The Mansions of the Stars, The Constellations — Verse 8
85:8 · al-Buruj
The Mansions of the Stars, The Constellations 85:8
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy,
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise
And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid.
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable
They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable
And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy.
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise
And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy
And they resented them only for believing in Allah the Almighty, the Praiseworthy,
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy
And they had no grudge against them except that they used to believe in Allah, The All-mighty, The All-praiseworthy,
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised
Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise
And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise,
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One.
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise
And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
They resented them only because they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy
They resented them only because they had faith in Allâh, the Almighty, Worthy of all Praise:
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;
They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
And they only held against them that they believed in Allah the mighty and praiseworthy.
Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
The only reason they punish them was because they believed in God, the Revered, the Praiseworthy,
And they were not resentful of them except that they believed in Allah Al-Aziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).
They were vengeful towards them for no other reason than that they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
They took vengeance on them for no reason other than that they believed in God, the Almighty, to whom all praise is due,
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40)
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)
They resented them simply because they believed in God, the Almighty, the Worthy of Praise.
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
"and they had nothing against them except that thy believed in Allah, the Mighty, the Praised,"
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy
And they took not vengeance on them except that they believe in God, the Mighty, the Praiseworthy,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!