The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart — Verse 9
82:9 · al-Infitar
The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart 82:9
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Yet you still take the Judgement to be a lie
Nay! But you deny the Day of Judgment!
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Even then you deny the Judgement
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
No indeed! Rather you deny the Retribution
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
No indeed; but you cry lies to the Doom
No way, but you deny the Judgment,
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
No, you reject right and judgment
But no, rather youpl disbelieve in the Recompense,
Nay, but ye call the judgment a lie
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
Nay! But you deny the judgment
Rather, you belied the Recompense
Even so; but ye treat the Judgment as a lie
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
No indeed! Nay! You deny this way of life!
Shame! You, however, deny the judgment.
Nay! In fact you deny the Day of Judgment
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
Nay, but you give the lie to the Judgment
No, but you deny the (day of) judgment.
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
No, you are but deniers of the system
No, you are but deniers of the system.
No, you are but deniers of the system.
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Nay, but ye deny the Judgment
Despite this, you deny the Day of Judgment
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Nay! In fact, you refuse to admit the truth of the ‘Last Judgment’.
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement
Yet, you still deny the Judgement.
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
But no, you deny the debt.
No! But you deny the Last Judgement.
Indeed, you disbelieve in the religion
Yet you still deny the Judgment.
Yet you still deny the Judgment.
Nay, but you falsify, by religion.
Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin
Shun it! But you deny the Last Judgement.
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Nay! but you give the lie to the judgment day
Nay, but you deny the judgment
Nay! But you deny religion
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
Rather, you deny Judgment.
But you reject the religion
"No, but you deny the Judgement,"
No! But you deny the Recompense
Not so, nay, you say the Judgment is a lie.
Day! nit ye do reject Right and Judgment
Nay! But ye do reject Right and Judgment