Parallel Translations
Surah 81. The Overthrowing, The Cessation (at-Takwir)
Listen to Full Surah
1
The Folding Up
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
When the sun is shrouded in darkness
When the sun will cease to shine (overthrown);
When the sun shall be wound round
WHEN THE SUN is folded up
When the Sun is wrapped up (when the mind loses its power in the sight of the reality),
When the sun is compacted in blackness,
When the sun is wound up
When the sun is folded up (and darkened)
When the sun be folded up and so darkened
When the sun shall be darkened
When the sun is rolled up
When the sun in folded up (internally collapsed)
When the sun is folded up
When the sun is rolled up,
When the sun is folded up
When the sunlight is rolled up
When the sun is folded up.
When the sun shall be folded up
When the sun is overthrown (or folded up)
When the sun is woundup
WHEN the sun shall be FOLDED UP
When the sun is Kuwwirat (wrapped up as a round body)
When the sun will be darkened
When the sun folds!
When the sun will cease to shine
When the sun shall be folded up
When the sun is folded up
When the sun is made to wind up ,
When the sun is folded up
When the sun will be folded up and extinguished
When the sun implodes
When the sun extends.
When the sun expands.
When/if the sun's light rolled/rotated
THEN THE SUN is shrouded in darkness
When the sun will be rolled, (i.e., folded; compressed)
When the sun is overthrown
(On the day) when the sun is made to cease shining
When the sun will be folded up
When the sun is darkened,
When the sun (and the solar system) is wrapped up
When the sun is darkened:
When once the sun is contracted and loses light and becomes dim
When the sun is shrouded,
When the sun is put out,
When the sun collapses,
WHEN THE sun ceases to shine
When the sun is rolled
When the sun folds
When the sun folds
When the sun is rolled up hard.
When the sun is folded up
When the sun is darkened,
When the Sun is folded up. (Monarchies come to an end)
When the sun is covered
When the sun is folded up
When the sun is enfolded
When the sun (with its spacious light) is folded up
When the sun is wrapped up.
When the sun is rolled up
"When the sun is folded up,"
When the sun is wrapped up [in darkness]
When the sun is wrapped,
When the sun (with its spacious light) is folded up
When the sun (with its spacious light) is folded up
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
when the stars are dimmed
and when the stars will fall;
And when the stars shall dart down
The stars turn dim and scatter
And the stars are darkened (thought processes cease – ideas shed no light),
when the stars fall in rapid succession,
when the stars scatter
And when the stars fall (losing their luster)
And when the stars are obscured
when the stars shall be thrown down
and when the stars are dimmed
When the stars darken
When the stars fall, losing their luster
and when the stars are dimmed,
And when the stars do fall
And when the stars fall down
And when the stars crash down.
and when the stars shall fall
And when the stars darken
when the stars are thrown down
And when the stars shall fall
and when the stars lost the light and lustre
and when the stars plunge down
When the stars fade away!
when the stars will loose their luster
when the stars shall scatter away
And when the stars are dust-coloured
and when the stars become hazy ,
And when the stars lose their lustre
And the stars will fall (from their galaxies)
And when the stars cannot be seen
And when the stars cannot be seen.
And when the stars cannot be seen.
And when/if the stars/planets became dispersed/dulled
and when the stars lose their light
And when the stars will be turbid
And when the stars fall
the stars are made to fade away
and when the stars will swoop down
When the stars are caused to fall, losing their luster,
And the stars are rendered dim and dusty
When the stars are made to fall down and lose their luster:
The stars emit no light, lose aspect, contribute to cosmic catastrophes and they are no longer in trim
when the stars are dimmed,
and when the stars fall down,
And when the stars darken,
when the stars fal
The stars are crashed into each other
and the stars are dispersed,
and the stars are dispersed,
And when the stars are dimmed.
And when the stars darken
when the stars fall and disperse,
And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall)
And when the stars darken
And when the stars are obscured
and when the stars fade away
When the stars fall, losing their glitter
When the stars are darkened.
When the stars are dimmed
"and when the stars fall,"
And when the stars fall, dispersing
And when the stars fall,
When the stars fall, losing their lustre
When the stars fall, losing their lustre
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
when the mountains are set in motion
and when the mountains will be moved away;
And when the mountains shall be made to pass away
The mountains made to move
And the mountains are removed (the organs stop working),
when the mountains are set in motion,
when the mountains are set moving
And when the mountains are set moving
And when the mountains are made to pass away
when the mountains shall be set moving
and when the mountains are moved
When the mountains are pulverized
When the mountains vanish
and when the mountains are set in motion,
And when the mountains are moved
And when the mountains are driven
And when the mountains are moved away.
and when the mountains shall be made to pass away
And when the mountains pass away
and the mountains have been taken
And when the mountains shall be set in motion
and when the mountains are made to move
and when the mountains will be set in motion
When the mountains vanish!
when the mountains will be blown away
when the mountains shall be set in motion
And when the mountains are made to pass away
and when the mountains are moved away,
And when the mountains are moved
And when the mountains, (after having changed into dust,) will be set in motion (into the atmosphere)
And when the mountains are made to move
And when the mountains are made to move.
And when the mountains are moved.
And when/if the mountains were made to move
and when the mountains are made to vanish
And when the mountains will be made to travel
And when the hills are moved
the mountains are scattered about as dust
and when the mountains will be set in motion
When the mountains are moved away,
And the mountains are (dislodged and) set in motion
When the mountains are set in motion:
The mountains are put in motion and vanish
when the mountains are moved,
and when the mountains are blown away,
And when the mountains move,
and the mountains are blown away
The mountains are wiped out
when the mountains are shifting
when the mountains are shifting
And when the mountains are moved.
And when the mountains shall be set in motion
when the mountains are made to move away,
And when the mountains are moved (The 'great ones' lose their stronghold (20:105), (56:5), (78:20))
And when the mountains are made to pass away
And when the mountains are made to move
when the mountains are set in motion
When the mountains vanish (like a dream)
When the mountains are set in motion.
When the mountains are set in motion
"and when the mountains vanish,"
And when the mountains are remove
And when the mountains are made to pass away,
When the mountains vanish (like a mirage)
When the mountains vanish (like a mirage)
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
when pregnant camels are abandoned
and when the pregnant she-camels will be neglected (unattended);
And when the she-camels big with young shall be abandoned
The ten-month pregnant female camels are abandoned
And when the she-camels (objects of wealth and status) are neglected and (worldly values are) abandoned,
when the camels in foal are neglected,
when the pregnant camels are neglected
And when (highly prized) pregnant camels are left untended
And when the excellent she-camels will be discarded
when the pregnant camels shall be neglected
and when the ten-months pregnant camels are abandoned
When the camels [which Arabs take so good care of it] is abandoned
When the she-camels, ten months with young, are left untended
and when pregnant camels are abandoned,
And when the she-camels ten months gone with young shall be neglected
And when milch camels roam abandoned
And when the she-camel ready to give birth is abandoned.
and when the camels ten months gone with young shall be neglected
And when the she-camels (with young) are left untended
when the pregnant camels are neglected
And when the she-camels shall be abandoned
and when the she camels, ten-months’ pregnant are abandoned
and when the pregnant camels are ignored
When the full-term, pregnant camels are abandoned!
when the ten-month pregnant she-camels will be left unattended
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned
And when the camels are abandoned
and when camels with ten months' pregnancy are left off,
And when the ten-months pregnant camels are abandoned
And when the she-camels heavy with young will be left neglected and discarded (i.e., no one will tend them)
And when the reproduction is ended
And when the reproduction is ended.
And when the reproduction is ended.
And when/if the female camels and other livestock over ten months pregnant were abandoned/left unsupervised (miscarried)
and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended
And when the (she-camels) ten-months with young are untended
And when the camels big with young are abandoned
the young barren camels are abandoned
and when the ten-months pregnant she-camels will be abandoned
When the pregnant camels are left without care,
And the pregnant camel is left unattended (by its owner)
When the pregnant camels are forgotten and unattended:
The precious pregnant she - camels are forsaken
when pregnant camels are left untended,
and when pregnant camels are left untended,
And when heavily pregnant camels are neglected,
when camels big with young are left untended
The reproduction is halted
and when full-term she-camels are neglected.
and when full-term she-camels are neglected.
And when the live activities are disrupted.
And when the pregnant camels shall be neglected
when the camels, ten months pregnant, are left untended,
And when the she-camels, ten months with the young, are abandoned. (A she-camel about to deliver the young has been a precious commodity, but the means of transportation will change)
And when the camels are left untended
And when the she-camels, ten-month pregnant are abandoned
and when pregnant camels are abandoned
When the she camels, ten months with young are left untended
When the relationships are severed.
When the relationships are suspended
"and when the pregnant camels (ready to deliver their young) are abandoned,"
And when full-term she-camels are neglecte
And when the she-camels ten months gone with young are neglected,
When the she-camels, ten months with young, are left untended
When the she-camels, ten months with young, are left untended
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
when wild beasts are herded together
and when the wild beasts will be gathered together;
And when the wild beasts shall be gathered together
The wild beasts stampede on the run
And when the beasts are gathered (animalistic senses lose their power),
when the wild beasts are all herded together,
when the wild beasts are mustered
And when the wild beasts (as also the domesticated ones) go forth from their places of rest (in terror of the destruction of the world, and then, following their revival, are gathered together before God, for the settlement of their accounts)
And when the wild beast will be herded together
when the savage beasts shall be mustered
and when the wild animals are gathered
When the wild beasts run together aimlessly out of fear
When the wild creatures are herded together
and when the beasts are herded,
And when the beasts shall be crowded together
And when wild animals are herded together
And when the wild beasts are flocked together.
and when the wild beasts shall be gathered together
And when the wild beasts are herded togethe
when the savage beasts are gathere
And when the wild beasts shall be gathered together
and when the beasts are gathered together (in fear)
and when the savage beasts will be assembled together
When the wild beasts herd together!
when the wild beasts will be brought together
when the savage beasts shall be brought together
And when the wild animals are gathered together
and when wild animals are brought together ,
And when the wild beasts are gathered
And when (fear-stricken) wild beasts will be herded together
And when the beasts are gathered
And when the beasts are herded.
And when the beasts are herded.
And when/if the wild beasts were gathered
and when all beasts are gathered together
And when the savage beasts will be mustered
And when the wild beasts are herded together
the wild beasts are herded together
and when the wild beasts will be gathered together
When the wild beasts are gathered in one place,
And the beasts are herded up
When the wild beasts are gathered in one place:
The wild beasts are thronged
when wild beasts are gathered,
and when wild beasts are gathered together,
And when the wild beasts are gathered,
and the wild beasts are together herded
The beasts are summoned
When the wild beasts are gathered,
When the wild beasts are gathered,
And when the wild beasts are mustered.
And when the wild beasts shall be herded together
when the wild beasts are brought together,
And when the wild beasts are herded together. (The nomads and even the cannibals civilize and lead an organized collective life)
And when the wild animals are made to go forth
And when the wild beasts are gathered together
when the wild beasts are gathered
When the wild beasts are herded together (in human habitations)
When the beasts are gathered together.
When the beasts are gathered
"and when the wild animals are herded together,"
And when the wild beasts are gathere
And when the wild animals are gathered,
When the wild beasts are herded together (in the human habitations)
When the wild beasts are herded together (in the human habitations)
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
when the seas boil over
and when the seas will overflow (or set on fire);
And when the seas shall be filled
When the oceans surge and swell
And the seas begin to boil (information obtained via conditionings flame up and boil away in sight of the reality),
when the oceans surge into each other,
when the seas are set afire
And when the seas rise up boiling
And when the rivers will be drained away
when the seas shall be set boiling
and when the seas are set on fire
When the seas boil [due to the intense heat created by the explosion of sun]
When the oceans are made to overflow
and when the oceans are set aflame,
And when the seas shall surge up
And when the seas are set afire
And when the oceans merge into one another.
and when the seas shall boil
And when the seas swell and boil
when the seas are set boiling
And when the seas shall boil
and when the seas are made to flow forth (one into the other)
and when the seas are caused to overflow
When the oceans are swollen!
when the oceans will be set ablaze
when the seas shall be set boiling
And when the cities are made to swell
and when the oceans are flooded ,
And when the seas overflow
And when (all) oceans and rivers will be made to rise and swell
And when the seas are made to boil
And when the seas are made to boil.
And when the seas are made desolate.
And when/if the seas/oceans filled and over flowed
and when the seas boil over
And when the seas will be seething
And when the seas rise
the oceans are brought to a boil
and when the seas will be flared up
When the seas are set on fire, starting to boil,
And oceans boil and brim over
When the seas are set on fire:
The seas boil and become inundated
when the seas boil,
and when the seas are set on fire,
And when the seas overflow,
when the seas are set ablaz
The oceans are set aflame
when the seas are set aflame,
when the seas are set aflame,
And when the seas set on fire.
And when the seas boil over
when the seas are set alight,
And when the seas bustle with ships
And when the seas are set on fire
And when the rivers are drained away
and when the seas are made to swell over
When the oceans boil over with a swell
When the seas are set aflame.
When the oceans are set aflame
"and when the oceans are on fire,"
And when the seas are filled with flam
And when the seas are filled,
When the oceans boil over with a swell
When the oceans boil over with a swell
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
when souls are sorted into classes
and when the souls will be joined (with their bodies);
And when the souls he paired
When souls are reunited (with the bodies
And when the souls are paired (individual consciousnesses are paired with their new spirit bodies),
when the selves are arranged into classes,
when the souls are assorted
And when the souls are coupled (the righteous men with pure, righteous spouses, and the evil ones with their evil spouses and with devilish companions)
And when (various) people will be united together
when the souls shall be coupled
and when the souls are paired
When the souls are gathered together
When the souls are sorted out
and when the souls are paired,
And when souls shall be paired with bodies
And when the souls are paired
And when the souls are reunited.
and when the souls shall be joined again to their bodies
And when souls are sorted and reunited
when the souls are coupled (to their body)
And when souls shall be paired with their bodies
and when the Nufus (this is a plural of Nafs) are united (i.e., the body and soul are again united)
and when the souls will be mated
When the souls are paired [with their bodies]!
when the souls will be reunited with the bodies
when the souls shall be rejoined (with their bodies)
And when men are united
and when the souls are paired (probably with their respective bodies),
And when the souls are rejoined (with their bodies)
And when souls will be united (with their bodies)
And when the souls are paired
And when the souls are paired.
And when the souls are paired.
And when/if the selves were made in pairs/couples
and when all human beings are coupled [with their deeds]
And when the (inner) selves will be paired, (i.e., joined to their bodies
And when souls are reunited
souls are reunited with their bodies
and when the people will be arranged in categories
When all human beings are paired,
(That would be the day) when souls would rejoin their bodies
When all human beings are paired:
The like are consorted with the like, joined in companionship and associated (or the souls embodied
when the souls are paired,
and when the souls ˹and their bodies˺ are paired ˹once more˺,
And when the souls are paired up,
and souls are reunited
The souls are restored to their bodies
when the souls are paired,
when the souls are paired,
And when the souls are coupled.
And when the souls are reunited (like with like)
when people's souls are paired [like with like],
And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place)
And when souls are united
And when various people are brought together
when the souls are coupled
When the souls are sorted out, (Put together, righteous with righteous and unrighteous with unrighteous
When the souls are paired.
When the souls are paired
"and when the souls are reunited,"
And when the souls are paire
And when the souls are paired,
When the souls are sorted out, (being joined, like with like)
When the souls are sorted out, (being joined, like with like)
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
when the baby girl buried alive is aske
and when the infant girl buried alive (as the pagan Arabs used to do) will be questioned
And when the girl buried alive shall be asked
And the little girl buried alive is aske
And the female infant who was buried alive is asked,
when the baby girl buried alive is asked
when the girl buried-alive will be aske
And when the female infant, buried alive, is questione
And when the girl-child who is buried alive will be questioned about
when the buried infant shall be aske
and when the girl buried alive is asked
When the little born girl [who was buried because of her sex] will ask for…
When the female infant buried alive is asked
and when the baby girl that was buried alive is asked
And when the child who was buried alive shall be aske
And when the girl-child who was buried alive is asked
And when the buried-alive infant female is questioned;
and when the girl who hath been buried alive shall be aske
And when the female infant buried alive is aske
when the buried female infant is aske
And when the female child that had been buried alive shall be aske
and when the female (infant) buried alive is asked —
and when the buried infant girl will be asked
When the baby girl, buried alive, is questioned…
when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questione
and when the girl-child buried alive shall be asked
And when the one buried alive is aske
and when the female child buried alive is asked
And when the girl-child buried alive shall be asked
And when the infant girl buried alive will be asked
And when the girl killed in infancy is asked
And when the girl killed in infancy is asked,
And when the girl killed in infancy is asked,
And when/if the buried alive was asked/questioned
and when the girl-child that was buried alive is made to as
And when the female infant buried alive will be asked
And when the girl-child that was buried alive is aske
questions are asked about the baby girls buried alive
and when the girl-child that was buried alive will be asked
When the infant female who was buried alive be asked
And the infant girl who was buried alive, would be asked
When the infant female who was buried alive be asked
The entombed - alive female infant is asked
when the baby girl buried alive is asked
and when baby girls, buried alive, are asked
And when the buried infant is asked,
when the infant girl,¹ buried alive, is aske
The girl who was buried alive is asked
when the female baby who was buried alive is asked
when the female baby who was buried alive is asked
And when the female (infant) which is buried alive, was asked.
And when the girl-child buried alive is asked
when the infant girl, buried alive, is asked
And when the little girl that was buried alive is made to ask
And when the female infant buried alive is aske
And when the female-infant buried alive is questioned about
and when the female infant buried alive is aske
When the female (infant) buried alive, is questione
When the female, buried alive, is asked.
When the girl, buried alive, is asked
and when the baby girl who was buried alive is aske
And when the girl [who was] buried alive is aske
And when the girl-child who was buried alive is asked
When the female (infant), buried alive, is questioned
When the female (infant), buried alive, is questioned
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
for what sin she was killed
for what sin she was killed;
For what sin she was slain
For what crime she was put to death
“For what sin she was killed?”
for what crime she was killed,
for what sin she was killed
For what crime she was killed
For what offence was she killed
for what sin she was slain
for what sin she was killed
what crime she was buried alive
For what crime she was killed
for what misdeed she was killed,
for what sin she was slain
Upon what sin was she killed for
for what sin she was killed?
for what crime she was put to death
For what sin she was killed
for what crime she was slain
For what crime she was put to death
for what sin she has been killed
for which impiety she was slain
…for what crime she was killed!
for what sin she was killed
for what offence was she killed
For what sin she was killed
for what sin she was killed,
For what sin was she killed
For what crime was she slain
"For what crime was she killed"
"For what crime was she killed?"
For what crime was she killed?
With (because of) which crime it was killed
for what crime she had been slain
For whichever guilty deed she was killed
For what sin she was slain
such as, "For what crime were they murdered?"
for what sin she was killed
For what sin she was slain,
"What was her sin? Why was she killed?"
For what crime she was slain:
For what guilt was she made to suffer infanticide
for which crime she was murdered,
for what crime they were put to death,
For what sin she was killed,
for what crime she was slain
For what crime was she killed
for what sin she was killed?
for what offense she was killed?
For which sin was she killed?
For what sin she was slain
for what crime she was slain,
For what crime she was slain. (Women's rights will be restored)
For what sin she was killed
`For what crime was she killed?
for what sin she was slain
For what crime she was killed
For what sin was she put to death?
For what crime was she killed
"for what crime she was killed,"
For what sin she was kille
For what sin she was killed,
For what crime she was killed
For what crime she was killed
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
when the records of deeds are spread open
and when the written pages (record of deeds) will be laid open;
And when the Writs shall be lain open
When the ledgers are laid open
And when the recorded pages are made public,
when the Pages are opened up,
When the records [of deeds] are unfolded
And when the scrolls (of the deeds of every person) are laid open
And when books and papers will be spread abroad
when the scrolls shall be unrolled
and when the pages (of deeds) are opened
When the scrolls are laid open
When the scrolls are laid open
and when the scrolls are made public,
And when the pages shall be spread out
And when the Records of Account are laid bare
And when the books of deeds are brought forth in the open.
and when the books shall be laid open
And when the Record Books are spread open
when the scrolls are unrolled
And when the leaves of the Book shall be unrolled
And when the files (or the records of deeds) are laid open
and when the scrolls will be unfolded
When the scrolls are laid open!
when the record will be laid open
and when the scrolls of (men´s) deeds shall be unfolded
And when the books are spread
and when the pages are spread,
And when the scrolls [of human deeds] are laid open
And when the records of deeds will be laid open
And when the records are displayed
And when the scripts are displayed.
And when the scripts are displayed.
And when/if the written pages (scriptures) were spread/publicized
and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded
And when the Scrolls will be unrolled
And when the pages are laid open
the records of deeds are made public
and when the scrolls (of deeds) will be unrolled
When the scrolls are laid open,
When the record (of deeds) is laid open
When the scrolls are laid open:
And when the records are laid open and are open wide
when the scrolls of deeds are unrolled,
and when the records ˹of deeds˺ are laid open,
And when the pages are opened,
when the records of men‘s deeds are laid open
The records are made known
When the records are made public,
When the records are made public,
And when the scrolls are published.
And when the scrolls (of the deeds of mankind) are spread
when the records are laid open,
And when the papers are published widely
And when the books are spread
And when books are spread abroad
when the pages are spread
When the books of deeds are laid open
When the pages are spread open.
When the records are made public
"and when the scrolls are spread open,"
And when the pages are made publi
And when the books are spread out,
When the scrolls are laid open
When the scrolls are laid open
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
when the sky is stripped away
and when the heaven will be stripped off (taken away from its place);
And when the heaven shall be stripped
The curtain drawn back from the skies
And the sky is ripped away (when the mind loses its reasoning power),
when the Heaven is peeled away,
when the sky is stripped off
And when the heaven is torn away (with all the truths becoming manifest)
And when the heights will be discovered
when heaven shall be stripped off
and when the sky is removed
When the sky’s cover [ozone layer] is unveiled
When the world on high is unveiled
and when the sky is peeled away,
And when the heaven shall be flayed
And when the heaven is torn away
And when the firmament is erased.
and when the heaven shall be removed
And when the heavens are unveiled
when heaven is stripped
And when the Heaven shall be stripped away
and when the heaven is stripped off
and when the heaven is stripped off
When the sky is stripped!
when the heaven will be stripped bare
and when Heaven is laid bare
And when the heaven has its covering removed
and when the sky has its covering removed,
And when the sky is stripped off
And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places
And when the sky is removed
And when the sky is removed.
And when the sky is removed.
And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered
and when heaven is laid bare
And when the heaven will be scraped off
And when the sky is torn away
the heavens are unveiled
and when the sky will be stripped off
When the sky is stripped away,
And the sky is stripped bare
When the sky is stripped away:
And when the heaven is erased
and when a layer of the sky is peeled,
and when the sky is stripped away,
And when the sky is torn away,
and heaven is stripped bare
The heaven is removed
when the sky is stripped away
when the sky is stripped away
And when the sky is peeled away.
And when the heaven shall be unveiled,
when the sky is stripped bare,
And when the sky is unveiled. (The Space sciences advance)
And when the heaven has its covering removed
And when the heaven is laid bare
and when Heaven is laid bare
When the world on High (heavens) is made visible
When the sky is peeled away.
When the sky is peeled away
"and when the sky is torn off,"
And when the sky is stripped awa
And when the sky is stripped off,
When the world on High is unveiled
When the world on High is unveiled
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
when Hell is made to blaz
and when hellfire will be kindled to blaze (fierce heat);
And when the Scorch shall be made to blaze
When Hell is set ablaze
And Hell is ignited and set ablaze (the fire of remorse is flared up),
when the Fire is set ablaze,
when hell is set ablaze
And when the Blazing Flame is kindled (to fierce heat)
And when the Hell-Fire will be set ablaze
when Hell shall be set blazing
and when the hellfire is lit
When the Hell’s fire start to soar up
When the blazing fire is kindled to a fierce blaze
and when purgatory is set fully ablaze,
And when hell shall be set ablaze
And when hell is further enflamed
And when the hellfire is poked to blaze.
and when hell shall burn fiercely
And when Hell is kindled up
when Hell is set ablaze
And when Hell shall be made to blaze
and when the Hell-Fire is put to full blaze
and when hellfire will be caused to burn fiercely
When Hell is ignited!
when hell will be set to blaze
and Hell is stoked
And when hell is kindled
and when the hell is kindled,
And the Hell stoked
And when (the Fire of) Hell will be burnt ablaze
And when Hell is ignited
And when Hell is ignited.
And when Hell is ignited.
And when/if the Hell was ignited/blazed
and when the blazing fire [of hell] is kindled bright
And when the Hell-Fire will be set blazing
And when hell is lighted
hell is made to blaze
and when the Hell will be set ablaze
When the Hellfire is put in flames,
And the hellfire is set ablaze
When the Hellfire is put in flames:
And when Hell is blazed
when Hell is set ablaze,
and when the Hellfire is fiercely flared up,
And when hell-fire is lit,
when Hell turns into a Conflagratio
Hell is ignited
when Hell is set ablaze
when Hell is set ablaze
And when the fire set on blaze.
And when Hell is set ablaze
when hell is made to burn fiercely,
And when the Blazing Fire is ignited. (The guilty are swiftly apprehended)
And when the hell is kindled up
And when Hell-Fire is set ablaze
when Hellfire is kindled
When the fire of Hell is set to a fierce burn
When Hell is set ablaze.
When the Fire is set ablaze
"and when Hell is set to plaze,"
And when Hellfire is set ablaz
And when Hellfire is lighted,
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
and Paradise brought near
and when Paradise will be brought near;
And when the Garden shall be brought nigh
And Paradise brought near
And Paradise is brought near,
when the Garden is brought up close:
when paradise is brought near
And when Paradise is brought near (for the God-revering, pious to enter)
And when the Paradise will be brought near
when Paradise shall be brought nigh
and when the garden is brought near,
When the Heaven is brought near sight
And when the garden is brought near
and when the Garden (of Paradise) is brought near—
And when Paradise shall be brought nigh
And when Paradise is brought near
And when the garden is brought close.
and when paradise shall be brought near
And when the Garden is brought nigh
when Paradise is brought near
And when Paradise shall be brought near
and when the Paradise is brought closeby
and when the Garden will be brought close,
When Paradise is presented!
and when the paradise will be brought near
and Paradise brought nigh
And when the Garden is brought nigh -
and when the garden is brought near,
And the Paradise brought near
And when Paradise will be brought up close
And when Paradise is made near
And when the Paradise is made near.
And when Paradise is made near.
And when/if the Paradise was advanced/brought near
and when paradise is brought into view
And when the Garden will be drawn within reach
And when the Garden is brought nigh
and Paradise is brought near
and when the Paradise will be brought close
And when Al-Jannah is brought near,
And the paradise is brought closer
And when Al-Jannah is brought near:
And when Paradise is brought close at hand
when Paradise is brought near –
and when Paradise is brought near—
And when the garden is brought near,
and Paradise is brought near
Paradise is presented
when Paradise is brought into view,
when Paradise is brought into view,
And when The Paradise is neared.
And when the Garden is brought nigh (for the righteous)
when paradise is brought near,
And when the Paradise is brought near. (A glimpse of it on the earth)
And when the garden is brought nigh
And when Paradise is brought nigh
and when the Garden is brought nigh
And when the Garden (of the heavens) is brought near
And when Paradise is brought near.
When Paradise is brought near
"and when the Gardenis brought near,"
And when Paradise is brought near
And when the Garden is brought near,
And when the Garden is brought near;
And when the Garden is brought near;
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
then every soul will know what it has brought about
then every person will know what he has brought (of good and evil).
Then every soul shall know that which it: hath presented
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself)
Every soul (individual consciousness) will know what it has prepared (apprehend the consequences of his deeds during his life in the biological body).
then each self will know what it has done.
then a soul shall know what it has readied [for itself]
Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself)
Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward
then shall a soul know what it has produced
a person knows what he has brought along.
Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter
Then will each soul know what it has put forward
each soul will know what it has brought forth.
The soul shall know what it has produced
Every soul will then come know what it has brought
Then every soul will know for certain that which it had put forth.
Every soul shall know what it hath wrought
Every soul shall then know what it has prepared
then, each soul shall know what it has produced
Every soul shall know what it hath produced
(then and there) a Nafs has come to know what has she brought (as her concepts, beliefs and deeds)
every soul will know to what it was prone.
Each soul will then know what it has forwarded.
then each soul shall know what it has bought with it
then shall each person know what he has brought along
Every soul will know what it has prepared
(every) soul (everyone) will know what (deeds) it has brought for presentation.
Every person comes to know what he has brought along.
Everyone will come to know what he has brought forth
Every soul will know what it had done
Every soul will know what it had done
Every soul will know what it had done!
A self knew what it presented/brought
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]
(Then) a self will know whatever it has presented
(Then) every soul will know what it hath made ready
then every soul will discover the consequence of its deeds
then everyone will know what he (or she) has put forward
Then each Human Self will know what has brought (of good and evil).
(That day), each soul shall learn what (deeds) it has brought along
Then, each human person will know what he has put forward.
Then, every soul becomes fully cognizant of what she brought along of deeds imprinted with wisdom and piety or works imprinted with iniquity and impiety
then everyone will know what they achieved or failed to achieve in life.</i
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Each soul will know what it has brought.
then each soul shall learn what it has done
Every soul will know everything it brought
every soul will then know what it has brought with it.
every soul will then know what it has brought with it.
A soul knew what it had brought.
Every soul shall (then) know what it has produced (of its deeds
every soul shall know what it has put forward.
(Then) every person will see what he has prepared
Every soul shall (then) know what it has prepared
Then every soul will know what it has produced
each soul shall know what it has made ready
(Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day)
Each soul will know what it has prepared.
Each soul will know what it has readied
(then) every soul will know what it has prepared (for itself)
A soul will [then] know what it has brought [with it]
A soul will know what it brought.
(Then) shall each soul know what it has put forward
(Then) shall each soul know what it has put forward
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
I swear by the planet
So surely, I swear by the planets that recede;
I swear by the receding stars
So, I call the receding stars to witness
I swear by ‘al-Hunnas’ (the stars that are not observable during the day due to sunlight),
No! I swear by the planets with their retrograde motion,
So I swear by the stars that return
Oh, I swear by the stars which recede (disappearing in the sun’s light)
Nay, I call to witness those (planets) that recede while advancing in one direction
No! I swear by the slinkers
So, I swear by the disappearing (and reappearing stars/planets),
I (God) swear by the stars
So indeed I call to witness the planets that recede
So, no! I swear by those (stars) receding,
I need not swear by the stars that slink back
So by oath of those that revolve. (The planets.
So I do swear by the Khunnas [heavy and slow-moving night particles].
Verily I swear by the stars which are retrograde
But nay! I swear by (or call to witness) the Planets
Rather, I swear by the returnin
It needs not that I swear by the stars of retrograde motion
Then, nay! I bring to witness (the heavenly bodies) that disappear and hide themselves (during the day)
So no! I swear an oath by the stars that recede,
Truly, I [the Lord] attest by the planets that recede,…
But no! I swear by the retreating stars
No indeed; I swear by the alternating star
Nay, I call to witness the stars
So I do swear by those that withdraw,
No! [The misgivings of the people that do not believe in these revelations are not correct, and] I swear by the star
So I swear by (the heavenly spheres) which recede (after appearing)
So, I swear by the receding stars
So I do swear by the planets that move away.
So I do swear by the collapsing stars.
So I do not swear/make oath by the planets
BUT NAY! I call to witness the revolving stars
Then no! swear by the constant sinkers
Oh, but I call to witness the planets
I do not need to swear by the orbitin
So, I swear by those (stars) that recede
Nay! I swear by the planets
No, (I swear) by the planets
No indeed! I swear by the planets
I swear by the heavenly bodies that recede
So, I swear by the shining stars,
I do swear by the receding stars
But I swear by the persisting stars,
I swear by the turning planets
I solemnly swear by the galaxies
I swear by the planets,
I swear by the contracting planets,
So, no, I swear by the retreaters (Planets and stars).
No, I swear by the orbiting planets
I swear by the turning stars,
Oh, but I call to witness the revolving planets
But nay! I swear by the stars
Nay ! I call to witness those that recede while advancing
So I swear by those receding
So truly I call to witness the receding stars that hide awa
So, I swear by the receding stars.
I swear by the galaxies
"So, I call to witness the planets that recede,"
So I swear by the retreating stars
And I swear by the retreaters,
So verily I call to witness the planets - that recede
So verily I call to witness the planets - that recede
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
that recede, move, and hide
and that move swiftly and hide themselves;
Moving swiftly and hiding themselves
The planets withdrawing into themselves
And by al-Jawar and al-Qunnas (the planets that run their course and those that orbit near the constellations),
swiftly moving, self-concealing,
the planets that hide
And rise in their course, and then set (disappearing again)
Those (planets) that continue their forward course (along their orbits) and then disappear
the runners, the sinkers
running their course (orbit) and hiding,
that run their courses
Go straight or hide
running, sweeping.
moving swiftly, slinking into their dens
Who move straight and stop
And by the flowing Kunnas [light and fast-moving day particles].
which move swiftly, and which hide themselves
That run their course and hide themselves
orbiting, disappearing
Which move swiftly and hide themselves away
who are in swift motion, (yet are those) who remain hidden from view
by the ones that run, the setting stars
…orbit, and set.
that run their course and hide
that hide
Running their course, (and) setting
those that move swiftly, hiding ,
That retreat and hide,
Which revolve freely, (then) hide (after appearing)
Their orbits swept away
Running in their orbits.
Running in their orbits.
The flowing/orbiting , the orbiting/sweeping planets/stars
the planets that run their course and set
The running "stars", the constant sinkers
The stars which rise and set
stars which are visible during the nigh
that proceed, that withdraw from the scene
As they run their course and hide,
And the stars that rise and set
As they run their course and hide.
The planets which in a retrograde motion do proceed
by the dying stars,
which travel and hide,
As they move along,
and by the stars that rise and set
Precisely running in their orbits
the runners and sweepers,
the runners and sweepers,
The runner, the hiding (All galaxies and comets).
That run their course, (and) set
which move swiftly and hide themselves away,
The stars which rise and set in their orbits
That run their course (and) hide themselves
Rush ahead and then hide
those that move and set
Go straight, or hide
The moving ones that vanish.
Precisely running their courses
"and rise and set,"
Those that run [their courses] and disappear
The runners, the hiders.
Go straight, or hide
Go straight, or hide
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
by the night that descends
and by the night as it departs;
And by the night when it departeth
The closing night
And by the night as it closes in,
and by the night when it draws in,
by the night as it approaches
And by the night as it inclines to depart
And (I call to witness) the night when its darkness begins to depart
by the night swarming
and by the night when it turns dark
And the night as it disappears
And the night as it disappears
By the night as its darkness comes and goes.
Nor by the night when darkness draws on
And by oath of the night when it turns back
And by the night when its darkness comes along.
and by the night, when it cometh on
And the Night when it departs
by the night when it approache
And by the night when it cometh darkening on
and the night when it departed
and by the night when it swarmed
[I attest by] the night as it dissipates…
by the night as it dissipates
and by the night as it recedes
And the night when it departs
and the night when it comes (and goes),
And by the night as it moves
And by the night when its darkness tapers off
And the night when it passes
And the night when it passes.
And the night when it passes.
And the night when/if (it) passed/lightened
and the night as it darkly falls
And by the night when it darkens, (Or: swarms
And the close of night
and sit during the day, or by the darkening nigh
and by the night when it departs
By the night when it departs
And the night as it departs
By the night when it departs:
And by the night when she feels her way and then softly moves away
by the fall of the night,
and the night as it falls
And the night when it darkens,
by the night, when it darkens
By the night as it falls
and by the night as it recedes
and by the night as it recedes
And by the night as it darkens.
And (by) the night when it ends
and by the night as it comes darkening on,
And the Night as it slowly closes upon
And the night when it departs
And I call to witness the night as it draws to a close
by the night as it approaches
And the night as it comes to an end
And by the night as it settles.
And by the night as it recedes
"and the night as it darkens,"
And by the night as it closes i
By the night when it comes on.
And the Night as it dissipates
And the Night as it dissipates
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
by the dawn that softly breathes
and by the dawn as it brightens;
And by the morning when it shineth forth
The rising dawn
And by the morning that you breathe in,
and by the dawn when it exhales,
by the dawn as it breathes
And the morning as it breathes
And the dawn as it begins to breathe (and brightens up)
by the dawn sighing
and by the morning when it breathes (and lights up),
And the breath of the dawn
And the dawn as it breathes away the darkness
By the morn as it breathes—
Nor by the morn when it first breathes up
And by oath of the morning when it takes birth
And by the dawn when it breathes out.
and by the morning, when it appeareth
And the Dawn when it breaths away the darkness
and the morning when it extends
And by the dawn when it brighteneth
and the day when it started (its) breath
and by the morning, when it sighed,
…and the dawn as it breathes.
by the morning when it breaths again
and the morn as it breathes
And the morning when it brightens
and the morning when it breathes (and makes us conscious),
And the morning as it breathes
And by the morning when its light dawns
And the morning when it breathes
And the morning when it breathes.
And the morning when it breathes.
And the morning/daybreak when/if (it) breathed in or out (began)
and the morn as it softly breathes
And by the morning when it breathes
And the breath of mornin
and brightening morning
and the morning when it starts breathing
And by the morning when it breathes
And the dawn that breathes (anew)
And by the morning when it breathes:
And by the morn when it draws the breath of relief and heyday
by the morning breeze.
and the day as it breaks!
And the morning when it gains strength,
and the first breath of morning
And the morn as it breathes
and the dawn when it breathes,
and the dawn when it breathes,
And by the morning as it breathes.
And (by) the morning when it breathes
and by the dawn as it starts to breathe,
And the fresh breath of the morning
And the morning when it brightens
And the dawn as it begins to breathe
and by the morning as it breathes
And the (glorious) morning as it moves away the darkness
And by the dawn as it breathes.
And by the morn as it breathes
"and the dawn as it breathes (away the darkness),"
And by the dawn when it breathe
By the morning when it breathes.
And the Dawn as it breathes away the darkness;
And the Dawn as it breathes away the darkness;
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
this is the speech of a noble messenger
surely, this is the Word (this Qur’an) of a honorable Messenger (Gabriel from Allah to Muhammad),
Verily it is a Word brought by a messenger honoured
That this is indeed the word of an honoured Messenger
Indeed, it is the word (conveyed by) a noble Rasul;
truly it is the speech of a noble Messenger,
it is indeed the speech of a noble apostle
That this (which informs you of all the events mentioned) is the Word (brought) by an honored messenger (Gabriel)
That verily this (Qur'an) is indeed the word (revealed to and) uttered by a noble (and illustrious) Messenger (- Muhammad)
truly this is the word of a noble Messenge
indeed it (Quran) is the word of a noble messenger (Gabriel),
That Mohammad is truly an honorable messenger of mine
Indeed it is the word of an honorable messenger
indeed, it is the word of a noble messenger,
Verily, it is the speech of a noble apostle
This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.
Truly it surely is word of a messenger, most gracious,
that these are the words of an honourable messenger
Most surely it is the Word of an honourable Messenger
it is indeed the word of an Honorable Messenger
That this is the word of an illustrious Messenger
(that) undoubtedly it is indeed a Statement coming via an honoured messenger (to His Abd)
truly, the Quran is a saying from a generous Messenger,
Truly, this is the statement of a most honorable messenger [the angel Gabriel].
surely this word (The Qur’an) is brought by a noble Messenger (Gabriel)
Verily this is the word of a noble message-bearer
Surely it is the word of a bountiful Messenger
it is certainly the word of an honoured messenger (Jibreel),
This is indeed the word of a noble [Angel] Messenger
Indeed, this (Qur’an) is the Word (communicated) by a glorious and most venerable Messenger (blessings and peace be upon him)
It is the saying of an honourable messenger
It is the saying of an honorable messenger.
It is the saying of an honorable messenger.
That it truly is an honored/generous messenger's word/statement/declaration (E)
behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle
Surely it is indeed the Saying of an honorable Messenger (The Angel Jibril "Gabriel"
That this is in truth the word of an honoured messenger
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenge
it (the Qur‘an) is surely the word of a noble messenger (Jibra‘il X)
Indeed, this ‘Qurʾān’ is the word (of God conveyed to ‘Mohammad’) through honorable ‘Messenger’ (‘Archangel Gabriel’),
Of course, this (Qur´an) is really the word brought by the noble messenger _ (the angel, Gibrael)
Most assuredly It is the Word of an honored Messenger,
That it -the Quran- is the word of Allah conveyed by a distinguished Messenger Jibril (Gabriel) who is regarded with honour
Certainly, the Quran is the recitation of a noble Angel,
Indeed, this ˹Quran˺ is the Word of ˹Allah delivered by Gabriel,˺ a noble messenger-angel,
It is the speech of an honourable messenger,
this is the Word of a messenger gracious and mighty
This is the utterance of an honorable messenger
this revelation is indeed the word of a honorable Messenger,
this revelation is indeed the word of a honorable Messenger,
It is surely a noble messenger saying.
Surely it is the word of a gracious Messenger,
this is truly the word of a noble and mighty messenger,
Behold, this indeed is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger (69:40)
Most surely it is the Word of an honored messenger
That this is, surely, the word revealed to a noble Messenger
Truly it is the speech of a noble messenger
Surely this is the Word of a most honorable Messenger, [The Angel, Gabriel]
Indeed, it is the speech of a generous messenger.
This is the speech of a noble messenger
"that this is truly the word of a noble Messenger (from Allah),"
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenge
Indeed, it is surely a speech of a noble messenger,
Verily this is the word of a most honourable Messenger
Verily this is the word of a most honourable Messenger
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
who possesses great strength and is held in honour by the Lord of the Throne––
possessor of mighty power, established (high rank) with the Owner of the Throne (Allah),
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne
A powerful (Rasul)! Secure in the sight of the owner of the Throne!
possessing great strength, securely placed with the Lord of the Throne,
powerful and eminent with the Lord of the Throne
Endowed with power, with high rank and esteem before the Lord of the Supreme Throne
Possessor of power, occupying a (glorious) secure position with the Lord of the Throne
having power, with the Lord of the Throne secure
powerful and distinguished with the Owner of the dominion,
Established with might by the Lord of the dominion
Endued with power, with rank before the Lord of the throne
endowed with power, eminent with the Lord of the Throne,
mighty, standing sure with the Lord of the throne
The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne
possessor of power, firmly established in the presence of the Lord of the Throne,
endued with strengeth, of established dignity in the sight of the possessor of the throne
The possessor of power and high rank with the Lord of the Throne
of power, given a rank by the Owner of the Thron
Endued with power, having influence with the Lord of the Throne
(This emissary is) possessor of power and authority. (This arch-Angel, Jibriel is) stationed close to the Owner of the Throne (i.e., Allah)
possessed of strength, with the Possessor of the Throne, secure,
[He is] empowered and honored before the Lord of the Throne.
possessor of mighty power, having very high rank with the Owner of the Throne (Allah)
one mighty and held in honour with the Lord of the Throne
The possessor of strength, established in the presence of the Lord of the Throne
possessor of power, established in the presence (of Allah) to Whom belongs the throne,
A mighty One with the Lord of the Throne
Who is mighty and strong (in calling to the truth, preaching the faith in Messengership and spiritual competence, and) is held in extreme reverence and veneration (and splendour and glory) in the presence of the Lord of the Throne
With power and influence from the One of the throne
With power and influence from the One upon the Throne.
With power and influence from the One upon the Throne.
(Owner) of power at (owner) of the throne highly positioned/distinguished
with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthrone
Owning power, established in the Providence of The Owner of the Throne
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne
who is honored in the presence of the Lord of the Throne
the one possessing power and a high status with the Lord of the Throne
Endued with mighty power, and an honorable place with the Lord of the Throne,
The one who has power and high rank with the Lord of the throne
Endued with mighty power, and an honorable place with the Lord of the Throne,
He is quite powerful and he is endued from the Throne of grace with high esteem
who possesses immense power, and has a firmly-established rank with the Possessor of the Divine Throne,
full of power, held in honour by the Lord of the Throne,
Powerful and established in the presence of the owner of the throne.
held in honour by the Lord of the Throne
Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported
endowed with strength, secure with the Lord of the Throne,
endowed with strength, secure with the Lord of the Throne,
Possessor of a power, at The Throne’s Possessor, is enabled.
Endowed with power in the presence of the Lord of the Universe
who enjoys a secure position with the Lord of the Throne.
Strengthened by Him Who is enthroned in His Almightiness of Supreme Control
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion
Possessor of strength, established in the presence of the Lord of the Throne
possessed of strength, before the Possessor of the Throne, of high rank
Given the power with rank before the Lord of the Throne
Possessed of strength, secure with the Lord of the Throne.
Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.
"he (Jibr???l) is powerful, and has a place of honour with the Lord of the Throne,"
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position]
Possessor of strength, established with the Lord of the throne,
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
he is obeyed there and worthy of trust
obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy.
Obeyed one there; trustWorthy
Obeyed and worthy there of trust
Obeyed there (in the heaven) and trustworthy.
obeyed there, trustworthy.
one who is heard and trustworthy as well
One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation)
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy
obeyed, moreover trusty
he is obeyed there (by angels) and is honest (in delivering the revelations).
To be obeyed and trustworthy
With authority there, and faithful to his trust
obeyed there and trustworthy.
obeyed and trusty too
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel)
one who is obeyed thereat and is well trusted.
obeyed by the angels under his authority, and faithful
One to be obeyed, and faithful to his trust
obeyed, and honest
Obeyed there by Angels, faithful to his trust
(He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit)
one who is obeyed and, again, trustworthy.
[He is] respectful and faithful.
who is obeyed in heaven, and is trustworthy
there he is obeyed and held trustworthy
One (to be) obeyed, and faithful
one to be obeyed, and with it trustworthy.
One to be obeyed besides being trustworthy
Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth)
Obeyed, and trustworthy
Obeyed, and trustworthy.
Obeyed, and trustworthy.
Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
Obeyed there, (and) devoted
(One) to be obeyed, and trustworthy
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust
the one obeyed there, trusted
Obeyed (by the ‘Angels’) and trustworthy.
(The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy
Obeyed (by the Angels) and trustworthy.
And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme
who is obeyed by other angels and is trustworthy.
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Obeyed and trusted.
obeyed, and faithful to his trust
He shall be obeyed and trusted
obeyed and trustworthy.
obeyed and trustworthy.
Obeyed, then moreover trustworthy.
One (to be) obeyed, moreover faithful in trust
He is obeyed in heaven, faithful to his trust.
(The Messenger is) to be obeyed and trusted
One (to be) obeyed, and faithful in trust
Entitled to obedience and faithful to his trust
obeyed, trustworthy withal
With authority there, (and) faithful to his trust
Obeyed and trustworthy.
Obeyed and honest
he is obeyed and trustworthy
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy
Obeyed there, trusted.
With authority there, (and) faithful to his trust
With authority there, (and) faithful to his trust
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Your companion is not mad
(O people of Makkah) your companion (Muhammad) is not a mad man,
Nor is your companion distracted
Your companion is not mad
Your companion (Muhammad [saw]) is not possessed!
Your companion is not mad.
Your companion is not crazy
Your companion (the Messenger who has spent his life among you) is not a madman
And that this compatriot of yours (-Muhammad) is not at all mad
Your companion is not possessed
And your companion is not a madman,
Know that this fellow among you is not mad
And your companion is not one possessed
Thus yourpl fellow is not a madman,
Your comrade is not mad
And your companion is not insane
And your companion is not a madman.
And your companion Mohammed is not distracted
And your companion is not one possessed (or mad)
Your Companion is not mad
And your compatriot is not one possessed by djinn
And your companion (who is propagating the Message of God to you is) not a fanatic
And your companion is not one who is possessed.
Also, your companion [the Prophet] is not possessed [of an evil spirit].
O people of Mecca! Your companion has not gone mad
(O people of Makkah), your companion is not mad
And your companion is not mad
And your companion (Muhammed) is not possessed by jinn.
And your companion [Prophet Muhammad] is not mad
And, (O people,) he who blesses you with his (holy) companionship (Muhammad [blessings and peace be upon him]) is not mad. (Whatever he communicates is the truth.
And your friend is not crazy
And your friend is not crazy.
And your friend is not crazy.
And your companion/friend is not with mad/insane
For, this fellow-man of yours is not a madman
And in no ay is your companion (The Prophet) a madman
And your comrade is not mad
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illnes
Your companion (Muhammad ) is not a madman
Your companion, (‘Muhammad’), is not insane.
(Oh people)! your companion is not crazy
Lo! Your companion is not insane.
Nor is your companion the -Prophet Muhammad- possessed by an evil spirit
Your companion isn’t mad;
And your fellow man is not insane.
And your companion is not possessed.
No, your countryman² is not possessed
Your friend (Rashad) is not crazy
This fellow of yours is not mad,
This fellow of yours is not mad,
And your friend is not a madman.
And (O people) your companion (Our Messenger) is not mad
Your old friend is not mad.
For, this fellow-man of yours is not a madman
And your companion is not gone mad
And your companion is not mad
Your companion is not possessed
And (O people!), your companion (the Prophet) is not one who is possessed
Your friend isn’t insane.
Your friend is not possessed
And your companion (Mu?ammad) is not crazy
And your companion is not [at all] mad
And your companion is not mad.
And (O people!) your companion is not one possessed
And (O people!) your companion is not one possessed
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
he did see him on the clear horizon
and indeed he (Muhammad) saw him (Gabriel) in the clear horizon
Assuredly he beheld him in the horizon manifest
He had surely seen Him on the clear horizon
Indeed, he observed him in the clear horizon!
He saw him on the clear horizon.
certainly he saw him on the manifest horizon
Indeed he saw him (Gabriel) on the clear horizon
And he has most surely seen himself (shining in the resplendence of his own light) in the clear horizon (- in the remotest corners of the world)
he truly saw him on the clear horizon
and he has certainly seen him on the clear horizon.
Truly he has seen himself in a clear horizon
And without doubt he saw him on the clear horizon
for he most surely saw him on the evident horizon,
he saw him on the plain horizon
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them)
And he indeed saw him in the horizon the most evident.
He had already seen him in the clear horizon
And of a truth he saw himself on the clear horizon
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon
For he saw him in the clear horizon
And surely, indeed he has seen him (i.e., the arch-angel) on the clear eastern horizon
And, certainly, he saw him on the clear horizon.
Without a doubt, he saw (Gabriel) on the horizon, clearly.
he (Muhammad) indeed saw him (Gabriel) in the clear horizo
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon
And truly he saw himself on the clear horizon
And he (Muhammed) saw him (Jibreel) on the clear horizon.
And he did certainly see the Angel Messenger on the clear horizon
And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).
And he saw him by the clear horizon
And he saw him by the clear horizon.
And he saw him by the clear horizon.
And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon
And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon
Surely he beheld Him on the clear horizon
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original for
and he did see him (Jibra‘il X) on the clear horizon
He truly saw him, (‘Archangel Gabriel’), on the clear horizon.
He most definitely saw (the angel, Gibrael) on the clear horizon
He truly saw him- (Archangel Gabriel)- on the clear horizon.
For he certainly saw him -the angel Jibril- at the clear horizon
he saw him clearly on the horizon.
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,
And he saw him clearly on the horizon.
He saw him³ on the clear horizon
He saw him at the high horizon
he has already seen him [Gabriel] in the clear horizon.
he has already seen him [Gabriel] in the clear horizon.
And he has already seen him (Gabriel) in the obvious horizon.
Indeed he saw him (angel Gabriel) on the clear horizon
He saw him on the clear horizon.
And, indeed, he has found Wisdom at its highest horizon. (53:1-7)
And of a truth he saw himself on the clear horizon
And he, assuredly, saw him on the clear horizon
He surely saw him upon the clear horizon
And without doubt he (the Prophet) saw him (the messenger from Allah) in the clear horizon
He saw him on the clear horizon.
He saw him on the luminous horizon
"He saw him (Jibr???l) without any doubt, on the clear horizon,"
And he has already seen Gabriel in the clear horizon
And surely, certainly he saw him in the clear region.
And without doubt he saw him in the clear horizon
And without doubt he saw him in the clear horizon
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
He does not withhold what is revealed to him from beyond
and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen.
And he is of the unseen not a tenacious concealer
He is not chary of making public what is unknown
He does not withhold (the knowledge of) the unseen!
Nor is he miserly with the Unseen.
and he is not miserly concerning the Unseen
He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception)
And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties
he is not niggardly of the Unseen
And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him),
And that he is not hiding any knowledge of him of unseen
He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown
and he does not stingily withhold (knowledge of) the hidden realm,
nor does he grudge to communicate the unseen
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
And he is not stingy over [the knowledge of] the unseen.
And he suspected not the secrets revealed unto him
Nor is he a tenacious concealer of the unseen
he is not grudging of the Unseen
Nor doth he grapple with heaven's secrets
And he is not who keeps something hidden regarding Al-ghaib (the unseen)
And he is not avaricious for the unseen,
(The Prophet) does not withhold knowledge of the unseen.
and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
Nor is he niggardly of the unseen
And he is not a miser concealing (information) of the unseen.
And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen
And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.
And he has no knowledge of the future
And he has no knowledge of the future.
And he has no knowledge of the future.
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril)
And he is not avid of the Unseen
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
He is not niggardly of the Unseen.
And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen
He is not niggardly of the Unseen.
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen
He doesn’t hide the news of the Unseen.
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
And he is not holding back any secrets.
He does not grudge the secrets of the unseen
He is not holding back any news
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
And he is not a niggardly withholder on the Unseen (news).
And he does not withhold concerning the unseen
He does not grudge the secrets of the unseen.
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation
Nor of the unseen is he a tenacious concealer
And he is not niggardly with respect to the unseen
And he does not withhold grudgingly the Unseen
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen
Nor is he withholding knowledge of the unseen.
And He does not withhold knowledge of the Unseen
"and he is not hiding anything of the Unseen,"
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen
And he is not, on the unseen, niggardly.
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
This is not the word of an outcast devil
And this (Qur’an) is not the word of the outcast Satan.
Nor is it the word of a Satan accursed
This is not the utterance of an accursed devil
And it is not the word of Satan, the cursed (distanced from the reality)!
Nor is it the word of an accursed Shaytan.
And it is not the speech of an outcast Satan
Nor is it (this Qur’an) the Word of any devil excluded from God’s Mercy
Nor is this (Qur'an) the word of satan who is driven away (from divine presence)
And it is not the word of an accursed Satan
and it is not the word of expelled Satan.
This Qur’an is not the word of the cursed Satan
Nor is it the word of Satan
and it is not the word of an outcast Satan.
Nor is it the speech of a pelted devil
And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast
Nor is it a word of a pelted Satan.
Neither are these the words of an accursed devil
Nor is it the word of the cursed Satan
Nor is this the word of a stoned satan
Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan
And it is not a statement from Satan, the rejected and expelled
nor is it the saying of the accursed Satan.
It is not the word of Satan, the condemned.
This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan
nor is it a word of an accursed Satan
Nor is it the word of an accursed devil -
And it is not the word of the cursed devil.
And it is not a word of accursed Satan
Nor is that (Qur’an) the utterance of any accursed Satan
And it is not the saying of an outcast devil
And it is not the saying of an outcast devil.
And it is not the saying of an outcast devil.
And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement
Nor is this [message] the word of any satanic force accursed
And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i.e., devil
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned
The Quran is not the word of condemned satan
Nor is it the word of an outcast satan (devil)
This ‘Qurʾān’ is not the word of outcast devil.
It is not the word of the cursed Shaitan
This Qurʾān is not the word of outcast devil.
Nor is it -the Quran- the word of an accursed spirit
It isn’t the word of a rejected devil.
And this ˹Quran˺ is not the word of an outcast devil.
And it is not the speech of a cursed devil.
nor is this the utterance of an accursed demon
It is not the talk of a rejected devil
And it (the Qur'an) is not the word of a devil, expelled from Heaven.
And it (the Qur’an) is not the word of a devil, expelled from Heaven.
And it is not an outcast devil's saying.
Nor is it the word of the accursed Satan
It is not the word of an accursed devil.
Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire)
Nor is it the word of the cursed Shaitan
Nor is this the word of Satan, the rejected
Nor is it the speech of a satan outcast
And it is not the word of an evil spirit that is outcast
This is not the word of an outcast devil.
And it is not the word of an accursed devil
and this is not the speech of a cursed devil
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]
And it is not a speech of a stoned devil.
Nor is it the word of an evil spirit accursed
Nor is it the word of an evil spirit accursed
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
So where are you [people] going
Then where are you going?
Whither then go ye
So whither do you stray
So, where are you going (by leaving the Quran)?
So where, then, are you going?
So where are you going
Then, where are you going
Where do you wander to (leaving this Qur'an and the Messenger aside)
where then are you going
So, where are you going?
If you turn away from this teaching, where else you can find guidance
So where are you going
So where are youpl going?
Then whither do ye go
So where are you going
So where are you going?
Whither, therefore, are ye going
Whither then will you go
Where then are you going
Whither then are ye going
Then where do you go? (Do you reject Al-Kitab and seek illegitimate source for Religious knowledge)
So where are you going?
Where will you go?
Where then are you going
Where to are you then heading
Whither then are you going
So in' which direction are you all going?
Where then are you going
Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)
So where will you g
So where will you go?
So where will you go?
So where (do) you go
Whither, then, will you go
Where then are you (The pronoun is plural) going
Whither then go ye
Where then will you go
Then where are you going
Consequently, where will you go?
So, where to, are you headed
So where will you go?
How could you think this way and where can you turn
So where are you going?
So what ˹other˺ path would you take?
What are you claiming!
Whither then are you going
Now then, where will you go
So where, then, will you go?
So where, then, will you go?
So where will you go?
Whither then will you go
Whither then are you going?
Which way, then, are you going
Whither then will you go
Wither, then, are you going
So where are you going
Where, then are you going
So, where are you going?
So where are you heading
"Where, then, are you going?"
So where are you going
So where will you go?
When whither go ye
When whither go ye
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
This is a message for all people
This (the Qur’an) is but a reminder to the people of the worlds,
This is naught but an Admonition Unto the worlds
This is a reminder for all the peoples of the world
It is only a reminder to the worlds (humans)!
It is nothing but a Reminder to all the worlds,
It is just a reminder for all the nations
It is nothing other than a Reminder (and instruction) for all conscious beings
This is but a means to rise to eminence for all people
It is naught but a Reminder unto all beings
It is only a reminder for humankind,
Qur’an is a message to all the worlds
Indeed it is no less than a message to all the worlds
It is but a Reminder to (all creatures of) all realms,
It is but a reminder to the worlds
That is but an advice to the entire creation
It is but a reminder for the worlds.
This is no other than an admonition unto all creatures
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds)
This is nothing but a Reminder to the worlds
Verily, this is no other than a warning to all creatures
This is not but Zikrun-lil-Alamin (‘A Message unto the worlds’)
Truly, it is not but a Remembrance to the worlds
This is no less than a message to the worlds.
This is but a Message to all the people of the world
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world
It is naught but a Reminder for the nations
The (Quran) is nothing but a reminder to the worlds,
This is nothing but Good Counsel for the worlds
This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds
It is but a reminder for the worlds
It is but a reminder for the worlds.
It is but a reminder for the worlds.
That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes)
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the world
This is naught else than a reminder unto creation
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind)
It is nothing else but a message of advice for all the worlds
It is not but a ‘Reminder’ ( or a Revealer of Truth) to all the beings,
This is not anything other than the reminder for the entire world
This Qurʾān is not but a Book of Enlightenment for all the beings,
This Quran is but a universal message and an admonition of great concern
It’s a reminder for all people,
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
It is only a reminder for all the world.
This is but an Admonition to all mankind
This is a message for all the people
It is only a reminder to all humankind
It is a reminder to the worlds
It is none, except Reminder for the worlds.
Surely it (the Qur`an) is naught but a Reminder to (all) the worlds
This is only a reminder to all mankind,
This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind
It is naught but a reminder for the nations
It is nothing but a Reminder unto all the worlds
It is naught but a reminder for the worlds
Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds
This is a message for all of humanity.
It is only a Reminder to all mankind
"This is no less than a Reminder to all creation,"
It is not except a reminder to the world
It is not except a Reminder to the worlds,
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
for those who wish to take the straight path
to whoever among you who wishes to follow the Right Way.
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
For those of you who desire to walk the path that is straight
For those who want to live by the Truth!
to whoever among you wishes to go straight.
for those of you who wish to be steadfast
For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance)
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence)
for whosoever of you who would go straight
for any one of you who wants to go straight.
To the one who wishes to walk on the right path
For whomever among you wills to go straight
to whomever of you who wills to be upright.
to whomsoever of you pleases to go straight:
For the one among you who wishes to become upright
For anyone amongst you who wishes to stand upright.
unto him among you who shall be willing to walk uprightly
For him among you who wills to go straight
for whosoever of you would go straight
To him among you who willeth to walk in a straight path
for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence
to whoever among you willed to go straight.
[It is] for whoever among you will go straight.
to each one who wishes to follow the Right Way
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way
For him among you who will go straight
for him among you who wills to be upright.
For any of you who wishes to follow the Straight Way
Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring)
For whomever of you wishes to be straight
For whoever of you wishes to be straight.
For whoever of you wishes to go straight.
To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct
to everyone of you who wills to walk a straight way
For whomever of you who decides to go straight
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
So let those who want, choose the right guidanc
for the benefit of any one from among you who intends to go straight
For whoever wills among you to follow the right path (to salvation).
For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path
For whoever desires among you to walk on the right path (to salvation).
For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main
especially for the one who longs to be guided on the straight path.
to whoever of you wills to take the Straight Way.
For whoever of you pleases to go straight.
to those among you that have the will to be upright
For those who wish to go straight
for whoever wills among you to go straight.
for whoever wills among you to go straight.
For whoever wills among you to straighten.
For whoever of you who would go straigh
to those of you whose will is to be upright.
Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5)
For him among you who pleases to go straight
Unto such among you as desire to go straight
for those of you who will to go straight
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight
For whoever among you wills to be upright.
To whoever of you wills to go straight
to those of you who wish to walk straight
For whoever wills among you to take a right course
To who willed among you that he go straight.
(With profit) to whoever among you wills to go straight
(With profit) to whoever among you wills to go straight
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds.
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds
You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills!
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds
And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you)
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being
And you do not want (anything) except what God, the Lord of humankind, wants.
Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God
But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds
But youpl cannot will unless Allah, the Lord of all realms, wills.
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation
But it will not be as you please except if Allah pleases, Lord of the worlds.
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds
And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds
But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds.
You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds.
Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds
And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills.
And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the worlds, wills it to be so.
But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the beings, wills it to be so.
But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds
But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
And it won´t please you unless Allah pleases, the Lord of all worlds.
Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.
But you shall not will, unless God , the Lord of the worlds, wills.
And you do not will, except that Allah wills, The Worlds' Lord.
But you cannot will, except as Allah wills, the Lord of the Worlds
Yet, you cannot will except by the will of God, Lord of all the worlds.
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88)
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds
And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it
And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes
And you won’t will, unless God, the Lord of all Universes, wills.
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
and you will not wish to unless Allah wills -- the Lord of the Worlds
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
And you will not will, except that God, the Lord of the worlds, wills.
But ye shall not will except as God wills,- the Cherisher of the Worlds
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds