Saba, Sheba — Verse 52
34:52 · Saba`
Saba, Sheba 34:52
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَقَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ٥٢
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdi
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place
And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off?
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return
They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far!
They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place -
They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place
They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away
and they say: “We believe in it.” But how can they attain it from a faraway place?
They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late
And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off
And they said, “We have believed in it.” But how can they attain it from such a distant place
And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.
And they say, “We believe in it but how can they reach it from a place so far.”
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place
And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it
and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant
And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith
And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage
they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away?
They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]?
Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place
They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place
And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place
And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place,
And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it
And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place
And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.
And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away
And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world
And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off
(Seeing the torment), they will then say: "We do believe now in it," but how could they obtain faith from a distant place (i.e. to return to the ‘worldly life’ again).
They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand
And they will then say: "We do now adhere to Faith. But how can they possibly adhere to Faith from a place so far-off .
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not
They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now,
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
And they say: we believe in it, and to where will they return from afar?
They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away,
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?
And they said, “We have believed in it.” And how will it be for them, the skirmish from a far place?
And they shall say: We believe in it , and how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distance place?
They will say: 'We do believe in it,' but how could they attain it from so far away,
And will cry, "We now attain faith."
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place
And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off
And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
They will say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a faraway place?
And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place
They will say, “We certainly believe in God!†But how could they be receptive from a state so remote,
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away
And they will say, 'We have believed in it.' And how can they have the reach from a far place?
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,