Parallel Translations
Surah 90. The City, This Countryside (al-Balad)
Listen to Full Surah
1
The City
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
I swear by this city––
I swear by this city (Makkah, where it is prohibited to harm anyone),
I swear by yonder cit
I CALL THIS earth to witness -
I swear by this city (the world in which I live)...
I swear by this city —
I swear by this town
I swear by this (sacred) city (Makkah)
Nay, (it will never happen as the disbelievers desire.) I do swear by this city (of Makkah)
No! I swear by this land
I swear by this land
I (God) swear by this very city of Mecca
I call to witness this city
No! I swear by this city,
I need not swear by the Lord of this land
I swear by this city (Mecca)
Indeed I swear by this city.
I swear by this territory
I swear (or call to witness) this City (Mecca)
No, I swear by this country (Mecca)
I NEED not to swear by this SOIL
Nay! I bring to witness this city (Makka)
I swear an oath by this land
Oh, I attest by this city [of Mecca] to witness.
I swear by this city
Nay! I swear by this cit
Nay, I call to witness this City
No, I do swear by this city (Mecca),
No! I do swear by this City
I swear by this city (Mecca)
I swear by this land
I do swear by this land.
I do swear by this land.
I do not swear/make oath with that, the country/land
NAY! I call to witness this land –
No! I swear by this country, - (Or: city
Nay, I swear by this city
I do not (need to) swear by this town (Mecca
I swear by this city
I (do not need to) swear by this town (‘Mecca’)
I swear by (the sanctity of) this town (of Makkah)
I (do not need to) swear by this town (Mecca):
I swear by this sacred town -Macca
I swear by this city,
I do swear by this city ˹of Mecca˺—
I swear by this city.
I SWEAR by this cit
I solemnly swear by this town
I swear by this town,
I swear by this town,
Nay, I swear by this Town.
I swear by this city,
Nay, I present this very Town as witness
Nay! I swear by this city
Nay, I cite as witness this City
Nay, I swear by this land
I (reference is to Allah) do swear by this City (of Makkah)
Nay, I swear by this city.
I swear by this land
I swear by this city
"No, I swear by this citty (of Makkah) --"
I swear by this city, Makkah
I swear by this land.
I do call to witness this City;
I do call to witness this City;
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
and you [Prophet] are an inhabitant of this city––
you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah),
And thou shalt be allowed in yonder city
And you are free to live upon it, -
That you are free of restriction herein!
and you are resident in this city —
as you reside in this town
– And you (O Messenger) are a dweller in this city. –
When you will surely alight (as a conqueror) in this city
and thou art a lodger in this land
while you are a resident of this land
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing
And you are free in this city
and yousg are free of restriction this city.
and though a dweller in this land
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city
And by the fact that you dwell in this city.
-- and thou, O prophet, residest in this territory, -
And you (Muhammad) are a dweller of this City
and you are a lodger in this country
This soil on which thou dost dwell
— and you are a freeman and a citizen of this city
thou art allowed in this land
You [Prophet Muhammed] are free from restriction in this city…
where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city
– this city wherein you have been rendered violable
And thou wilt be made free from obligation in this City -
and you are a dweller of this city,
— And you are a free citizen of this City —
(O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.
And you remain committed to this land
And you are a dweller in this land.
And you are a dweller in this land.
And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land
this land in which thou art free to dwell
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country
And thou art an indweller of this city
in which you are now livin
__and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city_
You are free, (O’ ‘Muhammad’, to punish or forgive the ‘Polytheists’) in this town.
(Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town
You are free in this town.
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated
where you, live freely?
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
And you are entitled to this city.
(and you¹ are a resident of this city)
The town where you live
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
And you a dweller (Has free law authority) in this town.
this city in which you are a dweller,
The Town where (O Prophet) you have lived
And you shall be made free from obligation in this city-
And affirm that thou wilt, surely, alight in this City
while thou art free in this land
That you (O Prophet!) are a free-man of this City
And you are a dweller in this city.
And you are a resident of this land
-and you are a free dweller in this cityÂ
and you (Mu?ammad) are a free man of this city
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
And you are free in this land.
And thou art a freeman of this City;
And thou art a freeman of this City;
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
[I swear] by parent and offspring
and by the father (Adam) and the children which he begot (mankind),
And by the begetter and that which he begat
And the parent and the offspring
And (I swear) by the One who gives birth (to man) and that which is born of him,
and by a father and what he fathered,
by the father and him whom he begot
And by him (Abraham) who begets, and him (Muhammad) whom he begot
And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismail)
by the begetter, and that he begot
and by the father and what he fathered,
You (Mohammad) are not responsible for the behavior of neither the parents nor the sons of anyone
As are the parent and child
By the begetter and what he has begotten—
Nor by the begetter and what he begets
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you - his illustrious son
And by a parent and that which he has begotten;
and by the begetter, and that which He hath begotten
And the (mystic ties) of Parent and Child
And by the giver of birth, and whom he fathered
Or by sire and offspring
And (I bring to witness) the begetter (father) and that (son) which he begot
and by ones who are your parents and what is procreated,
…and a parent and child.
And I swear by your father (Adam) and the children he begot (mankind)
and I swear by the parent and his offspring
And the begetter and he whom he begot
and by the begetter (father) and that which he begot (son),
And by father and that which he begets
(O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,
And a father and what he begets
And a father and what he begets.
And a father and what he begets.
And a father and what he gave birth (to)/procreated
and [I call to witness] parent and offspring
And (I swear) (by) the begetter and what he begot
And the begetter and that which he begat
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael
and by the father and all those he begot
By the father and that which he begets,
By the father (the first man, prophet Adam), and (all) the children he begot
And I swear by the father and that which he begets:
And I swear by the father –Adam- or –Ibrahim (Abraham)- and what he procreated
And by a father, and all his offspring!
and by every parent and ˹their˺ child!
And by the father and his child,
by the begetter² and all whom he begot
The begetting and the begotten
And [I swear by] a father and his offspring,
And [I swear by] a father and his offspring,
And by a father and what he fathered.
by parent and offspring:
And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone)
And the begetter and whom he begot
And I cite as witness the father and the son
and [by] the begetter, and that which he begat
And (with the ties of) parent and child
And by a progenitor and what he begot.
And by a father and what he fathered
and by the begetter and the begotten:
"by the father and his children,"
And [by] the father and that which was born [of him]
By a begetter and what he begot.
And (the mystic ties of) parent and child;
And (the mystic ties of) parent and child;
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
that We have created man for toil and trial
surely, We have created human in toil (to work hard).
Assuredly We have created man in trouble
That We created man in toil and trouble
We have certainly created man in stages of difficulty!
We created man in trouble.
certainly We created man in travail
We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal)
indeed, We created man in trouble
(that) We have certainly created human being in difficulty.
It is true that man has been created with a psychological trait…
Indeed We have created the human being into toil and struggle
We have certainly created man in distress.
We have surely created man in trouble
We have indeed created man surrounded by hardships
We have surely created the human being into a life of striving.
verily We have created man in misery
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow)
We created the human in fatigue
Surely in trouble have we created man
Verily, We have created the human being to face hardship
truly, We created the human being in trouble.
Truly, We have created humanity into struggle.
certainly We have created man to be in stress
Verily We have created man into toil and hardship
We have certainly created man to face difficulties
We have indeed created man in hardship.
We have certainly created man for hard work
Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours
We have created man to struggle
We have created man in struggle.
We have created the human being in struggle.
We had created the human/mankind in hardship
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial
Indeed We already created man in suffering
We verily have created man in an atmosphere
that We have created the human being to face a great deal of hardship
indeed We have created man (to live) in hard struggle
Indeed We have created man to cope with adversity
Surely, We have fashioned man to toil (and undergo a trial)
We have certainly created man to cope with adversity.
That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication
Every human We created experiences hardship.
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
We created man in (a state of) suffering.
We created man to try him with affliction
We created the human being to work hard (to redeem himself)
We have created human being for a life of hardship.
We have created human being for a life of hardship.
Already We created the human, in suffering.
indeed, We have created man in affliction.
Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127))
Certainly We have created man to be in distress
WE have, surely, created man to toil and struggle
truly We created man in travail
Surely, We have created man into hard work and struggle
We created man to face hardships.
We created man in distress
surely We have created humanity in difficulty.
surely We have created man to endure hardship
We have certainly created man into hardship
Surely, certainly We created man in trouble.
Verily We have created man into toil and struggle
Verily We have created man into toil and struggle
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Does he think that no one will have power over him
Does human think that none can overcome them?
Deemest he that none will overpower him
Does he think that no one has power over him
Does he now think that none can overpower him?
Does he imagine that no one has power over him?
Does he suppose that no one will ever have power over him
Does human think that no one has power over him
Does he think that no one will have power (to use) against him
What, does he think none has power over him
Does he think that no one will ever have power over him?
… that he thinks that he is the most powerful one and that no one can overpower him
Do they think that none has power over them
Does he think that no one will be able to restrain him?
Does he think that none can do aught against him
Does man think that no one will ever have power over him
Does he think that no one ever has power over him?
Doth he think that none shall prevail over him
Does he think that none has power over him
Does he think that none has power over him
What! thinketh he that no one hath power over him
Does he think that none will (ever) object against him
Assumes he that none has power over him?
Does he/she not think that there is a greater power above him/her?
Does he think that none has power over him
Does he think that no one can overpower him
Does he think that no one has power over him
Does he think that no one will ever have power over him?
Does he think that no one has any control over him
Does he think that no one can ever overpower him
Does he think that no one is able to best hi
Does he think that no one is able to best him?
Does he think that no one is able to best him?
Does he think/suppose that no one is capable/over powering on (over) him
Does he, then, think that no one has power over him
Does he reckon that no one can ever determine over him
Thinketh he that none hath power over him
Does He think that no one will ever have control over him
Does he think that no one has power over him
Does he think that no one can triumph over him?!
Does man think that nobody has any power over him
Does he think that no one has power over him?!
Does he think no one can overpower him or he will not be called to account
Does he really think no one has control over him?
Do they think that no one has power over them,
Does man count on nobody having power over him?
Does he think that none has power over him
Does he think that no one will ever call him to account
Does he thinks that no one will have power over him?
Does he thinks that no one will have power over him?
Does he consider that no one is capable against him?
Does he think that no one has power over him?
Does he think that none has Power over him
Does he think that no one has power over him
Does he think that no one has power over him
Does he suppose that none will ever have power over him
Does he think, that no one has power over him
Does he think that no one can overpower him?
Does he think that no one has power over him
Do they think no one has power over them?
Does he think that no one has power over him
Does he think that never will anyone overcome him
Does he think that no one has power over him?
Thinketh he, that none hath power over him
Thinketh he, that none hath power over him
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
‘I have squandered great wealth,’ he says
Human says (boastfully): “I have wasted wealth in abundance!”
He saith: 'I have wasted riches plenteous
He says: "I have wasted a great deal of wealth."
He says, “I have spent much wealth.”
He says, ´I have consumed vast quantities of wealth.´
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
He says: "I have consumed abundant wealth!"
He will say, `I have wasted enormous wealth.
saying, 'I have consumed wealth abundant'
He says: “I wasted a lot of wealth.”
He proudly brags about how much money he has spent upon his vices [gambling, sex, bribes, etc.]
They may say, “Wealth have I accumulated in abundance
He says, “I have consumed stacks of wealth.”
He says, I have wasted wealth in plenty
He says, “I destroyed vast wealth.”
He says, “I have wasted wealth in abundance.”
He saith, I have wasted plenty of riches
He says, "I have squandered wealth in plenty;"
He will say: 'I have destroyed a vast wealth.
"I have wasted," saith he, "enormous riches!"
He says (regretfully): “I have spent enormous wealth!”
He says: I have caused abundant wealth to perish.
He/she may boast, “I have spent abundant wealth.”
He may boast: "I have squandered wealth in abundance!"
He says: "I have squandered enormous wealth."
He will say: I have wasted much wealth
He says, “I have destroyed plenty of wealth.”
He claims, "I have squandered much wealth."
(Boasting,) he says: ‘I have spent heaps of wealth.
He says: "I spent so much money!"
He says: "I spent so much money!"
He says: "I spent so much money!"
He says: "I destroyed/wasted plenty property/possession/wealth."
He boasts, "I have spent wealth abundant!"
He says, "I have consumed stacked wealth."
And he saith: I have destroyed vast wealth
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)"
He says, .I have spent a lot of wealth
He says (boastfully): "I have squandered huge fortunes."
(Boastfully) he says, "I have squandered heaps of wealth."
He says (boastfully): "I have squandered huge fortunes."
He boastfully says: "I spent too much money", when it was not for a good cause
He boasts, “I have spent a huge amount of wealth!”
boasting, “I have wasted enormous wealth!”?
He says: I have blown lots of money.
I have squandered vast riches!‘ he says
He boasts, "I spent so much money!"
"I have wasted much money," he says,
I have wasted much money, he says,
He says, “I have destroyed an abundant accumulated’ money.”
He says: 'I have spent abundant wealth.'
He keeps boasting, "I have wasted so much wealth!"
He shall say: I have wasted much wealth
He says, `I have wasted enormous wealth.
He says, “I have squandered vast wealth!
He may (wrongly) say: "I have wasted away a lot of wealth!"
He boasts, “I have destroyed plenty of wealth.”
He says, 'I have used up so much money.'
They say they have spent much wealth;
"He (boastfully) says, 'I have spent so much money on whatever I wanted.'"
He says, "I have spent wealth in abundance."
He says, 'I have destroyed much wealth.'
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Does he think no one observes him
Does human thinks that none sees them?
Deemest he that none beholdeth him
Does he think that no one sees him
Does he think nobody can see him?
Does he imagine that no one has seen him?
Does he suppose that no one sees him
Does he, then, think that no one ever sees him
But does he think that no one sees him
What, does he think none has seen him
Does he think that no one saw him?
Does not he realize that God is watching
Does he think that no one sees him
Does he think that no one has seen him?
does he think that no one sees him
Does man think that no one saw him
Does he think that no one ever saw him?
Doth he think that none seeth him
Does he think that no one sees him
Does he think that none has observed him
What! thinketh he that no one regardeth him
Does he think that none has watched him (— neither Allah, nor the two angels imposed on him)
Assumes he that none sees him?
Does he/she not think that someone sees?
Does he think that no one observes him
Does he believe that none has seen him
Does he think that no one sees him
Does he think that no one sees him ?
Does he think no one is keeping a watch on him
Does he think that no one has seen him (making this extravagant spending)
Does he think that no one saw hi
Does he think that no one saw him?
Does he think that no one sees him?
Does he think/suppose that (E) no one sees him
Does he, then, think that no one sees him
Does he reckon that none has seen him
Thinketh he that none beholdeth him
Does he think that no one has seen him
Does he think that no one has seen him
Does he think that no one sees him?
Does he think nobody watches over him
Does he think that no one sees him?
Does he think no one could see him, not even Allah
Does he really think no one has seen him?
Do they think that no one sees them?
Does he count on nobody having seen him?
Does he think that none observed him
Does he think that no one sees him
Does he think that no one sees him?
Does he think that no one sees him?
Does he consider that no one saw him?
Does he think that none observes him?
What! Does he think that no one sees him? (How much and where he spent it)
Does he think that no one sees him
Does he think that no one sees him
Does he suppose that no one sees him
Does he think that no one oversees him
Does he think that no one sees him?
Does he think that no one sees him
do they think no one sees them?
Does he think that no one sees him
Does he think that no one has seen him
Does he think that no one sees him?
Thinketh he that none beholdeth him
Thinketh he that none beholdeth him
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Did We not give him eyes
Have We not made for them a pair of eyes (to see)?
Have We not, made for him two eye
Did We not give him two eyes
Did We not form two eyes for him?
Have We not given him two eyes,
Have We not made for him two eyes
Have We not made for him a pair of eyes
Have We not given him two eyes (to distinguish right from wrong)
Have We not appointed to him two eyes
Did We not make two eyes for him
Does man not realize that it is I (God) who have given him a pair of eyes [to see the right and the wrong], a tongue [to tell the truth or to lie] and…
Have We not made for him a pair of eyes
Have We not made for him two eyes
Have we not made for him two eye
Did We not make two eyes for him
Have We not made for him two eyes?
Have we not made him two eyes
Have We not made for him two eye
Have We not given him two eyes
What! have we not made him eyes
Have We not made for him a pair of eyes
Make we not two eyes for him
Have We not made for each person a pair of eyes [in order to see the right way]?
Have We not given him two eyes to observe
Did We not grant him two eyes
Have We not given him two eyes
Did We not make for him two eyes,
Have We not made two eyes for him
Have We not made for him two eyes
Did We not make for him two eye
Did We not make for him two eyes?
Did We not make for him two eyes?
Did We not make/create for him two eyes
Have We not given him two eyes
Have We not made for him two eyes
Did We not assign unto him two eye
Have We not given him two eyes
Did We not make for him two eyes
Have We not made for him two eyes,
Did We not give him two eyes
Have We not made for him two eyes,
Have We not given him a pair of eyes for vision
Haven’t We given him two eyes,
Have We not given them two eyes,
Did We not give him two eyes,
Have We not given him two eyes
Did we not give him two eyes
Have We not given him two eyes?
Have We not given him two eyes?
Did We not set up for him, two eyes?
Have We not given him two eyes,
Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight)
Have We not given him two eyes
Have WE not given him two eyes
Did We not make for him two eyes
Have We not made a pair of eyes for him
Didn’t We give him two eyes?
Did We not give him two eyes
Have we not given them two eyes,
"Have We not given him two eyes,"
Have We not made for him two eyes
Did We not make for him two eyes,
Have We not made for him a pair of eyes?
Have We not made for him a pair of eyes?
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
a tongue, lips
And a tongue and a pair of lips (to control)?
And a tongue and two lips
One tongue, and two lips
A tongue and two lips...
and a tongue and two lips
a tongue, and two lips
And a tongue and two lips
And a tongue and two lips (so that he can ask if he cannot see for himself)
and a tongue, and two lips
and a tongue and two lips?
…. two lips [ to let the tongue witness the truth or to hide the truth]
And a tongue, and a pair of lips
and a tongue and two lips,
and a tongue, and two lips
And a tongue and two lips
And a tongue and two lips?
and a tongue, and two lips
And a tongue, and two lips
a tongue, and two lips
And tongue, and lips
And a tongue, and a pair of lips
and a tongue and two lips
[Have We not made] a tongue [with which to ask for guidance], and two lips [with which to speak truth]?
One tongue and two lips to control it
and a tongue and two lips
And a tongue and two lips
and a tongue and two lips,
And a tongue and two lips
And (have We not given him) a tongue and two lips
And a tongue and two lip
And a tongue and two lips?
And a tongue and two lips?
And a tongue , and two lips
and a tongue, and a pair of lips
And a tongue, and two lips
And a tongue and two lips
a tongue, and two lips
and one tongue and two lips
A tongue, and two lips,
A tongue, and the lips
A tongue, and two lips,
A tongue and a pair of lips for eating and talking and pronouncing a decision
a tongue and two lips?
a tongue, and two lips;
And a tongue and two lips,
a tongue, and two lips
A tongue and two lips
And a tongue and two lips
And a tongue and two lips
And a tongue, and two lips?
a tongue, and two lips,
And a tongue and a pair of lips
And a tongue and two lips
And a tongue and two lips
a tongue, and two lips
And a tongue and a pair of lips
And a tongue and two lips?
And a tongue, and two lips
and a tongue, and two lips?
"and a tongue and two lips,"
And a tongue and two lips
And a tongue, and two lips?
And a tongue, and a pair of lips?
And a tongue, and a pair of lips?
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
and point out to him the two clear ways [of good and evil]
And shown him the 2 ways (good and evil)?
And shown Unto him the two highways
And showed him two highways (of good and evil)
And showed him the two ways (of falsity and Truth)!
and shown him the two highways?
and shown him the two paths [of good and evil]
And shown him the two ways (one to follow and one to avoid)
And We have pointed out to him the two conspicuous high ways (of right and wrong)
and guided him on the two highways
And We guided him to the two ways,
Does man not realize that I (God) have clearly indicated to him that there are two paths in life to pave
And shown him the two highways
and showed him the two courses?
and guided him in the two highways
And did We not guide him to the two elevated things
And have We not guided him to the two ways?
and shewn him the two highways of good and evil
And guided him in the two highways
and guided him on the two paths (of good and evil)
And guided him to the two highways
And We showed him the two ways (the righteous as well as the evil one)
and guided him to the two open highways?
[Have We not] shown him/her the two roads?
Then shown him the two high ways (good leading towards paradise and evil leading towards hell)
And did We not show him the two highroads (of good and evil)
And pointed out to him the two conspicuous ways
and show him the two high ways (of good and evil)?
And shown him the two ways [right and wrong]
And (have We also not) shown him the two highways (of good and evil)
And We guided him to both path
And We guided him to both paths?
And We guided him to dual paths?
And We guided him (to) the two paths/good or bad
and shown him the two highways [of good and evil]
And guided him on the two highways (of good and evil)
And guide him to the parting of the mountain ways
Have We not shown him the ways of good and evil
and showed him the two ways
And shown him the two ways?
And showed him the two (divergent) paths (of good and evil)
And shown him the two ways?
We showed him both paths, that of virtue and that of vice
We showed him the two steep paths of good and evil?</i
and shown them the two ways ˹of right and wrong˺?
And guided him the two pathways.
and shown him the two paths
Did we not show him the two paths
and have shown him the two ways [of good and evil]?
and have made the two ways [of good and evil] clear to him ?
And We guided him, the two highways (Good and evil)?
and shown him the two paths?
And shown him the two highways? (Of virtue and vice)
And pointed out to him the two conspicuous ways
And WE have pointed out to him the two highways of good and evil
and guide him upon the two highways
And shown him the two highways? (The right and the wrong
And We guided him to the two diverging paths?
And We showed him the two ways
And We showed them the two highways.
and shown him the two main roads (to good and evil)
And have shown him the two ways
And We guided him to the two ways.
And shown him the two highways
And shown him the two highways
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Yet he has not attempted the steep path
Yet, human has not attempted to pass on the steep path (Aqabah)!
Yet he attempteth not the steep
But he could not scale the steep ascent
But he did not have (the courage) to climb that steep hill!
But he has not braved the steep ascent.
Yet he has not embarked upon the uphill task
Yet he makes no effort to make the ascent
Yet he would not attempt the uphill path of steep and difficult ascent
Yet he has not assaulted the steep
but he did not take/attempt the winding mountain road.
What a shame that man does not chose the path which is going upward to Heaven
But he has made no rush to the path that is steep
But he did not brave the difficult route.
but he will not attempt the steep
So he did not quickly enter the steep valley
If only he assailed the obstacle?
Yet he attempteth not the cliff
But he has not attempted the ascent
Yet he has not scaled the height
Yet he attempted not the steep
But he has not yet passed through the difficult terrain
Yet he rushed not onto the steep ascent.
But (humanity) has made no haste on the road that is high.
Yet he does not attempt to tackle the Aqabah (steep path)
But he did not venture to scale the difficult steep
But he attempts not the uphill road
But he did not attempt the uphill (road).
But he ventures not up the steep road
But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety)
He should choose the difficult path
He should choose the better path.
He should choose the difficult path.
So he did not rush/force (himself) into the high mountain path/road
But he would not try to ascend the steep uphill road..
Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track
But he hath not attempted the Ascent
Yet, he has not entered into Aqab
Yet he did not make his way through the steep course,_ _
Yet he tried not to break through the ‘Steep Path’.
But man does not attempt the harder (uphill course)
Yet he tried not to break through the ‘Steep Path’.
Yet he has not been eager to challenge his way through the path of virtue and attempt the difficult path of overcoming self-interest
He hasn’t yet set foot on the steep mountain track.
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺!
But he did not embark on the steep path.
Yet he would not scale the Height
He should choose the difficult path
But he did not take the difficult path.
But he did not take the difficult path.
So he did not break into the Obstacle.
Yet he would not scale the Ascent.
But he hardly tries the uphill road, the Ascent
But he would not attempt the uphill road
But he attempted not the steep ascent
Yet he has not assailed the steep pass
But he has made no haste for the path that is hard
Yet he didn’t brave the steep path.
But he did not brave the ascent
But they have not embarked upon the steep road.
But he has not tried the steep path
But he has not broken through the difficult pass
And he rushed not to the mountain road.
But he hath made no haste on the path that is steep
But he hath made no haste on the path that is steep
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
What will explain to you what the steep path is
And what will make you know what the steep path is?
And what shall make thee understand that which the steep is
How will you comprehend what the Steep ascent is? -
Do you know what that steep hill is?
What will convey to you what the steep ascent is?
And what will show you what is the uphill task
What enables you to perceive what the ascent is
And what should make you know what the uphill path of steep and difficult ascent is
and what shall teach thee what is the steep
And how would you know what the winding mountain road is?
If you want to know.
And what will explain to you the path that is steep
And what can make you realize what the difficult route is?
And what shall make thee know what the steep is
And what have you understood, what the valley is
And what do you know about what the obstacle is?
What shall make thee to understand what the cliff is
And what will explain to you the ascent
What could let you know what the height is
And who shall teach thee what the steep is
And what has made you realise what Al-Aqaba (the difficult terrain) is
What will cause thee to recognize what the steep ascent is?
What will explain what is meant by “the road that is high”?
And what will explain to you what the Aqabah is
And what do you know what that difficult steep is
And what will make thee comprehend what the uphill road is
And what will make you realize what the uphill (road) is?
And what do you understand what the steep road is
And what have you thought of the steep ascent (of the rigours of the Din [Religion] of truth)
Do you know which is the difficult pat
Do you know which is the better path?
Do you know which is the difficult path?
And what made you know/informed you what the high mountain path/road (is)
And what could make thee conceive what it is, that steep uphill road
And what makes you realize what the uneven track is
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is!
Would that you knew what Aqaba is
__ And what may let you know what the steep course is
What would make you aware of what the ‘Steep Path’ might be?
And how would you know what the harder course (of action) is
And what will make you know exactly what the ‘Steep Path’ is?
And you just do not know what the difficult path of overcoming self- interest
What can explain to you the mountain track?
And what will make you realize what ˹attempting˺ the challenging path is?
And how do you know what the steep path is?
Would that you knew what the Height is
Which one is the difficult path
And how would you know what is the difficult path?
And how would you know what is the difficult path?
And what cognizes you, what the Obstacle is?
Would that you knew what the Ascent is.
Ah, what will convey unto you what that Ascent is
And what will make you comprehend what the uphill road is
And what should make thee know what the steep ascent is
And what will apprise thee of the steep pass
And what will explain to you the path that is hard
And what will make you realize what the steep path is?
And what will explain to you what the ascent is
Arid what will convey to you what the steep road is?
and what will make you understand what the steep path is
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass
And what will make you know what the mountain road is?
And what will explain to thee the path that is steep?
And what will explain to thee the path that is steep?
فَكُّ رَقَبَةٍ
It is to free a slave
(It is) the freeing of a neck (slave from bondage);
It is freeing the neck
To free a neck (from the burden of debt or slavery)
It is to liberate from slavery (to free consciousness from its enslavement to the body)!
It is freeing a slave
[It is] the freeing of a slave
It is the freeing of a bondsman (a slave or a captive)
(It is) the freeing of a captive (from the bondage of slavery, debt and other afflictions)
The freeing of a slave
(It is) freeing a slave,
…. what type of actions will put the man in the right path,…
It is freeing the captive
(It is) the freeing of a neck (from the yokes of slavery),
It is freeing captives
The freeing of a slave
It is freeing a soul in bondage,
It is to free the captive
It is freeing captives (or prisoners, slaves, the restricted or bound)
(It is) the freeing of a slave
It is to ransom the captive
It is freeing or getting freed one (human) neck from (any sort of) enslavement
It is the liberating of a bondsperson
It is giving freedom to the enslaved.
It is the freeing of a neck (slave) from bondage
It is freeing someone´s neck from slavery
(It is) to free a slave
Freeing a slave,
Freeing a slave
It is freeing a neck (from slavery and subjugation)
The freeing of slaves
The freeing of slaves.
The freeing of a slave,
Releasing/freeing a neck/person/slave
[It is] the freeing of one's neck [from the burden of sin]
It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck
(It is) to free a slave
It is the setting free of a slav
(It is) freeing of the neck of a slave
It is setting a slave free
(It is) freeing slaves
It is setting a slave free
It is the freeing of a slave
It is to free a slave,
It is to free a slave;
The setting free of a slave,
It is the freeing of a slave
The freeing of slaves
It is to free a slave,
It is to free a slave,
A freeing of a Neck (Slave).
It is the freeing of a slave,
- Freeing others from bondage, physical or mental, and from any social, economic or political oppression. (Freeing the neck includes all the above meanings plus striving to establish the Divine System wherein the only Master is Allah's Law)
(It is) the setting free of a slave
It is the freeing of a slave
[It is] the freeing of a slave
(It is) freeing the slave
It is the freeing of a slave.
The freeing of a slave
Emancipating a slave,
"It is to free a slave,"
It is the freeing of a slav
Freeing a neck
(It is:) freeing the bondman
(It is:) freeing the bondman
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
to feed at a time of hunge
or giving food in a day of hunger (famine)
Or, feeding, in a day of privation
Or to feed in times of famin
Or to feed another while hungry!
or feeding on a day of hunger
or feeding [the needy] on a day of starvation
Or feeding, on a day of privation
Or feeding in the time of famin
or giving food upon a day of hunge
or in a day of famine, feeding
… the answer is very easy: Freeing a slave [in any form and shape] and…
Or giving food in a day of hunger
or the feeding—on a day of starvation—of
or feeding on the day of famine
Or the feeding on a day of hunger
or feeding on a day of dire hunger,
or to feed, in the day of famine
Or feeding on the day of privation
the giving of food upon the day of hunge
Or to feed in the day of famine
Or providing food in a day of famine and hunger
or feeding on a day possessing famine
It is giving food during a time of famine.
or the giving of food in a day of famin
or giving food on a day of hunge
Or to feed in a day of hunge
or feeding during a period of hunger,
Or feeding on a day of extreme hunger
Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises)
Or the feeding on a day of great hardship
Or the feeding on a day of great hardship.
Or feeding on a day of great hardship,
Or feeding in a day/time of hunger/starvation/famine
or the feeding, upon a day of [one's own] hunger
Or feeding upon a day of famine
And to feed in the day of hunger
or, in a day of famine, the feeding o
or giving food in a day of hunge
Or feeding hungry people in the days of famine,
And on a day of hunger, feeding (the hungry)
Or feeding hungry people in the days of famine,
Or feeding one in need on a day of privation
to feed on a day of severe hunger
or to give food in times of famine
Or feeding on a day of famine,
the feeding, in the day of famine
Feeding, during the time of hardship
or to feed on a day of hunger
or to feed on a day of hunger
Or feeding on a day possessor of famine.
or the feeding, on a day of famine,
- And to feed in times of hunger, famine, wars and natural disasters
Or the giving of food in a day of hunge
Or, feeding on a day of hunge
or giving food at a time of famin
Or the giving of food in a day of want (and suffering)
Or providing food on a day of widespread hunger.
Or the feeding on a day of hunger
or feeding on a day of hunger
"or to feed, on a day of hunger,"
Or feeding on a day of severe hunge
Or feeding in a day of hunger
Or the giving of food in a day of privatio
Or the giving of food in a day of privatio
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
an orphaned relativ
to an orphan relative,
An orphan, of kin
The orphan near in relationship
(To feed) an orphan of near relation.
an orphaned relative
or an orphan among relatives
An orphan near of kin
An orphan, near of kin
to an orphan near of ki
an orphan being related
…. feeding a hungry person (no matter if he is an orphan whom you know or…
To the orphan who claims relationship
an orphaned relative
an orphan who is akin
Of a related orphan
to orphans who are near of kin,
the orphan who is of kin
An orphan who is a kin
to an orphaned relativ
The orphan who is near of kin
to Yatim (weak in society, or an orphan,) near of kin
an orphan, possessor of kinship,
[It is providing] for the orphaned relative…
to an orphan relative
to an orphan near of kin
An orphan nearly related
an orphan having relationship,
An orphan closely related
The orphaned relative
An orphan of relation
An orphan of relation.
An orphan of relation,
An orphan of a relation/near/close
of an orphan near of kin
An orphan of (Literally: owning) near relationship
An orphan near of kin
an orphaned relativ
to an orphan near of kin
An orphan near of kin,
Orphans among the kinsfolk
An orphan near of kin,
Such as an orphan of your kin or blood-relatio
an orphan relative,
to an orphaned relative
Of an orphan from amongst relatives,
of an orphaned relatio
Orphans who are related
an orphaned relative
an orphaned relative
An orphan possessor of consanguinity.
of an orphaned near of kin,
- And to take special care of those who despite being a part of the community feel left out. ('Za maqrabah' = Near one = Relative = Part of the community)
To an orphan, having relationship
An orphan near of kin
to an orphan near of kin
To the orphan with claims of relationship
To a related orphan.
An orphan near of kin
an orphaned relative
"an orphan in the family,"
An orphan of near relationshi
An orphan near of kin
To the orphan with claims of relationship
To the orphan with claims of relationship
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
or a poor person in distress
or to a poor clinging to dust (out of misery)
Or a poor man cleaving to the dust
Or the poor in distress
Or to feed the impoverished one who is in distress.
or a poor man in the dust;
or a needy man in desolation
Or a poor wretch in misery
Or a downtrodden poor man
or a needy man in misery
or a poor person in ruins (and penniless),
a stranger which is stricken by poverty)
Or to the indigent down in the dust
or a destitute person in the dust,
or a poor man who lies in the dust
Or of a homeless needy person
or a needy one in a state most abject.
or the poor man who lieth on the ground
Or a destitute lying in the dust (of misery)
or to a needy person in distress
or the poor that lieth in the dust
or an indigent in full contentment
or a needy, possessor of misery.
…or any poor person in dire need.
or to a needy in distress
or to a destitute lying in dust
Or the poor man lying in the dust
or the dusty poor,
Or miserable poor man
Or the poverty-stricken destitute who is completely rundown (and homeless)
Or a poor person in need
Or a poor person in need.
Or a poor person in need;
Or a poorest of poor/poor oppressed of poverty
or of a needy [stranger] lying in the dust –
Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances
Or some poor wretch in misery
and downtrodden destitute person, (so that he would be of
or to a needy person lying in dust_ __
Or a needy man living in misery,
And the needy among the destitute
Or a needy man living in misery,
Or an indigent who is in dire need
or a penniless and distressed person.
or to a poor person in distress;
Or someone poor from amongst the destitute,
or a needy man in distress
Or the poor who is in need
or a needy person in distress.
or a needy person in distress.
Or a needy possessor of indigence.
or a needy man in distress,
- And helping him who remains needy though he toils in dust
Or to the poor man lying in the dust
Or, a poor man lying in the dust
or an indigent, clinging to the dust
Or to the needy one (down) in the dust
Or to a destitute in misery.
Or a destitute in the dust
or a pauper in misery.
or some poor man in need
Or a needy person in miser
Or a poor person cleaving to the dust.
Or to the indigent (down) in the dust
Or to the indigent (down) in the dust
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion.
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind
And then to be of those who believe and advise patience and mercy to one another.
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion
And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion
And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation)
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful
then being of those who believe and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness.
The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand
Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion
then becoming of those who attained faith and enjoined upon one another patience and enjoined upon one another compassion—
and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another
And above all he was among those who believed and mutually enjoined the patience and mutually enjoined the mercy.
Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful
Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on each other, and enjoin compassion on each other
Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion
Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency.
Then he/she is among the believers and endorses patience and compassion.
besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion
Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion.
Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
(Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Then becoming one of those who believe, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness
___ then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful
Then he (who used to boast) is of those who adhere to Islamic monotheism, exhort one another to patience and exhort one another to compassion.
Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion
Then he (who used to boast) becomes of those who live by Faith and exhort one another to patience and compassion.
Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy
Only then is he a believer, who instruct each other to be patient and kind.
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Then to be of those who believe and encourage each other to patience and encourage each other to mercy.
to have faith and to enjoin fortitude and mercy
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate.
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate.
Then he was among those who believed, and enjoined by patience, and enjoined by the mercy.
and to be of those who believe and enjoin on one another to be patient in adversity, and enjoin mercy on one another.
- And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion
Then he should have been of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to mercy
while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion
Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion
Then, he becomes of those who believe and advise one another to patience and compassion.
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness
Then one will be of those who believe, and enjoin patience on one another, and exhort each other to kindness:
"and to be one of those who have faith, and encourage each other to patiently endure, and encourage each other to have mercy."
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
Then he was of those who believed and instructed one another in patience, and instructed one another in mercy.
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Those who do this will be on the right-hand side
They are the people of the Right Hand (people of Paradise).
These are the fellows of the righthand
They are the people of the right hand (and will succeed)
These are the people of the right (the fortunate ones).
Those are the Companions of the Right.
They are the People of the Right Hand
Those are they who are the people of happiness and prosperity (who will be given their Records in their right hands on Judgment Day)
These (who follow this hard path) are the blessed ones (- the people of the right hand)
Those are the Companions of the Right Hand
They are associates of the right hand (the fortunate).
Such people will be gathered on the right hand side of the God [on the Day of Judgment] to be taken to the Heaven
These are the companions of the right hand
those are the fellows of the rightness.
these are the fellows of the right
These are the people of the right
These are the people of the right hand.
these shall be the companions of the right-hand
These are the fellows of the right
Those are the Companions of the Right
These shall be the people of the right hand
Such are the people of the desirable site
Those will be the Companions of the Right.
Such people are the companions of the right hand.
Such are the people of the right hand (going towards paradise)
These are the People of the Right Hand
These are the people of the right hand
Those are the companions of the right hand (side).
These are the people of the right hand
These are the people of the Right Hand (i.e., the privileged and the pardoned)
Those are the people of happiness
Those are the people of the right.
Those are the people of the right.
Those are the blessings'/right's (side's/hand's) owners/friends/company
Such are they that have attained to righteousness
Those are the companions of the position of Rightness
Their place will be on the right hand
These are the people of the right hand
Those are the People of the Right Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their right hands
Those are the ‘companions of the right side’
Such are the people of the right side _ (the righteous ones)
Those are the companions of the right side
Such persons have rightfully earned the seat on the right
They will get Book of Deeds in the right hand.
These are the people of the right.
Those are the companions of the right.
Such are those that shall stand on the right hand
These have deserved happiness
Those are the people of righteousness.
Those are the people of righteousness.
Those are the right-side companions (The Happiness).
Those who do this shall be on the right hand.
Such are the ones hand in hand with Bliss
These are the people of the right hand
These are the people of the right hand
Those are the companions of the right
Such are the companions of the right hand
These are the companions of happiness.
These are the people of happiness
they are the company on the Right Hand.
They are the Companions of the Right Hand
Those are the companions of the right
Those are the fellows of the right.
Such are the Companions of the Right Hand
Such are the Companions of the Right Hand
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side
But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell),
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand
But those who deny Our revelations are the people of the left hand
But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones).
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand
But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands)
But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand)
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand
And those who disbelieve in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate),
As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…
But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand
But those who denied Our revelations—those are the fellows of the ill-omened;
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
And those who denied Our signs, are the people of the left
And as for those who disbelieve in Our signs, they are the people of the left hand.
But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left
While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left
And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy
But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left
Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand.
But those who disbelieve Our revelations, they are the people of the left hand (going towards hell)
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand
And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand
And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side).
And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand
And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed)
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
And those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company
whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef
As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.
But those who refuse to admit the truth of Our Revelations are the ‘companions of the left side’.
While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones)
Those who give no credence to our Signs are the Owners of the left .
But those who rejected Allah and His authoritative signs and divine revelations are the ill-omened who have deservedly earned the awkward position on the left
But those who denied Our signs, will get it in the left hand,
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
And those who reject Our signs, they are the companions of the left.
but those that deny Our revelations shall stand on the left
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery
But those who defy Our revelations are the people of despair.
But those who defy Our revelations are the people of despair.
And those who disbelieved with Our verses, they are the companions of the inauspiciousness.
And those who deny Our revelations shall bon the left hand,
And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand
But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand
And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand
However, those who deny Our revelations are the companions of misery.
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery
But those who repudiate our signs, they are the company on the Left Hand:
"And as for those who do not believe in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;"
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left
But those who disbelieved in Our signs, they are the fellows of the left;
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
and the Fire will close in on them
with the fire all around them.
Over them shall be Fire closing round
The Fire will vault them over
They are enclosed and trapped in Fire!
Above them is a sealed vault of Fire.
[Imposed] upon them will be a closed Fire
On them is Fire closed over
There shall envelop them the Fire closed over (- a Fire the heat of which is not allowed to escape and they themselves cannot get out of it)
over them is a Fire covered down
and a fire is closed over upon them (all over them).
…of the God [on the Day of Judgment] to be taken to the Hell where they will be engulfed by the Fire
On them will be fire vaulted all around
over them is a fire with no exit.
for them is fire that closes in
Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them
Upon them is a fire immured.
Above them shall be arched fire
For them is the enclosing Fire
with the Fire closed above them
Around them the fire shall close
over them (will be) Fire, made completely covered over them with no outlet
and over them will be fire, that which is closing in.
Over them will be walls of fire.
having fire all around them
Upon them shall be a Fire that will hem them in
On them is Fire closed over
Fire will be closed over them (enveloping them from all sides).
On them is Fire closing in
Fire will be enclosed upon them (covering from all sides)
Upon them is a Fire closed over
Upon them is a Fire closed over
Upon them is a Fire closed over.
Stationary/residing fire (is) on them
[with] fire closing in upon them
Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over)
Fire will be an awning over them
who will be engulfed in the fire
Upon them will be the Fire, enveloping them with closed exits
Upon them will be Fire closed over.
Fire shall besiege and beset them, all around
Upon them will be Fire closed over.
Who are destined to be exposed to a perpetual fire in closed cells where there is no escape and of all hope they are bereft
the Fire closing in around them
The Fire will be sealed over them.
A fire will close in on them.
with a Fire close above them
They will be confined in the Hellfire
With the fire closing in above them.
With the fire closing in above them.
Upon them is a padlocked Fire.
with fire closing in upon them.
With Fire all around them
On them is fire closed over
On them will be Fire closed over
Upon them is a Fire enclosed
On them will be the Fire covering over (all around)
Upon them is a sealed Fire.
Upon them is a padlocked Fire
over them will be a vault of fire.
"above them is a Fire, enclosed."
Over them will be fire closed in
Upon them is fire closed-in.
On them will be Fire vaulted over (all round)
On them will be Fire vaulted over (all round)