The Sundering, Splitting Open — Verse 15
84:15 · al-Inshiqaq
The Sundering, Splitting Open 84:15
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
indeed he will! His Lord was watching him
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
Yea! his Lord had ever been beholding him
Why not? His Lord was always watching him
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
But in fact his Lord was always watching him!
Yes indeed, his Lord sees him best
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Yes indeed; his Lord had sight of him
Yes, his Lord was indeed watching him.
Indeed his Lord was watching him
No, no, for his Lord was watchful of him
Yes, surely his Lord has always been All-Seeing of him.
Yea, verily, his Lord on him did look
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
Yea verily; but his Lord beheld him
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yea, but his Lord beheld him
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Yet, surely his Lord was ever watching
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
No, He is ever seeing of him
No,He is ever seeing of him.
No, He is ever seeing of him.
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
No! Indeed his Lord was watchful over him
Yes indeed! His Lord has been ever beholding him!.
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Yes, His Lord was watching him
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
But no, your Lord used to watch him.
Yes; but his Lord was ever watching him
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yes he will! His Lord was always watching him.
Yes he will! His Lord was always watching him.
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Yea! surely his Lord does ever see him
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Nay! Truly his Lord was watchful of him
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
Yet, his Lord was watchful over him.
In fact, his Lord was watching him
"No, never! For his Lord was always watching over him."
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Yes, indeed, his Lord saw him.
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him