Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating — Verse 36
83:36 · al-Mutaffifin
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:36
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Will not the infidels pay for what they had done
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Have the faithless been requited for what they used to do
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Were the disbelievers rewarded for (other than) what they used to do?
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Have the deniers been recompensed for what they used to do?
are the misbelievers rewarded for what they have done
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
Have not the disbelieves been paid in full for all that they used to do?
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Shall not the infidels be recompensed according to their works
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
Have the rejecters been paid for what they used to d
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Have the rejecters not been rewarded for what they used to do?
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Have the faithless people not been awarded for what they used to do?
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Surely those who are spiritually dead and blind are requited for what they used to do?
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Did those who rejected (the truth) get the reward for what they did?
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Have the infidels been rewarded for what they were doing?
Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do
Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do?
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Surely the disbelievers are rewarded as they did
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Are the unbelievers not being repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Will the unbelievers not be paid back for what they used to do
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Are the disbelievers rewarded for what they used to do?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did