Listen to Full Surah
65 Translations
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
When the sky is ripped apart
When the heaven will split asunder,
When the heaven is sundered
WHEN THE SKY is cleft asunder
When the heaven is split open,
When the sky bursts open,
When the sky is split ope
When the heaven is split asunder
When the sky bursts asunder
When heaven is rent asunde
When the sky is split
The time will come…
When the universe is ripped apart
When the sky is ruptured
When the heaven is rent asunde
When the heaven breaks apart
When the sky breaks into pieces
When the heaven shall be rent in sunder
When the heaven is rent asunde
When the sky is torn apart
WHEN the Heaven shall have SPLIT ASUNDE
When the heaven developed cracks
When the heaven was split open
When the sky is ripped!
When heaven will split asunder
When the sky is rent asunde
When the heaven bursts asunder
When the sky is split asunder,
When the sky splits asunder
When (all) the heavenly bodies will split asunder
When the heaven is torn.
When the heaven is torn.
When/if the sky/space split/cracked
WHEN THE SKY is split asunder
When the heaven will be cloven
When the heaven is split asunde
When the heavens are rent asunde
When the sky will split apart
When the sky is split asunder,
When the sky splits apart
(Mention) When the sky is split asunder,
When once the heaven is split asunder
When the sky splits open,
When the sky bursts open,
When the sky splits up,
WHEN THE sky is rent apart
The time will come when the sky is ruptured
When the sky is ruptured,
When the sky is ruptured,
When the sky is split up.
When the Sky is rent asunder
When the sky is rent asunder,
When the Sky is rent asunder. (The high Space will be explored and Astronomy will bring knowledge of the Cosmos)
When the heaven bursts asunder
When the heaven bursts asunder
When the sky is rent asunder
When the sky is split apar
When the sky fractures.
When the sky is ruptured
"When the sky is split apart [on the Day of Resurrection],"
When the sky has split [open]
When the heaven is split asunder,
When the sky is rent asunder
When the sky is rent asunder
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
obeying its Lord as it rightly must
listens to and obeys its Lord and it must do so.
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous
And hearkens to its Lord and is dutiful
And attends to its Rabb in submission – which is the Truth!
hearkening to its Lord as it is bound to do!
and gives ear to its Lord as it should
Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so)
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed
and it listens to its Lord and it is required (to listen),
… when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces
And it listens to its Guardian Evolver, as it must
and listens to its Lord as it rightly must,
and gives ear unto its Lord, and is dutiful
And it listens to the command of its Lord - and that befits it
And has lent ear to its Lord and that is befitting of it.
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof
And gives ear unto its Lord, and is dutiful
hearing and obeying its Lord, as it must do
And duteously obeyed its Lord
And it gave ear (i.e., listened) to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true (to Allah’s Command)
and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do
[When it] heeds its Lord! And it must!
obeying her Lord’s command as she ought to
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
And listens to its Lord and is made fit
and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it.
And responds to its Lord, and it is bound [to respond.
And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do
And it allowed its Lord, and was ready
And it admits its Lord, and is ready.
And it admits its Lord, and is ready.
And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved
obeying its Sustainer, as in truth it must
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)
And attentive to her Lord in fear
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them
and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,_
It will listen attentively to its Lord since it is obliged to do so.
And heeds its Lord´s command, as it truly must
Listening attentively to its Lord since it is obliged to do so,
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Hi
duly obeying its Lord;
obeying its Lord as it must,
And listens to its Lord and obeys,
obeying her Lord in true submission
It will submit to its Lord and expire
obeying its Lord, as it is bound to do.
obeying its Lord, as it is bound to do.
And listened to its Lord, and obliged.
And obeys its Lord, and it must
obeying her Lord in true submission;
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do
And obeys its Lord and it must
And hearkens unto her Lord - and this is incumbent upon her
and hearkens unto its Lord, as in truth it must
And obeys the command of its Lord, and it must do so
And obeys its Lord, as it must.
And hearkens to its Lord, as it must
"and listens to (the command of) her Lord, as she must,"
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
And it listened to its Lord and was suitable.
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
when the earth is levelled out
And when the earth will stretch out
And when the earth shall be stretched forth
When the earth is stretched out tau
And when the earth is extended and spread out,
When the earth is flattened out
When the earth is spread ou
And when the earth is flattened out
And when the earth is stretched out and receives fresh manure (for the spiritual and physical progress of its dwellers)
when earth is stretched ou
and when the earth is stretched
The time will come that earth will be leveled
And when the earth is flattened out
and when the earth is leveled out
And when the earth is stretched ou
And when the earth is spread out
And when the earth is stretched out.
and when the earth shall be stretched out
And when the earth is stretched ou
when the earth is stretched ou
And when Earth shall have been stretched out as a plain
And when the earth was expanded enough
and when the earth stretches out
When the earth is flattened!
When the earth will spread ou
and when the earth is stretched ou
And when the earth is stretched
And when the earth is stretched out,
And when the earth is levelled
And when the earth will be flattened out (after it is broken into dust particles)
And when the land is stretched
And when the land is stretched.
And when the earth is stretched.
And when/if the earth/Planet Earth was extended/spread
and when the earth is leveled
And when the earth will be widely extended
And when the earth is spread ou
when the earth is stretched ou
and when the earth will be stretched (to give room to more people)
When the earth is stretched out,
When the earth distends
And when the earth is stretched out,
And when the earth is stretched out
when the Earth is flattened
and when the earth is flattened out,
And when the earth is flattened,
when the earth expand
The earth will be leveled
When the earth is leveled out
When the Earth is leveled out
And when the earth has been expanded.
And when the Earth is flattened out
when the earth is stretched out
And when the earth is spread out. (It becomes widely inhabited)
And when the earth is stretched
And when the earth is spread ou
and when the earth is stretched out
And when the earth is flattened out
And when the earth is expanded.
And when the earth is leveled out
"and when the earth is stretched,"
And when the earth has been extende
And when the earth is stretched,
And when the earth is flattened out
And when the earth is flattened out
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
casts out its contents, and becomes empty
and cast out all that is in it and becomes empty,
And shall cast forth that which is therein, and shall become empty
And throws out whatever it contains and is empty
And it throws out what is within it and empties itself,
and disgorges what is inside it and empties out,
and throws out what is in it, emptying itself
And casts forth whatever is in it and becomes empty
And casts forth all that it has in it, and becomes (as if) empty
and casts forth what is in it, and voids itself
and throws out what is inside of it and becomes empty
On that day the earth…
And casts up what is within it and becomes empty
and casts out what is in it and becomes empty
and casts forth what is in it, and is empty
And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty
To the point that it casts out all that is within it and becomes empty.
and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty
And casts forth what is within it, and is emptied (or clean)
and casts out all that is within and voids itself
And shall have cast forth what was in her and become empty
and it cast out what (had been) therein, and became empty
and cast what is in it and voided itself
[When it] erupts with what is in it and becomes empty!
and cast out all that is within her and becomes empty
and casts out what is within it and is emptied
And casts forth what is in it and becomes empty
and casts forth that which is in it and becomes empty,
And it throws out its contents, and becomes void
And it will cast out all that is inside it and become empty
And it spits out what is in it and becomes empty
And it spits out what is in it and becomes empty.
And it spits out what is in it and becomes empty.
And it threw what (is) in it, and became free
and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void
And will cast forth what is in it and will void itself
And hath cast out all that was in her, and is empt
and throws out of itself all that it contain
and it will throw up whatever it contains, and will become empty
It will cast out that which is within it until it becomes empty,
Casts off its contents, and becomes bare and blank
Casting out that which is within it until it becomes empty,
And disgorges its contents and empties itself of the dead
and throws out its contents and becomes empty,
and ejects ˹all˺ its contents and becomes empty,
And throws out what is in it and is depleted,
and casts out all that is within her and becomes empty
It will eject its contents, as it erupts
and has cast out what is in it, and becomes empty,
and has cast out what is in it, and becomes empty,
And threw out what was within it, and relinquished.
And casts forth what is within it and becomes empty
and casts forth all that is within her and becomes empty,
And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining)
And casts forth what is in it and becomes empty
And cast out all that is in her, and appears to become empty
and casts forth what is in it, emptying itself
And spills over what is within it and becomes empty
And casts out whatever in it, and empties itself.
And casts out what is in it, and becomes empty
"and throws out all that is inside her, becoming empty,"
And has cast out that within it and relinquished [it]
And it threw out what is in it and is empty,
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
obeying its Lord as it rightly must
listens and obeys to its Lord and it must do so.
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous
And hearkens to its Lord and is dutiful
And attends to its Rabb in submission!
hearkening to its Lord as it is bound to do!
and gives ear to its Lord as it should
Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fittingly disposed (to do so)
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed
and it listens to its Lord and it is required (to listen).
… will submit to the will of its Creator and explode into pieces into skies
And listens to its Lord, as it must
and listens to its Lord as it rightly must—
and gives ear unto its Lord, and is dutiful
And it listens to the command of its Lord - and that befits it
And has lent ear to its Lord and that is befitting of it.
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof
And gives ear unto its Lord, and is dutiful
obeying its Lord, as it must do
And duteously obeyed its Lord
And it gave ear to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true
and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do,
[When it] heeds its Lord! And it must!
obeying her Lord’s command as she ought to
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
And listens to its Lord and is made fit
and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it.
And responds to its Lord, and it is bound [to respond.
And (it) will (also) obey the command of its Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this obedience) which it is worthy of
And it permits its Lord, and is ready
And it permits its Lord, and is ready.
And it permits its Lord, and is ready.
And listened/heard (obeyed) to its Lord and became certain/fact/deserved
obeying its Sustainer, as in truth it must -
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)
And attentive to her Lord in fear
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds)
and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,__ (then man will see the consequences of his deeds.
Listening attentively to its Lord since it is obliged to do so.
It will heed its Lord´s command, as it truly must
Listening attentively to its Lord since it is obliged to do so.
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him; there and then shall people be adjudged
duly obeying its Lord.
obeying its Lord as it must, ˹surely you will all be judged˺.
And listens to its Lord and obeys,
obeying her Lord in true submission; then
It will submit to its Lord and expire
obeying its Lord as it is bound to do,
obeying its Lord as it is bound to do,
And listened to its Lord, and obliged.
And obeys its Lord, and it must
obeying her Lord in true submission!
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do
And obeys its Lord and it must
And hearkens unto her Lord - and this is incumbent upon her
and hearkens unto its Lord, as in truth it must.
And obeys the command of its Lord, and it must do so
And it obeys its Lord, as it should.
And hearkens to its Lord, as it must
"and listens to (the command of) her Lord, as she must: (then you will realize)."
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
And it listened to its Lord and was suitable.
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality)
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality)
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him
O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah).
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him
O man! Indeed, you are striving towards your Rabb! You will reach Him in the end!
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him
O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment)
O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him
Human being, indeed you are a hard worker toward your Lord, working hard, and you will meet Him.
Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure
O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him
O man, you are laboring towards your Lord laboriously, then you are bound to meet Him.
O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him
O you the human being! Truly you are striving towards your Lord with the utmost striving and you are going to meet him.
O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him
O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him
Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him
O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him
O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him.
O Humanity, truly, you are toiling onward towards your Lord, with effort, but you will meet Him.
, O mankind! Surely you must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him
O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him
O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him.
O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him
O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him
[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds)
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him
O’ man, indeed you are striving to your Lord strenuously and so you will meet Him.
Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him
O’ man, indeed you are striving strenuously towards your Lord, whom you will inevitably meet along with what you used to strive.
Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end
People, you strive and struggle gradually moving towards your Lord; finally you’ll meet Him!
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.
Oh man, you will work hard to (meet) your Lord, and you will meet Him.
O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord
O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him.
O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him.
O the human! Surely you will toil to your Lord a toiling, so you will meet Him.
O man! Surely you are ever toiling on towards your Lord; painfully toiling, until you meet Hi
O man! You have been toiling towards your Lord, and you shall meet Him.
O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him
Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM
O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him
O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him
O man, you are laboring towards your Lord, and you will surely encounter Him.
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him
"O human! Surely you are working toward your Lord with hard labour, but you will meet Him."
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it
O man! Indeed, you are toiling to your Lord, toiling. And you will meet Him.
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
whoever is given his record in his right han
Then those who will be given their record (of deeds) in their right hand,
Then as to him who shall be given his book in his right hand
And he who is given his ledger in his right han
Whoever is given his record, formed on his right side,
As for him who is given his Book in his right hand,
Then as for him who is given his record in his right hand
Then, as for him who will be given his Record in his right hand
Then as for the person who is given his record (of deeds) in his right hand
Then as for him who is given his book in his right hand
As for anyone who is given his book to his right hand
The one who is given his record to his right hand…
Then he who is given his record in his right hand
So as for the one who was brought his record in his right hand,
And as for him who is given his book in his right hand
So whoever is given his record of deeds in his right hand
So whoever is given his book in his right hand,
And he who shall have his book given into his right hand
And as for him who is given his record in his right hand
Then, he who is given his Book in his right han
And he into whose right hand his Book shall be given
Then as for him who is given his record from his right (side)
And as for him who will be given his book in his right hand,
One who is given his/her record in the right hand…
Then he who will be given his Book of deeds in his right hand
Whoever is given the Record in his right han
Then as to him who is given his book in his right hand
So as for him who is given his record (of deeds) in his right hand,
And as for him whose book of deeds is placed in his right hand
So as for him who will be given his record in his right hand
So whoever is given his record in his right
Sowhoever is given his record in his right.
So whoever is given his record in his right.
So but who was given/brought his Book/judgment with his right (hand)
And as for him whose record shall be placed in his right hand
So, as for him who is brought his Book in his right (hand)
Then whoso is given his account in his right han
The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hand
So, as for him whose book (of deeds) will be given to him in his right hand
Then as for the one who is given his book in his right hand,
Then, the one who is given his record (of deeds) in his right (hand)
Then, as for the one who is given his record of deeds in his right hand,
Then he who is given his book bearing his record in his right hand will have no cause to apprehend
So anyone given the written record in his right hand
As for those who are given their record in their right hand,
Then, who is given his record in his right hand,
He that is given his book in his right han
As for the one who receives his record in his right hand
Then, as for him who is given his record in his right hand,
Then, as for him who is given his record in his right hand,
So, as for whoever is given his book with his right hand.
Then he who is given his Record in his right hand
He who is given his record in his right hand
Then whoever is given his Book in his right hand, (The follower of this Revelation is indeed blessed, for)
Then as to him who is given his book in his right hand
Then as for him who is given his record in his right hand
As for one who is given his book in his right hand
Then he who is given his record (of deeds) in his right hand
As for the one who is given his record in his right hand.
As for him who is given his book in his right hand
"Then, as for the one who is given his book (of deeds) in his right hand,"
Then as for he who is given his record in his right hand
Then as for him who is given his book in his right hand,
Then he who is given his Record in his right hand
Then he who is given his Record in his right hand
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
will have an easy reckonin
surely they will receive easy reckoning
His account shall presently be taken by an easy reckoning
Will have an easy reckoning
Will be called to an easy account,
he will be given an easy reckoning
he shall soon receive an easy reckoning
Surely he will be reckoned with by an easy reckoning
He shall soon be reckoned an easy reckoning
he shall surely receive an easy reckonin
then he is called to account, an easy account
… will be happy as he will have an easy meeting with his Lord
Soon his account will be taken by an easy reckoning
he will have an easy reckoning
he shall be reckoned with by an easy reckoning
Soon an easy account will be taken from him
then he will be reckoned with an easy reckoning,
shall be called to an easy account
His account shall be taken with an easy reckoning
shall have an easy reckonin
Shall be reckoned with in an easy reckoning
then soon he is put to Accountability — a very easy reckoning
then, he will be made a reckoning, an easy reckoning,
…will receive an easy reckoning for his/her account.
shall have a quick and easy reckonin
shall be called to an easy accounting
His account will be taken by an easy reckoning
he will be called to account, with an easy accountability,
He will then face his accounting with ease
He will soon be given an easy reckoning
He will then receive an easy reckoning
Hewill then receive an easy reckoning.
He will then receive an easy reckoning.
So he will be counted/calculated (with an) easy account/calculation
he will in time be called to account with an easy accounting
Then he will eventually be reckoned an easy reckoning
He truly will receive an easy reckonin
will be easy
he will be called to account in an easy manner
He will be judged with an easy reckoning,
Will truly face a light (and lenient) reckoning
He will be judged with an easy reckoning.
His reckoning will be gracefully conducted
will have an easy reckoning,
they will have an easy reckoning,
He will soon be given an easy reckoning,
shall have a lenient reckoning
His reckoning will be easy
he will have an easy settlement,
he will have an easy settlement,
So, he will be reckoned, an easy reckoning.
Soon he will be reckoned with by an easy reckoning
will in time have a lenient reckoning,
He truly reckons the decisions of his life with ease
He shall be reckoned with by an easy reckoning
He will, surely, have an easy reckoning
he will be reckoned with an easy reckonin
Soon his account will be taken by an easy settlemen
He will face an easy accounting.
He will have an easy settlement
he will be given an easy reckonin
He will be judged with an easy accoun
Then soon he will be reckoned, an easy reckoning.
Soon will his account be taken by an easy reckoning
Soon will his account be taken by an easy reckoning
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
and return to his people well pleased
and will return to their family in joy!
And he shall return Unto his people joyfully
And will return to his people full of joy
And will transform into the composition of the people of Paradise!
and return to his family joyfully.
and he will return to his folks joyfully
And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)
And he will return to his people joyfully
and he will return to his family joyfully
and he returns happily to his family/people.
Such a man will return happy to his people
And he will turn to his people rejoicing
and will return to his family joyful.
and he shall go back to his family joyfully
And he will return to his family rejoicing
and he will return to his people rejoicing.
and shall turn unto his family with joy
And he shall go back to his people rejoicing
and will return rejoicing to his family
And shall turn, rejoicing, to his kindred
And he returns to his followers in joy
and will turn about to his people as one who is joyous.
He/she will turn to his/her people, rejoicing.
and shall return to his people rejoicing
and shall return to his people joyfully
And he will go back to his people rejoicing
and he will return happily to his class of people.
And he will turn to his own people in joy
And will return to his family rejoicing
And he will return to his family in joy
And he will return to his family in joy!
And he will return to his family in joy!
And he returns to his family/people delighted/happy
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased
And will return unto his folk in joy
and they will return to their people, delighte
and he will go back to his people joyfully
Returning to his family joyfully.
And will happily return to his folks
And He will return to his family, rejoicing!
And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted
and will return happily to his family.
and will return to their people joyfully.
And return to his family happy.
and shall go back rejoicing to his people
He will return to his people joyfully
and will return to his family delighted.
and will return to his family delighted.
And he will overturn toward his family happily.
And he will return unto his people in jo
and return rejoicing to his people.
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)
And he shall go back to his people joyful
And he will return to his family, rejoicing
and will return to his people joyful
And he will be together with his people, happy
And will return to his family happily.
And will return to his family delighted
and he will return to his people in joy
And return to his people in happiness
And he will turn over to his people happy.
And he will turn to his people, rejoicing
And he will turn to his people, rejoicing
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
but whoever is given his record from behind his bac
But those who will be given their record (deeds) from behind their back,
And as to him who shall be given his book from behind his back
But he who is given his ledger from behind his bac
But he who is given his book from behind,
But as for him who is given his Book behind his back,
But as for him who is given his record from behind his back
But as for him who will be given his Record (in his left hand) from behind his back
But as for the one who will have his record (of deeds) given to him behind his back (as a sign that he had thrown the divine teachings behind his back)
But as for him who is given his book behind his back
But anyone who is given his book from behind his back,
As for the one whose record…
But he who is given his record behind his back
But as for the one who was brought his record behind his back,
But as for him who is given his book behind his back
And whoever is given his record of deeds behind his back
But whosoever is given his book behind his back,
But he who shall have his book given him behind his back
But as for him who is given his book behind his back
But he who is given his Book from behind his bac
But he whose Book shall be given him behind his bac
And as for him who is given his record from behind his back
But for whoever will be given his book behind his back,
The one who is given his/her record behind his/her back…
But he who will be given his book of deeds from behind his back
But he who is given the Record behind his back
And as to him who is given his book behind his back
And as for him who is given his record (of deeds) behind his back,
And as for him whose book of deeds is given to him behind his back
And as for him who will be given his record behind his back
And as for he who is given his record behind his back
Andas for he who is given his record behind his back.
And as for he who is given his record behind his back.
And but who was given/brought his Book/judgment behind his back
But as for him whose record shall be given to him behind his back
And as for him who is brought his Book beyond his back
But whoso is given his account behind his back
But as for those whose Book of records will be given behind their backs
As for the one whose book (of deeds) will be given to him from his backside
But, the one who is given his book behind his back,
But the one who is given his record of deed behind his back
But, as for the one who is given his record of deeds behind his back,
But he who is given his book, bearing his record in his left hand from the back
But anyone who is given the written record from behind his back
And as for those who are given their record ˹in their left hand˺ from behind their backs,
And who is given his record from behind his back,
But he that is given his book behind his bac
As for the one who receives his record behind his back
But, as for him who is given his record behind his back,
But, as for him who is given his record behind his back,
But as for whoever is given his book behind his back.
But he who is given his Record behind his back
But he who is given his record behind his back
But as for him who is given his Book behind his back (he who has turned his back to the Book, looking back to the ancestral traditions)
And as to him who is given his book behind his back
But as for him who will have his record given to him behind his back
But as for one who is given his book from behind his back
But he who is given his record behind his back
But as for the one who is given his record behind his back.
But as for him who is given his book behind his back
"As for the one who is given his book (of deeds) behind his back,"
But as for he who is given his record behind his back
And as for him who is given his book behind his back,
But he who is given his Record behind his back,
But he who is given his Record behind his back,
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
will cry out for destruction––
will invoke for destruction,
He shall presently call for death
Will pray for death
Will call out, “Death be my savior!”
he will cry out for destruction
he will pray for annihilation
He will surely pray for destruction
He shall soon call (so to say) for complete destruction (to end his agonies)
he shall call for destructio
then he will call for destruction (his own death)
… will be hang behind his neck, he will be…
Soon he will cry for perdition
he will call for demise
he shall call out for destruction
Soon he will pray for death
he then is going to call out for annihilation,
shall invoke destruction to fall upon him
He shall call out for destruction
shall call for destructio
Shall invoke destruction
so soon he will seek destruction (so that he may become destroyed rather than stay in a lasting punishment)
he will call for damnation
…will soon cry for destruction.
shall soon be calling for death
shall cry for "perdition,"
He will call for perdition
he will call for (i.e. invoke) destruction (upon himself),
He will pray for [his own death and] destruction
He will soon cry out for death
He will invoke his destruction
He will invoke his destruction.
He will invoke his destruction.
So he will call (for) destruction and grief
he will in time pray for utter destruction
Then he will call for detriment
He surely will invoke destructio
they will say, "Woe to us!"
he will pray for death
He will yearn for (his own) destruction.
Will call for (his own) death
He will yearn for (his own) destruction,
Will wish he could perish
will cry out for death,
they will cry for ˹instant˺ destruction,
He will soon call for destruction,
shall call down destruction on himsel
He will be ridden with remorse
he will cry out for destruction,
he will cry out for destruction,
So, he will call for perish.
Soon he will cry for Perdition
will in time call down destruction upon himself
He will be inviting upon himself chaos
He shall call for perdition
He will soon call for destruction
he will cry out for destruction
Soon will he cry for his lost soul
He will call for annihilation.
He will call for death
he will ask to be destroyed (rather than suffer punishment)
He will cry out for destructio
Then soon he shall call for destruction,
Soon will he cry for perdition
Soon will he cry for perdition
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
he will burn in the blazing Fire
and shall burn in a blazing fire;
And he shall roast into a Blaze
But will be roasted in the fire
And will be subject to the (blazing) Fire!
but will be roasted in a Searing Blaze.
and he will enter the Blaze
And enter the Flame to roast
And he will enter into a blazing Fire
and he shall roast at a Blaze
while he enters (and burns in) the burning fire.
…. terribly sorry as he will be throne into the Hellfire
And he will enter a blazing fire
and will roast at the Blaze.
but he shall broil in a blaze
And will go into the blazing fire
And he will burn in a blazing fire.
and he shall be sent into hell to be burned
But he shall broil in a blazing Fire
and roast at the Blaze
But in the fire shall he burn
And he shall enter the blazing Fire
and roast in a blaze.
He/she will enter a blazing fire.
and shall be made to enter a blazing fire
and will enter the Blazing Fire
And enter into burning Fire
and he will enter the (hot) blaze.
And he will burn in blazing Fire
And he will enter the Blazing Fire of Hell
And he will enter a blazing Fire
Andhe will enter a blazing Fire.
And he will enter a blazing Fire.
And he suffers/burns blazing/inflaming (punishment)
but he will enter the blazing flame
And he will roast at a Blaze
And be thrown to scorching fire
They will suffer the heat of hell fire
and will enter the blazing fire
As he will taste the burning of the blazing Fire.
But will roast in the fiery blaze
And will burn in the blazing Fire.
He will suffer the blazes
and will go in the Blazing Fire.
and will burn in the blazing Fire.
And enter the fire,
and burn in the Conflagration
And will burn in Hell
and will rekindle the Blaze.
and will rekindle the Blaze.
And he will flame in a Blaze fire.
And enter a Blazing Fir
and will enter the fire of hell.
And enter the Blazing Flame
And enter into burning fire
And he will burn in a blazing Fire
and will enter a Blaze
And, he will enter a blazing Fire
And will be thrust into a roaring inferno.
And will enter the Blaze
but he will burn in a blazing Fire
And [enter to] burn in a Blaze
And he will broil in a blaze.
And he will enter a Blazing Fire
And he will enter a Blazing Fire
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
He used to live among his people well pleased
for they used to live among their people in joy,
Verily he was among his people joyous
He lived rejoicing among his people
Indeed, he used to rejoice among his like...
He used to be joyful in his family.
Indeed he used to be joyful among his folk
For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life)
Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter)
He once lived among his family joyfully
Indeed, he was happy among his family/people,
Such a person was the most happy among his buddies (who were like him.
Indeed he went about among his people, rejoicing
Indeed, he used to be joyful among his family;
Verily, he was amongst his family joyful
Indeed he used to rejoice in his home
Truly he used to be rejoicing among his people.
because he rejoiced insolently amidst his family on earth
Verily, he was amongst his family joyful
Once, he lived joyfully among his famil
For that he lived joyously among his kindred
Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement
He had been one who is joyous with his people.
He/she certainly went among his/her people, gleefully.
for he used to live happily with his kinfolk
He used to live joyfully among his people
Surely he was (erstwhile) joyful among his people
He was certainly happy in his class of people (in the worldly life).
He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind
Surely, he lived joyfully with his family (in the world)
He was with his people in joy
He used to be joyful among his people!
He used to be joyful among his people!
That he truly was in his family/people delighted/happy
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin
Surely he (once lived) among his family, pleasured
He verily lived joyous with his folk
They lived among their people joyfull
He had been joyful among his people (in the world)
Indeed, he used to live a happy life among his family,
(In his life), he had been happy (and contented) among his kin
Indeed, he used to live a happy life among his family.
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord
He used to be happy amid his family.
For they used to be prideful among their people,
For he was happy amongst his family.
for he lived rejoicing among his peopl
He used to act arrogantly among his people
He used to be happy among his family.
He used to be happy among his family.
Surely, he was happy, among his family.
Truly, he was (erstwhile) joyful among his people
He lived joyfully among his people.
Behold, he used to enjoy the company of his own kind
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people
Truly among his people he was joyful
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy
He was once joyful among his family.
He used to be happy among his family
"Really, he used to go around happily among his people;"
Indeed, he had [once] been among his people in happiness
Indeed, he was among his people happy.
Truly, did he go about among his people, rejoicing
Truly, did he go about among his people, rejoicing
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
He thought he would never return [to his Lord]––
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Verily he imagined that he would not be back
Never thinking he will return
He thought he would never return (to his Rabb).
He thought that he was never going to return.
and indeed he thought he would never return
He thought that he would never return (to God for judgment)
He deemed that he would never return (to God)
he surely thought he would never revert
he thought that he would never return.
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Indeed he thought that he would not have to return to Us
indeed, he thought he would never return.
Verily, he thought that he should never return to God
He assumed that he does not have to return
Indeed he thought that he will never return [to Us].
Verily he thought that he should never return unto God
Verily, he thought that he should never return to Allah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Without a thought that he should return to God
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Truly, he thought he would never retreat.
He/she really thought that there was no return [to Allah].
and thought that he would never return to Allah for accountability
thinking he would never revert (to Us)
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
He certainly thought that he would never return.
He had indeed thought he would never return [to life]
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
He thought he would not be returned
He thought he would not be returned.
He thought he would not be returned.
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
and had thought that they would never be brought back to life again
He thought he would never revert (to Allah)
And used to think that he would never return to his Lord.
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
He thought that he would not be returned to his Lord.
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
thinking they would never return ˹to Allah˺.
He thought he would not return,
and thought he would never turn back
He thought that he will never be called to account
He thought he would never return [to His Lord].
He thought he would never return [to His Lord].
He assumed he would never return (To Allah).
Truly he thought that he would never return (to his Lord
He surely thought he would never return.
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Surely he thought that he would never return
He, indeed, thought that he would never return to God
Truly he thought that he would never return
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
He thought he would never return.
He thought he would never return
he thought he would never return (to Allah)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
Indeed, he thought that he would not return.
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
indeed he will! His Lord was watching him
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
Yea! his Lord had ever been beholding him
Why not? His Lord was always watching him
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
But in fact his Lord was always watching him!
Yes indeed, his Lord sees him best
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Yes indeed; his Lord had sight of him
Yes, his Lord was indeed watching him.
Indeed his Lord was watching him
No, no, for his Lord was watchful of him
Yes, surely his Lord has always been All-Seeing of him.
Yea, verily, his Lord on him did look
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
Yea verily; but his Lord beheld him
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yea, but his Lord beheld him
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Yet, surely his Lord was ever watching
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
No, He is ever seeing of him
No,He is ever seeing of him.
No, He is ever seeing of him.
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
No! Indeed his Lord was watchful over him
Yes indeed! His Lord has been ever beholding him!.
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Yes, His Lord was watching him
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
But no, your Lord used to watch him.
Yes; but his Lord was ever watching him
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yes he will! His Lord was always watching him.
Yes he will! His Lord was always watching him.
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Yea! surely his Lord does ever see him
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Nay! Truly his Lord was watchful of him
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
Yet, his Lord was watchful over him.
In fact, his Lord was watching him
"No, never! For his Lord was always watching over him."
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Yes, indeed, his Lord saw him.
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
I swear by the glow of sunset
So I swear by the glow of sunset;
I swear by the afterglow of sunset
So indeed I call to witness the evening twilight
I swear by the twilight,
No, I swear by the evening glow,
So I swear by the evening glow
So I swear by the afterglow of sunset
Behold! I call to witness the twilight of sunset
No! I swear by the twiligh
So, I swear by the sunset glow
I (God) swear by the impressive red color of the dusk
So I call to witness the ruddy glow of sunset
So, No! I swear by the twilight.
I need not swear by the evening glow
So by oath of the late evening’s light
So I do swear by the red glow of the sunset,
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set
So I do call as witness the glow of sunset
I swear by the twilight
It needs not therefore that I swear by the sunset redness
So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight
So no! I swear an oath by the twilight
Oh, I attest by the glow of sunset,…
I swear by the glow of sunset
Nay; I swear by the twilight
But nay, I call to witness the sunset redness
So I do swear by the redness of the sunset,
But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset
So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare)
So, I swear by the redness of dusk
SoI do swear by the redness of dusk.
So I do swear by the redness of dusk.
So I do not swear/make oath with the twilight
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
Yet no! I swear by the twilight
Oh, I swear by the afterglow of sunset
I do not need to swear by the sunset
So, I swear by the twilight (after sunset)
So I swear by the twilight glow,
No! Really, I swear by the sunset glow
So I swear by the twilight glow:
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets
So, I swear by the red horizon at sunset,</i
So, I do swear by the twilight!
But I swear by the twilight,
I swear by the glow of sunset
I solemnly swear by the rosy dusk
So I swear by the twilight glow,
So I swear by the twilight glow,
So, no, I swear by the twilight glow.
But nay! I swear by the glow of the sunset
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset
But nay! I swear by the sunset redness
But nay ! I call to witness the glow of sunset
So I swear by the twilight
So, I swear by the deep (red) glow of sunset
So, I swear by the twilight’s glow.
I swear by the twilight
"No, but I swear by the glow of the sunset,"
So I swear by the twilight glo
And I swear by the redness of the sky after sunset.
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
by the night and what it covers
and by the night and whatever it gathers in its darkness;
And by the night and that which it driveth together
And the night and all it gathers
And by the night and what it carries,
and the night and all it shrouds,
by the night and what it is fraught with
And the night, and all that it enshrouds (by degrees)
And the night and (all) that it envelopes
and the night and what it envelop
and the night and what it gathers/covers
I (God) swear by the night which spreads over the earth
The night and its homing
By the night and what it covers.
Or by the night, and what it drives together
And by oath of the night and all that gathers in it
and by the night and by all that it enfolds,
and by the night, and the animals which it driveth together
Or the night, and its homing
by the night and all that it envelops
And by the night and its gatherings
and (I bring to witness) the night and whatever it enveloped and hid
and by the night and whatever it enveloped
…the night and all it gathers,…
by the night and all that it gathers together
and by the night and what it enfolds
And the night and that which it drives on
and the night and that which it gathers,
And by the night, and what it veils in its darkness
And by the night and all that it envelops (under its embrace)
And the night and what it is driven on
Andthe night and what it is driven on.
And the night and what it is driven on.
And the night, and what carried/gathered/loaded
and the night, and what it [step by step] unfolds
And the night and whatever load it has
And by the night and all that it enshroudeth
or by the night in which things all come together to rest
and by the night and what it envelops
By the night and all that it assembles in its darkness.
And the night, and everything it enshrouds
By the night and all the creatures it envelops:
And by the night when life closes its lids and past events come to memory and the night-eyed can see and the night wanderer wanders about and the soul roves heaven’s realm
and by the night and all that it covers up,
And by the night and whatever it envelops!
And the night and what it covers,
by the night, and all that it envelops
And the night as it spreads
and the night and all it gathers,
and the night and all it gathers,
And by the night, and what it enshrouded.
And by the night and that which it gathers together (in one herd
and by the night and what it envelops,
And the Night and all that it enshrouds
And the night and that which it drives on
And the night and all that it envelops
by the night and what it enshrouds
The night and its gathering (of nightly creatures)
And by the night, and all it encloses.
And by the night, and what it covers
"and the night and all that it enfolds,"
And [by] the night and what it envelop
By the night, and what it drove on
The Night and its Homing
The Night and its Homing
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
by the full moon
and by the moon when it grows full:
And by the moon when she becometh full
And the moon when at the full
And by the full moon,
and the moon when it is full,
by the moon when it blooms full
And the moon, as it grows full
And the moon when it become full
and the moon when it is at the full
and the moon when it is full
I (God) swear by the moon and its phases
And the moon in its fullness
By the moon as it grows full—
Or by the moon when it is at its full
And by oath of the moon when it is full
and by the moon when it attains its fullness,
and by the moon when she is at the full
Or the moon in her fullness
by the moon, in its fullnes
And by the moon when at her full
and (I bring to witness) the moon when it became fully felt and known (i.e., it revealed its secrets to man)
and by the moon when it was full
…and the moon in its fullness.
by the moon, when she grows full
and by the moon, when it reaches its fullness
And the moon when it grows full
and the moon when it is full.
And by the moon, at its full
And the moon when it appears full
And the moon when it is full
Andthe moon when it is full.
And the moon when it is full.
And the moon when/if it organized/evened/gathered
and the moon, as it grows to its fullness
And the moon when it grows full
And by the moon when she is at the full
or by the moon when it is full
and by the moon when it develops at the full
And by the moon when it becomes full,
And the moon when it is full
And by the moon when it becomes full:
And by the moon at full when its entire disk is illuminated thus dispelling the darkness of the night
and by the full moon:
And by the moon when it waxes full!
And the moon when it grows full,
by the moon, in her full perfection
And the moon and its phases
and the moon when it is full,
and the moon when it is full,
And by the moon, when it is at full.
And the moon when it grows full
and by the moon in her full perfection,
And the Moon as it steadily grows to her fullness
And the moon when it grows full
And the moon when it becomes full
and by the moon when full
And the moon in her fullness
And by the moon, as it reaches its fullness.
And by the moon, as it grows full
"and the moon when it is full,"
And [by] the moon when it becomes ful
By the moon when it is full.
And the Moon in her fullness
And the Moon in her fullness
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
you will progress from stage to stage
that you will certainly travel from stage to stage (this life and the Hereafter).
Surely ye shall ride layer upon layer
That you will climb from stage to stage
That you will certainly change dimensions and transform into bodies befitting those dimensions!
you will mount up stage by stage!
you will surely fare from stage to stage
You will most certainly move on from one state to another (congruous with it)
That you shall invariably pass on from one stage to another
you shall surely ride stage after stage
that you shall move on from state after state.
That man will move from stage to stage
You will surely travel from stage to stage
youpl will surely mount stage by stage.
Ye shall be surely transferred from state to state
You will surely go up level by level
You surely are indeed going to rise from stage to stage.
ye shall surely be transferred successively from state to state
You shall surely travel from stage to stage
that you shall surely ride from stage to stage
That from state to state shall ye be surely carried onward
Without doubt you would surely embark (for journey) from one field to another field (of influence of a heavenly body)
that you will, truly, ride plane after plane.
You will certainly journey from one point to another.
that you shall gradually pass from one stage to another
you shall proceed onwards from stage to stage
That you shall certainly ascend to one state after another
You will definitely be carried from stage to stage.
You [humans] do move from stage to stage
You will assuredly ride along stage by stage
You will ride a vessel upon a vessel
Youwill ride a platform upon a platform.
You will ride a platform upon a platform.
You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death)
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage
Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another)
That ye shall journey on from plane to plane
that you will certainly pass through one stage after another
you shall certainly ascend from stage to stage
You will surely embark on a stage after another.
You would definitely move along, from one stage to another
You will surely embark on a stage after another.
That you people shall ride from one circumstance to another and from one mode of existence to another and from a state of things, in which events stand disposed at a particular time, to another, and from one world to another; for in the actual system of things man changes, from one condition to another. He is governed by the inherent dominating power by which actions and feelings are determined
you will develop stage by stage.
You will certainly pass from one state to another.
You will travel stage by stage.
that you shall march onwards from stage to stage
You will move from stage to stag
you will move onward from stage to stage.
you will move onward from stage to stage.
You shall surely ride one layer over another layer.
That you shall most certainly enter one stage after anothe
that you shall certainly move onward, stage after stage.
That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come)
That you shall most certainly enter one state after another
That you shall, assuredly, pass on from one stage to another
thou wilt surely journey from stage to stage
You shall surely travel from one stage to the next (life to Hereafter)
You will ascend from stage to stage.
You will mount stage by stage
that you shall travel on from stage to stage
[That] you will surely experience state after state
You will surely, definitely ride from state to state.
Ye shall surely travel from stage to stage
Ye shall surely travel from stage to stage
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
So why do they not believe
What is the matter with the people that they don’t believe,
What aileth them then, that they believe not
So, wherefore do they not believe
So, this being the case, what is the matter with them that they do not believe?
What is the matter with them that they have no iman
So what is the matter with them that they will not believe
What, then, is the matter with them that they do not believe
So what is wrong with them that they do not believe
Then what ails them, that they believe not
So, what is with them that they do not believe,
How come man after all this does not believe his Creator’s word
What then is the matter with them that they do not believe
So what is the matter with them that they do not believe?
What ails them that they do not believe
What is the matter with them that they do not accept faith
So what is the matter with them that they do not believe?
What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection
What ails them that they believe not
What is the matter with them, that they do not believ
What then hath come to them that they believe not
So what (is the matter) with them that they Believe not
Then, what is for them who believe not
What is wrong with (the unbelievers) that they won’t believe?
What is the matter with the people that they do not believe
So, what is the matter with them that they do not believe
But what is the matter with them that they believe not
So what is wrong with them that they do not believe?
Then how come they believe not [in a life to come
So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe
So what is the matter with them that they do not believ
So what is the matter with them that they do not believe?
So what is the matter with them that they do not believe?
So why (is it) for them, they do not believe
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]
For what reason then do they not believe
What aileth them, then, that they believe no
What is the matter with them? Why do they not believe
So, what is wrong with them that they do not believe
Thus, what is the matter with them that they do not accept Faith.
What is with them? Why don´t they believe
So what is the matter with them that they are not willing to come to Faith.
What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will
What’s the matter with them that they don’t believe,
So what is the matter with them that they do not believe,
So what is the matter with them that they don´t believe?
Why then do they not believe
Why do they not believe
So what is the matter with them that they do not believe,
So what is the matter with them that they do not believe,
So what is the matter with them, they do not believe?
What then is the matter with them that they do not believe
Why then do they not accept the faith?
What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?
But what is the matter with them that they do not believe
So what is the matter with them that they believe not
So what ails them that they believe not
What then, is the matter with them that they do not believe
So why, then, do they not believe?
What is the matter with them that they do not believe
"What is the matter with them, that they do not believe?"
So what is [the matter] with them [that] they do not believe
So what ails them, they do not believe?
What then is the matter with them, that they believe not?
What then is the matter with them, that they believe not?
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ
Why, when the Quran is read to them, do they not prostrate themselves [to God]
and when the Qur’an is recited to them, they don’t prostrate?
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration
And when the Quran is recited to them, they do not prostrate (remove their ego-identities and submit themselves to the Reality)? (This is a verse of prostration.)
and, when the Qur´an is recited to them, do not prostrate?
And when the Qur’an is recited to them they will not prostrate
And when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate in submission (to its Message)
And they do not bow in submission when the Qur'an is recited to them? [Prostration]
and when the Koran is recited to them they do not bow
and when the Quran is read to them, they do not show humbleness?
How is it possible that man hears the word of God (as written in Qur’an) and does not prostrate out of respect
And when the Quran is read to them, they do not fall prostrate
And when the Recital is recited to them, they do not prostrate themselves?
and, when the Koran is read to them, do not adore
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13
And when the Quran is read unto them, they do not fall in prostration?
and that, when the Koran is read unto them, they worship not
And, when the Quran is read to them, they fall not prostrate
and when the Koran is recited to them that they do not prostrate
And that when the Koran is recited to them they adore not
And when is recited unto them Al-Quran they do not submit
when the Quran was recited to them, they prostrate not themselves?‡
When the Qur’an is read to them, they do not prostrate.
and when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate
and when the Qur´an is recited to them, they do not prostrate themselves
And, when the Qur’an is recited to thee, they adore (him) not
And when the Quran is, recited to them, they do not prostrate.
And when the Qur'aan is read out to them, they prostrate not!
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall down prostrate (before Allah)
And when the Quran is being related to them, they do not prostrate
Andwhen the Qur'an is read over them, they do not prostrate.
And when the Qur'an is read over them, they do not prostrate.
And when/if the Koran is read on them they, they do not prostrate
and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration
And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves
and when the Qur‘an is recited to them, they do not offer sajdah (prostration)
And when the ‘Qurʾān’ is recited to them, they fall not prostrate?
When the Qur´an is recited before them, why do they not fall prostrate
And when the Qurʾān is recited to them, they do not prostrate?
When the Quran is recited to them, they neither open their hearts' ears nor their minds to stand in awe of Allah and bow to the ground in adoration
and when the Quran is recited to them they don’t prostrate.
and when the Quran is recited to them, they do not bow down ˹in submission˺?
And when the Qur´an is recited to them they don´t prostrate.
or kneel down in prayer when the Koran is read to them
And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate
and when the Qur'an is recited to them, they do not bow down [to God]?
and when the Qur’an is recited to them, they do not bow down [to God]?
And if the Quran is read upon them, they are not prostrated? ۩
And when the Qur`an is recited to them they do not fail prostrate
Or, when the Qur'ān is read to them, they do not fall down in prostration?
And when the Qur'an is recited to them, they prostrate not! (They adore not and humble themselves not before the eloquence, Wisdom and Majesty of the Divine Word!
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance
And when the Qur'an is recited unto them, they do not bow in submission
and that when the Quran is recited unto them, they do not prostrate
And when the Quran is read to them, they do not fall prostrate
And when the Quran is read to them, they don’t prostrate?
And when the Quran is read to them, they do not bow down
"and when the Qur??n is recited to them, they do not fall prostrate?"
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]
And when the Quran is read to them, they do not prostrate?
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
No! The disbelievers reject the Quran––
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Yea those who disbelieve belie
In fact the unbelievers disavow
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
In fact those who are kafir say that it is lies.
Rather the faithless deny
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Nay, but the unbelievers are crying lies
No, but those who disbelieve deny (Quran),
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
But instead the unbelievers reject it
Rather, the deniers disbelieve,
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
In fact the disbelievers keep denying
Nay those who disbelieve continue to belie.
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
On the contrary, the unbelievers reject it
No, the unbelievers only belie
Yea, the unbelievers treat it as a lie
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Nay! Those who were ungrateful deny,
On the contrary, they reject it.
Nay! The unbelievers will deny
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
Nay, those who disbelieve give the lie -
No, those who do not believe, deny.
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
Instead, the disbelievers (further) deny it
No, those who have rejected are in denial
No,those who have rejected are in denial.
No, those who have rejected are in denial.
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
Nay, but those who disbelieve will deny
In fact, they reject the Quran
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.
Instead, the unbelievers refuse to accept
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from
The disbelievers deny.
In fact, the disbelievers persist in denial.
But those who reject (the truth) deny (it).
The unbelievers indeed are in denial
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
But the unbelievers say it is lies,
But the unbelievers say it is lies,
Nay, but those who disbelieved falsify.
Nay, those who disbelieve reject (it
But the unbelievers persist in rejecting [the truth],
Nay, but the rejecters belie
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
On the contrary, those who disbelieve reject it
Nay! Those who disbelieve deny
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
Those who disbelieve are in denial.
In fact, those who disbelieve are in denial
"No, but the unbelievers reject (it)"
But those who have disbelieved deny
Nay, those who disbelieve deny.
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
God knows best what they keep hidden inside––
and Allah knows best what they are hiding (in their hearts).
Whereas Allah knoweth best that which they cherish
But God knows what they harbour in their breasts
But Allah knows better what they collect and keep within themselves (their thoughts and beliefs).
But Allah knows best what they are storing in their hearts.
and Allah knows best what they keep to themselves
And God has full knowledge of what they harbor (in their hearts)
And Allah knows best all that they keep hidden (in their hearts)
and God knows very well what they are secreting
and God knows better what they hold (inside them).
Indeed God is aware of the innermost thought of these kind of people
But God has full knowledge of what they hide
but Allah knows better what they hide inside.
but God knows best the (malice) that they hide
And Allah well knows what they conceal in their hearts
But Allah is All-knowing about all that they contain [in their hearts].
But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts
But Allah knows best the (malice) that they hide
and Allah knows very well what they gather
But God knoweth their secret hatreds
And Allah knows better what they amass
but God is greater in knowledge of what they amass.
Allah has full knowledge of what [ill thoughts] they harbor.
and Allah knows what they are hiding in their hearts
Allah knows best what they are accumulating (in their Record)
And Allah knows best what they hide
And Allah knows best what they hide.
And Allah knows what they keep to themselves
And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling
And God is more aware of what they gather
AndGod is more aware of what they gather.
And God is more aware of what they gather.
And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept
Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]
And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts)
And Allah knoweth best what they are hiding
but God knows best whatever they accumulate in their hearts
And Allah is most aware of what they store
Allâh knows best whatever they gather in their hearts.
Indeed, Allah (alone) knows what (kind of) deeds they collect
And Allâh has full knowledge of whatsoever they have stored up in their hearts.
Allah is fully cognizant of what they conceal in their hearts and what is forged in their bosoms and He knows that infidelity is their very prevalent inclination
Allah knows best what they hide in their minds,</i
But Allah knows best whatever they hide.
And Allah knows best what they conceal.
but God knows best the falsehoods they believe in
GOD is fully aware of their innermost thoughts
but God knows best what they comprehend.
but God knows best what they comprehend.
And Allah is more knowledgeable by what they hide.
And Allah knows best what they keep secret (in their breasts
yet God knows very well what they are hiding
And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests)
And Allah knows best what they hide
And ALLAH knows best what they keep hidden in their hearts
But God knows best what they conceal
But Allah has full knowledge of what they do and think
And God certainly knows what they are hiding.
But God knows what they hide inside
and Allah knows best what they hide
And Allah is most knowing of what they keep within themselves
And God knows best what they hide.
But God has full knowledge of what they secrete (in their breasts
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
so give them news of a painful torment
So, announce to them, a painful punishment,
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
So give them news of painful punishment
So, give them the news of their severe suffering!
Give them the news of a painful punishment —
So warn them of a painful punishment
So give them the glad tidings of a painful punishment
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
So give them good tidings of a painful chastisement
So, give them the news of a painful punishment,
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
So announce to them a terrible penalty
So give them glad tidings of a painful punishment—
So give them the glad tidings of grievous woe
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
So give them glad tidings of a painful punishment.
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
So announce to them the grievous woe
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Let their only tidings be those of painful punishment
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
So give them good tidings of a painful punishment.
So proclaim to them a harsh penalty.
Therefore, proclaim to them a painful punishment
So give them the good news of a painful chastisement
So announce to them a painful chastisement
So give them the news of the painful punishment,
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]
So give them the news of a painful punishment
So inform them of a painful retribution
So inform them of a painful retribution.
So inform them of a painful retribution.
So announce good news to them with (of) a painful torture
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
So give them tidings of a painful torment
So give them tidings of a painful doom
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Thus, inform them of a painful punishment,
So give them the news of a painful punishment
Now, therefore, inform them of a painful punishment.
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment
so give them good news of a painful punishment,
So give them good news of a painful punishment.
So announce to them a painful punishment.
Therefore proclaim to them a woeful scourge
Promise them painful retribution
So give them the news of a painful punishment,
So give them the news of a painful punishment,
So preach them with a painful torment.
So announce to them a painful punishment
so give them the tidings of a grievous suffering,
So give them the tiding of an awful doom
So announce to them a painful punishment
So give them tidings of a painful punishment
So give them glad tidings of a painful punishment
So announce to them a painful penalty
So, give them the news of a severe punishment.
So inform them of a painful punishment
"So give them good news of a painful punishment,"
So give them tidings of a painful punishment
So give them glad tidings of a painful punishment.
So announce to them a Penalty Grievous
So announce to them a Penalty Grievous
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise).
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending
Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward.
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing
except those who believe and do good, they have an unending reward.
Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward
Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail
except for those who have attained faith and have done righteous deeds; for them is an unfailing reward.
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged
Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end
Except those who believed and did righteous deeds, for them there is a reward that will never cut off.
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs
save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward.
except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward.
But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending
But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
Except for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’). They will have a never-ending reward.
(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward
But as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have a never-ending reward.
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate
except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.
save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.
Except those who believed and worked the righteous deeds; for them is an uninterrupted Wage.
Except those who believe and work righteous deeds: for them is a reward unendin
except for those who believe and do good deeds; for theirs is and unfailing reward
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward
save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end
Except those who believe and perform righteous deeds, for them is a reward without end.
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
"except those who believe and do good, for they shall have a reward unending."
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted
Except those who believed and did good works, for them is a reward unending.
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail