Parallel Translations
Surah 82. The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart (al-Infitar)
Listen to Full Surah
1
The Cleaving
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
When the sky is torn apart
When the heaven will cleft asunder;
When the heaven shall be cleft
WHEN THE SKY is split asunder
And when the sky is split apart,
When the sky is split apart,
When the sky is rent apart
When the heaven is cleft open
When the sky will be cleft asunder
When heaven is split open
When the sky is torn apart
The day that the sky splits open
When the universe is ripped apart
When the sky splits apart,
When the heaven is cleft asunder
When the heaven splits open
When the sky rents asunder.
When the heaven shall be cloven in sunder
When the heavens are cleft asunder
When the sky is split
WHEN the Heaven shall CLEAVE asunder
When the heaven developed cracks
When the heaven will be split apart
When the sky splits!
When the heaven will cleft asunder
When the heaven is split asunder
When the heaven is cleft asunder
When the sky is cleft asunder ,
When the sky breaks
When (all) the heavenly spheres will be split apart
When the sky is damaged
When the heaven is cracked.
When the heaven is cracked.
When/if the sky/space split/cracked/cleaved
WHEN THE SKY is cleft asunder
When the heaven will be rent asunder
When the heaven is cleft asunder
When the heavens are rent asunder
When the sky will be cleft asunder
When the sky is cleft asunder,
When the sky is split asunder
When the sky is cleft asunder,
When once the heaven is cleaved asunder,
When the sky is cleaved,
When the sky splits open,
When the sky ruptures,
WHEN THE sky is rent asunder;
When the heaven is shattered
When the heavens are torn apart,
When the heavens are torn apart,
When the sky is cracked.
When The Sky is cleft asunder
When the sky is cleft asunder,
When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin)
When the heaven becomes cleft asunder
When the heaven is cleft asunder
When the sky is cleft asunder
When the sky is split apart
When the sky fractures.
When the sky breaks apart
"When the sky is shattered,"
When the sky breaks apar
When the sky is rent,
When the Sky is cleft asunder
When the Sky is cleft asunder
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
when the stars are scattered
and when the stars will scatter;
And when the stars shall be scattered
And the stars dispersed
And the planets are scattered away,
when the stars are strewn about,
when the stars are scattered
And when the stars fall in disorder and are scattered
And when the planets will become dispersed
when the stars are scattered
and when the stars are scattered
And the stars disappear from the sight
When the stars are scattered
and when the planets are scattered,
And when the stars are scattered
And when the stars fall down
And then the stars scatter far and wide.
and when the stars shall be scattered
And when the stars are dispersed
when the planets are scattered
And when the stars shall disperse
and when the planets slipped hither and thither
and when the stars will be scattered
When the stars scatter!
when the stars will scatter
when the stars are scattered
And when the stars become dispersed
and when the planets are made to fall,
And when the stars disperse
And when the planets will fall and scatter
And when the planets are scattered
And when the planets are scattered.
And when the planets are scattered.
And when/if the stars/planets scattered/spread
and when the stars are scattered
And when the planets will be strewn
When the planets are dispersed
the stars are dispersed
and when the stars will disperse
The planets are dispersed,
And the stars are strewn around
And the planets are dispersed,
And the planets are scattered,
when the stars are scattered,
and when the stars fall away,
And when the stars disperse,
when the stars scatter
The planets are scattered
when the planets are sprinkled,
when the planets are sprinkled,
And when the planets scattered.
And when the planets are scattered
when the stars are scattered,
And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named)
And when the stars become dispersed
And when the stars are scattered
and when the stars are dispersed
When the stars fall thrown around
And the stars scatter.
When the planets are scattered
"when the stars are scattered,"
And when the stars fall, scattering
And when the stars are scattered,
When the Stars are scattered
When the Stars are scattered
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
when the seas burst forth
and when the oceans are burst out;
And when the seas are flowed out
When the oceans begin to flow
And the seas boil and erupt,
when the seas flood and overflow,
when the seas are merged
And when the seas burst forth (spilling over their bounds to intermingle)
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals)
when the seas swarm over
and when the seas are flooded (and overflowed)
And the oceans explode and throw their water over the earth
When the oceans are made to gush forth
and when the seas are made to burst,
And when the seas gush together
And when the oceans are swept away
And when the oceans are caused to burst their banks.
and when the seas shall be suffered to join their waters
And when the oceans are suffered to burst forth
when the oceans are gushed forth
And when the seas shall be commingled
and when the seas are burst forth (overriding their invisible barriers)
and when the seas will be caused to gush forth
When the oceans burst!
when the oceans will be torn apart
when the seas are made to burst forth
And when the rivers are made to flow forth
and when the oceans are made to overflow,
And when the seas overflow
And when oceans (and rivers) will flood and overflow
And when the seas burst
And when the seas burst.
And when the seas are made desolate.
And when/if the seas/oceans burst/over flowed
and when the seas burst beyond their bounds
And when the seas will be made to gush forth
When the seas are poured forth
the oceans are merged together
and when the seas will be burst forth
The seas are made to gush forth,
And the oceans spill forth
And the seas are made to gush forth,
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore
when the oceans surge and merge,
and when the seas burst forth,
And when the seas break out,
and the oceans surge together;
The oceans are exploded
when the oceans are exploded,
when the oceans are exploded,
And when the seas burst.
And when the seas burst forth
when the oceans are made to explode,
And when the oceans will overflow with traffic
And when the seas are made to flow forth
And when the oceans are made to flow forth and joined together
when the seas are burst forth
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth
And the seas erupt.
When the oceans are exploded
"when the oceans burst,"
And when the seas are erupte
And when the seas are made to flow forth,
When the Oceans are suffered to burst forth
When the Oceans are suffered to burst forth
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
when graves turn inside out
and when the graves will be turned upside down (bring out their contents);
And when the graves are ransacked
When the graves are overturned
And the spirits are removed from their worlds (realize the universal reality);
when the graves are emptied out,
when the graves are overturned
And when the graves are overturned (and pour out their contents)
And when the graves will be laid open
when the tombs are overthrown
and when the graves are turned upside down,
And when the graves open up
And when the graves are turned upside down
and when the tombs are strewn around—
And when the tombs are turned upside down
And when the graves are overturned
And when the graves are shaken to dust.
and when the graves shall be turned upside down
And when the graves are overturned
when the graves are overturned
And when the graves shall be turned upside down
and when the graves are exhumed (of their contents)
and when the graves will be scattered about
When the graves are overturned!
and when the graves will be laid open
and when graves are laid open
And when the graves are laid open -
and when the graves are overturned,
And when the graves are uncovered, taken out and examined
And when graves will be overturned
And when the graves are laid open
And when the graves are laid open.
And when the graves are disturbed.
And when/if the graves/burial places are scattered/over thrown
and when the graves are overturned –
And when the tombs will be scattered away
And the sepulchres are overturned
and the graves are turned inside out
and when the graves will be overturned
And the tombs are overturned
And the graves are overturned (and emptied)
And the tombs are overturned,
And the graves are turned upside down and their contents are discharged and ejected
when the graves are turned inside out –
and when the graves spill out,
And when the graves are overturned,
when the graves are hurled about:
The graves are opened
when the graves are scattered,
when the graves are scattered,
And when the graves were rummaged.
And when the graves are over turned (emptied)
when the graves are hurled about,
And when the hidden things in the earth are overturned. (The earth will be excavated for Archaeology (100:9))
And when the graves are laid open
And when the graves are laid open
and when graves are turned inside out
And when the graves are turned upside down
And the graves are unearthed.
When the tombs are strewn around
"and the graves are overturned,"
And when the [contents of] graves are scattered
And when the graves are exposed,
And when the Graves are turned upside down;
And when the Graves are turned upside down;
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
each soul will know what it has done and what it has left undone
every person will know what he has sent forward and what left behind.
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind
Every soul shall know what it has prepared (aforetime) and what it has failed to do (neglected, left for later).
each self will know what it has sent ahead and left behind.
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind
Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone)
Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted
then a soul shall know its works, the former and the latter
a person knows what it has sent ahead and put off.
Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind
Then each soul will know what it has sent forward and what it has kept back
each self will know what it has put forth and what it has deferred.
The soul shall know what it has sent on or kept back
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind
Then each soul will know for certain that which it had sent before and sent after.
Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted
Every soul shall know what it has sent before and held back
the soul shall know what it has done, the former and the latter
Each soul shall recognise its earliest and its latest actions
(Afterwards, during Accountability) a Nafs came to know what she has sent forward (as her deeds) and what she left behind (as her traditions at the time she left the world)
every soul would know what it put forward and what it postponed.
Each soul will then know what it has forwarded and withheld.
then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later
Every soul will know what it his sent before and what it has held back
(every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred).
Every soul comes to know what it had sent ahead and what it had left behind
Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
The soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
A self knew what it advanced/preceded and delayed
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]
A self will know whatever it has forwarded and deferred
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death
then one will know what he sent ahead and what he left behind
Each Human Self will come to know what it has sent forth and left behind.
(That is the day when) every soul would learn everything it did, that which it sent ahead, and that which it left behind
Every human person will come to know what he has sent forth and left behind.
There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late
that Day, every person will know what it did and what it failed to do.
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
Each soul will know what it has sent ahead and left behind.
each soul shall know what it has done and what it has failed to do
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress
each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind.
each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind.
A soul knew what it had forwarded, and delayed.
Every soul shall know what it has sent forward and (what it has) held back
each soul shall know its earlier actions and its later ones.
A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides)
Every soul shall know what it has sent before and held back
Every soul shall then know what it has sent forth and what it has kept back
then shall each soul know what it has sent forth and what it has left behind.
(Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back
Every soul will know what it forwarded and what it deferred.
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred
(then) each soul will know what it has sent ahead and what it has left behind
A soul will [then] know what it has put forth and kept back
A soul will know what it sent forward and kept back.
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Mankind, what has lured you away from God
O people! What has made you careless about your Lord, the Generous,
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful
O man, what seduced you from your munificent Lor
O man! How did you dare to (be ungrateful to your essential reality) your Rabb, the Generous One?
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
O man! What has deceived you about your generous Lord
O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent
O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One
O Man! What deceived thee as to thy generous Lor
Human being, what deceived you about your noble Lord?
O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One
O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable
O Man, what deceived you concerning your Noble Lord,
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent
O you the human being! What has kept you in delusion regarding your Lord, The All-gracious?
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord
O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one
O human! What has deceived you concerning your Generous Lor
O man! what hath misled thee against thy generous Lord
O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer —
O human being! What deluded thee as to thy generous Lord,
O Humanity, what has deceived you from your Lord the Most Generous?
O man! What has lured you away from your gracious Lord
O man! What has deceived you about your generous Lor
O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious
O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer,
O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble
O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?
You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord
O man! What has deceived you about your Gracious Lord
O’ man, what has deceived you into not paying attention to your duty towards your Lord, the Most Generous
(Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous
O’ man, what has deceived you into not paying attention to your duty towards your Lord, the Most Generous,
O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent
People, what deceived you from your generous Lord?
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
O man, what deceived you about your generous Lord?
O man! What evil has enticed you from your gracious Lord
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable
People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,
People, what has lured you away from your Lord, the Generous,
O the human! What deluded you with your Lord, Al-Kareem (The Generous)?
0 Man! What has seduced you (away) from your Lord, the Gracious
O man, what has lured you away from your gracious Lord
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one
O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord
O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord
O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)
O man, what deceived you concerning your generous Lord?
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous
"O human! What has deceived you about your Lord, the Generous One"
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous
O man! What deceived you concerning your noble Lord,
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you
who created you, fashioned you perfectly, gave you due proportion,
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion
Who created you (manifested you), formed you (with a brain, an individual consciousness and a spirit) and balanced you (the work process of your brain, consciousness and spirit)!
He Who created you and formed you and proportioned you
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature
He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation)
Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetr
The One Who created you, then He shaped you and balanced you,
The Lord Who created you, then designed your different kind of bodies, then completed you the way you are
He Who created you, fashioned you and balanced you
who created you and formed you and proportioned you?
who created thee, and fashioned thee, and gave thee symmetry
The One Who created you, then moulded you, then made you proper
He who created you, then made you proportionate then gave you an upright posture.
who hath created thee, and put thee together
Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)
who created you, formed you and proportioned you
Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright
Who created you, then fashioned you in perfection, then He set you in due proportion
He Who created thee, then, shaped thee in proportion.
The One who created you fashioned you in appropriate stages.
Who created you, fashioned you, proportioned you
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned
Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state -
Who created you, then set the equilibrium in you so as to balance you.
HE is the One Who created you, then moulded you, and then gave you a good poise
(The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution
The One who created you, then evolved you, then made you uprigh
The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
The One who created you, then evolved you, then made you upright?
Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions
Who created you, then molded you, then proportioned you
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee
Who created you proportionately and fashioned yo
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you an upright shape?
The One Who created you, fashioned you, and gave you (the right) proportions
Who created you, fashioned you perfectly and gave you an upright shape?
Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient
He created you, assigned you a provision, and perfected you
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Who created you and shaped you and proportioned you.
who created you, and gave you due proportions and an upright form?
The One who created you, designed you, and perfected you
He Who created you, formed you, and proportioned you?
He who created you, formed you, and proportioned you?
The one Who created you, so He normalized you, so He upgraded you?
Who created you and fashioned you, and proportioned you in perfection
who created and moulded you and gave you an upright form?
Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4)
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical
Who created thee, then perfected thee, then proportioned thee aright
Who created you, then fashioned you, then proportioned you
He, Who created you, given you the proper size and shape, and gave you a just basis (for thinking)
He who created you, shaped you, and proportioned you.
He Who created you, and formed you, and proportioned you
"Who created you, and shaped you in perfect balance and proportion,"
Who created you, proportioned you, and balanced you
The one who created you, then made you uniform, then made you symmetrical?
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
in whatever form He chose
and put you together in whatever form He willed?
In whatsoever form He listed He constructed thee
Shaping you into any form He pleased
Whatever form (manifestation of Names) He willed for you, He configured your composition accordingly.
and assembled you in whatever way He willed.
and composed you in any form that He wished
Having constituted you in whatever form He has willed
And He fashioned you in whatever form it pleased Him
and composed thee after what form He would
and He put you together in whatever form He wanted.
In any shape and size that He has wished you to be
In whatever form He wills, He puts you together
In whatever shape He willed, He assembled you.
and in what form He pleased composed thee
He moulded you into whatever shape He willed
In any shape which He pleases, He molds you.
and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee
Into whatever form He wills He castes you
In whatever shape He will He could surely have fashioned you
In the form which pleased Him hath He fashioned thee
In whatever form, that He desired, He developed you in shape
He composed thee in whichever form He willed.
He arranges in whatever form He wants.
and molded you in whatever form He pleased
and set you in whatever form He pleased
Into whatever form He pleases He casts thee
In whatever form He willed, He constituted you.
HE cast you into an appearance He willed
He constituted you in whatever form He willed
In any which picture He chooses, He places you
Inany which picture He chooses, He places you.
In any which picture He chooses, He places you.
In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you
Into whatsoever form He will, He casteth thee
in whatever composition He wanted
He composed you in whichever form He willed
In whatever form He willed, He assembled you.
In whatever form He willed, He brought you into being
In whatever form He wills, He assembles you.
In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient
with a beautifully-shaped physical appearance as He pleased.
moulding you in whatever form He willed?
He made you into any shape He pleased.
In whatever shape He willed He could have moulded you
In whatever design He chose, He constructed it
In whatever shape He willed, He assembled you.
In whatever shape He willed, He assembled you.
In whatever shape which He willed; He assembled you.
In whatever form He pleased, He constituted you
He can give you whatever shape He wills.
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24)
Into whatever form He pleased He constituted you
In whatever form HE pleased. HE fashioned thee
assembling you in whatever form He willed
In whatever form He wishes, He puts you together
In whatever form He willed, He assembled you.
In whatever shape He willed, He assembled you
and fashioned you in whatever form He pleased
In whatever form He willed has He assembled you
In what form He willed, He composed you.
In whatever Form He wills, does He put thee together
In whatever Form He wills, does He put thee together
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Yet you still take the Judgement to be a lie
Nay! But you deny the Day of Judgment!
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Even then you deny the Judgement
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
No indeed! Rather you deny the Retribution
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
No indeed; but you cry lies to the Doom
No way, but you deny the Judgment,
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
No, you reject right and judgment
But no, rather youpl disbelieve in the Recompense,
Nay, but ye call the judgment a lie
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
Nay! But you deny the judgment
Rather, you belied the Recompense
Even so; but ye treat the Judgment as a lie
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
No indeed! Nay! You deny this way of life!
Shame! You, however, deny the judgment.
Nay! In fact you deny the Day of Judgment
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
Nay, but you give the lie to the Judgment
No, but you deny the (day of) judgment.
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
No, you are but deniers of the system
No, you are but deniers of the system.
No, you are but deniers of the system.
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Nay, but ye deny the Judgment
Despite this, you deny the Day of Judgment
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Nay! In fact, you refuse to admit the truth of the ‘Last Judgment’.
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement
Yet, you still deny the Judgement.
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
But no, you deny the debt.
No! But you deny the Last Judgement.
Indeed, you disbelieve in the religion
Yet you still deny the Judgment.
Yet you still deny the Judgment.
Nay, but you falsify, by religion.
Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin
Shun it! But you deny the Last Judgement.
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Nay! but you give the lie to the judgment day
Nay, but you deny the judgment
Nay! But you deny religion
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
Rather, you deny Judgment.
But you reject the religion
"No, but you deny the Judgement,"
No! But you deny the Recompense
Not so, nay, you say the Judgment is a lie.
Day! nit ye do reject Right and Judgment
Nay! But ye do reject Right and Judgment
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Over you stan
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
Verify there are for you guardians
Surely there are guardians over you
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),
Standing over you are guardians,
Indeed, there are over you watchers
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
Verily, there are (appointed) guardians over you
yet there are over you watcher
while indeed there are observers over you,
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
But indeed over you are appointed angels to protect you
while indeed, over you are preservers—
but over you are guardians set,
And indeed there are some guardians over you
And truly there are indeed guardians over you;
Verily there are appointed over you guardian angels
And most surely there are guardians over yo
Yet over you there are watchers
Yet truly there are guardians over you
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
And, truly, there are ones who guard over you,
Truly, over you are guardian angels.
You should know that guardian angels have indeed been appointed over you
you do so the while there are watchers over you
And surely there are keepers over you
And certainly over you are custodians,
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
Whereas there are guardian angels appointed over you
And over you are those who watch
Andover you are those who watch.
And over you are those who watch.
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
And surely there are indeed over you Preservers
Lo! there are above you guardians
but you should know that there are angelic guard
while (appointed) over you there are watchers
Indeed, over you, there are guardians,
Indeed, to watch over you (and record) are
You are truly observed by Angelic Guards,
Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede
The guardians standing over you are
while you are certainly observed by vigilant,
And there are guardians set over you.
Surely there are guardians watching over you,
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
When guardians are standing over you,
When guardians are standing over you,
And surely over you are keepers (Angels).
And surely there are Watchers over you
Yet there are guardians watching over you,
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
And most surely there are keepers over yo
Surely, there are guardians over you
And yet truly over you there are guardians
But surely, over you (are angels) to protect you
Even though there are protectors over you.
Though over you are watchers
"yet surely there are guardian (angels) over you,"
And indeed, [appointed] over you are keepers
And indeed, over you are surely guardians,
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
كِرَامًا كَاتِبِينَ
watchers, noble recorder
(who are) honorable writers,
Honourablel scribes
Illustrious scribe
Magnificent noble scribes (forces)!
noble, recording,
noble writer
Noble and honorable, recording
Noble (angel) recorders (of your commissions and omissions)
noble, writer
nobles writing down,
These honorable beings record all your deeds
Kind and honorable, writing
honorable scribes—
noble, writing down
The honourable recorders
scribes, most gracious.
honourable in the sight of God, writing down your actions
Honourable recorders
noble scribe
Illustrious recorders
Kiraman Katibin (Honourable scribes)
ones who are generous scribes.
[They are] honorable in recording [your deeds].
who are noble writers
noble scribes
Honourable recorders
honoured recorders,
Noble recorders are they [recording all your omissions and commissions]
(Who are) dignified, the scribes (writing the records of all your deeds)
Honourable scribes
Honorable scribes.
Honorable scribes.
Honoured/generous , writing/ordering
noble, recording
Honorable Writers
Generous and recording
watching over yo
who are noble, writers (of the deeds)
Noble, writing down (your deeds).
The noble scribes, (the angels)
Noble, recording everything.
They are honourable Scribes
the noble scribes,
honourable angels, recording ˹everything˺.
Dignified scribes.
noble recorder
They are honest recorders
honorable recorders;
honorable recorders;
Honorables writers.
Honorable scribes
noble recorders,
Noble, recording
Honorable recorders
Noble recorders
noble, writing
Kind and honorable writing down (your deeds and works)
Noble scribes.
Honest recorders
"noble (angels) who write down (your actions),"
Noble and recording
Noble, writing.
Kind and honourable,- Writing down (your deeds)
Kind and honourable,- Writing down (your deeds)
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
who know what you do
they know all of what you do.
They know whatsoever ye do
Who know what you do
They know whatever you do.
who know what you do.
who know whatever you do
Who know what you do
Who know (all) that you do
who know whatever you do
who know whatever you do.
They know what you do
They know all that you do
who know whatever you do.
they know what ye do
Knowing all what you may do
They know for certain all that you do.
who know that which ye do
They know what you do
who know of all that you do
Cognisant of your actions
They know whatever you do (and they immediately record your deeds)
They know whatever you accomplish.
They know all that you do.
they know all that you do
who know what you do
They know what you do
they know what you do.
They know what you do
They know (all) those (actions) which you do
They know what you do
They know what you do.
They know what you do.
They (the angels) know what you make/do
aware of whatever you do
(Who) know whatever you perform
Who know (all) that ye do
and these honorable scribes know whatever you do
who know whatever you do
They know perfectly well whatever you do.
They know everything you do
They know whatever you do.
Who know and record every deed
who know what you do
They know whatever you do.
They know what you do.
who know of what you do
They record everything you do
They know everything you do.
They know everything you do.
They know what you are doing.
They know (and understand) whatever you do
who know all that you do.
They know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital)
They know what you do
Who know all that you do
knowing what you do
They know (and understand) all that you do
They know all that you do.
They know everything you do
who know all that you do
They know whatever you do
They know what you do.
They know (and understand) all that ye do
They know (and understand) all that ye do
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
the good will live in bliss
Surely, (on that Day) the righteous will be in delight (Paradise);
Verily the pious shall be in Delight
The pious will surely be in heaven
Indeed, the righteous will be in Paradises of pleasure.
The truly good will be in perfect Bliss.
Indeed the pious shall be amid bliss
The virtuous and godly ones will indeed be in (the Gardens of) perpetual bliss
The virtuous shall invariably be in (a state of) bliss
Surely the pious shall be in bliss
Indeed, the good ones will be in delight,
Once they give the man’s report card, the righteous ones will be pleased as they enter to the gardens of Heaven
As for the righteous, they will be in bliss
Indeed, the virtuous are in bliss,
Verily, the righteous are in pleasure
Indeed the virtuous are in serenity
Truly the pious will indeed be in bliss.
The just shall surely be in a place of delight
Verily, the righteous are in bliss
Indeed, the righteous shall (live) in bliss
Surely amid delights shall the righteous dwell
Verily, Al-Abrar (will be) indeed in delights (of Paradise)
Truly, the pious will be in bliss.
As for the righteous, they will be in bliss.
On that Day the righteous will surely be in bliss
Surely the virtuous shall be in Bliss
Surely the righteous are in bliss
The righteous will certainly be in bliss.
Indeed, the righteous will be in bliss
Indeed, the truly good will be in the Garden of Bliss
The pious are in Paradise
Thepious are in the Paradise.
The pious are in Paradise.
That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness
Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss
Surely the constantly benign will indeed be in Bliss
Lo! the righteous verily will be in delight
The virtuous ones will live in blis
Surely the righteous will be in bliss
Indeed, the ‘Pure in Heart’ will be in eternal bliss,
Of course, the pious would be in bliss
Most surely those who are Pure in Heart will be in eternal bliss,
The virtuous shall surely be destined to the heavenly bliss
The righteous will enjoy the delights of Paradise,</i
Indeed, the virtuous will be in bliss,
The righteous will be in blessings.
The righteous will surely be in bliss.
Surely, the pious have deserved bliss
Indeed, the truly good will be in bliss,
Indeed, the truly good will be in bliss,
Surely the devotees will be in bliss.
Surely the Righteous shall be in Bliss
Surely the righteous shall be in bliss,
Behold, the virtuous who create room for others in the society, will be in Bliss
Most surely the righteous are in bliss
Verily, the virtuous will be in bliss
Truly the pious shall be in bliss
As for the righteous, they will be in Joy
The righteous will be in pleasure.
The virtuous will be in bliss
"As for the righteous, they will be in great happiness,"
Indeed, the righteous will be in pleasure
Indeed, the righteous are surely in pleasure.
As for the Righteous, they will be in bliss
As for the Righteous, they will be in bliss
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
and the wicked will burn in the Fire
and surely, the wicked (evil-doers) will be in the fire (hell),
And verily the ungodly shall be in a Scorch
The wicked certainly in Hell
While the falsifiers (who strayed from the Truth) will be in Hell (Fire).
The dissolute will be in a Blazing Fire.
and indeed the vicious shall be in hel
While the (disbelieving) shameless, dissolute ones will indeed be in the Blazing Flame
But the wicked shall, of course, be in the flaming Fire
and the libertines shall be in a fiery furnac
and the immoral ones will be in hellfire.
and the wicked ones will be condemned to Hellfire
And as for the wicked, they will be in the fire
while indeed, the wicked are in purgatory;
and, verily, the wicked are in hell
And indeed the sinners are in hell
And truly the transgressors will indeed be in hellfire.
But the wicked shall surely be in hell
And verily, the wicked are in burning fire
But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace
But verily the impure in Hell-fire
And verily, Al-Fujjar (will be) indeed in blazing Fire (of Hell)
And, truly, the ones who act immorally will be in hellfire.
The wicked will be in Hell.
while the wicked will indeed go to hell
and the wicked shall be in the Blazing Fire
And the wicked are truly in burning Fire -
And the transgressors will certainly be in hell.
And certainly indeed, the wicked persons will be in Hell
And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell
And the wicked are in Hell
Andthe wicked are in Hell.
And the wicked are in Hell.
And that truly the debauchers/corrupters (are) in (E) Hell
whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire –
And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire
And lo! the wicked verily will be in hell
and the evil-doers will be in hel
and the sinners in Hell
Whereas the wicked definitely in ‘Hellfire’.
And the wicked would surely be in hellfire
And most surely the impious will be in Hellfire,
The wicked shall surely be in the fiercely blazing abyss
and the wicked will be damned in Hell.
and the wicked will be in Hell,
And the immoral will be in hell-fire.
And the wicked shall be in Hell
While the wicked have deserved Hell
while the wicked will be in Hell.
while the wicked will be in Hell.
And surely, the lechers will be in Hellfire.
And surely the Wicked shall be in blazing Fire
while the wicked shall be in a blazing fire,
And behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier
And most surely the wicked are in burning fire
And the wicked will be in Hell
and truly the profligate shall be in Hellfire
And the wicked, they will be in Fire
And the wicked will be in Hell.
While the wicked will be in Hell
and the wicked will be in Hell
And indeed, the wicked will be in Hellfire
And indeed, the wicked are surely in Hellfire.
And the Wicked - they will be in the Fire
And the Wicked - they will be in the Fire
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
They will enter it on the Day of Judgemen
and they will burn in it on the Day of recompense,
Roasted they shall be therein on the Day of Requital
They will burn in it on the Day of Judgement
They will be subjected to it at the time when the commands of religion are applied!
They will roast in it on the Day of Judgment
entering it on the Day of Retribution
They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment
They will enter therein on the Day of Requital
roasting therein on the Day of Doom
They enter (and burn in) there on the Judgment Day,
where they will be thrown in the Day of Judgment
Which they will enter on the Day of Accountability
they will roast in it on the Day of Recompense,
they shall broil therein upon the judgment day
They will enter it on the Day of Justice
They will burn therein on the day of recompense.
they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment
They shall enter it on the Day of Judgment
roasting in it on the Day of Recompense
They shall be burned at it on the day of doom
they will reach therein on the Day of Judgment
They will roast on the Day of Judgment.
They will enter it on the Day of Judgment.
they shall enter it on the Day of Judgment
They shall enter it on the Day of Recompense
They will enter it on the day of Judgement
They will enter it on the day of judgment,
They will enter it on the day of Judgment
They will enter it on the Day of Rising
They will enter it on the Day of recompense
They will enter it on the Day of Recompense.
They will enter it on the Day of Judgment.
They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day
[a fire] which they shall enter on Judgment Day
Roasting therein on the Day of Doom
They will burn therein on the Day of Judgment
which they will enter on the Day of Judgment
in which they will enter on the Day of Requital
They will taste its burning flames in the ‘Last Judgment’.
They shall join it on the Day of Judgment
Burning therein on the Day of Doom.
A fate, they will suffer in Day of Judgement
They will enter in it on Judgement Day,
burning in it on Judgment Day,
They will enter it on the day of repayment.
burning therein upon the Judgement-day:
Will incur it on the Day of Judgment
They will roast in it on the Day of Judgment,
They will roast in it on the Day of Judgment,
They will be flamed into it on The Religion Day (Divine system of debt).
Which they shall enter on the Day of Reckoning
which they shall enter on the Day of Judgement;
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment
They shall enter it on the day of judgment
They will burn therein on the Day of Judgment
burning therein on the Day of Judgment
Which they will enter on the Day of Judgment
They will enter it on the Day of Recompense.
They will enter it on the Day of Justice
"They will enter it on the Day of Judgement,"
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense
They will broil in it on the Day of Judgment.
Which they will enter on the Day of Judgment
Which they will enter on the Day of Judgment
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
and they will find no escape
and they will not be able to escape from it.
And thence they shall not be allowed to be absent
And will not be removed from it
They are in a state of constant observation of Hell!
and will never get away from it.
and they shall not be absent from it
They will never be absent from it
And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it
nor shall they ever be absent from it
and they will not be absent from it.
And they can not escape from it
And they will not be able to stay away from it
and in no way will they be absent from it.
nor shall they be absent therefrom
And will not be able to hide from it
And they are not going to be absent from there.
and they shall not be absent therefrom for ever
And they shall by no means be absent from it
and from it they shall never be absent
And they shall not be able to hide themselves from it
and they (i.e., Al-Fujjar) will not be absent therefrom
And they will not be of ones who are absent.
They will not be able to avoid it.
and they shall not be able to escape from it
and then shall never come out of it
And will not be absent from it
and they will not be absent from it.
And they will not be absent from it
And will never be able to absent themselves from it (Hell)
And they will not be absent from it
Andthey will not be absent from it.
And they will not be absent from it.
And they are not from it with (being) absent/hidden
and which they shall not [be able to] evade
And in no way will they be absent from it
And will not be absent thence
to burn therein
and they will not (be able to) keep away from it
They will never, ever be absent from it.
And (thereafter) they shall never (be allowed to) remain absent from it
And they shall by no means be absent from it.
They shall not be delivered therefrom nor are they given relief
and they won’t ever be able to leave.
and they will have no escape from it.
And they will not be able to keep away from it.
nor shall they ever escape from it
They never leave it
and will never get away from it.
and will never get away from it.
And they will not be absentees from it.
And never shall they be absent therefrom
nor shall they ever be absent from it.
And will not be able to abscond from it (79:36)
And they shall by no means be absent from it
And they will not be able to escape therefrom
And they will not be absent from it
And they will not be able to keep away from there
And they won’t be absent from it.
And they will not be absent from it
and they shall never escape from it
And never therefrom will they be absent
And they will not be absent from it.
And they will not be able to keep away therefrom
And they will not be able to keep away therefrom
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
What will explain to you what the Day of Judgement is
And what will make you know what the Day of the recompense is?
And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is
How can you comprehend what the Day of Judgement is
Do you know what the Day of Religion is?
What will convey to you what the Day of Judgement is?
And what will show you what is the Day of Retribution
What enables you to perceive what the Day of Judgment is
What should make you know what the Day of Requital is
And what shall teach thee what is the Day of Doom
And how would you know what the Judgment Day is?
No word can explain how awesome the Day of Judgment is
And what will explain to you what the Day of Accountability is
But what can make yousg realize what the Day of Recompense is?
And what shall make thee know what is the judgment day
And what do you know – of what sort is the Day of Justice
And what tells you about what is the day of recompense?
What shall cause thee to understand what the day of judgment is
And what will convey unto you what the Day of Judgment is
What could let you know what the Day of Recompense is
Who shall teach thee what the day of doom is
And what did make you know what the Day of Judgment (is)
And what will cause thee to recognize what the Day of Judgment is?
What can explain to you what the Day of Judgment is?
What will explain to you what the Day of Judgment is
What do you know what the Day of Recompense is
And what will make thee realize what the day of Judgment is
And what will make you realize what the day of judgment is?
And what do you understand what the Day of Judgment is
And what have you made out what the Day of Recompense is
And do you know what is the Day of recompense
Anddo you know what is the Day of Recompense?
And do you know what is the Day of Judgment?
And what made you know/informed you what (is) the Judgment Day/Resurrection Day
And what could make thee conceive what that Judgment Day will be
And what makes you realize what the Day of Doom is
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is
And what may let you know what the Day of Requital is
What would make you aware of what the ‘Last Judgment’ might be?
What can make you grasp the reality of the Day of Judgment
And what will make you know exactly what the Day of Doom is?
You just do not know what the Day of Judgement is like
What can explain to you the reality of the Day of Judgement?
What will make you realize what Judgment Day is?
And how do you know what the day of repayment is?
Would that you knew what the Day of Judgement is!
Awesome is the Day of Judgment
And how would you know what is the Day of Judgment?
And how would you know what is the Day of Judgment?
And what cognizes you of what is The Religion Day?
And what makes you know what the Day of Reckoning is
Would that you knew what the Day of Judgement is!
And what will enlighten you about the Day of Judgment
And what will make you realize what the day of judgement is
And what should make thee know what the Day of Judgment is
And what will apprise thee of the Day of Judgment
And what will explain to you what the Day of Judgment is
What will make you understand what the Day of Recompense is?
But what will convey to you what the Day of Justice is
"Oh, what can make you understand what the Day of Judgement is?"
And what can make you know what is the Day of Recompense
And what will make you know what the Day of Judgment is?
And what will explain to thee what the Day of Judgment is
And what will explain to thee what the Day of Judgment is
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Yes! What will explain to you what the Day of Judgement is
Again, what will make you know what the Day of recompense is?
Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is
How then can you comprehend what the Day of Judgement is
So then, do you know what the Day of Religion is?
Again! What will convey to you what the Day of Judgement is?
Again, what will show you what is the Day of Retribution
Again: What is it that enables you to perceive what the Day of Judgment is
Again (We repeat) how can you know what the Day of Requital is
Again, what shall teach thee what is the Day of Doom
And again, how would you know what the Judgment Day is?
Indeed it will be the most awesome
Again, what will explain to you what the Day of Accountability is
Again, what can make yousg realize what the Day of Recompense is?
Again, what shall make thee know what is the judgment day
Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice
Again what do you know what is the day of the recompense?
Again, what shall cause thee to understand what the day of judgment is
Again, what will convey unto you what the Day of Judgment Is
Again, what could let you know what the Day of Recompense is
Once more. Who shall teach thee what the day of doom is
Once more! What did make you know what the Day of Judgment or Recompense is
Again, what will cause thee to recognize what the Day of Judgment is?
Again, what can explain to you what the Day of Judgment is?
Again, what will explain to you what the Day of Judgment is
Again, what do you know what the Day of Recompense is
Again, what will make thee realize what the day of Judgment is
Again, what will make you realize what the day of judgment is?
Repeat, what do you understand what the Day of Judgment is
So what have you learnt about what the Day of Recompense is
Then again, do you know what is the Day of recompense
Then again, do you know what is the Day of Recompense?
Then again, do you know what is the Day of Judgment?
Then what made you know/informed you what the Judgment Day/Resurrection Day (is)
And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be
Again, (Literally: Thereafter) what makes you realize what the Day of Doom is
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is
Again would that you only knew how terrible it really is
Again, what may let you know what the Day of Requital is
Again, what would make you aware of what the ‘Last Judgment’ might be?
(Think) again! What can make you grasp the reality of the Day of Judgment
And once more, what will make you know exactly what the Day of Doom is?
Indeed, you just do not know what the Day of Judgement is like
Again, what can explain to you the reality of Judgement Day?
Again, what will make you realize what Judgment Day is?
Again, how do you know what the day of repayment is?
Again, would that you knew what the Day of Judgement is!
What a day; the Day of Judgment
Truly, how would you know what is the Day of Judgment?
Truly, how would you know what is the Day of Judgment?
Then, what cognizes you of what is The Religion Day?
Again, what makes you know what the Day of Reckoning is
Oh, would that you knew what the Day of Judgement is!
Again, what will enlighten you about the Day of Judgment
Again, what will make you realize what the day of judgment Is
Again, what should make thee know what the Day of Judgment is
Then what will apprise thee of the Day of Judgment
Again, what will explain to you what the Day of Judgment is
Then, what will make you comprehend what the Day of Recompense is?
Then again, what will convey to you what the Day of Justice is
"Again, what can make you understand what th Day of Judgement is?"
Then, what can make you know what is the Day of Recompense
Again, what will make you know what the Day of Judgment is?
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
The Day when no soul will be able to do anything for another; on that Day, command will belong to God
(It will be) the Day when no one will have the power to do anything for another: on that Day, the decision will be entirely with Allah.
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done
A time when no one can do anything for another! The judgment at that time belongs to Allah (there is nothing the person can do other than live the consequences of his deeds)!
It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah´s alone.
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah
The Day on which no soul has power to do anything in favor of another. The command on that day will be God’s (entirely and exclusively)
(It is) the day when no person shall be able to do anything for another! On that day the (absolute) Judgment of every sort shall entirely belong to Allah
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God
The day when a person will not have the least bit of power for another one, and on that day the command (and judgment) belongs to God.
On that day no soul can help another one and God will be the only one who will decide with absolute authority
The day when no soul will have power to do anything for another, for the decision, that day, will be with God
(They will be recompensed on) a day when no self is able to avail another self in anything, and the command on that day belongs to Allah.
a day when no soul shall control aught for another; and the bidding on that day belongs to God
The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah
That will be the day when a soul lays claim to nothing for the benefit of any soul and the commandment that day is only for Allah.
It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's
The day on which no soul shall control anything for another soul; and the command on that day shall be entirely Allah´s
It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah
It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God
The Day a Nafs does not own anything to favour or assist or redeem any Nafs. And the matter, that Day is solely with Allah
It is a Day whereon a soul will not possess anything to avail another soul and the command on that Day will belong to God.
[It is] the day when no soul will have the power to help another. The command that day will be with Allah.
It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah´s
The day when no soul controls aught for another soul. And the command on that day is Allah’s
The day on which no soul (person) will have any power on another soul (person), and the command on that day will be (totally) Allah’s.
That Day no creature shall be of any avail to another. And Allah's shall be the sole command that Day!
It is the Day when no soul will own anything for any other soul, and the command on that Day will be entirely Allah’s
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God
TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God
[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone
A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God
A Day when no one will have power to do any thing for another! And command, on that Day, will belong to Allah (alone)
It is the day when every ‘Human Self’ will possess nothing to give to another ‘Human Self’ as the command, on that day, will entirely belong to Allâh.
That day, no soul shall have any power to do anything at all for anyone else. That day, the command will belong to Allah (exclusively)
It is the Day when no one will be of any benefit to another as the Absolute Authority on that day belongs to Allâh.
It is the Day when no soul can avail another nor is there a. safe path to strike, for the full command there and then belongs entirely to Allah
The Day when no one will be able to do anything for another person; only Allah’s command will prevail that Day
˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah ˹entirely˺.
The day when no soul will be able to help another soul and the matter that day belongs to Allah.
It is the day when no soul shall have the power to help another soul and God will reign supreme
That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD
It is the Day when no soul will be able to do anything for another soul; and the decision on that Day is God's alone.
It is the Day when no soul will be able to do anything for another soul; and the decision on that Day is God’s alone.
A Day when no soul will own for a soul of a thing; and the matter on that Day is for Allah.
The Day on which no soul shall have aught for (another) soul, and the command that Day shall be (wholly) Allah`s
It is the day when no soul can be of any help to any other soul; for on that day all sovereignty is God's alone.
That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's
The day when a soul shall have no power to do aught for another soul ! And the command on that day will be ALLAH's
A day when no soul will avail another soul in any way, and the Command that Day is with God
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) anything for another: Because on that Day, the Command will be wholly with Allah
It’s the day when no soul possesses anything for another soul, and the command on that day is entirely for God.
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God's
"A day when no soul is able to help another soul in any way, and the absolute command on that day belongs to Allah."
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah
A day a soul will not have power for a soul in anything, and the command on that day is God’s.
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with God
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah