The Romans, The Byzantines — Verse 34
30:34 · ar-Rum
The Romans, The Byzantines 30:34
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ٣٤
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūn
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.
in order to be ungrateful for what We gave them. So, enjoy (for a while), then you will know.
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
so as to deny what We have brought them. So take yourpl enjoyment, then you will come to know.
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know
Thus they may show their ingratitude for what We have bestowed on them. Then enjoy briefly [that We have given unto you] and in time you will come to know.
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.
[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.
showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)
To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
In order to disbelieve in that which We have granted them. Thus, enjoy yourselves for a while, but you will come to know (the consequences of your heresy).
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
Because of their ingratitude for that which We have granted them. So enjoy yourselves for a while. Soon you will face (the dire consequences of your iniquitous deeds).
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth
being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
To be disbelieved by what We have given them. So, enjoy yourselves, so you shall know.
That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know�
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
Thus, they show ingratitude for what We’ve given them. Enjoy your transient joy; you will soon come to know.
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
so that they are ungrateful for what We have given them. Enjoy, then, for you will soon know.
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
That they may disbelieve in what We have given them; So enjoy, then soon you will know.
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)