Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating — Verse 33
83:33 · al-Mutaffifin
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:33
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
though they were not sent to be their keepers
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
Whereas they were not sent over them as watchers
But they were not Sent to be guardians over them
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
But they were not sent as guardians over them.
Though they were not sent to watch over them
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Yet they were not sent as watchers over them
Although they were not sent as guardians over them.
… they think they have around them
But they had not been sent as keepers over them
Yet they were not sent as preservers over them.
but they are not sent as guardians over them
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
But they were not sent as watchers over them.
But they are not sent to be keepers over them
But they were not sent to be keepers over them
Yet they were not sent to be their guardians
And yet they have no mission to be their guardians
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
They were sent as ones who guard over them.
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
although they had not been sent as guardians over them
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
And they were not sent as keepers over them
though they were not sent as custodians over them.
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
But they were not sent over them as caretakers
Butthey were not sent over them as caretakers.
But they were not sent over them as caretakers.
And they were not sent on them protecting/observing
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
And in no way were they sent preservers over them
Yet they were not sent as guardians over them
No one has appointed them to watch over the believers
while they were not sent as watchmen over them
Yet they were not sent as guardians over them.
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Yet We have not appointed them to watch over them.
As if they were sent to watch their action
They weren’t sent as their guardians.
even though they were not sent as keepers over the believers.
Yet they were not sent as guardians over them.
Yet they were not sent to be their keepers
"They have no such thing as (invisible) guards."
Yet, they were not sent as guardians over them.
Yet, they were not sent as guardians over them.
And they were not sent over them, keepers.
While they had not been sent as guardians over them
Yet they have not been assigned the mission of being their guardians.
Yet, they have not been sent as watchers over them
And they were not sent to be keepers over them
But they were not sent as keepers over them
Though they were not sent as guardians over them
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
But they were not sent as guardians over them.
Yet they were not sent as guardians over them
"Even though they were not sent to be in charge, watching over them."
But they had not been sent as guardians over them
And they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them
But they had not been sent as keepers over them