Listen to Full Surah
64 Translations
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
By the sun in its morning brightnes
By the sun and its brightness,
By the sun and his morning bright-ness
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour
By the Sun and its light (the time the sun starts to illuminate the earth);
By the sun and its morning brightness,
By the sun and her forenoon splendour
By the sun and its brightness
I call to witness the sun and its light and heat
By the sun and his morning brightnes
By the sun and its glow,
Hereby God swears by the sun and its brightness
By the sun and its splendor
By the sun and its morning shine,
By the sun and its noonday brightness
By oath of the sun and its ligh
By the sun and its brilliance,
By the sun, and its rising brightness
By the sun and its noonday brightness
By the sun and its midmorning
BY the SUN and his noonday brightness
The sun acts as a witness and its brightness
By the sun and its forenoon
Consider the sun and its splendor.
By the sun and its brightness
By the sun and its heat and brightness
By the sun and his brightness
By the sun and its light,
By the sun and its brightness
By the sun and by its brightness
By the Sun and its brightness
By the Sun and its brightness.
By the Sun and its brightness.
And/by the sun and its sunrise/day light
CONSIDER the sun and its radiant brightness
And (by) the sun and its forenoon radiance
By the sun and his brightness
By the sun and its noon-time brightness
I swear by the sun and his broad light
By the sun and its early morning brightness.
(I swear) by the sun and its radiant light
I swear By the sun and its early morning brightness:
By the sun and its daylight
By the sun and its morning brightness,
By the sun and its brightness,
By the sun and its light,
BY THE sun and his midday brightness
By the sun and its brightness
By the sun and its morning light,
By the sun and its morning light,
And by the sun and its morning radiance.
By the sun and his morning brightness,
Witness is the Sun and its radiant splendor
I swear by the sun and its brilliance
By the sun and its brightness
By the sun and its morning brightness
By the sun and its glory
By the sun and its brilliance.
By the sun and its radiance
"By the sun and its brightness,"
By the sun and its brightnes
By the sun and its forenoon (Mid-morning to noon).
By the Sun and his (glorious) splendour
By the Sun and his (glorious) splendour
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
and by the moon as it follows it
by the moon as it follows it (sun),
By the moon, when she followeth him
And the moon as she follows in his wake
And by the Moon when it follows it,
and the moon when it follows it,
by the moon when he follows her
And the moon as it follows it (reflecting its light)
And the moon when it borrows light from it (- the sun)
and by the moon when she follows him
and by the moon when it follows it,
And by the moon which follows the sun
By the moon as it follows it
and the moon as it follows her,
And the moon when it follows him
And by oath of the moon when it follows the su
and by the moon as it follows it [the sun],
by the moon, when she followeth him
And the moon when it follows him
by the moon, which follows it
By the Moon when she followeth him
and the moon when it received its due (i.e., the light) from it
and by the moon when it related to it
Consider the moon as it follows.
by the moon, as she follows him
and by the moon as it follows it
And the moon when she borrows light from him
and the moon when it reflects it,
And by the moon as it reflects it [brightness of the Sun]
And by the moon when it follows the sun (i.e., reflects sunshine)
And the Moon that comes after it
And the Moon that comes after it.
And the Moon that comes after it.
And/by the moon when/if it followed it
and the moon as it reflects the sun
And (by) the moon when it ensues it
And the moon when she followeth him
by the moon when it follows the sun
and by the moon when she follows him
By the moon when it follows it (-the sun-).
And the moon that trails (and reflects) its light
By the moon when it follows the sun:
By the moon which follows it when first seen shortly after their apparent proximity or conjunction
by the moon that follows it,
and the moon as it follows it,
And the moon when it follows it,
by the moon, when she rises after him
The moon that follows it
and the moon as it follows it,
and the moon as it follows it,
And by the moon when it follows, it.
by the moon as she follows him,
And the Moon that borrows its light
And the moon when it follows the sun
And by the moon when it follows the sun
by the moon when following it
And by the moon as follows it
And the moon, as it follows it.
And the moon as it follows it
"and the moon when it follows (it),"
And [by] the moon when it follows i
By the moon when it followed it.
By the Moon as she follows him
By the Moon as she follows him
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
by the day as it displays the sun’s glor
by the day as it shows up (the sun’s) brightness,
By the day when it glorifieth him
The day when it reveals his radiance
And by the day that reveals it,
and the day when it displays it,
by the day when it reveals her
And the day as it reveals it (the sun)
And the day when it reveals its (- the sun's) glory
and by the day when it displays hi
and by the day when it shows it,
And by the day that takes over the darkness after sun appears
By the day as it shows its glory
and the daytime as it reveals her,
And the day when it displays him
And by oath of the day when it reveals i
and by the day as it makes manifest it’s [Sun’s] brilliance,
by the day, when it sheweth his splendor
And the day when it displays him
by the day, when it displays it
By the Day when it revealeth his glory
and the day-time when it made it (i.e., the sun) brightly appearing
and by the daytime when it displayed it
Consider the day as it displays its glory.
by the day, which shows its splendor
and by the day as it displays the sun´s glory
And the day when it exposes it to view
and the day when it unveils it,
And by the day, when it displays it [brightness of the Sun]
And by the day when it displays the sun (i.e., brings it forth shining)
And the day which reveals
And the day when it reveals.
And the day when it reveals.
And/by the daytime when/if it shined/revealed it
Consider the day as it reveals the world
And (by) the daytime when it manifests it
And the day when it revealeth him
by the day when it brightens the earth
and by the day when it shows his brightness
By the day when it shines with the luminosity of the sun.
By the day that reveals (the sun)
By the day when it reveals the sun and its luminosity:
By the day which exposes the sun’s glory and exposes the earth to sight
by the day that it brightens up,
and the day as it unveils it,
And the day when it makes it shine,
by the day, when it reveals his splendour
The day that reveals
and the day when it reveals it,
and the day when it reveals it,
And by the day when it transfigures light it.
by the day, which reveals his splendour,
Witness is the day as it brightens the world
And the day when it shows it
And by the day when it reveals the sun's glory
by the day when disclosing it
And by the Day as it reveals (the sun’s) glory
And the day, as it displays it.
And the day as it reveals it
"and the dy when it displays (its brightness),"
And [by] the day when it displays i
By the day when it displayed it.
By the Day as it shows up (the Sun's) glory
By the Day as it shows up (the Sun's) glory
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
and by the night as it conceals it
by the night as it conceals it (the sun),
By the night; when it envelopeth him
The night when it covers him over
And by the night that covers it,
and the night when it conceals it
by the night when it covers her
And the night as it enshrouds it
And the night when it draws a veil over it
and by the night when it enshrouds him
and by the night when it covers it,
And by the night that takes over the day
By the night as it conceals it
and the night as it conceals her.
And the night when it covers him
And by oath of the night when it hides i
and by the night as it covers it,
by the night, when it covereth him with darkness
And the night when it covers him
by the night, when it envelops it
By the Night when it enshroudeth him
and the night when it conceals it (i.e., the sun)
and by the nighttime when it overcomes it
Consider the night as it conceals.
by the night, which draws a veil over it
and by the night as it envelopes the sun
And the night when it draws a veil over it
and the night when it covers it,
And by the night, when it veils it [brightness of the Sun]
And by the night when it draws a veil over the sun (from one of the hemispheres of the earth)
And the night which covers
And the night when it covers.
And the night when it covers.
And/by the night when/if it covers/darkens it
and the night as it veils it darkly
And (by) the night when it envelops it
And the night when it enshroudeth him
by the night when it covers the earth with darkness
and by the night when it envelops him
By the night when it blurs it.
And the night that veils it
By the night when it blurs it:
By the night which keeps the sun out of view and the earth veiled to sight
by the night that covers it.
and the night as it conceals it!
And the night when it hides it,
by the night, when it veils him
The night that covers
and the night when it conceals it,
and the night when it conceals it,
And by the night when it, over-covers, it.
by the night, which veils him.
And the night that cloaks it
And the night when it draws a veil over it
And by the night when it draws a veil over the light of the sun
by the night when enshrouding it
And by the night as it conceals i
And the night, as it covers it.
And the night as it conceals it
and the night when it hides it
And [by] the night when it covers i
By the night when it covers it.
By the Night as it conceals it
By the Night as it conceals it
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
by the sky and how He built i
by the heaven and Him who built it,
By the heaven and Him Who builded it
The heavens and its architecture
And by the heaven and the One who constructed it,
and the sky and what erected it
by the sky and Him who built it
And the heaven and that (All-Magnificent One) Who has built it
And the heaven and That (Great Omnifice Divinity) Who made it
By the heaven and That which built i
and by the sky and what built it,
And by the universe and the One Who created it
By the firmament and its structure
By the sky and He Who built it.
And the heaven and what built it
And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it
and by the firmament and how He raised it,
by the heaven, and Him who built it
And the wondrous structure of the heavens and Him who built it
By the heaven and Who built it
By the Heaven and Him who built it
and the heaven, and how (beauitiful and vast) He built it
and by the heaven and what built it
Consider the sky and its structure.
by the heaven and Him Who made it
and by the sky and by Him Who made it
And the heaven and its make
and the sky and Him Who built it,
And by the sky and what it constitutes,
And by the heaven and by that (energy) which built it (with Allah’s permission in the form of a vast universe)
And the sky and what He built
And the heaven and what He built.
And the heaven and what He built.
And/by the sky/space and who built/constructed it
Consider the sky and its wondrous make
And (by) the heaven and That (i.e., The Command) which built it
And the heaven and Him Who built it
by the heavens and that (Power) which established them
and by the sky, and the One who built it
By the sky and He who had built it.
(I swear) by the sky, and (by) Him Who made it
By the sky and the One Who has built it:
By the heaven and the way it was constructed,
By the sky and by Him who designed it,
And by heaven and ˹the One˺ Who built it,
And the sky and how it is structured,
By the heaven and Him that built it
The sky and Him who built it
and the sky and He who built it,
and the sky and He who built it,
And by the sky and He who built it.
By the heaven and its construction,
And the sky and its wondrous design
And the heaven and Him Who made it
And by the heaven and its wonderful structure
by the sky and the One Who established it
And by the sky and its (wonderful) structure
And the sky, and He who constructed it.
And the sky and He who built it
"By the sky and the One Who built it,"
And [by] the sky and He who constructed i
By the sky and what built it.
By the Firmament and its (wonderful) structure
By the Firmament and its (wonderful) structure
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
and by the earth and how He spread it
by the earth and Him who spread it,
By the earth and Him Who spread it forth
The earth and its spreading out
And by the earth and the One who spread it,
and the earth and what extended it.
by the earth and Him who spread it
And the earth and that (All-Magnificent One) Who has spread it
And the earth and That (Great Being) Who expanded it
and by the earth and That which extended it
and by the earth and what extended it,
And by the earth and the One Who spread it
By the earth and its expanse
By the land and He Who spread it.
And the earth and what spread it
And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it
and by the earth and how He spread it out,
by the earth, and Him who spread it forth
And the earth and Who spread it
by the earth and Who spread it
By the Earth and Him who spread it forth
and the earth, and how (evenly) He spread it
and by the earth and what widened it
Consider the earth and its expanse.
by the earth and Him Who spread it
and by the earth and by Him Who stretched it out
And the earth and its extension
and the earth and Him Who spread it,
And by the earth and what makes it spread [prolong] its existence
And by the earth and by that (force which, by Allah’s command,) pulled it (from the sun far) apart
And the Earth and what He sustains
And the earth and what He sustains.
And the earth and what He sustains.
And/by the earth/Planet Earth and who spread and extended it
and the earth and all its expanse
And (by) the earth and That (i.e., The Command) which spread it (even)
And the earth and Him Who spread it
by the earth and that (Power) which spread it ou
and by the earth, and the One who spread it
By the earth and He who had spread it out.
And (by) the earth, and (by) Him Who spread it
By the earth and the One Who has spread it out.
And by the earth and the way its expanse was conducted.
by the Earth and by Him who levelled it out.
and the earth and ˹the One˺ Who spread it!
And the earth and how it is spread out,
by the earth and Him that spread it
The earth and Him who sustains it
and the earth and He who spread it,
and the Earth and He who spread it,
And by the earth and He who spread it.
by the earth and its spreading,
And the earth and its vast expanse
And the earth and Him Who extended it
And by the earth and its expanse
by the earth and the One Who spread it
And by the earth and its (vast) territory
And the earth, and He who spread it out.
And the earth and He who spread it
"and the earth and the One Who spread it,"
And [by] the earth and He who spread i
By the earth and what spread it.
By the Earth and its (wide) expanse
By the Earth and its (wide) expanse
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
by the soul and how He formed i
by the soul and Him who perfected it in proportion;
By the soul and Him Who propertioned it
The soul and how it was integrate
By the self (the individual consciousness; identity) and the One who proportioned it (formed the brain);
and the self and what proportioned it
by the soul and Him who fashioned it
And the human selfhood and that (All-Knowing, All-Powerful, and All-Wise One) Who has formed it to perfection
And the (human) soul and That (Mighty Lord) Who made it perfect
By the soul, and That which shaped i
and by the soul and what shaped it
And by the life itself which is going through evolution toward being perfect
By the soul, and the proportion and order given to it
By the (inner) self and He Who formed it
And the soul and what fashioned it, and taught i
And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper
and by a soul and how He unified it
by the soul, and Him who completely formed it
And the soul and Who fashioned it
by the soul and Who shaped i
By a Soul and Him who balanced it
and Nafs and how He made it proportionate
and by the soul and what shaped it
Consider the soul and the design given to it.
by the soul and Him Who perfected i
and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it
And the soul and its perfection! -
and the soul and Him Who balanced it,
And by the soul and what shapes it
And by the human soul and by the One Who provided it with an all-dimensional poise, proportion and perfection
And a soul and what He made
And a soul and what He made.
And a soul and what He made.
And/by a self and who straightened it
Consider the human self, and how it is formed in accordance with what it is meant to be
And (by) the self and That (i.e., The Command) which molded it
And a soul and Him Who perfected i
and by the soul and that (Power) which designed i
and by the soul, and the One who made it well
By the ‘Human Self’ and He who had perfectly fashioned it.
By the soul, and by Him Who perfected it
By the Human Person and the One Who has perfectly fashioned him,
And by the soul and how it was made to comprehend the difference between right and wrong and how its contrary attributes were divinely inducte
By the human and by Him who perfected him;
And by the soul and ˹the One˺ Who fashioned it,
And the soul and how it has been balanced,
by the soul and Him that moulded it and inspired i
The soul and Him who created it
and by the soul and He who proportioned it,
and by the soul and He who proportioned it,
And a soul and He who normalized it.
by the soul and its mouldin
Consider the human 'Self, and how it is capable for being balanced out
And the soul and Him Who made it perfect
And by the soul and its perfection
by the soul and the One Who fashioned i
And by the soul and the proportion and order given to it
And the soul, and He who formed it.
And the soul and He who proportioned it
and the soul and the One Who perfected i
And [by] the soul and He who proportioned i
By a soul and what made it uniform,
By the Soul, and the proportion and order given to it
By the Soul, and the proportion and order given to it
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
and inspired it [to know] its own rebellion and piety
and He inspired him with (knowledge of) what is wrong for him and what is right for him.
And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it
Then inspired it as to what will lead it astray from the Truth and the system, and how to protect itself...
and inspired it with depravity or taqwa,
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices
And Who has inspired it with the conscience of what is wrong and bad for it and what is right and good for it
Then He revealed to it (- the soul, the ways of) its evil and its righteousness
and inspired it to lewdness and godfearing
and inspired/taught it to its immoralities and its self control,
That God has clearly indicated what is right and what is wrong for man
And its enlightenment as to its difficulty and its consciousness
then inspired it its own wickedness and its own mindfulness (of God)—
its sin and its piety
And inspired in it the knowledge of its sins and its piety
and then He inspired it to know its transgression and its self-guard,
and inspired into the same its faculty of distinguishing, and power of choosing, wickedness and piety
And enlightened it with what is wrong and right for it
and inspired it with its sin and its piety
And breathed into it its wickedness and its piety
then He provided her (i.e., to the Nafs, an inherent ability in conscience, mind or heart to point out) evils unto her and piety unto her
and, then, inspired it to its acting immorally and God-consciousness,
[Consider] its enlightenment as to wrong and right.
and inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right for it
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety
So He reveals to it its way of evil and its way of good
then inspired in it, its transgressions and its guarding (against evils) .
Then inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right
Then He inspired it with (discrimination between) vice and virtue
So He gave it its evil and good
So He gave it its evil and good.
So He gave it its evil and good.
So He inspired/transmitted (to) it its debauchery/corruption, and its fear and obedience of God
and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God
So He inspired it to its impiety and piety
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it
and inspired it with knowledge of evil and piety
then inspired it with its (instincts of) evil and piety
He inspired it to distinguish between its wickedness and morality.
Then, inspired in it the (conscience, the sense of) wrong and right
And inspired him the knowledge of good and evil:
And how He inspired the self with self-abuse and self-indulgence, as well as with reverence and vindication and self-sacrifice and adaptation
so inspired him to follow either its vice or virtue
then with ˹the knowledge of˺ right and wrong inspired it!
And instinctively knows both immorality and awareness (of Allah).
with knowledge of sin and piety
Then showed it what is evil and what is good
and inspired it [with knowledge to distinguish] its wickedness and its righteousness.
and inspired it [with knowledge to distinguish] its wickedness and its righteousness. [91:08)
So He inspired, to it its lechery and its piety.
and inspiration with knowledge of wickedness and righteousness.
And how it is instilled with the capacity to disintegrate or become secure
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it
And HE revealed to it the ways of evil and the ways of righteousness
and inspired it as to what makes it iniquitous or reverent
And its enlightenment and to its wrong and to its right—
Then He inspired it to its wickedness and its righteousness.
And inspired it with its wickedness and its righteousness
and inspired it (with a conscience and knowledge of) sin and goodness
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness
Then He inspired it its wickedness and its piety.
And its enlightenment as to its wrong and its right;
And its enlightenment as to its wrong and its right;
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
The one who purifies his soul succeed
Indeed one will succeed who purifies his own self (obey Allah),
Surely blissful is he who hath cleansed, it
He who nourishes it will surely be successful
He who purifies (his consciousness) has succeeded.
he who purifies it has succeeded,
one who purifies it is felicitous
He is indeed prosperous who has grown it in purity (away from self-aggrandizing rebellion against God)
(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds
Prosperous is he who purifies it
anyone who purifies it, has succeeded
The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God
Certainly she succeeds who purifies it
surely, successful is the one who has purified it,
Prosperous is he who purifies it
Indeed successful is the one who made it pure
indeed he is prospered one who has sanctified it.
Now is he who hath purified the same, happy
He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)
prosperous is he who purified it
Blessed now is he who hath kept it pure
Indeed he has succeeded whoever purified her (the Nafs)
he who made it pure prospered.
Truly, he/she succeeds who purifies it.
indeed successful will be the one who keeps it pure
He who purifies it will prosper
He is indeed successful who causes it to grow
He indeed succeeds who purifies it
Certainly, the one who keeps it [soul] pure is successful
Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds
Successful is the one who betters it
Successful is the one who betters it.
Successful is the one who betters it.
Who purified/corrected it had succeeded/won
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity
He has already prospered who has cleansed it
He is indeed successful who causeth it to grow
those who purify their souls will certainly have everlasting happines
success is really attained by him who purifies it
Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
Successful is the one, who (nurtured and) purified (his soul)
Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Successful indeed will be he who is endowed with the attribute of self- reproach and self-judgment, who listens to such advice as Allah propounds
Whoever purified himself succeeded,
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Successful is who purifies it,
blessed shall be he that has kept it pure
Successful is one who redeems it
Successful is he who purifies it,
Successful is he who purifies it, [91:09)
Already has gained whoever refined it.
Successful is the one who keeps it pure,
Successful indeed is he who grows the 'Self'
He will indeed be successful who purifies it
He, indeed, prospers who purifies it
Indeed, he prospers who purifies it
Truly, he succeeds who purifies it
Successful is the one who purifies it.
Successful is he who purifies it
"surely he who purifies it will succeed,"
He has succeeded who purifies it
Certainly he prospered who purified it.
Truly he succeeds that purifies it
Truly he succeeds that purifies it
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
and the one who corrupts it fails
and indeed one will fail who corrupts him (disobey Allah).
And miserable is he who hath buried it
And he who confines it will surely come to grief
And he who buries and hides (his consciousness by pursuing unconscious impulses) has lost.
he who covers it up has failed.
and one who betrays it fails
And he is indeed lost who has corrupted it (in self-aggrandizing rebellion against God)
And he indeed is ruined who corrupts it
and failed has he who seduces it
and anyone who corrupts it, has failed.
The looser, on the contrary, is the one who does not believe in good and evil as indicated by God and commits evil deeds
And she fail who corrupts it
and surely, failing is the one who has stunted it.
And disappointed is he who corrupts it
And indeed failed is the one who covered it in sin
And indeed he lost one who has stunted it.
but he who hath corrupted the same, is miserable
And he indeed is a failure who corrupts it
and failed is he who buried it
And undone is he who hath corrupted it
And indeed he lost who corrupted her (i.e., the Nafs)
Surely, is frustrated whoever seduced it.
He/she fails who corrupts it.
and indeed failure will be the one who corrupts it
and he who suppresses it will be ruined
And he indeed fails who buries it
and he indeed fails who buries it .
And, certainly, the one who corrupts it is ruined
But the one who corrupts himself (in sins and suppresses virtue) is doomed indeed
And failing is the one who buries it
And failing is the one who hides it.
And failing is the one who hides it.
And who buried it/plotted against it (corrupted it) had failed/despaired
and truly lost is he who buries it [in darkness]
And he has already been disappointed who stunts it
And he is indeed a failure who stunteth it
and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness)
and failure is really suffered by him who pollutes it
And Verily he who plunges himself into sin is doomed to eternal perdition.
A (dismal) failure is the one who (suppressed and) debased (his soul)
And verily he who plunges himself into iniquity is doomed to perdition.
And a loser indeed will be he who has perverted himself and by the hand of sin he is bound
and whoever was immoral failed himself.
and doomed is the one who corrupts it!
And failed has he who allows it to transgress,
and ruined he that has corrupted it
Failing is one who neglects it
and failing is he who corrupts it.
and failing is he who corrupts it. [91:10)
And already was disappointed whoever polluted it.
and ruined is the one who corrupts it.
And failure is indeed he who keeps it buried (under ignorance and superstition)
And he will indeed fail who corrupts it
And he is ruined who corrupts it
And indeed he fails who obscures it
And he fails who corrupts it
And doomed is the one who taints it.
Failing is he who corrupts it
while he who corrupts it will fail
And he has failed who instills it [with corruption]
And certainly disappointed is he who corrupted it.
And he fails that corrupts it
And he fails that corrupts it
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
In their arrogant cruelty, the people of Thamud called [their messenger] a liar
Thamud (people) denied (their prophet) through their transgression (by rejecting the truth)
Thamud belied in their exorbitance
The Thamud denied (the truth) in their perversenes
Thamud (the people of Salih) denied (their reality and the system) by refusing the Nabi.
Thamud denied in their excessive tyranny —
The [people of] Thamud denied [Allah’s signs] out of their rebellion
The (tribe of) Thamud denied (the Divine Message and their Messenger, and displayed their denial) in their arrogant rebellion
(The tribe of) Thamud belied (Salih,) because of their rebelliousness
Thamood cried lies in their insolenc
Thamud denied with their rebellion.
Be reminded that before you, people of Thamud rebelled against God and denied his criteria
The Thamud rejected through their inordinate wrongdoing
Exceeding all limits caused Thamûd to disbelieve,
Thamud called the apostle a liar in their outrage
The tribe of Thamud denied with rebellion
Thamud belied due to their transgressedness.
Thamud accused their prophet Saleh of imposture, through the excess of their wickedness
The Thamud people denied (the Messenger) in their rebellious pride (or outrage)
Thamood belied in their prid
Themoud in his impiety rejected the message of the Lord
Samud (people) denied through the arrogant, rebellious behaviour of her (i.e., of the Nafs)
Thamud denied because of their overboldness.
The Thamud were in rejection through their sinfulness.
The people of Thamud denied the truth because of their arrogant transgressio
In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a li
Thamud rejected (the truth) in their inordinacy
Samood denied (the truth) due to their rebellion,
The people of Thamood denied the Truth by committing transgression
The people of Thamud rejected (their Messenger Salih) due to their rebellion
Thamud denied their transgression
Thamud denied their transgression.
Thamud denied their transgression.
Thamud had lied/denied/falsified with its own tyranny/excess of the limit
TO [THIS] TRUTH gave the lie, in their overweening arrogance, [the tribe of] Thamud
Thamud cried lies in their in ordinance
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousnes
(The People of) Thamud denied the truth because of their transgression
(The tribe of) ‘Thamūd’ belied (‘Sâlih’) out of arrogance,
The (people of) ´Samood´ denied (the truth) with utter arrogance
(The tribe of) Thamūd denied the Truth out of arrogance,
The people of Thamud rejected the truth, brought to them by Allah's Messenger - Saleh -, through impudent transgression
The people of Thamud cruelly treated their Messenger.
Thamûd rejected ˹the truth˺ out of arrogance,
Thamud denied in its transgression,
In its presumptuous pride Thamūd denied their apostl
Thamoud's disbelief caused them to transgress
In their overwhelming arrogance, the people of Thamud called the Messenger a liar,
In their overwhelming arrogance, the people of Thamud called the Messenger a liar, [91:11)
Thamud has been falsified by its tyranny.
In their overweening arrogance the people of Thamūd denied the truth,
(Disregarding this principle) Thamud rejected (Saleh) while playing God. ('Tagha' = Being 'Taghut' = Becoming a false god = Playing God = Transgressing = Rebelling = Crossing bounds of decency = Extreme arrogance)
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy
The tribe of Thamud rejected the Divine Messenger because of their rebelliousness
Thamud denied in their rebelliousness
The people of Samood (Thamud) rejected (their messenger) by their excessive wrong-doing
Thamud, in their transgression, denied.
Thamood denied in its pride
(The people of) Tham?d denied (their prophet) through their rebelliousness
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression
Thamud denied in their immoderation,
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
when the most wicked man among them rose [against him]
when the most wicked person among them went out (to kill the she-camel).
What time the greatest wretch of them rose up
When among them the great wretch arose
When the most unfortunate of them rose up,
when the worst of them rushed ahead,
when the most wretched of them rose up
(Especially) when (finally) the most wicked among them (instigated by his people) rushed forward
(It was) when the wretched-most among them arose
when the most wretched of them uprose
When the most nasty of them rose up,
When the most wicked person among them went to kill the she camel (that they themselves had asked as a miracle.
Behold, their representative was the most terrible person among them
when the most wicked man among them was delegated.
when their wretch rose u
When the most wicked among them stood up in defiance
When the most wretched among them came forth.
When the wretch among them was sent to slay the camel
When the basest of them rose u
when the most wicked of them broke forth
When the greatest wretch among them rushed up:
when one of the most wicked of that (habitation) came forward (in bad intention)
When the disappointed among them were aroused,
The most wicked person among them was delegated.
when the most wicked man among them was deputed to kill the she-camel
when their arch-criminal rose up in rage
When the basest of them broke forth with mischief -
when the most wretched of them broke forth.
When the most wicked man among them came forward [to disobey divine directive]
When the most wretched of them stood up
They followed the worst amongst them
They followed the worst among them.
They followed the worst among them.
When/if its most miserable/unhappy stirred up/urged
when that most hapless wretch from among them rushed forward [to commit his evil deed]
As the most wretched of them deputed himself
When the basest of them broke fort
when the most corrupt of them incited them (to commit evil)
when rose up the one who was most wretched of them
When the most wretched ones among them walked in the path of disobedience,
The meanest among them was dispatched
When the most wretched one among them rose up to kill the she-camel.
And there, did their most wicked leader jump at the occasion to defy Allah's ordinance and prompt the aggression
When the most wicked among them was dispatched against him.
when the most wicked of them was roused ˹to kill the she-camel˺.
When they sent their worst,
when its arch-sinner rose against him
They followed the worst among them
and allowed their most wicked to lead them.
and allowed their most wicked to lead them. [91:12)
When, missioned its most wicked person.
when their most hapless wretch broke forth.
Behold, the most forward among them was picked up for defiance
When the most unfortunate of them broke forth wit
When the most wretched among them got up
when the most wretched of them was dispatched
Look, the most wicked man among them was chosen (for the crime
When the most wicked amongst them was sent.
When it followed its most wicked
"When the worst of them rushed ahead (to carry out mischief),"
When the most wretched of them was sent forth
When the most unprosperous of them was sent.
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety)
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
The messenger of God said to them, ‘[Leave] God’s camel to drink,’
The Messenger of Allah (Saleh) said to them: “That is the she-camel of Allah! (Don’t harm it and don’t stop it from) its drink.”
Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
The Rasul of Allah said, “Protect the she-camel of Allah, and her right to drink!”
and the Messenger of Allah had said to them, ´This is the she-camel of Allah, so let her drink!´
But then the apostle of Allah said to them, ‘Let Allah’s she-camel drink!’
The Messenger of God (Salih) said (warning them, and reminding them again of the terms of their pledge): "It is the she-camel of God, and observe her turn in drinking."
And Allah's Messenger said to them, `(Do not interfere with) the she-camel (- a symbol appointed by the command) of Allah and (do not obstruct) her (from) watering.
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!
then God's messenger said to them: “(That is) God's female camel and her share of drink.”
Their prophet begged them not kill the she camel that had appeared among them as a sign of God's covenant with them and let her to drink the water
But the messenger of God said to them, “It is a she-camel of God, so let it have a drink.
Then the messenger of Allah said to them, “This is the she-camel of Allah, so let her drink.”
and the apostle of God said to them, God's she-camel! so give her to drink
So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”
But the messenger of Allah said to them, “It is the she-camel of Allah and her turn to drink.”
and the apostle of God said unto them, let alone the camel of God; and hinder not her drinking
And the Messenger of Allah (Salih) said to them, "(This is) Allah´s she-camel! So give her to drink."
the Messenger of Allah said to them: '( This is) the shecamel of Allah, let her drink.
Said the Apostle of God to them, - "The Camel of God! let her drink."
So Rusulullah (Messenger of Allah) said to them: “(behave properly with the) she-camel of Allah and (bear and tolerate) her (nature) as a female who drinks more water (than other animals and beings)
and the Messenger of God said to them: Allow watering to the she-camel of God.
But the messenger of Allah said to them, “A female camel of Allah has come, so let her drink.”
The Messenger of Allah warned them, saying: "This is Allah’s She-camel do not molest her! Let her drink on her turn."
Then Allah´s Messenger warned them: "Hands off the she-camel and her drink!"
So Allah’s messenger said to them: (Leave alone) Allah’s she-camel, and (give) her (to) drink
The messenger of Allah told them, “It is the she-camel of Allah, so let her drink.”
Allah's Messenger had then warned them about Allah's she-camel and her [allotted time of] drink
Allah’s Messenger said to them: ‘Guard (that) she-camel and (the time of) her taking water.
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."
So the messenger of God said to them: "This is the camel of God and her place of drinking."
So the messenger of God said to them: "This is the camel of God and her place of drinking."
So God's messenger said to them: "God's female camel, and its drink/drinking (water)."
although God's apostle had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink [and do her no harm]!"
Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not hinder) her drinking."
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink
The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water"
So, the Messenger of Allah said to them, .Be careful of Allah‘s she-camel and her right to drink
The ‘Messenger’ of Allah said unto them: “Beware! It is the ‘She-camel’ of Allâh. Exclude it not from having its share of drinking!”
(Against) the messenger of Allah (who) warned them saying, "(Do not attack) this camel of Allah; let it (roam and) drink (freely)."
The Messenger of Allah said unto them: “Beware! It is the She-camel of Allâh. Do not Exclude her from having her share of drinking!”
Allah's Messenger warned them against harming Allah's She- Camel and advised them to let her drink
Allah’s Messenger told him, “Let Allah’s she-camel have her share of the water.”
But the messenger of Allah warned them, “˹Do not disturb˺ Allah’s camel and her ˹turn to˺ drink!”
And their messenger of Allah said to them: this is the she-camel of Allah and her drinking place,
God‘s apostle said: ‘This is God‘s own she-camel. Let her drink.‘
GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."
The Messenger of God said to them, "This is the she-camel of God, so let her drink."
The Messenger of God said to them, "This is the she-camel of God, so let her drink." [91:13)
So Allah’s messenger said for them, “[Do not harm] Allah’s she-camel, and her watering.”
God's Messenger said to them: 'It is a she-camel belonging to God, so let her have her drink.'
Although Allah's Messenger had told them, "It is a she-camel belonging to Allah, so let her drink!" (The land belongs to Allah, and this she-camel represents the weak among you (7:73), (26:155))
So Allah's messenger said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink
Then the Messenger of ALLAH said, `Leave alone the she-camel of ALLAH and obstruct not her drink.
So the messenger of God said to them, “[This is] the she-camel of God; give her drink!
But the messenger of Allah said to them: "It is a she-camel of Allah! And (let her) have her drink!"
The messenger of God said to them: “God’s she-camel and her drink.”
The messenger of God said to them, 'This is the she-camel of God, so let her drink.'
"then Allah's messenger warned: 'This is Allah's camel, so let her drink!'"
And the messenger of Allah said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
And the messenger of God said to them, 'The she-camel of God and her share of drink.'
But the Apostle of God said to them: "It is a She-camel of God! And (bar her not from) having her drink!"
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them
They denied him and killed her. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (leveled to ground).
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike
But they denied (the Rasul of Allah) and savagely killed her (the shecamel). So their Rabb destroyed them for their sins and leveled their city to the ground.
But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.
But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it
But they denied him and slaughtered her, and so their Lord crushed them for their sin, and leveled them (with the ground)
But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground)
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them
Then they denied him and killed her, then their Lord fully punished them for their sins and leveled them (to the ground)
They laughed at him and killed the camel (as a sign of rebellion and challenging God.
Then they rejected him, and they hamstrung it. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and leveled them
So they disbelieved him and hamstrung her, so their Lord crushed them for their misdeed and leveled it,
But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
In response they belied him, and hamstrung the she camel - so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings
But they belied him and they hamstrung her so their Lord crushed them due to their sins and made it [their city] level.
But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all
But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village)
But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike
Then they belied him; so they hamstrung her (mahead of state her incapacitated to approach the site of water-supply). So their Nourisher-Sustainer brought over them severe whipping because of their crime, so He levelled these (people and their city in a complete destruction)
Then, they denied him; then, they crippled her. So their Lord doomed them for their impiety.
They rejected him. They butchered (the camel). Because of their crimes, their Lord destroyed them and razed them.
They disbelieved him and hamstrung her. Therefore, for that crime, their Lord let loose His scourge upon them and leveled them to the ground
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground
But they called him a liar and slaughtered her. So their Lord destroyed them for their sin and levelled them (with the ground)
But they denied him and slaughtered her so their Fosterer destroyed them due to their sin and thus balanced it (the destruction was equal to their crime).
But they rejected him, and crippled her. For this sin of theirs, their Lord let loose His anger upon them, and razed their dwellings to the ground
But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town
They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike
Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country)
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings)
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all
But they belied him and so they hamstrung it. Thus, their Lord (completely) destroyed them for their sin, and made them equal in destruction.
But they refused, and slashed its hamstring. Therefore, as a consequence of their sins, their Lord destroyed them completely; He totally demolished their dwellings
But they were inclined to deny him and so they hamstrung her. So their Lord destroyed them for their iniquitous deeds and made them equal in destruction.
But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground
But they denied him, and hamstrung her, so due to this crime their Lord destroyed them.
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.
But they denied him and bled her to death, then their Lord came over them on account of their sin and levelled them,
They disbelieved him, and hamstrung her. And for their sin their Lord let loose His scourge upon them and razed their city to the ground
They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and leveled it.
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their transgression, and leveled it. [91:14)
So they falsified him, so they hamstrung it. So, their Lord raged upon them with their misdeed, So He leveled it.
But they rejected him, and cruelly slaughtered her. For this their sin their Lord let loose His scourge upon them, and razed their city to the ground.
But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground)
But they called him a liar and hamstrung her, so their Lord destroyed them completely because of their sin, and made destruction overtake all of them alike
But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, then leveled it
Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54.29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction)
But they rejected him and they hamstrung her. So their Lord brought down upon them devastation for their sin, and He leveled it.
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it
"But they rejected him and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and levelled them (to the ground),"
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]
Then they said he was a liar and they hamstrung her. So their Lord did them over in their sin and He levelled it.
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
He did not hesitate to punish them
And He has no fear of its consequences.
And He feared not the consequence thereo
He does not fear the consequence
The consequence of this does not frighten Allah!
And He does not fear the consequences.
And He does not fear its outcome
And He (being the All-Knowing and All-Powerful and All-Just) does not fear the outcome (of events)
And He did not care at all for their end (as to what an utterly miserable state they were reduced)
and He fears not the issue thereof
and He was not afraid of its outcome.
God does not care about what a dreadful punishment His rebellious creatures knowingly earn for themselves
And for Him is no fear of its consequences
and He does not fear its ultimate outcome.
and He fears not the result thereof
And He does not fear its coming behind (to take vengeance)
And nor does He fear the outcome thereof.
And he feareth not the issue thereof
And He fears not the result thereof
He does not fear the result (of their destruction)
Nor feared he the issue
And (Allah) fears not about its consequences
Then, He leveled them. And He fears not its Ultimate End.
For Him is no fear of its consequences.
For He (Allah) has no fear of its consequences
He has no fear of its sequel
And He fears not its consequence
And He does not fear its consequence.
And He has not to be afraid of its consequences
And Allah does not fear any repercussions of this (devastation)
Yet, those who came after remain heedless
Yet, those who came after remain heedless.
Yet, those who came after remain heedless.
And He does not fear its end/turn (result)
for none [of them] had any fear of what might befall them
And He does not fear its Ultimate Outcome
He dreadeth not the sequel (of events)
God is not afraid of the result of what He had decreed
And He has no fear of its consequence
Indeed He fears not its consequence.
For He does not fear (any) consequence
Most surely He does not fears its consequence.
For Allah fears no consequences nor to anything ever He is bound
He didn’t fear its consequences
He has no fear of consequences.
And did not fear the outcome.
He did not fear the consequences
Yet, those who came after them remain heedless
He doesn't fear the consequence.
He doesn’t fear the consequence. [91:15)
And He does not fear its sequel.
He does not fear what may follow.
For none of them had any fear of what might befall them
And He fears not its consequence
And HE cared not for the consequences thereof
for He fears not the consequence thereof
And for Him, there is no fear of its consequences
And He doesn’t fear its repercussions.
And He does not fear its sequel
and He does not fear the consequences
And He does not fear the consequence thereof
And He fears not its consequence.
And for Him is no fear of its consequences
And for Him is no fear of its consequences