The Sundering, Splitting Open 84:14

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Innahu thanna an lan yahoora
65 Translations
He thought he would never return [to his Lord]––
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Verily he imagined that he would not be back
Never thinking he will return
He thought he would never return (to his Rabb).
He thought that he was never going to return.
and indeed he thought he would never return
He thought that he would never return (to God for judgment)
He deemed that he would never return (to God)
he surely thought he would never revert
he thought that he would never return.
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Indeed he thought that he would not have to return to Us
indeed, he thought he would never return.
Verily, he thought that he should never return to God
He assumed that he does not have to return
Indeed he thought that he will never return [to Us].
Verily he thought that he should never return unto God
Verily, he thought that he should never return to Allah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Without a thought that he should return to God
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Truly, he thought he would never retreat.
He/she really thought that there was no return [to Allah].
and thought that he would never return to Allah for accountability
thinking he would never revert (to Us)
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
He certainly thought that he would never return.
He had indeed thought he would never return [to life]
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
He thought he would not be returned
He thought he would not be returned.
He thought he would not be returned.
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
and had thought that they would never be brought back to life again
He thought he would never revert (to Allah)
And used to think that he would never return to his Lord.
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
He thought that he would not be returned to his Lord.
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
thinking they would never return ˹to Allah˺.
He thought he would not return,
and thought he would never turn back
He thought that he will never be called to account
He thought he would never return [to His Lord].
He thought he would never return [to His Lord].
He assumed he would never return (To Allah).
Truly he thought that he would never return (to his Lord
He surely thought he would never return.
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Surely he thought that he would never return
He, indeed, thought that he would never return to God
Truly he thought that he would never return
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
He thought he would never return.
He thought he would never return
he thought he would never return (to Allah)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
Indeed, he thought that he would not return.
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)