness, then after weakness hath given you strength: then after strength, weakness and grey hairs: He createth what He will; and He is the Wise, the Powerful
Allah is That Who created you in (a state of) weakness, then He established strength after weakness, then after strength He brought weakness (to reappear) and extreme of age. He creates what He thinks proper. And He is All-Knowing, All-Capable
God is He Who created you in your weakness. Again, after that weakness, He assigned strength; again, after that strength, He assigned weakness and grayness of hair. And He creates what He wills. And He is The Knowing, The Powerful.
Allah created you in a state of weakness, and then gave strength after weakness. After strength, he gave weakness and gray hair. He creates as He wills. He is the All-knowing, the Most Capable.
It is Allah Who has created you in a state of helplessness as a baby, then gave you strength to come out of helplessness in youth, then after strength again helplessness and grey hair in old age. He creates whatever He wills and it is He Who is the All- knowing, the Almighty
It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful
Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
It is Allah how created you (in a state) of weakness, then He gave strength after (the state weakness, then after (the state of) strength He gave weakness and gray hair. He creates what He wills and He is the Knowing, the Powerful.
It is Allah who created you weak, then made you strong after being weak, and then made you weak and grey-haired after being strong. HE creates as He wills. And He is the One knowing all, capable to do anything
Allah is the One Who created you from a weak thing (i.e., a sperm drop). Then after weakness He generated strength (of youth). Then after strength He produced debility and senility. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful
God is the One Who created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Able
God is the One who has created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Capable
God is the One who has created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Capable.
God (is) who created you from weakness then He created/put from after weakness power/strength, then He created/put from after power/strength weakness, and white or gray (old aged), He creates what He wills/wants, and He is the knowledgeable, the capable/able
IT IS GOD who creates you [all in a state] of weakness, and then, after weakness, ordains strength [for you], and then, after [a period of] strength, ordains [old-age] weakness and grey hair. He creates what He wills; and He alone is all-knowing, infinite in His power
Allah is (He) Who created you out of weakness, thereafter He made even after weakness power; thereafter He made even after power weakness and hoariness. He creates whatever He decides, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Determiner
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty
It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful
Allah is the One who created you in a state of weakness, then He created strength after weakness, then created weakness and old age after strength. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful
Allâh is the (only) One Who created you from a state of weakness, then gave you strength after weakness, then gave you weakness and gray hair after strength. He creates whatever He wills, and He is the All-Knowing, the All-Powerful.
It is Allah Who created you as a frail and feeble form _ (an infant). Then He lets your weakness evolve into strength. After that, He (again) makes your strength dwindle into a state of weakness _ a senile old age! He creates whatever He wants! He is all Knowing, the Omnipotent
Allâh is the (only) One Who created you from a state of weakness, then gave you strength after weakness, then gave you weakness and gray hair after strength. He creates whatsoever He wills. And He is the All-Knowing, the All-Powerful.
Allah is He Who created you and delivered you over to this world in a stage of utter weakness then from weakness to strength He evolved you, then He reversed the stage of strength to a stage of weakness and gray hair. He creates and evolves what He will and He is AL-Alim (the Omniscient), AL-Qadir (the Omnipotent)
Allah created you weak; after weakness He made you strong, and after being strong He made you weak again in old age. He creates whatever He pleases and He is the Knower, the Powerful.
It is Allah Who created you in a state of weakness, then developed ˹your˺ weakness into strength, then developed ˹your˺ strength into weakness and old age. He creates whatever He wills. For He is the All-Knowing, Most Capable.
Allah is who created you weak, then gave strength after weakness, then gave weakness and grey hair after strength, and He creates what He pleases and He is the knowing and powerful.
God creates you weak: after weakness He gives you strength, and after strength infirmity and grey hairs. He creates whatever He will: He is the Omniscient, the Almighty
GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
It is God who creates you weak, then gives you strength, then after [a period of] strength, he ordains weakness and white hair. He creates what He wills. He is the All-knowing, the All-Powerful.
It is God who creates you weak, then gives you strength, then after [a period of] strength, he ordains weakness and white hair. He creates what He wills. He is the All-knowing, the All-Powerful.
Allah is the one Who created you out of weakness, then He sets up after weakness strength, then He sets up after strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. And He is Al-Aalim (The Knower), Al-Qadeer (The Omnipotent).
Allah is He Who created you out of weakness, then He gave strength after weakness, then after strength He appointed weakness and grey hair; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
It is God who creates you in a state of weakness, and then after weakness He brings about strength in you, and then after strength He brings about your weakness and old age. He creates what He wills; and He alone has all knowledge and power.
It is Allah who creates you weak (as infants), then gives you after the weak state strength, then substitutes after the strength weakness and gray hair. All this happens according to His Laws of Creation. And He is the Knower, the Able
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
ALLAH is HE Who created you in a state of weakness, and after weakness gave you strength; then, after strength, caused weakness and old age. HE creates what HE pleases. HE is the All-Knowing, the All-Powerful
God is He Who created you from weakness, then ordained strength after weakness, then ordained weakness and old age after strength. He creates whatsoever He will, and He is the Knowing, the Powerful
It is Allah Who created you in weakness (as a helpless baby) then gave strength after the weakness, then gave weakness (again with your age) and head with gray (and torn hair) He creates what He wills, and He is the All Knowing (Al-Aleem), All Powerful (Al-Khadir)
God is the One who created you weak, then made you strong after weakness, then made after strength, weakness and white hair. He creates as He wills. He is the All-Knowing, the All-Powerful.
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent
God is the one who created you from weakness, then made after weakness strength; then made after strength, weakness and grey hair; He creates what He wills, and He is the Knowing, the Powerful.
It is God Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَیۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَ ٰلِكَ كَانُوا۟ یُؤۡفَكُونَ ٥٥
On the Day the Hour comes, the guilty will swear they lingered no more than an hour- they have always been deluded
On the Day when the Hour (of Judgment) will be established, the criminals will swear that they did not stay (in the world) but an Hour, thus they are ever deluded (away from truth).
And on the Day whereon the Hour arriveth, the Culprits Will swear that they tarried not but an hour: Thus Were they ever deluded
The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived
At that hour (death) the guilty will swear they did not remain (in the bodily life) for more than an hour... Thus they were deluded (a day in the sight of your Rabb is a thousand years of bodily life).
On the Day the Last Hour arrives, the evildoers will swear they have not even tarried for an hour. That is the extent to which they are deceived.
And on the day when the Hour sets in the guilty will swear that they had remained only for an hour. That is how they were used to lying [in the world]
When the Last Hour stands forth and the Judgment is established, the disbelieving criminals swear that they stayed in the world no longer than a short while (of the day). Thus were they habitually turned away from the truth, (having always depended on their sense-perceptions, false reasoning and defective knowledge)
And on the day when the Hour shall arrive (and the Resurrection takes place) the guilty will swear that they stayed (in the world) for not more than a very brief period. Just as they had been turned away (from the right way so they will be turned away from Allah's protection on that day)
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted
And on the day when the Hour establishes, the guilty ones swear that they only stayed (dead) for an hour. That is how they were deviating (from the truth).
When man is resurrected, the wrongdoers swear that their whole life was not more than an hour long! For the same token, they were wrong in other perceptions of theirs [about other matters that they used to deny as they did not have any understanding of what the truth is all about.]
On the day that the Hour of reckoning will be established, the transgressors will swear that they stayed only an hour. So were they used to being deluded
And on the day when the Hour takes place, the criminals swear they had not stayed but for an hour; thus they used to be averted (from the truth).
And on the day when the Hour shall rise, the sinners shall swear that they have not tarried save an hour; thus were they wont to lie
And on the day when the Last Day is established, the guilty will swear that they did not stay except for an hour; this is how they keep straying
And the day the hour will come to pass, the evildoers will swear that they have not stayed except an hour. Thus do they turn away from the truth.
On the day whereon the last hour shall come, the wicked will swear that they have not tarried above an hour: In like manner did they utter lies in their life-time
And on the day when the Hour shall come, the guilty shall swear that they did not tarry but an hour - thus are they ever deceived
Upon the Day when the Hour has come, the harmdoers will swear that they had stayed no more than an hour. As such they are deceived
And on the day whereon the Hour shall arrive, the wicked will swear. That not above an hour have they waited: Even so did they utter lies on earth
And the Day the Hour establishes (itself), the criminals will swear that they stayed not other than an hour. Thus they used to tell lies
And on a Day when the Hour is secured for you, the ones who sin will swear that they lingered in expectation not but an hour. Thus, they had been misled.
On the day the hour will be established, the sinners will swear that they tarried [in death] only an hour. They were so deluded!
On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals will swear that they did not stay in this world more than an hour; thus are they ever deluded
On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world
And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away
And on the day the hour of doom will be established, the criminals will swear that they did not for more than an hour, thus they used to be turned away (from truth).
On the Day the Hour dawns, the criminals will swear they stayed not (in the earth) but an hour. Thus were they deluded
And the Day when the Last Hour is established, the evildoers will swear they did not stay (in the world) for more than an hour. They used to turn back (from truth) in the same manner (in the world as well)
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded.
And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners swear/make oath (that) they did stay/remain except an hour, as/like that, they were being lied to/turned away
[He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you.] And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]
And on the Day when the Hour comes upright, the criminals will swear (that) in no way did they linger except (Literally: other than) for an hour; thus they were diverged (from truth) into falsehood
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way
And on the Day when the Hour (Qiyamah : the Day of Judgement) will take place, the sinners will swear that they did not remain (in the graves) more than one hour. In the similar way they used to be contrary (to truth in their worldly life)
On the day when the (Inevitable) ‘Hour’ (of Reckoning) comes to pass, the ungodly sinners will swear that they had not stayed more than an hour. This is how they were deceived into going away from the established course.
The criminals will swear on the day the hour (of Judgment) is held, that they stayed (dead) for just a brief while. Thus (in their lives, too) they were deceived
And on the day when the Hour comes to pass, the Ungodly Sinners will swear that they had not stayed more than an hour. This is how they were deceived into going away (from the Faith).
And the Day when the Final Hour has come to pass, the wicked steeped in crime shall swear they only reposed for an hour. And just as they shall make the wrong estimate of time, similarly they will have done in life, they wrongly estimate the truth and they favour declination from religion
The Day the Final Hour comes, the sinners will swear they lingered no more than a short while in their graves; that is how they were deceived.
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay ˹in this world˺ more than an hour. In this way they were always deluded ˹in the world˺.
And on the day the hour happens, the sinful will swear that they did not stay longer than an hour, this is how they were diverted.
On the day the Hour strikes, the wrongdoers will swear that they had lingered but one hour. Thus are they ever deceived
On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.
On the Day the Hour comes, those who forced others to reject God's messages will swear they had idled [on earth] for only an hour, for they had always deluded themselves,
On the Day the Hour comes, those who forced others to reject God’s messages will swear they had idled [on Earth] for only an hour, for they had always deluded themselves.
And on a Day when the Hour establishes, the criminals will swear that they had not tarried except an hour. Thus, they were faking.
And on the Day that the Hour (of Judgment) will be established, the guilty will swear that they tarried not but an hour; thus were they used to being deluded
When the Last Hour strikes, the evildoers will swear that they had not tarried on earth longer than an hour. Thus they used to delude themselves.
(Since your life is short, your time is precious.) On the Day when the Hour rises, the guilty will swear that they lived in this world no more than an hour, (and that they didn't have time to reform). In fact they were wandering aimlessly through life
And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away
And on the day when the appointed Hour shall arrive, the guilty will swear that they tarried not save a brief period - thus are they turned away from the right path
And on the Day when the Hour is come, the guilty will swear that they had tarried naught but an hour; thus were they perverted
And on the Day that the Hour (of Judgment) will be (finally) set, those who exceeded the limits will swear that they idled away no longer an hour like this they were used to being fooled
On the Day when the Hour arrives, the criminals will swear they lingered only an hour; thus are they deluded.
On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded
And on the day the Hour rises, the sinners shall swear they did not tarry but an hour; thus they were turned away.
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَـٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ٥٦
but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’
And those who are bestowed with knowledge and faith will say: “Indeed you have stayed in the decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know.”
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know
But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."
And those to whom knowledge and faith has been given said, “Indeed, you remained in Allah’s Book (the ‘Read’able Book or the state of existence defined as the Clear Book) until the time of resurrection (when you are given a new form to continue your life with)... And so this is the time of Resurrection... But you did not understand the reality!”
Those who have been given knowledge and iman will say, ´You tarried in accordance with Allah´s Decree until the Day of Rising. And this is the Day of Rising, but you did not know it.´
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it)
And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allah till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know
But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.
And those who were given knowledge and belief say: “You have certainly stayed until the Resurrection Day according to God’s book (and His mandate), so this is the Resurrection Day, but you did not use to know that.”
The response of those who chose the belief and [in consequence] got the knowledge will be: "According to the book of God [and unlike your relative impression of the passage of time] you lived a full life till this Day of your resurrection. However, you did not realize it [and missed your opportunity.]"
But those endued with knowledge and faith will say, “Indeed you did stay, within God's decree, until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you, you were not aware.
But (on Judgment Day) those endowed with knowledge and faith said, “Surely, youpl have remained (in existence from the time of your creation) until the Day of Resurrection (in accordance with the decree) in Allah’s Scripture; so this is the Day of Resurrection, but you did not know.”
But those who are given knowledge and faith will say, 'We have tarried according to the Book of God, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know
And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”
And those who were given the knowledge and the faith said, “You indeed have stayed in the book of Allah until the day of resurrection, and this is the day of resurrection but you did not use to know.”
But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of God, until the day of resurrection: For this is the day of resurrection; but ye knew it not
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware."
But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know.
But they to whom knowledge and faith have been given will say, "Ye have waited, in accordance with the book of God, till the day of Resurrection: for this is the day of the Resurrection - but ye knew it not."
And those who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) and Faith said: “Surely, indeed you stayed, (as is written) in Kitabullah — until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you people: you had not been knowing.”
And said those who were given the knowledge and the belief: Certainly, you lingered in expectation by what is prescribed by God until the Day of the Upraising. This is the Day of Upraising, but you had not been knowing.
Those with knowledge and faith, however, will say, “Indeed, you tarried, by Allah’s decree, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection. You were unaware, however.”
But those who are given knowledge and faith will say: "In fact you have stayed, according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection and this is the Day of Resurrection: but you were not aware."
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "According to Allah´s Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know."
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know
But those who are given knowledge and belief will say, “According to the record of Allah you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.”
And those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did stay there, in accordance with Allah's Book, until the Resurrection Day. Now, this is the Resurrection Day, but which you remained unaware of."
And those blessed with knowledge and faith will say (to them): ‘Indeed, according to the Book of Allah, you have stayed till the Day of Resurrection (instead of one hour). So this is the Day of Resurrection but you did not know it.
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to God's decree until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you did not know."
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know.
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know."
And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God's term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing
But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge and faith will say: “Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed, [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it
And the ones who have been brought knowledge and belief will say, "Indeed you have already lingered in the Book of Allah to the Day of the Rising up. So this is the Day of the Rising up, but you did not know (Literally: you used not to know)
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know
Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
As for those who were given knowledge and belief, they will say, .You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief
Those who have spiritual gift of knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the ordinance of Allâh until the ‘Day of Resurrection’. Thus, this is the ‘Day of Resurrection’, but you were not to aware.
Those granted the knowledge and belief will say, "As per the book of Allah, you have stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection! But, you remained unaware."
But those to whom the spiritual gift of knowledge and Faith are given will say: "Indeed, you have stayed according to the ordinance of Allâh until the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection- yet you were not aware.”
But those to whose minds was imparted divine and spiritual knowledge and in whose bosoms was implanted faith as a conviction operative on their character and will, shall express the true estimate of time, thus: "But," they say to the infidels, "you were reposed in the grave as is registered in the archetypal Book of Allah till the Day of Resurrection and this is it, the promised Day which you did not realize was the truth personified "
And those given knowledge and faith will say, “According to Allah’s Book, you have lingered until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection, but you were unaware.”
But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.”
And those who were given knowledge and belief will say: you stayed in accordance with the decree of Allah until the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
But those to whom knowledge and faith have been given will say: ‘You lingered there, as God ordained, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection: yet you did not know it.‘
Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."
but those who were given knowledge and faith will say, "You idled according to God's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you were determined not to know it."
Those who were given knowledge and faith will say, “You idled according to God’s decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you were determined not to know it.”
And those who are given the knowledge and the faith said, “Already you tarried in Allah’s Book until The Resurrection Day. So, this is The Resurrection Day, but you did not know.”
And those who have been given knowledge and faith will say (to the guilty); �certainly you have tarried according to Allah�s Book till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know�
But those who were endowed with knowledge and faith will say: 'Indeed, you have tarried, in accordance with God's decree, until the Day of Resurrection. This is, then, the Day of Resurrection, but you did not know it.'
But those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did last within Allah's decree, until the Resurrection Day. (Your "Self" never died). Now, this is the Resurrection Day that you never acknowledged."
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know
But those, who are given knowledge and faith, will say, `You have indeed tarried according to the Book of ALLAH, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection, but you did not care to know
And those who have been given knowledge and belief will say, “Indeed, you tarried in God’s Book until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection! But you knew not.
And those who are blessed with knowledge and faith will say: "Indeed you remained within Allah’s Decree, to the Day for being raised (again), and this is the Day for being raised but you—you were not aware!"
Those endowed with knowledge and faith will say, “According to God’s decree, you remained until Resurrection Day. This is the Day of Resurrection, but you were unaware.”
But those endowed with knowledge and faith will say, 'You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.'
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
And those who were given knowledge and faith will say, 'Surely, certainly you have tarried according to the Book of God, until the Day of Resurrection, but you do not know.'
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within God's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
فَیَوۡمَىِٕذࣲ لَّا یَنفَعُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ ٥٧
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends
So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour
During that time the excuses of those who wronged (themselves) will be of no avail to them, and they will not be asked to correct (with a positive action) their condition either.
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah]
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment)
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God)
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends
So, on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not allowed to plea (to appease God).
On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord
So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance
On that day the excuses of those who were unjust do not benefit them, nor are they allowed to make amends.
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation
On that day those who have wronged their own souls, their excuses will not be of any use to them and nor will their pleads be accepted.
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends
On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God
So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent
So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored.
On that day, their excuses will not help the sinners, and they will not be invited to seek grace.
On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends
So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill
So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah).
That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours
So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah)
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent
So, on that ‘Day’, the excuses of those who were grossly unfair and morally wrong will not benefit them, neither will they be allowed to make amends.
On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness
So, on that day, the excuses of those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims won’t benefit them, neither will they be allowed to make amends.
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance
That Day, the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they have a chance to beg for favours
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
So on that day their excuses do not benefit the wrongdoers nor will they be allowed redress.
On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends.
On that day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends.
So, on that Day, the excuses of those who oppressed, do not benefit themselves, nor do they be allowed to appease (God).
So on that Day their excuse shall not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
And so on that day their excuse will be of no avail to those wrongdoers, nor will they be allowed to make amends.
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends
On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure
On that Day, the excuses of those who did wrong won’t benefit them, nor will they be permitted to make amends.
On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ]
And on that day their excuse shall not profit those who did wrong; and they will not be regarded with favour.
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَىِٕن جِئۡتَهُم بِءَایَةࣲ لَّیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ ٥٨
In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you [Prophet] brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You [prophets] deal only in falsehood.’
Indeed We have set forth every example for mankind in this Qur’an. But if you (O Muhammad) bring any sign to them, those who disbelieve will say (to the believers): “Surely you are nothing but preaching falsehood.”
And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."
We have highlighted all kinds of examples in this Quran! Indeed, if you bring them a proof, those who deny the knowledge of the reality will say, “You are fabricators!”
We have made all kinds of examples for people in this Qur´an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ´You are just purveyors of falsehood!´
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Assuredly We have set forth for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth). Even though you bring them a miracle (of the kind they demand), those who (pay no heed to these parables and comparisons and obstinately) disbelieve will certainly say (to the believers): "You are only seeking a false way."
We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur'an; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood.
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.
And We have certainly given all kinds of example in this Quran for people, and if you bring them a sign (miracle), those who disbelieve shall say: “You are only falsifiers.”
In this Qur'an, I (God) have cited every sort of arguments [aimed at different people at different levels]. However, no matter what kind of miracle or reasoning you come up with, the disbelievers will say that you are on the wrong path
Indeed We have given to humanity in this Quran, every kind of parable, but if you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but speak lies.
And We have certainly set forth in this Recital for mankind every sort of parable. But even if yousg bring them a (miraculous) sign, those who have denied will surely say, “You are nothing but fakers.”
We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity
And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”
We have indeed set forth in this Quran for the mankind from every similitude and if you bring unto them a sign, truly those who disbelieve will say, “You are nothing but people who fabricate falsehood.”
And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers.
And now have we set before men, in this Koran, every kind of parable: yet if thou bring them a single verse of it, the infidels will surely say, "Ye are only utterers of vain things."
And surely, indeed We have set forth for mankind in this Al-Quran from all kinds of examples. And if you came to them with a credential, surely those who have disbelieved will say: ' you people are not but followers of unreal system.
And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable. But if thou wert to bring about any sign to them, certainly, they who were ungrateful would say: Truly, you are nothing but ones who deal in falsehood.
Truly, We have explained for people, in this Qur’an, every kind of parable. If you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but talk nonsense.”
The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur’an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood."
In the Qur´an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood."
And certainly We have set forth for men in this Qur’an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers
And We have indeed set forth in this Quran every (kind) of similitude for human beings, and if come to them with a sign, those who do not believe will definitely say, “You are nothing but those involved in falsehood.”
And, verily, We have given, in this very Qur'aan, every kind of example for mankind. And even if you come to them with a miraculous sign, those who suppress the Truth would say, "You advocate nothing but falsehood."
And in truth We have elucidated every type of example in this Qur’an for the people (to make them understand). And if you bring them some (visible) sign, even then these disbelieving people will certainly say: ‘You are only doing falsehood and fraud.
And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood!"
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!"
And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : "That truly you are except wasters/annulers ."
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, “You are but making false claims!”
And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers." (Literally: The doers of futile or worthless deeds)
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters
We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood"
Indeed We have given in this Qur‘an all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, .You are nothing but men of falsehood
We have coined for mankind in this Qur'an every kind of parable. If it should happen that you brought to them a Verse, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) would definitely say: "You are but gainsayers."
In this Qur´an, We have explained people (the truth) in every possible way. Indeed, if you brought them a miracle they will surely say, "You are only playing tricks on us."
And verily, We coined for mankind in this Qur’ān every kind of similitude. If it should happen that you brought to them a Sign, those who live in spiritual darkness would surely say: "You (and your Companions) are no more than followers of falsehood.”
We have quoted in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment, action or conduct inducing imitation, examples discoursed in parables of persons whose fate serves as a deterrent., Yet if you should present them with divine signs emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, the infidels label them fictitious, worthless and vain
We gave people all kinds of examples in this Quran. Were you to produce a miracle for them, the disbelievers would still say, “You are fake.”
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
And We have coined in this Qur´an all kinds of likenesses for people, and if you were to bring them a sign, those who reject (the truth) would say: you are only making it up.
In this Koran we have set forth for people all manner of arguments. Yet if you recite to them a single verse, the unbelievers will surely say: ‘You preach nothing but falsehoods.‘
Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."
We have certainly presented to humanity all kind of parables in this Qur'an. Yet, if you [Prophet] should bring them a sign, the unbelievers will say, "You are all full of falsehood."
We have certainly presented to humanity all kinds of parables in this Qur’an. Yet, if you [Prophet] should bring them a sign, the unbelievers will say, “You are all full of falsehood.”
And We already have cited in this Quran for the people among every example. And if you bring them a verse, those who disbelieved will say, “Surely you are none except invalidators.”
And indeed We have set forth for the people in this Qur�?n, every kind of similitude, and if you bring unto them a sign, certainly those who disbelieve will say: �You are naught but follow falsehood�
We have set for people in this Qur'Än all sorts of illustrations. Yet if you present them with any sign, the unbelievers will say: 'you are but making false claims.'
And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers."
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
And, truly, WE have set forth for men in this Qur'an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars.
And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable. And if thou bringest them a sign, those who disbelieve will surely say, “You make naught but false claims.
Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)."
In this Quran, We present various parables for people. Yet, regardless of what verse you offer them, the unbelievers will say, “You are merely fabricating lies.”
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, 'You are nothing but fakers.'
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
And verily, We have struck for mankind in this, the Quran, of every similitude; and surely if you come to them with a sign, those who disbelieved will surely, definitely say, 'You are not except vain-doers.'
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
كَذَ ٰلِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ ٥٩
In this way God seals the hearts of those who do not know
Thus Allah has set a seal on the hearts of those who don’t know.
In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not
That is how God seals the hearts of those who do not know
Thus Allah seals the consciousness of the ignorant!
In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know
Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge
That is how Allah seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided)
Even so God seals the hearts of those that know not
That is how God puts a seal on the hearts of those who do not know.
This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal.]
Thus God places a seal upon the hearts of those who do not know
Allah thus seals the hearts of those who do not know,
thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know.
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant
Thus Allah puts a seal on the hearts of those who know not.
Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not
Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not
As such Allah seals the hearts of those who do not know
It is thus that God hath sealed up the hearts of those who are devoid of knowledge
Thus Allah puts a seal over the hearts of those who do not know
Thus, God sets a seal on the hearts of those who know not.
That is how Allah seals the hearts of those without wisdom.
Thus Allah has set a seal on the hearts of those who do not use their common sense
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge
Thus does Allah seal the hearts of those who know not
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
Thus does Allah put a seal on the minds of those who wish not to learn
That is how Allah seals the hearts of the people who do not know (the truth, despite it becomes evident)
It is thus that God seals the hearts of those who do not know
It is thus that God seals the hearts of those who do not know
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth]
Thus Allah stamps (i.e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not
Thus does God seal the hearts of those who do not know
Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe
This is how Allâh sealed the hearts of those who lack knowledge (of Him).
Thus, Allah seals the hearts of those who stay unaware
This is how Allâh sealed the hearts of those who do lack the knowledge.
Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds
That is how Allah seals the hearts of those who don’t know.
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
This is how Allah imprints on the hearts of those who do not know.
Thus God seals the hearts of the ignorant
GOD thus seals the hearts of those who do not know.
This is how God seals the hearts of those who do not know.
This is how God seals the hearts of those who do not know.
Allah thus imprints upon the cores of those who are not knowing.
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Thus does God seal the hearts of those who do not want to know [the truth].
In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge
Thus does God seal the hearts of those who know not
Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand
Thus God seals the hearts of those who don’t know.
God thus seals the hearts of those who do not know
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know
Thus God sets a stamp upon the hearts of those who do not know.
Thus does God seal up the hearts of those who understand not
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا یَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِینَ لَا یُوقِنُونَ ٦٠
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)
So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)!
So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand)
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady
So, persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you.
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe
So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith
so besg patient. The promise of Allah is true, so do not let those who lack certitude belittle you.
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient
Therefore have patience. Truly Allah’s promise is true and let not those who have no certitude provoke you.
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith
So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief.
Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith.
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty
So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation.
Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind.
So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul)
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God
So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
Therefore, persist in patience and constancy! The promise of Allâh is absolutely true. Let not those who are deeply skeptical (about the ‘Day of Judgment’) influence you to lose your patience.
(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage
So cling to patience! The promise of Allâh is absolutely true. Don’t let those who harbour doubts (about the Day of Judgment) influence you to lose your patience.
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind
So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
So have patience, for the promise of Allah is true, and let not those who are unsure distract you.
Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.
Be patient. God’s promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those who have no certainty disparage you.
So be patient, verily the promise of Allah is True, and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Therefore persevere patiently. For certain, God's promise will come true. So, let not the ones deprived of certainty trouble your mind.
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken
So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)
So be patient; the promise of God is truth. And let not those who lack certainty diminish you.
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
So be patient; indeed, God's promise is true. And definitely do not let those who are not sure flurry you.
So patiently persevere: for verily the promise of God is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith