Parallel Translations
Surah 83. Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating (al-Mutaffifin)
Listen to Full Surah
1
Default in Duty
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Woe to those who give short measure
Woe to those who give less in measure and weight (defraud),
Woe Unto the scrimpers
WOE TO THOSE who give short measure
Woe to those who do not measure and scale justly!
Woe to the stinters!
Woe to the defrauders who use short measures
Woe to those who deal in fraud
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure
Woe to the stinters who
Woe to those who give less than is due (the cheaters/the embezzlers),
Shame to the cheaters
Shame on those who are unethical
Woe to the defrauders:
Woe to those who give short weight
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.
Woe unto the fraudulents.
Woe be unto those who give short measure or weight
Woe to the defrauders
Woe to the diminishers
Woe to those who STINT the measure
Woe to the fraudulents
Woe be to the ones who give short measure,
Woe to the frauds!
Woe to those who defraud
Woe to the stinters
Woe to the cheaters
Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,
Woe to those who defraud
Woe to those who give less in measure or weight
Woe to those who short change
Woe to those who cheat.
Woe to the defrauders.
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures
WOE UNTO THOSE who give short measure
Woe to the stinters
Woe unto the defrauders
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring)
Woe to the curtailer
Woe unto the defrauders
Woe to those who weigh and measure less
Woe betide the defrauders
Woe are those who fraudulently scant the measure
Woe to the cheats;
Woe to the defrauders!
Woe to those who short-change,
WOE BETIDE the unjus
Woe to the cheaters
How terrible it is to those who give short measures,
How terrible it is to those who give short measures,
Woe to the defrauders.
Woe to the defrauders
Woe to the stinters
Woe unto the dealers in fraud
Woe to the defrauders
Woe unto those who give short measure
Woe unto the defrauders
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)—
Woe to those who defraud.
Woe to the defrauders
"Oh, ruined are the cheaters!"
Woe to those who give less [than due]
Woe to those who give short measure.
Woe to those that deal in fraud,
Woe to those that deal in fraud,
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
who demand of other people full measure for themselves
those who, when they receive by measure from people, demand full measure,
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full
Who insist on being given full when they take from others
They take their right from the people in full;
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss)
when they measure against the people, take full measur
those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in full
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,…
Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount
those who, when they take a measure from people, take in full;
who when they measure against others take full measure
Those who when they take the measure from others, take it in full
Those who, when they seek measure [and weight] from other men, they exact full measure.
who, when they receive by measure from other men, take the full
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
who, when people measure for them, take full measure
Who when they take by measure from others, exact the full
those who when they took by measure from other people, will take (it) full
those who when they measure against humanity obtained full measure.
[They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others.
who when, they take by measure from men, take the full measure
those who, when they take from others by measure, take their full share
Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully
those who, when they take by measure from other people, they take in full,
Those who, when they take anything by measure from others, take it in full
When (they) take by measure from others, they take (from them) full
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)
Those who when they take the measure from mankind demand it full
those who demand a full measure from other
who, when they measure something to receive from people, take it in full
Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,
Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving
Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate
the ones who demand full measure from people,
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Who, when they take measure from people, take it in full,
who, when people measure for them, exact in full
Who demand full measure when receiving from the people
who, when they take a measure from people, take in full.
who, when they take a measure from people, take in full.
Those who, if they measure volume against the people, they fulfill.
Who, when they take a measure from people, take it in full
who, when others measure for them, exact in full,
Those who demand full measure when receiving from people
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully
Those who, when they take by measure from other people, take it full
who, when they take measure from people, demand [it] in full
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men
Those who, when they take a measure from people, demand it in full.
Those who, when they take a measure from people, they take in full
"-- those who, when they measure out what others owe them, demand it all,"
Who, when they take a measure from people, take in full
Those who when they take measure from mankind, they take in full,
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
but give less than they should when it is they who weigh or measure for others
but when they give by measure or give by weight to others, they give less than due.
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish
Whilst when they measure or weigh for them, give less
Yet (when it comes to giving the right of others) they reduce the measure and give them less!
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.
but diminish when they measure or weigh for them
But when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due)
But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due)
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp
and when they give a measure (or an amount) to them or they weigh for them, they give less.
… they cheat their customers by selling them less than full measure
But when they have to give an amount to others, give less than owed
but when they measure or weigh to others, they give less than they should.
but when they measure to them or weigh to them, diminish
Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less
But when they measure or weigh for them [the other people], they cheat.
but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud
But when they give by measure or weight, they are deficient
but when they measure or weigh for others, they reduce
But when they mete to them or weigh to them, minish
and when they gave by measure to others, or weighed for others — they deduct and give less by weight and measure
Yet when they wanted to measure for them, or weigh for them, they skimp.
But, when giving to others by measure or weight, they slight the measure.
but when they give by measure or by weight to others, they give less than due
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due
And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due
but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due.
And who, when they measure or weigh things to give to others, give fraudulently less
And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat)
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due
And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss
but when they measure or weigh, give less
and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due
And when they have to give by measure or weight (to the people), they give less than its due.
But when they measure and weigh for others, they (short change and) give less than due
And when they have to give by measure or weight (to the people), they give less than its due.
And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight
but when they measure and weigh for others, they give less.
but give less when they measure or weigh for buyers.
And when they measure and weigh up for them, reduce it.
but when they measure or weigh for them, defraud them
But when giving them the measures or weights, they cheat
But when they measure or weigh for others, they cheat.
But when they measure or weigh for others, they cheat.
And if they measure volume or weight for them, they cause loss.
But when they give by measure or weight to men, they cause loss (give less than what is due)
but who, when they measure or weigh for others, defraud them.
But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer)
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient
But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less
and when they measure for them or weigh for them, they stint
But when they have to give by measure or weight to men give less than due
Yet, when they are the ones measuring or weighing for others, they give less than what’s due.
But when they measure or weigh to others, they cheat
"but when they measure out (what thy owe) to others, they hold some back."
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss
And when they measure for them or weigh for them, they cause loss.
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Do these people not realize that they will be raised u
Don’t they think that they will be resurrected
Imagine such men not that they shall be raised up
Do they not think they will be raised (to life) agai
Do they not think they will be resurrected (immediately after death)?
Do such people not realise that they will be raised up
Do they not know that they will be resurrecte
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead
Do not such people realize that they will be raised (to life again)
Do those not think that they shall be raised u
Do they not think that they shall be raised
Do they not think that they will be called back to answer their deeds
Do they not think that they will be called to account
Do those not think that they will be resurrected
Do not these think that they shall be raised agai
What! Do they not expect that they will be raised
Do these men not know that they are going to be raised?
Do not these think they shall be raised again
Do not these think that they shall be raised again to accoun
Do they not think that they will be resurrecte
What! have they no thought that they shall be raised agai
Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability)
Think those not that they will be ones who are raised up
Do they really think that they will not be made accountable…
Do they not think that they will be raised to life agai
Do they not realise that they will be raised to lif
Do they not think that they will be raised again
Do they not expect that they will be raised (after their death),
Do they not think they will be raised to life again, after death
Do they not believe that they will be raised up (again after death)
Do these not assume that they will be resurrecte
Dothese not assume that they will be resurrected
Do these not assume that they will be resurrected?
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
Do those not expect that they will be made to rise again
Do such (men) not consider that they will be raised agai
Do they not realize that they will be resurrecte
Do they not think that they have to be raised u
Do those not think that they will be resurrected (for reckoning)
Do such people not think that they are going to be resurrected
Do they not know that they will be resurrected (for reckoning)
Do they not think they will be resurrected
Don’t those double dealers believe they will be resurrected
Do such people not think that they will be resurrected
Don´t these know that they will be resurrected?
Do they not think they will be raised to lif
Do they not know that they will be resurrected
Don't such people realize that they will be resurrected
Don’t such people realize that they will be resurrected
Do those not assume that they will be raised up (Resurrected)?
Do they not think that they shall be raised (to life again)
Do such people not think that they will be raised to life
Deem they not that they are bound to be raised again
Do not these think that they shall be raised agai
Do not such people know that they will be raised agai
Do they not think that they will be resurrecte
Do they not think that they will be called to account
Don’t they think that they’ll be resurrected?
Do these not know that they will be resurrected
Do these people not realise that they will be raised (from the dead
Do they not think that they will be resurrecte
Do those not think that they will be raised
Do they not think that they will be called to account?
Do they not think that they will be called to account?
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
on a mighty Day
on a great Day,
On a mighty Day
On a grievous day
For a tremendous time.
on a Terrible Day,
on a tremendous day
For an awesome Day
To face (and hear the Judgment of) that Great Day
unto a mighty da
for a great day?
That will be a mighty day when…
On a mighty day
on a great day,
at the mighty day
(To be raised) for a Great Day
For a day most awesome,
at the great day
On a Mighty Day
for a great Day
For the great day
in relation to a Great Day —
on the sublime Day,
…on a profound day?
on a Mighty Day
on a Great Day
To a mighty day? -
for a great day,
For a great Day
For a Terrible Day
To a great Da
Toa great Day?
To a great Day?
To a great day/time
[and called to account] on an awesome Day –
To a tremendous Day
Unto an Awful Day
on a great da
on a Great Day
On a great day?
On an awesome day
On a Great Day?
On a great and eventful Day
on a Grand Day?
for a tremendous Day—
On a tremendous day.
upon a fateful day
On a tremendous day
for a grievous Day,
for a grievous Day,
For a Great Day?
For a Great Da
on a great day,
Unto an Awesome Day
For a mighty day
To witness the judgment of a mighty day
unto a tremendous day
On a Mighty Day
On a tremendous Day?
For a Great Day
"for a Mighty Day,"
For a tremendous Day
To a great day?
On a Mighty Day
On a Mighty Day
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds
the Day when all mankind will stand before the Lord of the worlds?
A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds
A time when mankind will stand before the Rabb of the worlds!
the Day mankind will stand before the Lord of all the worlds?
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds
The Day when all humankind will rise (from their graves and) stand before the Lord of the worlds
The Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being
The day when people stand before the Lord of humankind.
… all mankind will stand before the Creator of the worlds
A day when all of humanity will stand before the Lord of all the worlds
a day when mankind stands before the Lord of all realms?
the day when men shall stand before the Lord of the worlds
The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation
a day when the mankind will stand [for witness] for Lord of the worlds.
the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures
The day on which men shall stand before the Lord of the Worlds
the Day when people will stand before the Lord of the Worlds
The day when mankind shall stand before the Lord of the worlds
the Day (all) mankind stands before (the) Nourisher-Sustainer of the worlds
a Day when humanity will stand up for the Lord of the worlds?
[That will be] on the day that humanity will stand before the Lord of the Worlds.
a Day when all mankind will stand before the Lord of the worlds
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe
The day when men will stand before the Lord of the worlds
the day mankind will stand before the Fosterer of the worlds?
The Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds
The Day when all mankind will stand before the Lord of all the worlds
The Day mankind will stand before the Lord of the worlds
The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
A day/time the people stand to the creations all together's/(universes') Lord
the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds
The Day when mankind will rise up before The Lord of the worlds
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds
when mankind will stand before the Lord of the Universe
the Day when all the people will stand before the Lord of the worlds
The day when (all) mankind will stand before the Lord of all the worlds (for reckoning).
That day, all mankind shall stand before the Lord of the universe
The day when (all) mankind will stand before the Lord of all the beings.
A Day when all people shall rise and stand before Allah the Creator of the worlds
The Day when people will stand before the Lord of the worlds
the Day ˹all˺ people will stand before the Lord of all worlds?
The day people will stand before the Lord of all worlds.
the day when mankind will stand before the Lord of the Universe
That is the day when all people will stand before the Lord of the universe
the Day when Humankind will stand before the Lord of the worlds?
the Day when Humankind will stand before the Lord of the worlds?
A Day when the people will stand for The Worlds' Lord?
The Day when (all) mankind shall stand before the Lord of the Worlds
the day when all mankind shall stand before the Lord of all the worlds?
The Day when all mankind stand before the Lord of the Worlds. (And the humanity will stand on its feet in this world rallying around the Divine System (39:79), (45:36-37), (84:6-8), (89:16-22))
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds
The day when mankind will stand before the Lord of the worlds
a day when mankind shall stand before the Lord of the worlds
A day when (all) mankind will stand before the Lord of the worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
The Day when all humanity will stand before the Lord of the universes?
The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds
the Day on which all mankind will stand before the Lord of all the Worlds
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds
A day mankind will stand before the Lord of the worlds.
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
No indeed! The list of the wicked is in Sijjin––
Nay! Truly, the record of the deeds of the wicked is (preserved) in prison register (Sijjin),
By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin
Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin
No (never)! Indeed, the record of the falsifiers (who have strayed from the Truth) is in the sijjeen!
No indeed! The book of the dissolute is in Sijjin.
No indeed! The record of the vicious is indeed in Sijja«n
No indeed! The record of the shameless dissolute one is surely in sijjin (a lowly register, portending eternal punishment)
Nay, (not at all as they believe) the record of (the deeds) of the wicked is in Sijjin (- the register of a prison
No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin
No way, definitely the record of the immoral ones is in Sijjin.
On that somber day the deeds of the wicked ones will be presented in a recorder known as Sijjin
No, surely the record of the corrupt is in sijjin
But no, indeed the record of the wicked is in Sijjeen.
Nay, verily, the book of the wicked is in Siggin
Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen
Not at all! Truly the book of the transgressors is indeed in Sijjin.
By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely in Sejjin
Nay! Most surely the record of the wicked is in Sijjin
No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen
Yes! the register of the wicked is in Sidjin
By no means (such people will be redeemed): verily, the (personal) record of Al-Fujjar would be in Sijjin
No indeed! Truly, the Book of the ones who act immorally is in Sijjin.
No [they don’t believe]! Truly, the account of the wicked is in the Prison Record.
Indeed not! The record of the wicked is in Sijjeen (prison register)
No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house
Nay, surely the record of the wicked is in the prison
No, certainly the record of (deeds) of the transgressors will be in Sijjin.
No indeed! [Mankind shall not be left unjudged.] The record of the the wicked persons is in Sijjeen.
It is true that the record of the evildoers is kept in Sijjin (the ante-chamber of Hell)
No, the record of the wicked is in Sijjeen
No, the record of the wicked is in 'Sijjeen.'
No! The record of the wicked is in 'Sijjeen.'
No but that truly the debauchers'/corrupters' Book/judgment (is) in (E) Sijjin
NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable
Not at all! Surely the Book of the constantly impious is indeed in Sijjin
Nay, but the record of the vile is in Sijjin
Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin
Never! (i.e. they should never act in such a way.) Indeed the record of deeds of the sinners is in Sijjin
Nay! Surely the book record of the wicked is in ‘Sijin’ (i.e. Hades or the lower world).
Of course not! The book of deeds of the wicked ones is (preserved) in the "Sijjin" _ (the vault)
No indeed! The record of deeds of the impious from among the defrauders is certainly in Sijjeen- (in Hades or the lower world).
No, but now the register of the wicked points out to Sijjeen, the dungeon of the deep dark vault
The written record of the wicked is in Sijjeen –
But no! The wicked are certainly bound for Sijjîn ˹in the depths of Hell˺—
But no, the record of the immoral is in (the vault of) Sijjin.
No! The record of the sinners is in Sijjīn
Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen
Indeed, the record of the wicked is in Sijjeen.
Indeed, the record of the wicked is in Sijjeen.
Nay. Surely the lechers’ book is in Sijjeen.
Nay.` Most surely the Record of the Wicked is (preserved) in Sijjin
No indeed! The record of the transgressors is in Sijjīn.
Nay, behold, the record of the dividers of humanity is in 'Sijjin'
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin
Nay, the record of the wicked is in Sijjin
Nay! Truly the book of the profligate is in Sijjin
But! Surely the record of the wicked is (saved) in prison register (Sijjin)
No! The record of the wicked is in Sijjeen.
Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen
"No (they are mistaken), but truly, the record of the evil ones is in Sijj?n."
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen
Not so, indeed, the book of the wicked is surely in sijjin.
Day! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
what will explain to you what Sijjin is?––
and what will make you know what Sijjin is?
And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is
How will you comprehend what Sijjin is
And what informs you of the sijjeen?
And what will convey to you what Sijjin is?
And what will show you what is Sijja«n
What enables you to perceive what sijjin is
What should make you know what that Sijjin is
and what shall teach thee what is Sijjin
And how would you know what Sijjin is?
You may ask what Sijjin is
And what will explain to you what sijjin is
And what can make yousg realize what Sijjeen is?
and what shall make thee know what Siggin i
And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is
And what do you know about what Sijjin is?
And what shall make thee to understand what Sejjin is
And what will explain to you what Sijjin is
What could let you know what the Sijjeen is
And who shall make thee understand what Sidjin is
And what did make you realise what Sijjin is
And what will cause thee to recognize what Sijjin is?
What will explain to you what the Prison Record is?
what will explain to you, what the Sijjeen is
And how would you know what the Record of the prison-house is
And what will make thee know what the prison is
And what will make you realize what Sijjin is?
And what do you understand what Sijjeen is
And what do you know what Sijjin is
And do you know what is Sijjee
And do you know what is 'Sijjeen?'
And do you know what is 'Sijjeen?'
And what made you know/informed you what (is) Sijjin
And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be
And what makes you realize what Sijjin is
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is!
Would that you knew what Sijin is!
And what may let you know what Sijjin is
What would make you aware of what ‘Sijin’ might be?
And how would you know what ´Sijjin´ is
And what will make you know exactly what Sijjeen is?
And you just do not know what Sijjeen is like
and what can explain Sijjeen to you?
and what will make you realize what Sijjîn is?—
And how do you know what Sijjin is?
Would that you knew what Sijjīn is
Do you know what Sijjeen is
And how would you know what Sijjeen is?
And how would you know what Sijjeen is?
And what cognizes you, what Sijjeen is?
And what informs you of what `Sijjin` is
Would that you knew what Sijjīn is!
Ah! What will convey to you what 'Sijjin' is
And what will make you know what the Sijjin is
And what should make thee know what Sijjin is
And what will apprise thee of Sijjin
And what will explain to you what the prison register (Sijjin) is
And what will make you understand what Sijjeen is?
But how can you know what Sijjeen is
And what can make you understand what Sijj?n is
And what can make you know what is sijjeen
And what will make you know what sijjin is?
And what will explain to thee what Sijjin is
And what will explain to thee what Sijjin is
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
a clearly numbered list
A register inscribed (of hell).
A record of misdeeds written
It is a (repository of) distinctly written record
It is a non-erasable record!
A clearly written Book.
It is a written record
A register inscribed indelibly and sealed
(It is) a book written (distinctly and comprehensively)
A book inscribed
It is a written book.
A register in which all actions of man is completely registered (a horror story.
It is a register inscribed
A written record.
a book inscribed
The record is a sealed text
It is a book written in full detail.
It is a book distinctly written
It is an inscribed Record
(It is) a marked Book
It is a book distinctly written
A Record inscribed
It is a written book.
It is a penned document?
This is a written book of hell
It is a Book inscribed
It is a written book
(It is a) written record.
It is a written record!
It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of the prison of Hell, with the names and evil deeds of every inmate of Hell registered in it)
A numbered record
A numbered record.
A numbered record.
A written/branded/inscribed Book
A record [indelibly] inscribed
(It is) a Book imprinted
A written record
It is a comprehensively written Book (of records)
A register, inscribed
It is a written book.
(It is) a book inscribed
It is a written book.
The Register incorporates all those irrevocably destined to Sijjeen
It’s a written document.
a fate ˹already˺ sealed.
A sealed record.
It is a sealed book
A numerically structured book
It is a locked-in digital data record.
It is a locked-in digital data record.
A digital book.
(It is) a Register (fully) inscribed
It is a record inscribed.
A record indelibly inscribed. ('Sijjin' = Inescapable, guarded record as if it is imprisoned)
It is a written book
It is a written Book since eternity
A book inscribed
(There is) a register (fully) written
A numerical document.
A numerical book
A book written (in detail about them)
It is [their destination recorded in] a register inscribed
A written book.
(There is) a Register (fully) inscribed
(There is) a Register (fully) inscribed
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that day to the deniers
Woe on that Day to those who deny (disbelievers),
Woe on that Day unto the belviers
Ah the woe that day for those who deny
Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!
Woe that Day to the deniers:
Woe to the deniers on that day
Woe on that Day to those who deny –
On that Day woe shall befall those who belie (the truth)
Woe that day unto those who cry it lies
Woe to the deniers on that day,
How miserable will be those who deny that day
Woe that day, to those who deny it
Woe on that day to the disbelievers
Woe on that day for those who say it is a lie
Ruin is for the deniers on that day
Woe on that day is for the beliers.
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Woe on that day to the rejecters
Woe on that Day to those who belied it
Woe, on that day, to those who treated our signs as lies
Woe that Day to the deniers
Woe on that Day to the ones who deny—
Woe that day to those that deny…
Woe on that Day to the disbelievers
Woe, then, to those that give the lie
Woe on that day to the rejectors
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,
Woe that Day to those who had denied the Truth
Woe to the deniers on that Day
Woe on that Day to the deniers
Woeon that Day to the deniers.
Woe on that Day to the deniers.
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Woe upon that Day to the beliers
Woe unto the repudiators on that day
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation
Woe that day to the deniers
Woe unto to the ones who refuse to admit the truth of that day!
Misery that day is for those who belie (the truth)
Woe on that day betide those who are spiritually blind-
There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality
It will be too bad for the deniers that Day,
Woe on that Day to the deniers—
Woe on that day to those who deny.
On that day woe betide the disbeliever
Woe on that day to the rejectors
How terrible it is that Day for the deniers,
How terrible it is that Day for the deniers,
Woe on that Day for the falsifiers.
Woe, That Day, to the deniers
Woe on that day to the unbelievers
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Woe on that day to the rejecters
Woe on that day unto those who reject
Woe that Day to the deniers
Misery, on that Day, to those who deny—
Woe, on that Day, to the deniers.
Woe on that Day to the deniers
The liars will be in trouble on that day
Woe, that Day, to the deniers
Woe on that day to those who say it is a lie!
Woe, that Day, to those that deny
Woe, that Day, to those that deny
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
those who deny the Day of Judgement
who deny the Day of recompense!
Those who belie the Day of Requital
Who call the Day of judgement a lie
Who denied their time of religion (the time of recompense; when the consequences of all deeds are automatically experienced)!
those who deny the Day of Reckoning.
who deny the Day of Retribution
Those who deny the Day of Judgment
Those that belie the Day of Requital
who cry lies to the Day of Doom
those who deny the Judgment Day.
Those who deny the day of judgment
Those who deny the Day of Accountability
who disbelieve in the Day of Recompense,
Who call the judgment day a lie
Those who deny the Day of Justice
Those who belie the day of the recompense.
who denied the day of judgment as a falsehood
Who give the lie to the Day of Judgment
who belied the Day of Recompense
Who treated the day of judgment as a lie
those who deny the Day of Judgment
those who deny the Day of Judgment!
…[the reality of] the Day of Judgment.
who deny the Day of Judgment
those that give the lie to the Day of Recompense
Who give the lie to the day of Judgment
who deny the day of judgment.
Those who had denied the Day of Judgement
Those who deny the Day of Recompense
Those who denied the Day of recompense
Those who denied the Day of Recompense.
Those who deny the Day of Judgment.
Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day
those who give the lie to the [coming of] Judgment Day
Who cry lies to the Day of Doom
Those who deny the Day of Judgment
and those who have rejected the Day of Judgment
who deny the Day of Requital
Who refuse to admit (the existence) of ‘Last Judgment’.
Those who dispute (and refute) the Day of Judgment
Who persist in denying the Day of Judgment.
Who declared the Day of Judgment to be untrue and not an actuality
who deny Judgment Day.
those who deny Judgment Day!
Who deny the day of repayment,
who deny the Last Judgement
They do not believe in the Day of Judgment
who deny the Day of Judgment,
who deny the Day of Judgment,
Those who falsified, by The Religion Day.
Those who deny the Day of Judgemen
who deny the Day of Judgement.
Those who deny the Day of Judgment
Who give the lie to the day of judgment
Who deny the Day of Judgment
who deny the Day of Judgment
Those who do not accept the Day of Judgment
Those who deny Judgement Day.
Those who deny the Day of Reckoning.
"Those that deny the Day of Judgement,"
Who deny the Day of Recompense
Those who say the Day of Judgment is a lie.
Those that deny the Day of Judgment
Those that deny the Day of Judgment
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Only the evil aggressor denies it
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
And none belieth it save each trespasser, sinner
None denies it but the sinful transgressors
It is only every guilty transgressor who denies it!
No one denies it except for every evil aggressor.
and none denies it except every sinful transgressor
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor
and none cries lies to it but every guilty aggressor
And no one denies it except every sinner exceeding the limits.
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
for none disbelieves in it except every sinful transgressor
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
And none will deny it, except every transgressor, rebel
And none belie it except every transgressing sinful one.
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on
None belies it except every guilty sinner
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
And none denies it but every sinful, exceeder of limits,
No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner!
None denies it except the sinful transgressor
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner.
None but those transgressing with criminal intent deny it
And no one else denies it except every defiant and sinner
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
And none will deny it, except every transgressor, sinner.
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
Which none denieth save each criminal transgressor
No one rejects it except the sinful transgressor
And none denies it but every sinful transgressor
No one dares to deny it except for every sinful transgressor
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
None will venture to deny it except for every sinful transgressor.
No one denies it but a transgressing impudent sinner
Only the wicked transgressor denies it.
None would deny it except every evildoing transgressor.
And only a sinful transgressor denies it.
None denies it except the sinful transgresso
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful
when only sinful aggressors deny it.
when only sinful aggressors deny it.
And none falsified with it except every sinful aggressor.
And none denies it but every Transgressor, the Sinner
None denies it but the guilty aggressors, the evildoers,
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on
And none denies it save every sinful transgressor
which none deny save every sinful transgressor
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
None denies it except every sinful transgressor.
But none denies it except the sinful aggressor
"which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits,"
And none deny it except every sinful transgressor
And none will say it is a lie except every sinful transgressor,
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’
When Our Verses (of the Qur’an) are recited to them, they say: “Tales of the ancients!”
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."
When he is informed of Our signs he says, “The legends of the old!”
When Our Signs are recited to him, he says, ´Just myths and legends of the previous peoples!´
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Who, when Our Revelations are conveyed to him, says: "Fables of the ancients!"
(Who) when Our Messages are recited to him says, `(These are) mere fables of the ancients.
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!
When Our verses are read to him, he says: “Stories of the earlier ones.”
When the verses of Qur’an is recited to such a person he will jokingly say these are nothing but the mythical stories of the past
When Our signs are rehearsed to him, he says, “Tales of the ancients.
who, when Our signs are recited to him, says, “Legends of the ancients.”
who, when our signs are read to him, says, Old folks tales
When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”
When Our signs are related unto him, he says, “fables of the people of ancient times.”
Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients
When Our revelations are recited to him, he says, "Stories of those of yore."
When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients!
Who, when our signs are rehearsed to him, saith, "Tales of the Ancients!"
When Our Verses are reproduced before him he said: “ Written material, in straight lines, of the initial people!”
who, when Our signs are recounted to him, he said: Fables of the ancient ones!
When Our signs are recited to him/her, he/she simply says, “Myths of old!”
Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the tales of the ancient peoples."
who, when Our verses are recited to him, says: "Mere tales of olden times!"
When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore
When Our signs are read to him, he says, “Ancient stories.”
When Our Verses are recited to them, they say, "Fables of the ancient peoples!"
When Our Revelations are read out to him, he says (or thinks) that (they are) tales of the ancients
When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales of old!"
When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first's/beginner's myths/baseless stories ."
[and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)!"
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends"
When Our verses are recited to him, he says, .(These are) tales of the ancients
Who, when Our (Holy) ‘Verses’ are recited to him, he says: “They are legends of the ancient world."
When Our verses are recited to them they say, "Fables of the earlier people!"
Whenever the Qur'ānic Verses are recited to him, he says: “Myths of the ancient world."
Who closes his heart's ears to Our revelation when rendered to him in discourse and says: "Tales fabled by those of old"
When Our Scriptures are read to him, he says, “These are fables of the ancients!”
Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”
When Our signs are recited to him he says: stories of old.
who, when Our revelations are recited to him, says: ‘Fables of the ancients!‘
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of ancient people."
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of ancient people."
When Our verses are recited upon him, he said, “The formers’ Legends.”
When Our Signs are recited to him, he says: `Myths of the ancients `
who, when Our revelations are recited to them, cry: 'Fables of the ancients!'
When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones."
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
Who, when Our Signs are recited unto him, say, `Tales of the ancient !
When Our signs are recited unto him, he says, “Fables of those of old!
When Our Signs are read (and repeated) to him, he says, "Tales of old!"
When Our verses are conveyed to him, he says, “Legends of the ancients.”
When Our revelations are recited to him, he says, 'Legends of the ancients.'
"who, when Our verses are recited to him, says: 'These are just stories from the old days!'"
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
When Our signs are recited to him, he says, 'Legends of the former people.'
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done
Nay! But their sins and evil deeds which they used to earn have caused a covering on their hearts.
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts
No (never)! Rather, the products of their deeds have covered their consciousness (like rust).
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.
No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning
By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth)
Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts
No way, but what they used to do has covered their hearts with rust.
Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality
By no means, but on their hearts is the stain of that which they do
But no, rather, encrusted over their hearts is what they used to earn.
Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts
Not at all! Nay it is the evils that they used to perpetrate that have encrusted on their hearts.
By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts
Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts
Yes; but their own works have got the mastery over their hearts
Nay! Of course, a rust has set in over their hearts because of what they had been earning (in their beliefs and deeds)
No indeed! Nay! Their hearts will be overcome with rust from what they had been earning.
Certainly not! Stain has covered their hearts because of what they have done.
Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds
Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts
No, but that which they have earned is rust on their hearts.
No! On the contrary, what they have been earning with their own deeds has made their minds dirty
That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned
No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
No! A covering has been placed on their hearts for what they have earned.
No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds
No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust
Nay, but whatever they used to earn has become rust covering their hearts.
Of course not! Rather, all (the filth) they have earned has rusted and encrusted their hearts
No indeed! In fact, their hearts have been tarnished by that which they were inclined to commit!
No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story
Moreover, their hearts are coated with rust because of what they did.
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!
But no, what they committed has taken possession of their hearts.
No! But their own deeds have drawn a veil over their hearts
Indeed, their hearts have become shielded by their sins
Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning.
Not at all! Rather, their hearts have become encrusted by what they were earning.
Nay, but it has rusted over their cores what they were earning.
Nay, Rather what they used to do has put rust upon their hearts
No indeed! Their own deeds have cast a layer of rust over their hearts.
Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7)
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
Nay! But that which they used to earn has covered their hearts with rust
By no means! But on their hearts is the stain of (the evil,) whatever they do
Their hearts are rusted by what they’ve been earning.
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn
"No (they are mistaken), but the things they have done have put rust on their hearts."
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning
Not so, nay, what they used to earn is rust upon their hearts.
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Therefore they will be screened off from their Lord that day
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
But no, indeed on that day they are sure to be screened off from their Lord.
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
No, they will be blocked from their Lord on that Day
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
No! They will be veiled from their Lord on that Day.
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Nay! From (the clemency of their) Lord, they will definitely be banned.
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory
Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
No, on that day they will be barred from their Lord.
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
They will be separated from their Lord, that Day.
They will be separated from their Lord, that Day.
Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.
Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord
No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord.
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
"No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;"
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
they will burn in Hell
Then, surely they will indeed burn in the hell,
Then verily they will be roasted into the Scorch
Then they will indeed burn in Hell
Then, indeed, they will enter the Fire.
Then they will roast in the Blazing Fire.
Then they will indeed enter hell
Then they will certainly enter in the Blazing Flame to roast
Then they shall surely enter into the flaming Fire
then they shall roast in Hell
Then they shall enter (and burn in) the hellfire.
And be cast into the blazing Hellfire
Further, they will enter the fire of hell
Then indeed, they are sure to roast in purgatory.
and then, verily, they shall broil in hell
Then indeed they have to enter hell
Thereafter they indeed are surely going to burn in the hellfire.
and they shall be sent into hell to be burned
Then most surely they shall enter the burning Fire
Then they shall roast in Hell
Then shall they be burned in Hell-fire
Afterwards, surely, they are indeed those who move on and become a part of the blazing Fire
Truly, again, they will be ones who roast in hellfire.
Truly, they will enter the fire of Hell.
Then they shall be made to enter the hell
and then they shall enter Hell
Then they will surely enter the burning Fire
then they will certainly enter the hell,
And then they shall indeed suffer the blazing Fire of Hell
Then they will be cast into Hell
Then they will be entered into the Hell
Then they will be entered into Hell.
Then they will be entered into Hell.
Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell
and then, behold, they shall enter the blazing fir
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire
Then lo! they verily will burn in hell
They will suffer the heat of fir
Then they will have to enter the Hell
Then, they will definitely burn in the ‘Hellfire’.
Then, they shall burn in hell
Then indeed, they will burn in the Hellfire.
That is besides suffering the blazing Hell Fire
then they will enter Hell.
Moreover, they will surely burn in Hell,
Then they will enter hell-fire.
Then shall they burn in Hell
Then they will be thrown into Hell
Then, they will be rekindling Hell.
Then, they will be rekindling Hell.
Then they will be flamed within The Hellfire.
Then, they will enter the fire of Hell
They shall enter the blazing fire,
Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret)
Then most surely they shall enter the burning fire
Then, verily, they will burn in Hell
Then they will burn in Hellfire
Further, they will enter the Fire of Hell
Then, they’ll be thrust into the scorching flames.
Then they will roast in Hell
"then they surely will burn in Hell,"
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire
Then, indeed, they surely will broil in the Hellfire.
Further, they will enter the Fire of Hell
Further, they will enter the Fire of Hell
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
and it will be said to them: “This is what you used to deny!”
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.
They will then be told: "This is what you had denied."
Then they will be told, “This is the thing you denied.”
Then they will be told, ´This is what you denied.´
then told, ‘This is what you used to deny!’
Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)."
Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to.
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.
Then it is said: “This is what you used to deny.”
Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.”
Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false
Then it will be said, “This is what you used to disbelieve in.”
then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!
It will then be said, “This is what you used to deny.”
Then it will be said unto them, “This is that which you used to belie.”
Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood
Then shall it be said, "This is what you gave the lie to."
and it will be said to them: 'This is that which you belied!
Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie."
Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.”
Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying.
Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.”
and told: "This is what you used to deny."
whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."
Then it will be said: This is what you gave the lie to
then it will be said, “This is that which you made a denial of.”
And then they will be told, "This is what you had been denying!"
Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying."
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to."
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny
and who will be told, "This is what you had called a lie"
Then it will be said, .This is what you used to deny
Then it will be said unto them: "This is the Truth which you used to deny."
And they would be told, "This is precisely what you used to deny!"
And then be told: "This is the torment of the Fire that you were inclined to deny."
There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire"
It will be said to them: “This is what you used to deny.
and then be told, “This is what you used to deny.”
Then they will be told: this is what you denied.
and shall be told: ‘This is what you denied!‘
They will be told, "This is what you used to deny."
They will be then told, "This is what you used to deny."
They will be then told, "This is what you used to deny."
Then, it will be said, “This is what you falsified by.”
Then it will be said (to them): `This is that which you used to deny
and will be told: 'This is [the reality] which you denied!'
And it will be said, "This is that which you used to deny."
Then shall it be said: This is what you gave the lie to
Then it will be said to them, `This is what you used to reject.
Then it is said unto them, “This is that which you used to deny.
Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false
Then it will be said: “This is what you used to deny.”
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'
"and it will be said to them, 'This is what you used to deny'"
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
No indeed! The list of the truly good is in 'Illiyyin––
Nay! Surely, the record of the righteous deeds is indeed (preserved) in register of exalted ones (Illiyun),
By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun
Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights)
No... Indeed, the book of the righteous is in the iliyyun.
No indeed! The book of the truly good is in ´Illiyun.
No indeed! The record of the pious is indeed in 'Illiyun
No indeed! The record of the virtuous and godly ones is surely in ‘illiyyin (a lofty register, portending elevated stations)
Behold! verily the record (of the righteous deeds) of the virtuous will be in `Illiyyin (- the register of those enjoying the most exalted ranks)
No indeed; the book of the pious is in Illiyun
No way, indeed the record of the good ones shall be in Illiyin.
As to the righteous ones, their deed will be presented in “Elliyin”
No, indeed the record of the righteous is in illiyin
But no, indeed the record of the virtuous is in Elliyyeen.
Nay, verily, the book of the righteous is in Illiyun
Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin
Not at all! Indeed the book of the pious is certainly in 'Illiyin.
Assuredly. But the register of the actions of the righteous is in Illiyyun
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in Iliyin
But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon
Even so. But the register of the righteous is in Illiyoun
Nay! Surely, the (personal) record of Al-Abrar is indeed (kept) in ‘Iliyyun
No indeed! Truly, the book of the pious is in Illiyyun.
Truly, the account of the righteous is in the Honor Roll.
But, surely the record of the righteous is in `Illiyeen (register of exalted ones)
No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones
Nay, surely the record of the righteous is in the highest places
No, certainly the record of (deeds of) the righteous will be in Illiyin,
But the record of the righteous peope is in Illiyyeen
This is (also) true that the record of the truly pious is for sure maintained in ‘Illiyyin (the ante-chamber of Paradise)
No, the record of the pious is in Elliyeen
No,the record of the pious is in 'Elliyeen.'
No! The record of the pious is in 'Elliyeen.'
No but, that truly the righteous'/charitable' Book/judgment (is) in (E) Eley'yeen/height/elevation
NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty
Not at all! Surely the Book of the constantly-benign is indeed in cIlliyyin (i.e., the most exalted places
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin
No! The record of deeds of the righteous is in ‘Illiyyun
Nay! The book record of the ‘Pure in Heart’ is in ‘Illiyin’ (in the seventh heaven),
While the record of deeds of the virtuous is (preserved) in the ´Illiyeen´ _ (the register of the exalted)
No indeed! The record of deeds of the Pure in Heart is in Illiyin (a highly exalted place in the seventh heaven).
But the Register of the righteous points out to 'Elliyeen elation and glory
The written record of the righteous is kept in ‘Illiyeen.
But no! The virtuous are certainly bound for ’Illiyûn ˹in elevated Gardens˺—
But no, the record of the righteous is in (the lofty place of) ´Illiyin.
No! But the record of the righteous shall be in ‘Illiyyūn
Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen
No indeed! The righteous' record is in 'Illiyyun.
No indeed! The righteous’ record is in ‘Illiyyun.
Nay surely; the devotees’ book is in Illiyeen.
Nay, verily the Record of the Righteous is (preserved) In `Illiyin`
But the record of the righteous is in `Illiyūn.
Nay, behold, the record of those who made room for others in the community is in 'Illiyin'. ('Birr' = Virtue = Make expanse = Make room for others in the society = Help people to adjust and make progress in a new environment = Exponential growth)
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin
Nay, but the record of the righteous is, surely, in 'Illiyun
Nay, truly the book of the pious is in ?Illiyyun
But no! Surely the record of the righteous is (saved) in register (‘Illiyyun) of the Supreme
However, the record of the righteous is in Ellyeen.
No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen
"No, but surely the record of the good ones is in ?Ill?y?n."
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun
Not so, indeed, the book of the righteous is surely in illiyun.
Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin
Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
what will explain to you what 'Illiyyin is?––
and what will make you know what Illiyun is?
And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is
But how will you comprehend what 'Illiyun is
And what informs you of the iliyyun?
And what will convey to you what ´Illiyun is?
And what will show you what is 'Illiyun
What enables you to perceive what ‘illiyyin is
And what should make you know what `Illiyyun is
and what shall teach thee what is Illiyun
And how would you know what Illiyin is?
You may ask what “Elliyin” is
And what will explain to you what illiyin is
And what can make yousg realize what Elliyyoon is?
and what shall make thee know what Illiyun is
And what do you know what the Illiyoon are
And what do you know about what 'Illiyin is?
And what shall cause thee to understand what Illiyyun is
And what will explain to you what Iliyin is
What could let you know what the 'Illiyoon is
And who shall make thee understand what Illiyoun is
And what made you realise what ‘Iliyyun is
And what will cause thee to recognize what Illiyyun is?
What will explain to you what the Honor Roll is?
and what will explain to you, what the `Illiyeen is
And what do you know what the Record of the exalted ones is
And what will make thee know what the highest places are
and what will make you realize what Illiyun is ?
And what do you understand what Illiyyoon is
And what do you know what ‘Illiyyin is
And do you know what is Elliyee
Anddo you know what is 'Elliyeen?'
And do you know what is 'Elliyeen?'
And what made you know/informed you what (is) Eley'yoon/highest places
And what could make thee conceive what that mode most lofty will be
And what makes you realize what cIlliyyin is
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is!
Would that you knew what Illiyin is
And what may let you know what ‘Illiyyun is
What would make you aware of what ‘Illiyin’ might be?
And how would you know what ´Illiyeen´ is
And what will make you know exactly what Illiyin is?
You just do not know what 'Elliyeen is like
What can explain ‘Illiyeen to you?
and what will make you realize what ’Illiyûn is?—
And how do you know what ´Illiyin is?
Would that you knew what ‘Illiyyūn is
Do you know what `Elleyyeen is
And how would you know what is Illiyyun?
And how would you know what is Illiyyun?
And what cognizes you, what Illiyyoon is?
And what explains to thee what `Illiyin` is
Would that you knew what `Illiyūn is!
Ah! What will convey to you what 'Illiyin' is
And what will make you know what the highest Iliyin is
And what should make thee know what `Illiyyun is
And what will apprise thee of ?Illiyyun
And What will explain to you what the register (‘Illiyyun) of the Supreme is
And what will make you understand what Elleyoon is?
But how can you know what Elliyyoon is
And what can make you understand what ?Ill?y?n is
And what can make you know what is 'illiyyun
And what will make you know what illiyun is?
And what will explain to thee what 'Illiyun is
And what will explain to thee what 'Illiyun is
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
a clearly written list
A register inscribed (of Paradise),
A record of good deeds written
It is a (repository of) distinctly written recor
It is a non-erasable record!
A clearly written book.
It is a written record
It is a register inscribed indelibly and sealed
It is a book (distinctly and comprehensively) written
A book inscribed
A written book,
It is a register of the deeds of the righteous ones (happy ending story
It is a register inscribed
A written record,
book inscribed
The record is a sealed text
It is a book written in full detail.
It is a book distinctly written
It is an inscribed Record
(It is) a marked Book
A book distinctly written
A Record inscribed
It is a written book.
It is a penned document…
This is a written book
It is a Book inscribed
It is a written book
(It is a) written record.
It is a written record
It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of a lofty mansion of Paradise with the names and pious deeds of those who will be allocated superior stations in Paradise)
A numbered record
A numbered record.
A numbered record.
A written/branded/inscribed Book
A record [indelibly] inscribed
(It is) a Book imprinted
A written record
It is a comprehensively written Book (of records)
A register inscribed
It is a written book,
(It is) a book inscribed
It is a written book,
The Register incorporates all those irrevocably destined to Elliyeen
It’s a written record,
a fate ˹already˺ sealed,
A sealed record.
It is a sealed book
A numerically structured book
It is a digital data record,
It is a digital data record,
A digital book.
(It is) a written record
It is a record inscribed,
A record indelibly inscribed. ('Illiyin' = Loftiness upon loftiness)
It is a written book
It is a written Book
A book inscribed
There is a register (fully) written
A numerical document.
A numerical book
"A book written (in detail about them),"
It is [their destination recorded in] a register inscribe
A written book.
(There is) a Register (fully) inscribed
(There is) a Register (fully) inscribed
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
witnessed by those brought near
bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).
To which bear witness those brought nigh
Witnessed by those who are honoured
Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).
Those brought near will witness it.
witnessed by those brought near [to Allah]
Those who are near-stationed to God will attest to it
Which those drawn near (to their Lord) will find present
witnessed by those brought nigh
the close ones (to God) testify to it.
Which is witnessed by those who are closed to God
To which those nearest bear witness
witnessed by those brought near.
those nigh to God shall witness it
Which is witnessed by the close ones
Those drawn near do witness it.
Those who approach near unto God, are witnesses thereto
Those who are drawn near to Allah shall witness it
witnessed by those who are near (to Allah)
The angels who draw nigh unto God attest it
Those made nearest (to God) will witness it
Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.
…listing those near [to Allah].
attested by those who are nearest to Allah (angels)
which the angels placed near Allah to safeguard
Those drawn near (to Allah) witness it
Those who are brought near will witness it.
Those closest to Allah are witnesses thereto
The angels closest (to Allah) remain present here
To be witnessed by those brought near
To be witnessed by those brought near.
To be witnessed by those brought near.
The neared/closer witness it
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it
Attested by those who are brought near (unto their Lord)
The ones nearest to God will bring it to public
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah
Witnessed by those who are brought near (to the Lord).
Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it
Witnessed by those who are brought near (to the Lord).
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:
which is witnessed by those brought close to Allah.
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Those brought close witness it.
seen only by the favoured ones
To be witnessed by those close to Me
open to be witnessed by those brought near [to God].
open to be witnessed by those brought near [to God].
Witness it the near ones.
(Which is) witnessed by the ones Nearest (to Allah)
witnessed by those who are closest to God.
These near ones (to Allah) find it open before them
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
The chosen ones of God will witness it
witnessed by those brought nigh
To which bear witness those nearest (to Allah)
Witnessed by those drawn near.
Witnessed by those brought near
witnessed by those who are near (to Allah)
Which is witnessed by those brought near [to Allah ]
Those who are brought near witness it.
To which bear witness those Nearest (to God)
To which bear witness those Nearest (to Allah)
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
The truly good will live in bliss
Surely, the righteous will be in delight (Paradise),
Verily the virtuous shall be in Delight
Verily the pious will be in heaven
Indeed, the righteous will be in Paradises of pleasure.
The truly good will be in perfect Bliss
Indeed the pious shall be amid bliss
The virtuous and godly ones will certainly be in (Gardens of) bounty and blessing
The virtuous shall indeed be in (a state of) bliss (that Day)
Surely the pious shall be in bliss
Indeed, the good ones shall be in delight.
The righteous ones will be in Heaven
Truly the righteous will be in bliss
Indeed, the virtuous are amid bliss,
Verily, the righteous shall be in pleasure
Indeed the virtuous are in serenity
Indeed the pious will surely be in felicity.
Verily the righteous shall dwell among delights
Most surely the righteous shall be in bliss
The righteous shall indeed be blissful
Surely, among delights shall the righteous dwell
Surely, Al-Abrar will be in delights (of Paradise)
Truly, the pious will be in bliss,
Truly, the righteous will be in bliss.
Surely the righteous will be in bliss
Verily the virtuous shall be in Bliss
Surely the righteous are in bliss
The righteous will certainly be in bliss.
The righteous people will indeed be in bliss
Indeed, the truly pious, (joyful and glad,) will be in blissful Paradise
The pious are in Paradise
Thepious are in the Paradise.
The pious are in Paradise.
That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss
Surely the constantly-benign will indeed be in Bliss
Lo! the righteous verily are in delight
The virtuous will live in bliss
Indeed the righteous will be in absolute bliss
Indeed, the ‘Pure in Heart’ will be in eternal bliss,
The righteous ones would be in bliss
Indeed, those who are Pure in Heart will be in eternal bliss,
The virtuous shall he in the beatitude of the heavenly bliss
The righteous will be enjoying the delights of Paradise,
Surely the virtuous will be in bliss,
The righteous will be in blessings.
The righteous will surely be in bliss
The righteous have deserved bliss
Indeed, the righteous will be in perfect bliss
Indeed, the righteous will be in perfect bliss
Surely, the devotees will be in bliss.
Surely the Righteous will be in Bliss
The righteous will surely be in bliss.
Behold, those who made room in the society for others, verily, are in Blissful delight
Most surely the righteous shall be in bliss
Surely, the righteous will be in bliss
Truly the pious shall be in bliss
Truly the righteous will be in happiness
Indeed, the virtuous will be in pleasure.
Indeed, the righteous will be amid bliss
"Truly, the good ones will be in great happiness,"
Indeed, the righteous will be in pleasur
Indeed the righteous are surely in pleasure,
Truly the Righteous will be in Bliss
Truly the Righteous will be in Bliss
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
seated on couches, gazing around
on thrones, looking (at all things),
Reclining on couches, looking on
On couches face to face
On lounges, observing...
on couches gazing in wonder.
observing, [as they recline] on couches
On thrones, looking around (at the blessings of Paradise)
(Reclining) upon raised couches they shall be looking (at every thing all around)
upon couches gazing
They will be on sofas looking.
Sitting on luxurious furnishings they will enjoy the most eye pleasing views
From on thrones, they observe
on couches, looking on.
upon couches shall they gaze
On thrones, watching
On the couches, while they gaze.
Seated on couches they shall behold objects of pleasure
On thrones, they shall gaze
(reclining) upon couches they will gaze
Seated on bridal couches they will gaze around
(Seated) on sofas they will watch
on raised benches, looking on.
[They will be] looking from thrones.
reclining on soft couches, looking all around
resting on couches, looking around
On raised couches, gazing -
They will be seeing (reclining) on couches.
[From their seats] on couches, they will look around them
Reclining on couches, enjoying the wonderful sights
Upon luxurious furnishings, observing
Upon raised couches, they are looking.
Upon raised couches, they are looking.
On the luxurious beds/couches they look/watch
[resting on couches, they will look up [to God]
On couches looking (about)
On couches, gazing
reclining on couches, reviewing (the bounties given to them)
While (sitting) on thrones they will be watching (the scenes of Paradise)
On adorned couches, gazing around.
Seated on thrones, looking on
On adorned couches, gazing around.
Gracefully seated, they see the wicked but they look at Allah's light and glory
sitting relaxed on sofas watching the tranquil scenery;
˹seated˺ on ˹canopied˺ couches, gazing around.
Looking on on couches.
Reclining upon soft couches they will gaze around
On luxurious furnishings they watch
seated on couches, looking around.
seated on couches, looking around.
On couches, they look.
(Sitting) on thrones (of Dignity), they will command a sight (of all things)
[Reclining] on couches, they will look around them.
On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20))
On thrones, they shall gaze
Seated on couches, looking at everything
upon couches, gazing
On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things)
On adorned couches, observing.
On thrones, looking on
"on couches, gazing (in wonder);"
On adorned couches, observing
On raised couches, they will look.
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things)
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things)
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
You will recognize on their faces the radiance of bliss
you will recognize in their faces the brightness of delight.
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight
On their faces you will see the glow of beatitude
You will see the radiance of pleasure on their faces.
You will recognise in their faces the radiance of delight.
You will perceive in their faces the freshness of blis
You will recognize on their faces the brightness of bliss
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces
thou knowest in their faces the radiancy of blis
You will recognize the glow of delight in their faces.
You can see from their faces how delighted they are
You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss
Yousg can recognize on their faces the radiance of bliss.
thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure
You will recognise the freshness of serenity on their faces
In their faces you will recognize the luster of the felicity.
thou shalt see in their faces the brightness of joy
You will see in their faces the brightness of bliss
and in their faces you shall know the radiance of bliss
Thou shalt mark in their faces the brightness of delight
You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights
Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss.
You will know them from their faces, beaming with wonderful delight.
and you will recognize in their faces the brightness of bliss
You shall see upon their faces the glow of bliss
Thou recognizest in their faces the brightness of bliss
You will recognize in their faces, radiance of bliss.
In their faces you shall recognise the glow of bliss
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight
You know in their faces the look of Paradise
Youwill recognize in their faces the look of bliss.
You will recognize in their faces the look of bliss.
You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness)
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
You recognize in their faces the bloom of Bliss
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
You can trace on their faces the joy of their bliss
You will recognize the glamour of bliss on their faces
You would know in their faces the of radiance of the bless.
You would notice a blissful radiance on their faces
You will perceive in their faces the glow of delight.
You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story
you will see brightness on their faces in Paradise.
You will recognize on their faces the glow of delight.
You can tell the radiance of blessings on their faces.
and in their faces you shall mark the glow of joy
You recognize in their faces the joy of bliss
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
You will recognize in their faces the bliss’ radiance.
You will recognize in their faces the radiance of Blis
In their faces you shall mark the glow of bliss.
You will see their faces glitter with Delight
You will recognize in their faces the brightness of bliss
Thou wilt find in their faces the freshness of bliss
Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss
You will recognize in their faces the beaming brightness of joy
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
You will recognize on their faces the radiance of bliss
you will see in their faces the beaming radiance of true deligh
You will recognize in their faces the radiance of pleasure
You will recognise in their faces the brightness of pleasure.
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
They will be served a sealed nectar
They will be given to drink from pure sealed wine,
They will be given to drink of pure wine, sealed
They will be served the choicest wine, seale
They will be made to drink from a sealed (protected) and purified wine.
They are given the choicest sealed wine to drink,
as they are served with a sealed wine
They will be served to drink pure wine under the seal (of Divine sanction and preservation)
They shall be given to drink a pure and delightfully refreshing beverage sealed (and secure from all contamination)
as they are given to drink of a wine seale
They will be given sealed nectar to drink.
They will drink the most delicious exotic drinks which…
Their thirst will be quenched with natural juice, sealed
They are given to drink of a sealed nectar,
they shall be given to drink wine that is sealed
They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed
They will be given a drink from nectar well sealed.
They shall be given to drink of pure wine, sealed
They are given to drink pure wine, sealed
They shall be given to drink of a wine that is sealed
Choice sealed wine shall be given them to quaff
They will be given to drink of a beverage — (fully) sealed (against contamination)
They will be given to drink sealed over exquisite wine.
Their thirst will be slaked with pure nectar, sealed.
Their thirst will be quenched with the choicest sealed wine
They will be served a drink of the finest sealed wine
They are given to drink of a pure drink, sealed
They will be given to drink from a pure drink, sealed.
They will be given to drink of sealed nectar
They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage
They are given drink from a pure sealed vial
They are given to drink from a pure sealed vial.
They are given to drink from a pure sealed vial.
They are being given water/drink from sealed/completed pure nectar
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set
They will be given to drink of sealed nectar
They are given to drink of a pure wine, sealed
They will be given pure wine out of sealed container
They will be served with a pure sealed wine to drink
They will be given to drink pure sealed nectar
To drink, they would be given the sealed wine, the choicest and the purest
They will be given to drink of sealed, brilliant wine
They are served from sealed nectarian containers with drinks most inviting
They will be served sealed wine, pure
They will be given a drink of sealed, pure wine,
They are given to drink from a sealed nectar.
They shall be served with pure nectar to drink
Their drinks will be spiced with nectar
They will be given pure virgin nectar to drink
They will be given pure virgin nectar to drink
They will be watering from a sealed nectar.
Their thirst will be slaked with pure drink seale
They will be given to drink of a pure-drink, securely sealed,
They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others)
They will be given to drink of a pure beverage, sealed
They are given to drink of pure wine sealed
Their thirst will be quenched with pure wine sealed
They will be given to drink pure wine sealed.
They will be given to drink a sealed wine
"as they are given a drink of pure nectar, sealed,"
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed
They will be given to drink of sealed pure wine.
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this––
the seal of that wine will be smell of musk. Those who want to strive, let them strive.
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -
The last of it is musk... So let those who compete, compete for this!
whose seal is musk — let people with aspiration aspire to that! —
whose seal is musk —for such let the viers vie—
Its seal is a fragrance of musk. And to that (blessing of Paradise), then, let all those who aspire (to things of high value) aspire as if in a race (with each other)
(Even) the sealing and dregs of which will have flavour of musk, so to this (noble end) let (all) the aspirants aspire
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -
Its seal is musk. And the contenders should compete for that (delight).
…. smells like musk. If you have any aspiration compete for it
The seal of it will be musk, and for this let those aspire who have aspirations
whose end is musk—and this is what competitors should compete for.
whose seal is musk; for that then let the aspirants aspire!
Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager
Its seal is from Musk and in that let those who vie, vie.
the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness
The sealing of it is with musk; and for that let the aspirers aspire
its seal is musk, for this let the competitors compete
The seal of musk. For this let those pant who pant for bliss
Khitam (‘seal’ or ‘sealing material’ or ‘sealing process’ applied) unto it (contains) musk. Then (for this) must aspire the aspirants
Its seal will have the lingering smell of musk. So for that, then, the ones who strive, strive.
The seal will be of musk. For this, may those with aspirations aspire.
and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that
The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire
The seal of which is of musk. So let those who wish to put in conscious effort, put in a conscious effort for that.
Sealed with [fragrance of] musk. And for this let the aspirants aspire
Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes)
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete
Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Its seal is musk, so in that let those who are in competition compete.
Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival
pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account
Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire
the seal of which will be of musk.___It is this (bliss) in aspiring for which the competitors should race each other
Whose seal is musk -and so for this, let the competitors compete-
Musk shall be its seal! Those wishing to excel, should excel at this
Whose seal emanates from it the scent of musk. So let whoever is eager to taste this strive diligently.
Drinks that end with a musky flavour, delicious and righting; an inspiring goal for which may compete those whose ambition is the heavenly bliss
musk its aftertaste – let the competitors compete for that –
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
Its seal is musk, and that is what all who compete should strive for.
securely sealed, whose very dregs are musk: for this let all contenders emulously strive
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for
leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that.
leaving a great taste in the mouth. Let people with aspirations, aspire to that.
Whose sealing is musk and in that let the competitors should compete for.
Whose seal is musk, and for that let (all) those strive who strive (fo Bliss
with a seal of musk, for this let the strivers emulously strive.
The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire
The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire
whose seal is musk—so for that let the strivers strive
The seal will be musk: And for this let them desire, those who have true desires
Its seal will be musk. For this, let the competitors compete.
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for
whose seal is musk; let those who strive for great achievements strive for this
The last of it is musk. So for this let the competitors compete
Its seal is musk. And for that then let the aspirers aspire.
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
mixed with the water of Tasnim
That (wine) will be a mixture of Tasnim,
And admixture thereof will be Water of Tasnim
Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution)
Its mixture is of Tasneem.
mixed with Tasnim:
and whose seasoning is from Tasna«m
Its admixture will be from tasnim (the most delightful drink out of the loftiest spring of Paradise)
And this (beverage) will be tempered with Tasnim (flowing from on high)
and whose mixture is Tasnim
And its mixture is from Tasneem,
The drink will be mixed with the water of Tasnin
With it will be a mixture of tasnim
And its mixture is of Tasneem,
and it shall be tempered with Tasnim,
And it is mixed with Tasneem
And its admixture is from Tasnim.
And the water mixed therewith shall be of Tasnim
And the admixture of it is a water of Tasnim
and its mixture is Tasneem
Mingled therewith shall be the waters of Tasnim
And its component will be from Tasnim
And the mixture will be of Tasnim,
It will be blended with the most delightful drink.
That wine shall have a mixture of Tasnim
a wine whose mixture is Tasnim
And it is tempered with water coming from above -
And it is admixed with Tasniim,
And it will be a blend with [the waters of] Tasneem
And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim
And its taste will be special
Andits taste will be special.
And its taste will be special.
And its mixture/blend (is) from paradises' valuable water
for it is composed of all that is most exaltin
And whose blend is of Tasnim
And mixed with water of Tasnim
With the wine is a drink from Tasnim
__and it will be blended with (a drink from) Tasnim
And whose mixture is ‘Tasneem’,
Its flavor and essence shall consist of ´Tasneem´
With it will be given a mixture of Tasnîm:
It is blended with ingredients taken from a watery source Tasneem; of quality supreme
mixed with the water of Tasneem,
And this drink’s flavour will come from Tasnîm—
Its mixture is of Tasnim.
tempered with the waters of Tasnīm
Mixed into it will be special flavors
It is mixed with the water from Tasneem,
It is mixed with the water from Tasneem,
And its mixture is from Tasneem.
And whose mixture is of `Tasnim`
It is a drink mixed with the waters of Tasnīm,
For, it consists of Nobility. ('Tasnim' = 'Tashrif' = Nobility = Ennobling = Hosting in nobility = Exalting = Imparting honor = Raising in degree)
And the admixture of it is a water of Tasnim
And it will be tempered with the water of Tasnim
and whose mixture is of Tasnim
With it will be (given) a mixture of drink from the Paradise (Tasnim, the nectar from the pure heavenly fountain
Its mixture is from Tasneem.
Its mixture is of Tasneem
"(The pure nectar is) mixed with water of Tasn?m,"
And its mixture is of Tasneem
And its mixture is of Tasnim,
With it will be (given) a mixture of Tasnim
With it will be (given) a mixture of Tasnim
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
a spring from which those brought near will drink
a spring where those nearest to Allah will drink.
A fountain whereof will drink those brought nigh
A fountain from which only they who are honoured drink
A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!
a fountain at which Those Brought Near will drink.
a spring where those brought near [to Allah] drink
A spring from which those near-stationed to God drink
(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink
a fountain at which do drink those brought nigh
a spring that the close ones (to God) drink from it.
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink
A spring, from which those nearest to God will drink
a spring from which those brought near drink.
a spring from which those nigh to God shall drink
The spring from which drink the ones close to Allah
Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
a spring from which will drink the ones who are brought near to it.
[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.
a spring, at which those nearest to Allah will drink
a fountain at which the chosen ones shall drink
A fountain from which drink those drawn near (to Allah)
a spring from which those who are brought near will drink.
A fountain from which those who are closest to Allah will drink
(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink
A spring where those who are brought near will drink
A spring from which those who are brought near will drink.
From a spring which those who are brought near will drink.
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
A spring whence those brought near (to Allah) drink
a spring, the nearest ones to God will drink from it
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
A fountain from which those who brought near drink.
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)
A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah
a spring from which those brought close to Allah will drink
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
A spring from which those who are brought close drink.
a spring at which the favoured will refresh themselves
From a spring that is reserved for those close to Me
a spring from which those near [to God] drink.
a spring from which those near [to God] drink.
A spring from which those near ones are drinking.
A spring from which drink the ones Nearest (to Allah)
a fountain at which those who are closest to God will drink.
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
A spring of which the chosen ones will drink
a spring whence drink those brought nigh
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
A spring from which those brought near drink.
A spring from which those brought near drink
a fountain where those who are nearest (to Allah) drink
A spring from which those near [to Allah ] drink
A spring. Those who are brought near will drink from it.
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to God
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
The wicked used to laugh at the believers––
Surely! Those who committed crimes (in this world), used to laugh at those who believed,
Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh
The sinners indeed laughed at believer
Indeed, the guilty used to laugh at the believers.
Those who did evil used to laugh at those who had iman.
Indeed the guilty used to laugh at the faithful
Those who disbelieved and were committed to accumulating sin used to laugh at those who believed
Those who had severed their ties (with God) used to laugh at those who believed
Behold, the sinners were laughing at the believers
Indeed, those who were guilty used to laugh at those who believed,
They will remember the day that the sinners used to laugh at them
Those in sin used to laugh at those who believed
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who had attained faith;
Verily, those who sin do laugh at those who believe
Indeed the guilty used to laugh at the believers
Truly those who perpetrated evil used to laugh at those who believed.
They who act wickedly laugh the true believers to scorn
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe
The sinners laughed at the believer
The sinners indeed laugh the faithful to scorn
Verily, those who committed crimes (during their worldly life) used to laugh at those who Believed
Truly, those who sinned—at those who believed—had been laughing.
Certainly, the sinners used to laugh at the believers.
During their life on earth, the culprits used to mock at the believers
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe
The criminals certainly used to laugh at those who believed,
Indeed those who do sinful acts laugh at the believers
Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers
Those who were criminals used to laugh at those who had believed
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to fait
Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed
Lo! the guilty used to laugh at those who believed
The sinners had been laughing at the believers
Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed
Indeed, the ungodly sinners used to laugh at the ones who had adhered to Islamic monotheism.
In fact the criminals, the unbelievers, used to laugh at those who believed
Surely the Ungodly Sinners used to laugh at the ones who live by Faith.
Those who criminally denied Allah used to laugh at those who faithfully believed
The wicked used to laugh at the believers
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
For the sinful used to make fun of the believers.
Those who transgress laugh at the faithfu
The wicked used to laugh at those who believed
Those who rejected the faith and severed their relation with God used to laugh at those who believed.
Those who rejected the faith and severed their relation with God used to laugh at those who believed.
Surely those who were criminalized from those who believed were laughing.
Surely those who committed sin used to laugh at those who believed
Those who are given to sinful practices scoff at the faithful
Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe
Those who were guilty used to laugh at those who believed
Truly those who sinned did laugh at those who believed
Those in sin used to laugh at those who believed
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Those who committed crimes used to laugh at those who believed
"The sinners used to laugh at the believers,"
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed
Indeed, those who sinned used to laugh at those who believed.
Those in sin used to laugh at those who believed
Those in sin used to laugh at those who believed
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
they would wink at one another when the believers passed by them
and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them.
And, when they passed them, to wink at each other
And winked at one another as they passed by them
When they saw them they used to blink their eyes and mock them.
When they passed by them, they would wink at one another.
and when they passed them by they would wink at each other
Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision)
And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them)
when them passed them by winking at one another
and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them)
The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers
And whenever they passed by them, they used to wink at each other
and when they passed by them, they would wink at one another;
and when they pass by they wink at one another
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes
And when they passed by them, they used to wink at one another.
and when they pass by them, they wink at one another
And when they passed by them, they winked at one another
and winked at one another as they passed them by
And when they pass by them they wink at one another,
And when they passed by them they would wink at each other (in mockery)
And when they passed by them, they would wink at one another,
When they passed by them, they winked at each other.
and wink at one another as they passed them by
when they passed by them they winked
And when they passed by them, they winked at one another
and when they passed by them they used to wink at one another.
And they [mischievously] wink at one another as they pass by them
And winked at one another when they passed by them
And when they passed by them they used to wink to each other
Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
And when they passed by them they used to wink to each other.
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
And when they passed by them (they used) to wink one to another
And wink one to another when they passed them
When passing by them, they would wink at one anothe
and when they passed by them, they used to wink at one another
When they passed by them, they used to wink at each other,
As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly)
And when they passed by them, they winked at one another in derision.
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule
when they passed by them, they would wink at each other teasingly.
wink to one another whenever they passed by,
And when they passed them by, they winked at each other.
and wink at one another as they pass by them
When they passed by them, they used to poke fun
They would wink at one another when the believers passed by them,
They would wink at one another when the believers passed by them,
And when they passed by them, they were winking.
And when they passed by them, they were winking at one another (in mockery;
and wink at one another as they pass by them.
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers)
And when they passed by them, they winked at one another
And when they passed by them, they winked at one another
When they passed them, they would wink at one another
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
And when they passed by them, they would exchange winks.
And when they passed by them, they would wink at one another
"and wink to each other (making fun) when they passed them,"
And when they passed by them, they would exchange derisive glances
And when they pass by them they make signs to one another with their eyes.
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
joke about them when they got back to their own people
When they returned to their own people, they would return joking.
And when they returned to their household they returned jesting
And when they went back to their people turned to make fun of them
And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.
When they returned to their families, they would make a joke of them.
and when they returned to their folks they would return rejoicing
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)
And when they returned to their companions they returned exulting with pride
and when they returned to their people they returned blithely
and when they returned to their people, they would return joyfully
And return to their folks continue joking about the believers
And when they returned to their people, they would return joking
and when they went back to their families, they would go back jesting;
and when they return to their family they return ridiculing them
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing
And when they returned to their own people, they returned in a jestful manner.
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests
And when they returned to their own folk they returned exulting
When they returned to their people they returned jesting
And when they return to their own people, they return jesting
And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)
and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.
When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].
When they returned to their own people they returned jesting
and when they went back to their families, they went back jesting
And when they returned to their people, they returned exulting
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.
And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)
And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests
And when they returned to their people, they would return jesting
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
And when they returned to their people, they would return jesting.
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
And when they turned over (to their families), they turned over jesting
And when they returned to their own folk, they returned jesting
and, on returning to their people, boast about what they had done
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
When they returned to their homes, they returned jubilantly,
And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)
When they returned to their families, they would return exultantly;
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt
Back with their families they made fun of them
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
And when they returned to their families, they returned joking.
When they meet their own kin they speak of them with jests
When they got together with their people, they used to joke
joking about them when they returned to their people.
joking about them when they returned to their people.
And if they overturned toward their families, they overturned, rejoicing.
And when they returned to their people they returned jesting
When they go back to their folk they speak of them with jests,
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them
And when they returned to their own followers they returned exulting
And when they returned to their families they returned exulting
And when they returned to their people, they would return blithely
And when they returned to their own people, they would return mocking
Upon returning to their families, they would return jubilantly.
And when they went back to their families, they would go back exulting
"and when they returned to tehir own people, they came telling jokes about them,"
And when they returned to their people, they would return jesting
And when they turn over to their people, they turn over jesting.
And when they returned to their own people, they would return jesting
And when they returned to their own people, they would return jesting
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!
and when they saw them, they would say: “These are certainly misguided.”
Saying what invisible guards…
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.
and when they saw them, they would say, “These people are most surely misguided.”
and when they see them they say, Verily, these do go astray!
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
And whenever they saw them they said, “Indeed these are surely people who have gone astray.”
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"
and when they saw them said: 'These are they who are astray!
And when they see them they say, "These are the erring ones."
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.
When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”
And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray,"
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"
And when they saw them, they said: Surely these are in error -
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"
And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
And if they see them they say: "These are indeed misguided!"
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
And when they saw them, they used to say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."
And when they saw them, they would say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction"
and when they saw them, they would say, “These are misguided!”
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
And when they saw them, they said: these are misled.
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
And if they saw them, they said, “Surely these people are strayers.”
And when they saw them, they said: `Surely these have gone astray
and when they see them they say: 'These have indeed gone astray!'
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
Upon seeing them, they would say, “These have really gone astray.”
And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'
"and when they saw them, they said, 'Those people are really confused.'"
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
And when they see them they say, 'Indeed, these surely err.'
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
though they were not sent to be their keepers
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
Whereas they were not sent over them as watchers
But they were not Sent to be guardians over them
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
But they were not sent as guardians over them.
Though they were not sent to watch over them
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Yet they were not sent as watchers over them
Although they were not sent as guardians over them.
… they think they have around them
But they had not been sent as keepers over them
Yet they were not sent as preservers over them.
but they are not sent as guardians over them
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
But they were not sent as watchers over them.
But they are not sent to be keepers over them
But they were not sent to be keepers over them
Yet they were not sent to be their guardians
And yet they have no mission to be their guardians
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
They were sent as ones who guard over them.
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
although they had not been sent as guardians over them
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
And they were not sent as keepers over them
though they were not sent as custodians over them.
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
But they were not sent over them as caretakers
Butthey were not sent over them as caretakers.
But they were not sent over them as caretakers.
And they were not sent on them protecting/observing
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
And in no way were they sent preservers over them
Yet they were not sent as guardians over them
No one has appointed them to watch over the believers
while they were not sent as watchmen over them
Yet they were not sent as guardians over them.
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Yet We have not appointed them to watch over them.
As if they were sent to watch their action
They weren’t sent as their guardians.
even though they were not sent as keepers over the believers.
Yet they were not sent as guardians over them.
Yet they were not sent to be their keepers
"They have no such thing as (invisible) guards."
Yet, they were not sent as guardians over them.
Yet, they were not sent as guardians over them.
And they were not sent over them, keepers.
While they had not been sent as guardians over them
Yet they have not been assigned the mission of being their guardians.
Yet, they have not been sent as watchers over them
And they were not sent to be keepers over them
But they were not sent as keepers over them
Though they were not sent as guardians over them
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
But they were not sent as guardians over them.
Yet they were not sent as guardians over them
"Even though they were not sent to be in charge, watching over them."
But they had not been sent as guardians over them
And they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them
But they had not been sent as keepers over them
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
so today the believers are laughing at the disbeliever
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
So, the believers will laugh at the infidels on that day
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
So today the faithful will laugh at the faithless
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
So today the believers are laughing at the unbelievers
So, today those who believed laugh at the disbelievers,
On that day, the believers will have the final laugh
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
So today those who have attained faith are laughing at the deniers,
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers
But today the believers are laughing at the unbelievers
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
And today, those who had believed are laughing at the rejecters
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
And today, those who had believed are laughing at the rejecters!
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
Thus today those who adhere to Islamic monotheism are laughing at those who refused to accept Allâh (into their life)
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
So today the believers make fun of those who rejected (the truth).
But on that day the faithful will at the infidels laug
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
So today, those who believed from the infidels are laughing.
So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers
So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers,
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
"But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);"
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
So today those who believed will laugh at the disbelievers,
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
as they sit on couches, gazing around
as they recline on high couches and look (at then saying):
Reclining on couches, looking on
Regarding them from their cushioned seats
Upon lounges, observing...
on couches, gazing in wonder.
observing from couches
On thrones, looking on (at the condition of the unbelievers in Hell)
(Seated) on raised couches of (dignity). They (- the believers) will be looking (at the miserable state of the disbelievers in Gehenna)
upon couches gazing
they are on sofas looking.
While enjoying the sight from their throne
On thrones they will observe
on couches, looking on.
Upon couches shall they gaze
On high thrones, watching
on the couches, gazing.
Lying on couches they shall look down upon them in hell
On thrones (of dignity), they will gaze
as they (recline) upon their couches and gaze (around them)
As reclining on bridal couches they behold them
On sofas they shall (recline and) watch (the delights in Paradise)
seated on raised benches, they look on.
From thrones, they will watch.
as they recline on couches and gaze at them
seated upon their couches, they are looking around
On raised couches, gazing
They will be seeing (reclining) on couches.
As they [believers] look around them [seated comfortably] upon their couches [and ruminate,
Reclining on ornamented couches, they are viewing the sight (comparing their own prosperity and the disbelievers’ impoverishment)
Upon the luxurious furnishings they are observing
Upon raised couches, they are looking.
Upon raised couches, they are looking.
On the luxurious beds/couches they (are) looking/watching
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]
On couches, looking (down upon them)
On high couches, gazing
while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them)
While (sitting) on thrones, they will be seein
(They are) on adorned couches, gazing around.
(The believers would be sitting) on elevated thrones, looking on
(They are) on adorned couches, gazing around.
Gracefully seated, the devotees will direct their eyes at Allah's light and glory and be thankful for the favourable gain
sitting on the sofas watching them in misery:
as they sit on ˹canopied˺ couches, looking on.
Looking on on couches.
as they recline upon their couches and gaze around
On luxurious furnishings they watch
while seated on luxurious furnishings, looking around.
while seated on luxurious furnishings, looking around.
On the couches, they look.
(Sitting) on thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things
as they recline upon their couches and look around them.
On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20))
On thrones, they will look
Seated on couches, gazing around
upon couches, gazing
On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things)
On adorned couches, observing.
On luxurious furnishings, looking on
"on couches, gazing (in wonder)."
On adorned couches, observing
On raised couches, they will look.
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things)
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things)
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Will not the infidels pay for what they had done
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Have the faithless been requited for what they used to do
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Were the disbelievers rewarded for (other than) what they used to do?
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Have the deniers been recompensed for what they used to do?
are the misbelievers rewarded for what they have done
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
Have not the disbelieves been paid in full for all that they used to do?
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Shall not the infidels be recompensed according to their works
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
Have the rejecters been paid for what they used to d
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Have the rejecters not been rewarded for what they used to do?
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Have the faithless people not been awarded for what they used to do?
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Surely those who are spiritually dead and blind are requited for what they used to do?
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Did those who rejected (the truth) get the reward for what they did?
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Have the infidels been rewarded for what they were doing?
Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do
Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do?
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Surely the disbelievers are rewarded as they did
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Are the unbelievers not being repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Will the unbelievers not be paid back for what they used to do
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Are the disbelievers rewarded for what they used to do?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did