Parallel Translations
Surah 85. The Mansions of the Stars, The Constellations (al-Buruj)
Listen to Full Surah
1
The Stars
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
By the sky with its towering constellations
By the heaven holding the big stars!
By the heaven adorned with big stars
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac
By the space containing the constellations!
By Heaven with its Houses of the Zodiac,
By the sky with its houses
By the heaven with its constellations
I call to witness the starry spangles of the sky
By heaven of the constellations
By the sky having the constellations
I (God) swear by the galaxies
By the sky, displaying the constellations
By the sky full of constellations.
By the heaven with its zodiacal signs
By oath of the heaven which contains the constellations
By the firmament, possessor of the stations of the stars,
By the heaven adorned with signs
By the heaven with its zodiacal signs
By the heaven of the constellations
BY the star-bespangled Heaven
The heaven, possessor of Buruj, acts as a witness
By the heaven possessing the constellations,
Consider the sky with its constellations.
By the heaven and its constellations
By the heaven with its impregnable castles
By the heaven full of stars
By the sky containing galaxies of stars,
By the sky, with its constellations of stars
By the heaven with its constellations
By the universe laden with towers
By the heaven laden with towers.
By the heaven laden with towers.
And/by the sky/space that of the constellations
CONSIDER the sky full of great constellations
And (by) the heaven comprising the constellations
By the heaven, holding mansions of the stars
By the heavens with constellations
I swear by the sky, the one having stellar formations
By the sky that contains the constellations,
(I swear) by the sky, with (all) its constellations
I swear by the sky which is fraught with constellations:
By the heaven that has been furnished with Zodiacal Signs
By the sky full of constellations,
By the sky full of constellations,
By the sky with its constellations,
BY THE heaven with its constellations
The sky and its galaxies
By the heavens full of great constellations,
By the heavens full of great constellations,
By the sky which possesses the constellations.
By the Sky full of constellations
By the heaven with its constellations,
The sky full of constellations stands witness
I swear by the mansions of the stars
By the heaven having mansions of stars
By the sky possessed of constellations
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs
By the sky with the constellations.
By the sky with the constellations
"By the (night) sky with its constellations,"
By the sky containing great star
By the sky, possessor of the towers.
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
by the promised Day
And by the Promised Day (of judgment)!
And by the Day promised
And the promised day
And the promised time!
and the Promised Day,
by the Promised Day
And by the Promised Day
And the Promised Day
by the promised day
and by the promised day
I (God) promises by the promised Day of Judgment
By the promised day
By the Promised Day.
And the promised day
And by oath of the Promised Day
and by the day which is promised,
by the promised day of judgment
And by the Promised Day
By the Promised Day
By the promised Day
and the Promised Day
by the promised Day,
Consider the promised day.
By the promised Day of Judgment
by the Promised Day
And the promised day
and the promised day,
And by the Day [of Judgment] promised
And by the Promised Day
And the appointed Day
And the appointed Day.
And the appointed Day.
And/by the Day the Promised/Resurrection Day
and [then bethink thyself of] the promised Day
And (by) the promised Day
And by the Promised Day
by the promised day
and by the Promised Day
By the ‘Promised Day’,
(And by) the promised day (of Judgment)
And by the Promised Day of Judgment:
And by the day of which promise has been made; a promise affording a ground of expectation of judgment to come
by the promised Day,
and the promised Day ˹of Judgment˺,
And the promised day,
By the Promised Day
The promised day
by the promised Day,
by the promised Day,
And by the Promised Day.
By the promised Day (of Judgment)
by the promised day,
And the Promised Day (when you see the Truth triumph over Falsehood)
And the promised day
And the Promised Day
By the Day promised
By the promised Day (of Judgment)
And by the Promised Day.
And by the Promised Day
"And by the promised Day,"
And [by] the promised Da
By the promised day.
By the promised Day (of Judgment)
By the promised Day (of Judgment)
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
by the Witness and that which is witnessed
And by the witnesses and that which is being witnessed!
And by the Day witnessing and the Day witnessed
And the witness and the witnessed
And by the witness and the witnessed!
and the witness and the witnessed,
by the Witness and the Witnessed
And by the one who witnesses and that which is witnessed
And the Bearer of witness (- the Prophet), and that to whom the witness is borne (- the Prophet's community)
by the witness and the witnessed
and by the witness and the witnessed.
I ( God) swear by the one who witnesses and those against whom the witness is borne
By one who witnesses, and the subject of the witness
By the witness and the witnessed—
And the witness and the witnessed
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves
and by witness and witnessed,
by the witness, and the witnessed
And by the witnesses and the witnessed
By the witness and the witnessed
By the witness and the witnessed
and one who witnesses, and what has been witnessed
by ones who bear witness and ones who are witnessed,
Consider the witness and the subject of the witness.
By the witnesses and that which is being witnessed
and by the witness and what is witnessed
And the bearer of witness and that to which witness is borne
and the witness and the witnessed.
And witness [giving evidence in favour of or against anything on the Judgment Day] and those for or against whom the witness is giving evidence
And by the One Who will be Present (that Day) and by what will be brought to the presence
And a witness and a witnessed
And a witness and a witnessed.
And a witness and a witnessed.
And/by a witness/testifier and a witnessed (against)
and [of] Him who witnesses [all], and [of] that unto which witness is borne [by Him]
And (by the) witness and the witnessed
And by the witness and that whereunto he beareth testimony
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment)
and by that which attends, and that which is attended
By the witness, (Good Friday), and by that which is witnessed, (the ‘Day of Arafah’),
And (by) the witness (bearing the evidence), as well as the evidence (itself)
By the witness and what is witnessed!
And by the witness who will give evidence in relation to matters of fact when an account of one’s life is being rendered at judgement, and by the deeds which had been witnessed and will be the witness of one’s worth
by a witness and what is witnessed.
and the witness and what is witnessed!
And the witness and the evidence,
By the Witness, and that which is witnessed
The witness and the witnessed
and by the witness and the witnessed,
and by the witness and the witnessed,
And by a witness and witnessed.
By the Witness and the Witnesse
by the witness and that which is witnessed,
And He Who watches, and that which is being watched (will see that)
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne
And the witness and he to whom witness is borne
and by the witness and the witnessed
By the one who sees and that which is seen—
And by the witness and what is witnessed.
And by the witness and the witnessed
and by the witness and what is witnessed
And [by] the witness and what is witnessed
By a witness and what is witnessed.
By one that witnesses, and the subject of the witness;
By one that witnesses, and the subject of the witness;
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
damned were the makers of the trench
Cursed be the people of the ditch,
Perish the fellows of the ditch
That accursed are the men of the trenc
Destroyed were the people of the trench...
cursed be the Companions of the Pit —
perish the Men of the Ditch
Ruined were the people of the ditch
(That these disbelievers will face destruction as were) destroyed the Fellows of the Trenches
slain were the Men of the Pit
Damn the companions of the fire pit,
That a blazing Hellfire is…
Woe to the makers of the pit
may they perish: the fellows of the Trench
The fellows of the pit were slain
Accursed be the People of the Ditch
destruction be unto the owners of the pits,
cursed were the contrivers of the pit
Self-destroyed were the owners of the pit
The companions of the pit were kille
Cursed the masters of the trenc
Stand condemned the people (who acted as perpetrators) of the sites of the ditches and trenches
the Companions of the Ditch were slain,
Cursed are the makers of the pit.
Doomed be the makers of the ditch
the people of the pit were destroye
Destruction overtake the companions of the trench! -
Be killed owners of the pit
Damned are the owners of the dit
The (people) of the trenches were slain
Dead are the people of the canyon
Destroyed will be the people of the ditch!
Destroyed will be the people of the pit!
The geological rift's-fault line's owners/company/friends were killed
THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pi
Slain were (i.e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench
(Self-)destroyed were the owners of the ditc
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditche
cursed were the People of the Trench
Massacred were the owners of the ditch
Doomed are the people of the ditch
Woe betide the makers of the ditch
Accursed above all and devoted to perdition shall be those who cut the trench to trench on the liberty of the innocent and enjoyed witnessing their torture, their torment and their agony
Cursed are the diggers of the trench,
Condemned are the makers of the ditch—
Death to the companions of the ditch,
Cursed¹ be the diggers of the trench
Woe to the people of the canyon
how terrible were the people of the trench
how terrible were the people of the trench
Were killed (cursed) the groove’s companions.
Cursed were the makers of the pit (of fire)
slain be the people of the pit
Destroy themselves all those who dig ditches for others
Cursed be the makers of the pit
Cursed be the Fellows of the Trench
May they perish, the inhabitants of the pit
Accursed are (unbelievers, who become) the makers of the pit (of Fire
Perished were the companions of the ditch.
Destroyed were the People of the Trench
ruined are the People of the Pit (of fire) --
Cursed were the companions of the trenc
Slain were the fellows of the trench,
Woe to the makers of the pit (of fire)
Woe to the makers of the pit (of fire)
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
the makers of the fuel-stoked fire
who lit the fire fed with fuel
Of fire fuel-fed
Full of fire fed by faggots
In the fire full of fuel.
the fire well stocked with fuel —
The fire, abounding in fuel
Of the fire kept burning with fuel
(These trenches had) the fire (fed) with fuel
the fire abounding in fuel
the fire having (plenty of) fuel,
… already prepared for the people of Ochoa who will be thrown in
The fire supplied with fuel
(of) the fire fed with fuel!
And the fire with its kindling
The people of the fuelled blazing fire
the fire which possessed abundance of the fuel,
of fire supplied with fuel
The fire of which was supplied with abundant fuel
the fire with its fuel
Of the fuel-fed fire
(They arranged) the fire fed with abundant fuel (of alive Believers who refused to submit to illegitimate gods)
possessors of the fuel of the fire
[It is] fire fed by fuel [for torturing and murdering the believers].
who lit the fuel-fed fir
with fire abounding in fuel
The fire fed with fuel -
(of) the fire containing fuel,
Of the fuel-filled fire
(The people of) the fierce fire which was (fed) with abundant fuel
The Fire supplied with fuel
The fire they supplied with fuel.
The fire they supplied with fuel.
The fire , that of the fuel
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]
Of the fire comprising (abounding) fuel
Of the fuel-fed fire
by a burning fir
the (people of the) fire that was rich with fuel
(That contains) fire full of fuel,
(The ditch) full of fire and abundant fuel
Of fire fiercely burning (for those who live by Faith)
Fire was set in the. trench and supplied with fuel to burn those who surrendered themselves to what is dutiful to Allah
who lit the well-fuelled fire;
the fire ˹pit˺, filled with fuel—
The well-fuelled fire,
with its consuming fir
They ignited a blazing fire
[using] fire supplied with fuel,
[using] fire supplied with fuel,
The fire, possessor of the fuel.
Of the fuel-fed fire (kept burning)
of the fire abounding in fuel,
Igniting the fire of rage
Of the fire (kept burning) with fuel
The Fire fed with fuel
the fire well fueled
Fire, (amply) supplied with fuel
With the intensely fueled fire.
The fire supplied with fuel
it was blazing with fue
[Containing] the fire full of fuel
Of the fire possessed of kindling.
Fire supplied (abundantly) with fuel
Fire supplied (abundantly) with fuel
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
They sat dow
and they sat by it (fire),
When they sat by i
As they sat around i
The fire around which they sat...
when they were seated right beside it
above which they sa
When they were seated over it
When they sat by them (- the trenches)
when they were seated over i
when they sat around it,
They where the ones who…
Behold, they sat over against the fire
Recall when they sat around it,
When they sat over i
When they were sitting at its edge
while they sat around the fire,
when they sat round the same
Behold, they sat over it
when they were seated around i
When they sat around i
When those (perpetrators), alongside that (are) in sitting position (as executioners and spectators)
above which they were ones who sit,
They took seats [near the fire].
and sat around it
while they sat around it
When they sit by it
when they sat around it.
When they sat by i
When they sat beside it
They will be placed in it
Which they then sat around.
Which they then sat around.
When they are on it sitting/remaining
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire]
As they were seated over it
When they sat by it
while they themselves sat around i
when they were sitting by it
While they were sitting near it.
Remember, when the unbelievers sat by the fire
When they seated themselves around it
The accursed sat around the fire and regaled themselves
when they sat around it,
when they sat around it,
When they sat around it,
as they sat around i
Then sat around it
while they sat around it,
while they sat around it,
When they sat nearby it.
When they sat by it
when they sat around it,
Behold, they contemplate and wait in anticipation
When they sat by it
And they were the witnesses of what they did to the believers
when they sat by it
Look! They sat by the (fire)
While they were seated around it.
While they sat around it
"when they sat by it,"
When they were sitting near i
When they were sitting on it,
Behold! they sat over against the (fire)
Behold! they sat over against the (fire)
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
to watch what they were doing to the believers
to watch what they were doing to the believers.
And to that which they did to the believers were witnesses
Witnessing what they had done to the believers
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
witnessing what they did to the muminun.
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful
And were themselves witnesses of what they did to the believers
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
and were themselves witnesses of what they did with the believers
and they were witnesses over what they did to the believers.
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
And they witnessed all that they were doing against the believers
witnessing what they were doing to the believers.
And witnessed the while what they were doing with those who believed
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
and while they stood as witnesses over all that they were doing to the believers.
and were witnesses of what they did against the true believers
And they witnessed all they were doing against the believers
and they were witnesses of what they did to the believer
Witnesses of what they inflicted on the believers
And they, over what they do with the Believers, are witnesses
as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
to watch what they were doing to the believers
and were witnessing what they did to the believers
And they are witnesses of what they do with the believers
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.
And witnessed what they did to the believers!
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)
And they were witness to what they did to the believers
And they were witness to what they did to the believers.
And they were witness to what they did to the believers.
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
fully conscious of what they are doing to the believers
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers
And were themselves the witnesses of what they did to the believers
witnessing what they were doing
and were watching what they were doing with the believers
They were witnesses to what they were doing against the monotheistic believers.
And were themselves witness to what they did to the believers
Watching what they were doing against those who live by Faith.
They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
watching what they were doing to the believers.
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
And witnessed what they did to the believers.
to witness what they did to the faithful
To watch the burning of the believers
to watch what they were doing to the believers.
to watch what they were doing to the believers.
And they were upon what they did with the believers, witnesses.
And they were witnesses of what they did to the believer
watching what they did to the believers.
And they are well aware of what they are doing to the believers
And they were witnesses of what they did with the believers
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
and were witness to what they did unto the believers
And they saw (all) that they were doing against the believers
Witnessing what they inflicted upon the believers.
And were witnessing what they did to the believers.
and they witnessed for themselves what they were doing to the believers
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses
And they were witnesses to what they were doing with the believers.
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy,
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise
And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid.
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable
They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable
And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy.
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise
And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy
And they resented them only for believing in Allah the Almighty, the Praiseworthy,
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy
And they had no grudge against them except that they used to believe in Allah, The All-mighty, The All-praiseworthy,
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised
Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise
And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise,
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One.
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise
And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
They resented them only because they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy
They resented them only because they had faith in Allâh, the Almighty, Worthy of all Praise:
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;
They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
And they only held against them that they believed in Allah the mighty and praiseworthy.
Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
The only reason they punish them was because they believed in God, the Revered, the Praiseworthy,
And they were not resentful of them except that they believed in Allah Al-Aziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).
They were vengeful towards them for no other reason than that they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
They took vengeance on them for no reason other than that they believed in God, the Almighty, to whom all praise is due,
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40)
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)
They resented them simply because they believed in God, the Almighty, the Worthy of Praise.
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
"and they had nothing against them except that thy believed in Allah, the Mighty, the Praised,"
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy
And they took not vengeance on them except that they believe in God, the Mighty, the Praiseworthy,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things
to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything.
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything
To whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth! Allah is witness to everything!
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things
(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything
The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is witness over everything.
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over
Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Yet Allah is Witness over everything.
Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things
he for whom is the kingdom of the heavens and of the earth and Allah is All-witness over everything.
unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things
His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything
That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things
Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything.
He owns the dominion of Heaven and Earth. Allah witnesses everything.
the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything
Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things
Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything.
To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things
To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing
The One to whom belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. Allâh is Witness over all things.
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing
The One to Whom belongs the (absolute) sovereignty of the Heavens and the Earth. And Allâh is Witness over all things.
Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things.
the One Who controls all things in the Heavens and the Earth, and Allah is the witness of everything.
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
The One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and Allah is a witness to everything.
who has sovereignty over the heavens and the earth. And God is the Witness of all things
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things.
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the Earth. God, is Witness over all things.
The One who for Him the skies’ sovereignty and the earth. And Allah is over everything, a Witness.
Him, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earthAnd Allah is Witness over everythin
to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness of all things
And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things
(It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. God is ever watchful over everything.
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything
Whose kingdom is the heavens and the earth. And Allah is a Witness to all things
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness
The one who for Him is the kingdom of the heavens and the earth. And God is a witness over everything.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And God is Witness to all things
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning
Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire.
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning
Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them.
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life)
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning
Indeed, those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, they will have the punishment of hell and the burning punishment is for them.
Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire
Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire
Indeed, those who have persecuted the believing men and the believing women, then have not repented—for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of burning.
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire
Truly those who subjected the believing men and women to tribulation and thereafter they did not repent, truly for them will be punishment of hellfire and for them will be punishment of the burning fire.
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await
Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)
Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning.
As for those who persecute the believers –men and women— and do not repent, they will incur the penalty of Hell. They will incur the penalty of the burning fire.
Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning.
Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire
Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Indeed, those who persecuted the monotheistic believers, men and women, and then turned not in repentance, will have the punishment of ‘Hellfire’. And they will have the punishment of the Burning Fire.
Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire
Most surely those who persecute the monotheistic believers, men and women, and then do not repent, they will be subjected to the punishment of Hell and the torment of burning.
Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes
The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Those who persecute the believing men and women and then do not repent, the punishment of hell is theirs and they will have the punishment of burning.
Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.
Surely those who infatuated the believer men and the believer women, then do not repent; so, for them is Gohanam torment (Hell); and for them is the burn torment.
Surely (as for) those who persecute (or draw into temptation) believing men and believing women, yet repent not, for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Burning Fir
Those who persecute the believers, men and women, and do not repent shall suffer the punishment of hell, and suffer the punishment of burning.
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning
Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire
Those who persecute the believing men and women without repenting, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
Surely those who persecute believing men and women and do not repent shall have the punishment of Hell. They shall have the punishment of burning
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
Indeed, those who tried the believers men and women, then do not repent, so for them is the punishment of Hell. And for them is the punishment of the burning.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
But for those who believe and do good deeds there will be Gardens graced with flowing streams: that is the great triumph
Surely, those who believe and do righteous deeds, they will have gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success
Indeed, those who believe and fulfill the requisites of faith, there are Paradises for them underneath which rivers flow... This is the great attainment!
But those who have iman and do right actions will have Gardens with rivers flowing under them. That is the Great Victory.
Indeed those who have faith and do righteous deeds, —for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success
But those who believe and do good, righteous deeds, for them there are Gardens through which rivers flow. That is the great triumph
But those who believe and do deeds of righteousness shall have Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). This indeed is the great achievement
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph
Indeed, those who believe and do good, for them are gardens which rivers flow through them. That is the great victory.
The believers, who choose a “God pleasing” style of life, on the contrary, will end up in the beautiful gardens of the Heaven where the streams of water flow. This is indeed a real achievement
For those who believe and do righteous deeds, will be gardens with rivers flowing through them. That is the great salvation
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds—for them are Gardens beneath which rivers flow; that is the supreme triumph.
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens beneath which rivers flow,- that is the great bliss
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success
Truly those who believed and did righteous deeds, for them there will be gardens beneath which the rivers flow. That is the success the most grandiose.
But for those who believe, and do that which is right, are destined gardens beneath which rivers flow: This shall be great felicity
Verily, those who believe and do right, for them are Gardens beneath which rivers flow: that is the great bliss
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory
But for those who shall have believed and done the things that be right, are the Gardens beneath whose shades the rivers flow. This the immense bliss
Verily, those who accepted Faith and performed righteous deeds: for them are Gardens, flow from underneath them rivers. That (becomes) the supreme success
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them will be Gardens beneath which rivers run. That will be the Great Triumph.
As for those who believe and perform righteous deeds, they will live in gardens beneath which rivers flow. That is the great salvation!
As for those who believe and do good deeds, they shall have gardens beneath which rivers flow; which will be the greatest success
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph
Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement
Those who believe and do righteous works, certainly, for them are the gardens beneath which rivers flow. That is the great achievement.
Surely indeed, those who believe and do good deeds — for them will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Greatest Success
And indeed, those who believe and keep doing pious deeds, for them are Gardens with streams flowing under them. This is the great victory
Those who believe and do good works, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward
Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward.
Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward.
That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (are) treed gardens/paradises the rivers/waterways flow from below it, that is the winning/success , the great
[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have Gardens from beneath which rivers run; that is the great triumph
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph
As for those who believed and did righteous deeds, for them there are gardens beneath which rivers flow. That is the big achievement
Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts, will have gardens beneath which rivers flow. That is the most ultimate success and the supreme one.
While the (blissful) paradise _ rivers run right through it _ is for those who believe and do righteous deeds. That is the greatest triumph
Most surely those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have gardens beneath which rivers flow. That is the most ultimate success and the supreme one.
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall have gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow; and such rapturous delight and elation shall triumph those favoured
The believers who were righteous will have gardens of Paradise, beneath which rivers flow. That will be the great achievement.
Surely those who believe and do good will have Gardens under which rivers flow. That is the greatest triumph.
Those who believe and do good work, theirs are gardens through which rivers flow, that is the great success.
But those that believe and do good works shall have Gardens watered by running brooks. That is the supreme triumph
Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph
Indeed, those who believe and do good deeds will have Gardens with rivers flowing through them. That is the great victory.
Indeed, those who believe and do good deeds will have Gardens with rivers flowing through them. That is the great victory.
Surely those who believed and worked the righteous deeds are for them the paradises beneath which the rivers are running. That is The Great Winning.
Surely (as for) those who believe and do good deeds, for them are Gardens underneath which rivers flow, that is the great salvation, (the fulfillment of all desires)
But those who believe and do righteous deeds shall have gardens through which running waters flow; that is the supreme triumph.
Verily, those who choose to be graced with belief and do actions that help people, theirs are the Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Eminence
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement
But those who believe and do good works, for them are Gardens through streams flow. That is, indeed, the supreme achievement
Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens with rivers running below: that is the supreme triumph
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens, beneath which rivers flow; That is the great success, (the fulfillment of all desires)
However, those who believe and do righteous deeds will have gardens through which rivers flow—this is the great success.
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph
"But for those who believe and do good deeds, there will be Gardens in which rivers flow. That is the great victory."
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment
Indeed, those who believed and did good works, for them are gardens beneath which the rivers flow. That is the great success.
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires)
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires)
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
[Prophet], your Lord’s punishment is truly stern––
Surely, (O Muhammad) the grip (punishment) of your Lord is very severe.
Verily the grip of thine Lord is severe
The grip of your Lord is severe indeed
Indeed, the seizure of your Rabb is intense!
Your Lord´s Assault is very fierce indeed.
Indeed your Lord’s striking is severe
Surely the grip of your Lord is indeed severe
Terrible indeed is the seizing of your Lord
Surely thy Lord's assault is terrible
Indeed, your Lord’s assault is severe.
God’s Might and His punishment is indeed the greatest
Truly strong is the Grip of your Lord
Indeed, the onslaught of yoursg Lord is surely severe.
Verily, the violence of thy Lord is keen
Indeed the seizure of your Lord is very severe
Truly the strike of your Lord is surely most formidable.
Verily the vengeance of thy Lord is severe
Verily, strong is the power of your Lord
Indeed, the seizing of your Lord is severe
Verily, right terrible will be thy Lord's vengeance
Verily, the Grip (of retribution) of your Nourisher-Sustainer is indeed very, very strict
Truly, the seizing by force by thy Lord is severe.
The vengeance of your Lord is truly strong.
Surely, the seizure of your Lord is very severe
Stern indeed is your Lord´s punishment
Surely the grip of thy Lord is severe
The grip of your Fosterer is certainly strong.
Indeed, the Hold of your Lord is certainly severe
Surely, the seizure of your Lord is most severe
The punishment of your Lord is severe
Thepunishment of your Lord is severe.
The punishment of your Lord is severe.
That truly your Lord's violent attack/destruction (is) strong (E) (severe)
VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong
Surely your Lord's assault is strict indeed
Lo! the punishment of thy Lord is stern
The vengeance of God is terribly severe
The seizure of your Lord is severe indeed
Indeed, the assault of your Lord is extremely severe
Your Lord´s punishment is very severe, indeed
Most assuredly the assault of your Lord is extremely severe
The blow of Allah your Creator, is hard and strong
Your Lord’s punishment will be severely harsh.
Indeed, the ˹crushing˺ grip of your Lord is severe.
For the grip of your Lord is strong.
Stern indeed is the vengeance of your Lord
Indeed, your Lord's blow is severe
Your Lord's punishment is truly severe.
Your Lord’s punishment is truly severe.
Surely the annihilation of your Lord is severe.
Surely the Grip of thy Lord is sever
Stern indeed is your Lord's vengeance.
(Yet) Verily, strong is the Grip of your Lord
Surely the might of your Lord is great
Surely, the seizing of thy Lord is severe
Truly thy Lord’s assault is severe
The Grip (and Power) of your Lord is truly Strong
Your Lord’s onslaught is severe.
The onslaught of your Lord is severe
"Truly the grip of your Lord is mighty, powerful."
Indeed, the vengeance of your Lord is severe
Indeed, the assault of your Lord is surely intense.
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
it is He who brings people to life, and will restore them to life again––
Surely, it is He Who originates (created everything) and will repeat it (on the Day of Resurrection).
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it
It is verily He who initiates and repeats
It is HU who originates (manifests) and then returns it (recreates)!
He originates and regenerates.
It is indeed He who originates and brings back again
He it is Who originates and brings forth anew
It is He Who originates and continues reproducing
Surely it is He who originates, and brings again
Indeed, He starts and repeats (the creation),
Your Creator is the One Who creates and then let his creation to reproduce itself and go through the evolutionary process
It is He Who originates and repeats
Indeed, it is He who originates and reproduces,
Verily, He produces and returns
Indeed it is He Who initiates and redoes
Truly He it is who starts [creation] and repeats [creation].
He createth, and He restoreth to life
Verily, it is He who creates and restores
It is He who originates and repeats
He it is who produceth all things, and causeth them to return
Surely He, He initiates (a creation) and shall (afterwards) resurrect
Truly, He causes to begin and He causes to return.
He creates from the very beginning and He can recreate.
Surely, He it is Who originates the creation of everything, and He it is Who will repeat it on the Day of Resurrection
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again
Surely He it is Who creates first and reproduces
It is certainly He Who causes to begin (originates) and causes to repeat (reproduces).
It is He indeed Who does the original creation, and Who is capable of resurrecting His original creation when it is dead
Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time
It is He who initiates and then returns
It is He who initiates and then returns.
It is He who initiates and then returns.
That He truly creates/initiates , and returns/repeats
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew
Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth
It is He who creates all things and causes them to return
Surely He originates (creation) and repeats (it after death)
As He is the One Who originates and brings again.
It is He Who created; and He it is, Who will recreate
For He is certainly the One Who originates and brings again.
It is He Who creates and re-creates all along
He started the creation and will reproduce it once more,
˹For˺ He is certainly the One Who originates and resurrects ˹all˺.
He initiates and repeats.
He it is who brings into being and then restores to life
He is the One who initiates and repeats
It is He who begins [Creation] and repeats it.
It is He who begins [Creation] and repeats it.
Surely, He is who starts and repeats.
It is He Who creates (everything) from the very beginning and causes to return
It is He who brings into being, and then restores to life.
Behold, He it is Who originates (life) and then makes again and again
Surely He it is Who originates and reproduces
HE it is Who originates and reproduces
Truly it is He Who originates and brings back
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
It is He who starts and repeats.
It is He who begins and repeats
"It is He Who creates and then brings back (to life),"
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats
Indeed He, He originates and repeats,
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
and He is the Most Forgiving, the Most Loving
Allah is Forgiving, the Loving (to the pious),
And He is the Fogiving, the Loving
He is the forgiving and the loving
He is the Ghafur, the Wadud.
He is the Ever-Forgiving, the All-Loving,
and He is the All-forgiving, the All-affectionate
And He is also the All-Forgiving, the All-Loving
And He is the Protector, the Most Loving
and He is the All-forgiving, the All-loving
and He is the forgiving, the most friendly,
Your Lord is Forgiving and Loving
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness
and He is the Oft-Forgiving, the Most Loving,
and He is the forgiving, the loving
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen
And He it is the Oft-Forgiving, The All-affectionate.
He is inclined to forgive, and gracious
And He is the Forgiving, the Loving
And He is the Forgiving, and the Loving
And is He the Indulgent, the Loving
And He is the Oft-Forgiving, the Most Loving One
And He is The Forgiving, The Loving,
He is the Most Forgiving, Full of Loving Kindness.
He is the Forgiving, the Loving
and He is the Ever Forgiving, the Most Lovin
And He is the Forgiving, the Loving
And He is Protectively Forgiving, the Loving,
And He is the One Forgiving, Loving
And He is the Most Forgiving, the Most Loving
And He is the Forgiver, the Most Kind
AndHe is the Forgiver, the Most Kind.
And He is the Forgiver, the Most Kind.
And He is the forgiving, the loving/affectionate
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love
And He is The Ever-Forgiving, The Ever-Affectionate
And He is the Forgiving, the Loving
He is the All-forgiving, the Most Loving One
And He is the Most-Forgiving, the Most-Loving
And He is the Oft-forgiving, the Most Loving,
He is the most Forgiving and the most Loving
And He is the Oft-forgiving, the All- Loving,
He is the Forgiving Who compassionates whom He sees in distress
He is the Forgiving, the most Loving,
And He is the All-Forgiving, All-Loving—
And He is the forgiving and loving.
Forgiving and loving
And He is the Forgiving, Most Kind
He alone is Truly-Forgiving, All-Embracing in His love.
He alone is Truly-Forgiving, All-Embracing in His love.
And He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Wadood (The Affectionate).
And He is All-forgiving, All-loving
He is All-Forgiving, Compassionate,
And He is the Forgiving, the Loving
And He is the Forgiving, the Loving
And HE is the Most Forgiving, the Loving
And He is the Forgiving, the Loving
And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor) and full of loving Kindness (Al-Wadood)
And He is the Forgiving, the Loving.
And He is the Forgiving, the Loving
"and He is the Forgiving, the Loving,"
And He is the Forgiving, the Affectionate
And He is the Forgiving, the Loving,
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
The Glorious Lord of the Throne
the Owner of the Throne, the Glorious
Lord of the Throne, the Glorious
The Lord of the glorious Throne
The owner of the Throne, the Majeed (the Majestic).
the Possessor of the Throne, the All-Glorious,
Lord of the Throne, the All-glorious
The Lord of the Throne, the All-Sublime
Lord of the Throne (of Power), the Lord of all Glory
Lord of the Throne, the All-glorious
Owner of the glorious dominion,
God is the owner of the glorious throne
Lord of the throne of glory
Possessor of the Throne, the Glorious,
the Lord of the glorious throne
Master of the Honourable Throne
Lord of the throne, The All-glorious.
The possessor of the glorious throne
The Lord of the Glorious Throne
Owner of the Throne, the Exalted
Possessor of the Glorious throne
Owner of the Throne, the Glorious
the Possessor of the Glorious Throne
[He is] Owner of the Throne of Glory.
the Owner of the Throne, the Gloriou
– the Lord of the Glorious Throne
Lord of the Throne of Power, the Glorious
Possessor of the glorious throne,
Lord of the Glorious Throne
The Lord of the Throne (controlling the whole universe) and the Lord of Honour
Possessor of the throne, the Glorious
Possessor of the Throne, the Glorious.
Possessor of the Throne, the Glorious.
(Owner) of the throne , the most glorious/exacted
in sublime almightiness enthroned
The Owner of the Throne, The Ever-Glorious
Lord of the Throne of Glory
the Owner of the Throne, the Glorious One
the Master of the Throne, the Glorious
The Glorious Lord of the Throne,
Owner of the majestic throne
The Glorious Lord of the Throne,
He is Allah Who occupies the Glorious Throne
Possessor of the Majestic Throne,
Lord of the Throne, the All-Glorious,
Owner of the glorious throne.
He is the Lord of the Glorious Throne
Possessor of the glorious throne
The Glorious Lord of the Throne,
The Glorious Lord of the Throne,
Possessor of the Glorious Throne.
Lord of the `Arsh (Throne), the Glorious
Lord of the Throne, Glorious,
Lord of the Supreme Throne
Lord of the Arsh, the Glorious
The Lord of the Throne, the Lord of Honour
Possessor of the Throne, the Glorious
(The Supreme) Owner of the Throne of Glory
The Owner of the majestic throne.
Possessor of the Glorious Throne
"Lord of the Glorious Throne,"
Honorable Owner of the Throne
The possessor of the throne, the Glorious,
Lord of the Throne of Glory
Lord of the Throne of Glory
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
He does whatever He will
and (He) does whatever He intends (or wills).
Doer of whatsoever He intendeth
Who does as He pleases
The doer of what He wills!
the Doer of whatever He desires.
doer of what He desires
One Who freely does whatever He wills
Absolute Performer of what He intends (to carry out)
Performer of what He desires
doer of what He wants.
God does whatever pleases Him
Doer of all that He intends
Doer of whatever He wants.
the doer of what He will
Always doing whatever He wills
Doer for all that He wants.
who effecteth that which He pleaseth
The Doer of what He will
The Doer of whatever He wants
Worker of that he willeth
Fully Capable of doing what He intends
Achiever of what He wants.
[He is] Performer of All His Intentions.
and the executor of His own will
the Executor of what He wills
Doer of what He intends
Doer of what He intends.
HE does what He wills
He (thoroughly) executes whatever He intends
Doer of what He wills
Doer of what He wills.
Doer of what He wills.
Maker/doer to what He wills/wants/intends
a sovereign doer of whatever He wills
The Sublime Performer of whatever He wills
Doer of what He will
and the Most Effective in His decision
He is ever doer of what He intends
Accomplisher of whatever He desires.
(The Efficient Achiever)! He does what He pleases
Doer of whatever He desires.
Who carries into effect what He will
the Most Able to carry out what He pleases.
Doer of whatever He wills.
Who does what He wants.
the Executor of His own will
Doer of whatever He wills
Doer of whatever He wills.
Doer of whatever He wills.
Doer for whatever He wants.
The Doer of whatever He will
He does whatever He wills.
Carrying out His Plan according to His Laws. ('Fe'l' = Doing = Carrying out. 'Ma Yurid' = As He plans = As He wills = In accordance with His Laws)
The great doer of what He will
Doer of what HE wills
Doer of whatsoever He will
(He) does everything (without an exception) that He intends to do
The Doer of whatever He intends.
Doer of whatever He wills
Who does all that He wills
Effecter of what He intends
Doer of what He desires.
Doer (without let) of all that He intends
Doer (without let) of all that He intends
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
Have you [not] heard the stories of the force
Has the story reached you of the host
Hath there come Unto thee the story of the hosts
Has the story of the horde
Did the news of those armies reach you?
Has the story reached you of the legions
Did you receive the story of the host
Has there come to you the report of the hosts –
There has reached you the account of the host
Hast thou received the story of the hosts
Did the story of the forces/armies come to you (Muhammad),
Have you ever heard the story of…
Has the story reached you, of the forces
Has there come to yousg the story of the troops—
Has there come to thee the story of the host
Did the story of the armies reach you
Has the story of the hosts come to you?
Hath not the story of the hosts
Has there come to you the story of the Host
Has it come to you the story of the host
Hath not the story reached thee of the host
Has (the) Hadees of the forces reached you —
Approached thee the discourse of the armies
Have you heard the story of the forces…
Have you not heard the story of the warrior
Has the story of the armies reached you
Has not there come to thee the story of the hosts
Has there come to you the story of the armies of
Have you come to know the story of the armie
Has the news of the troops reached you
Has news come to you of the soldier
Hasnarrative of the soldiers come to you?
Has narrative of the soldiers come to you?
Did the soldiers'/warriors' information/news come to you
HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] host
Has the discourse about the hosts come up to you
Hath there come unto thee the story of the host
Have you not heard about the stories of the armie
Has there come to you the story of the forces
Has there come to you the anecdote of the soldiers,
Has the story of the armies reached you
Has there come to you the anecdote of the soldiers,
Did you not hear O Muhammad of the narrative of what had become of the hosts
Has the story of the armies reached you?
Has the story of the ˹destroyed˺ forces reached you ˹O Prophet˺—
Has the story of the forces reached you?
Have you not heard the story of the warriors
Did you note the history of the troops
Has the story of the legions reached you,
Has the story of the legions reached you,
Has there come to you the troops' narration?
Has the story reached thee, of the Force
Have you heard the story of the hosts,
Has the story reached you of the great troops
Has not there come to you the story of the hosts
Has not the story of the Hosts come to thee
Hast thou heard tell of the hosts
Has the story reached you (O Prophet,) of the forces—
Did you receive the story of the troops?
Has there come to you the story of the legions
Have you heard the story of the armed force
Has there reached you the story of the soldiers
Has there come to you the story of the armies,
Has the story reached thee, of the forces
Has the story reached thee, of the forces
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
of Pharaoh and Thamud
of Pharaoh and Thamud?
Of the Fir'awn and the Thamud
Of Pharaoh and Thamud come to you
Those (who destroyed) Pharaoh and Thamud!
of Pharaoh and Thamud?
of Pharaoh and Thamud
The Pharaoh and the (tribe of) Thamud (whom God seized and punished severely)
Of Pharaoh, and Thamud
Pharaoh and Thamood
(story of) Pharaoh and Thamud?
… the people of Thamud and Pharaoh and their destiny
Of Pharaoh and the Thamud
(that of) Pharaoh and Thamûd?
of Pharaoh and Thamud
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud
of Pharaoh and of Samood.
of Pharaoh, and of Thamud, reached thee
Of Pharaoh and the Thamud
of Pharaoh and of Thamood
Of Pharaoh and Themoud
(the forces) of Firaun and Samud
of Pharaoh and of Thamud?
…of Pharaoh and [the story of] the Thamud?
of Pharaoh and of Thamud
the armies of Pharaoh and Thamud
Of Pharaoh and Thamud
Firawn and Samood ?
Of Pharaoh and of (the ancient tribe of) Thamood
The troops of Pharaoh and Thamud
Pharaoh and Thamu
Pharaoh and Thamud?
Pharaoh and Thamud?
Pharaoh and Thamud
of Pharaoh, and of [the tribe of] Thamud
Firaawn (Pharaoh) and Thamud
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud
of the Pharaoh and Thamud
of Fir‘aun (Pharaoh) and Thamud
Of ‘Pharaoh’ and (the tribe of) ‘Thamūd’?
(Armies of) the pharaoh and the (people of) ´Samood´
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamūd?
The forces of Pharaoh and the Tribe of Thamud
About the Pharaoh and Thamud?
˹the forces of˺ Pharaoh and Thamûd?
Of Pharaoh and Thamud?
of Pharaoh and of Thamūd
Pharaoh and Thamoud
[those of] Pharaoh and Thamud?
[those of] Pharaoh and Thamud?
Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud
of Pharaoh and Thamūd?
Of Pharaoh and Thamud
Of Firon and Samood
Of Pharaoh and Thamud
Pharaoh and Thamud
Of Firon (Pharaoh) and of Samood (Thamud
Of Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and Thamood
of Pharaoah and Tham?d
[Those of] Pharaoh and Thamud
Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and the Thamud
Of Pharaoh and the Thamud
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Yet still the disbelievers persist in denial
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
But those who disbelieve are engaged in denial
Yet the infidels persist in denial
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Yet those who are kafir insist on their denial
Rather the faithless dwell in denial
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Nay, but the unbelievers still cry lies
Yet those who disbelieve are in denial,
The disbelievers are infected with…
And yet the unbelievers persist in rejecting
Rather, the deniers are in (a state of) disbelief,
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
In fact the disbelievers are in denial
Nay! Those who disbelieve continue to belie.
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Yet the unbelievers still belie
Nay! the infields are all for denial
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
Nay! Those who were ungrateful are belying
Yet the unbelievers are in denial.
Yet the unbelievers persist in denying the truth
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
Nay, those who disbelieve give the lie -
No, those who do not believe are in falsehood,
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
No, those who rejected are in denial
No,those who rejected are in denial.
No, those who rejected are in denial.
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
Nay, but those who disbelieve live in denia
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood
Yet the disbelievers are still in denial,
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
But those who reject (the truth) are in denial.
Yet the unbelievers are still in denial
Those who disbelieve are plagued with denial
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Nay, but those who disbelieved are in mendacity.
And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth].
And yet the rejecters knowingly live in denial
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
Yet those who disbelieve are in denial
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
Yet, those who disbelieve are in denial.
In fact, those who disbelieve are in denial
"No, but the unbelievers (still) deny (the truth)"
But they who disbelieve are in [persistent] denial
Nay, those who disbelieved are in denial.
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
God surrounds them all
and Allah has encompassed them from all around.
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing
But God surrounds them from all sides
But Allah encompassed them from (within their depths)!
while Allah is encircling them from behind.
and Allah besieges them from all around
But all the while God encompasses them from all sides
And Allah encompasses (them from all sides,) from behind (and from in front of) them (to punish them)
and God is behind them, encompassing
while God surrounds (has complete knowledge of and power over) them from every direction.
… the disease of “denial” and God is fully aware of their situation
But God encompasses them from behind
while beyond them Allah is All-Encompassing.
but God is behind them - encompassing
And Allah is after them, has them surrounded
But Allah encompasses them from behind them.
But God encompasseth them behind, that they cannot escape
But Allah is behind them - encompassing
Allah encompasses them all from behind
But God surroundeth them from behind
And Allah, from beyond their limits is All-Surveillant (over them)
and God is One Who Encloses them from behind.
Allah surrounds them from behind.
although Allah has encircled them from all around
although Allah surrounds them
And Allah encompasses them on all sides
and Allah encompasses them from every side (without their notice).
And Allah surrounds them unawares
And Allah encompasses (them) from all sides
And God after them is encompassing
AndGod after them is encompassing.
And God after them is encompassing.
And God is from behind them surrounding/comprehending
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it
And Allah is beyond them Supremely Encompassing
And Allah, all unseen, surroundeth them
However, God encompassed their activities
Allah has encompassed them from all sides
(The punishment of) Allâh, from behind, encompasses them.
Allah has surrounded them all around
And Allâh encompasses them on every side.
Allah hangs on their rear and besets them on all sides
while Allah surrounds them from all sides.
But Allah encompasses them from all sides.
And Allah catches them from behind.
God surrounds them from behind
GOD is fully aware of them
while God will encircle them from behind.
while God will encircle them from behind.
And Allah from behind them, encompassing.
But Allah encompasses them from every point
But God surrounds them all.
But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it)
And Allah encompasses them on every side
And ALLAH encompasses them from before them and from behind them
And God is behind them, All-Encompassing
And Allah does overtake them from behind
But God surrounds them from all directions.
And God encloses them from beyond
although Allah surrounds them (everywhere) from behind
While Allah encompasses them from behind
And God is behind them encompassing.
But God doth encompass them from behind
But Allah doth encompass them from behind
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
This is truly a glorious Qura
Nay! This is a Glorious Qur’an,
Aye! it is a Recitation glorious
This is indeed the glorious Qur'a
Indeed, this is an honored Quran.
It is indeed a Glorious Qur´an
Rather it is a glorious Qur’an
Indeed it is a glorious Qur’an (– a sublime Book revealed and recited)
This is also the truth that it is a glorious Qur'an
Nay, but it is a glorious Koran
However, this is a glorious Quran
This Qur’an is a Glorious Book
No, this is a glorious Quran
Rather, it is a Glorious Recital,
Nay, it is a glorious Kora
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an
Nay! It is a Quran most glorious,
Verily that which they reject is a glorious Koran
Nay, this is a glorious Quran
Indeed, this is a Glorious Koran
Yet it is a glorious Koran
Of course! That is a Glorious Quran
Nay! It is a glorious Recitation
Certainly! This is a glorious Qur’an!
Surely this is a Glorious Qur’an
Nay; but this is a glorious Qur´an
Nay, it is a glorious Qur’an
No, it is a glorious Quran,
Nay, [non-believers' denial notwithstanding,] this is a glorious Qur'an
It is indeed the Glorious Qur’an
No, it is a glorious Quran
No,it is a glorious Qur'an.
No, it is a glorious Qur'an.
But it is a glorious/exalted Koran
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime
No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an
Nay, but it is a glorious Qur'an
What is revealed to you is certainly a glorious Qura
The reality is that it is the glorious Qur‘an
Nay! But it is a Glorious ‘Qurʾān’,
This (narrative) is certainly the majestic Qur´an
In fact, it is a Glorious Qurʾān,
Never you people doubt, for this indeed is a glorious Quran
But this is a Majestic reading,
In fact, this is a glorious Quran,
But it is a glorious reading (Qur´an).
Surely this is a glorious Koran
Indeed, it is a glorious Quran
This is indeed a Glorious Qur'an
This is indeed a Glorious Qur’an
Nay, but it is a Glorious Quran.
Nay! it is a glorious Qur`an
This is indeed a glorious Qur'Än,
Nay, but this is Sublime Qur'an
Nay! it is a glorious Quran
Nay, but it is a glorious Qur'an
Nay, it is a glorious Quran
No! (But) this is a Glorious Quran
It’s a Noble Quran.
In fact, it is a Glorious Quran
"No, but it is a glorious Qur??n"
But this is an honored Qur'a
Nay, it is a glorious Quran,
Day, this is a Glorious Qur'an
Day, this is a Glorious Qur'an
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
[written] on a preserved Tablet
(inscribed) in the preserved tablet (Al-Lauh Al-Mahfuz).
Inscribed in a tablet preserved
(Preserved) on the guarded tablet
In a preserved tablet (Lawh-i Mahfuz; the unmanifest knowledge of Allah and sunnatullah)!
preserved on a Tablet.
in a preserved tablet
In a Preserved Tablet (guarded from every accursed devil, and secure from any falsehood)
(Inscribed) in a Tablet well-guarded (against corruption, distortion and destruction)
in a guarded tablet
in a guarded (and protected) tablet.
Know that God has preserved Qur’an in a master tablet far away from the people’s reach to be tampered with
On material preserved
in a preserved Tablet.
in a preserved tablet
In the Preserved Tablet
in a tablet well preserved.
the original whereof is written in a table kept in heaven
(Inscribed) in a Preserved Tablet
in a Guarded Tablet
Written on the preserved Table
(inscribed) in Al-Lawh-al-Mahfuz (the Preserved Tablet)
inscribed on the Guarded Tablet.
[It is] in a secured text.
inscribed on an Imperishable Tablet
inscribed on a well-guarded Tablet
In a guarded tablet
in a guarded tablet.
In a well-protected format
(Inscribed) in the very Well-guarded Tablet (al-Lawh al-Mahfuz)
In a tablet, preserved
In a tablet, preserved.
In a tablet, preserved.
In a protected/guarded tablet/shee
upon an imperishable tablet [inscribed]
In a preserved Tablet
On a guarded tablet
that exists in a well-guarded tablet
(recorded) in the Preserved Tablet (LauH MaHfuZ)
Kept in ‘Preserved Tablet’!
Safely preserved on (the sacred) slates
Kept in Preserved Tablet!
Derived from the archetypal text which is preserved in heaven's realm
in the Protected Tablet
˹recorded˺ in a Preserved Tablet.
In a tablet kept safe.
on a tablet preserved
In a preserved master tablet
in a Preserved Tablet.
in a Preserved Tablet.
In a Saved Tablet.
(1nscribed) in a Tablet Preserved
inscribed on an imperishable tablet.
(Inscribed) upon Tablet Imperishable
In a guarded tablet
In a well-guarded tablet
upon a Preserved Tablet
(Written) within a tablet preserved (to last forever)
In a Preserved Tablet.
In a Preserved Tablet
in a Guarded Tablet
[Inscribed] in a Preserved Slate
In a guarded tablet.
(Inscribed) in a Tablet Preserved
(Inscribed) in a Tablet Preserved