The Sundering, Splitting Open — Verse 22
84:22 · al-Inshiqaq
The Sundering, Splitting Open 84:22
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
No! The disbelievers reject the Quran––
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Yea those who disbelieve belie
In fact the unbelievers disavow
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
In fact those who are kafir say that it is lies.
Rather the faithless deny
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Nay, but the unbelievers are crying lies
No, but those who disbelieve deny (Quran),
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
But instead the unbelievers reject it
Rather, the deniers disbelieve,
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
In fact the disbelievers keep denying
Nay those who disbelieve continue to belie.
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
On the contrary, the unbelievers reject it
No, the unbelievers only belie
Yea, the unbelievers treat it as a lie
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Nay! Those who were ungrateful deny,
On the contrary, they reject it.
Nay! The unbelievers will deny
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
Nay, those who disbelieve give the lie -
No, those who do not believe, deny.
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
Instead, the disbelievers (further) deny it
No, those who have rejected are in denial
No,those who have rejected are in denial.
No, those who have rejected are in denial.
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
Nay, but those who disbelieve will deny
In fact, they reject the Quran
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.
Instead, the unbelievers refuse to accept
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from
The disbelievers deny.
In fact, the disbelievers persist in denial.
But those who reject (the truth) deny (it).
The unbelievers indeed are in denial
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
But the unbelievers say it is lies,
But the unbelievers say it is lies,
Nay, but those who disbelieved falsify.
Nay, those who disbelieve reject (it
But the unbelievers persist in rejecting [the truth],
Nay, but the rejecters belie
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
On the contrary, those who disbelieve reject it
Nay! Those who disbelieve deny
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
Those who disbelieve are in denial.
In fact, those who disbelieve are in denial
"No, but the unbelievers reject (it)"
But those who have disbelieved deny
Nay, those who disbelieve deny.
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
But on the contrary the Unbelievers reject (it)