The Mansions of the Stars, The Constellations 85:19

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
65 Translations
Yet still the disbelievers persist in denial
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
But those who disbelieve are engaged in denial
Yet the infidels persist in denial
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Yet those who are kafir insist on their denial
Rather the faithless dwell in denial
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Nay, but the unbelievers still cry lies
Yet those who disbelieve are in denial,
The disbelievers are infected with…
And yet the unbelievers persist in rejecting
Rather, the deniers are in (a state of) disbelief,
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
In fact the disbelievers are in denial
Nay! Those who disbelieve continue to belie.
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Yet the unbelievers still belie
Nay! the infields are all for denial
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
Nay! Those who were ungrateful are belying
Yet the unbelievers are in denial.
Yet the unbelievers persist in denying the truth
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
Nay, those who disbelieve give the lie -
No, those who do not believe are in falsehood,
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
No, those who rejected are in denial
No,those who rejected are in denial.
No, those who rejected are in denial.
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
Nay, but those who disbelieve live in denia
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood
Yet the disbelievers are still in denial,
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
But those who reject (the truth) are in denial.
Yet the unbelievers are still in denial
Those who disbelieve are plagued with denial
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Nay, but those who disbelieved are in mendacity.
And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth].
And yet the rejecters knowingly live in denial
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
Yet those who disbelieve are in denial
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
Yet, those who disbelieve are in denial.
In fact, those who disbelieve are in denial
"No, but the unbelievers (still) deny (the truth)"
But they who disbelieve are in [persistent] denial
Nay, those who disbelieved are in denial.
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)