Solace, Consolation, Relief, The Expansion — Verse 7
94:7 · al-Inshirah
Solace, Consolation, Relief, The Expansion 94:7
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Fa-itha faraghta fainsab
The moment you are freed [of one task] work on
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
Then when thou becometh relieved, toil
So when you are free work diligently
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
So when you have finished, work on,
So when you are done, appoint
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
So when thou art empty, labour
So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
Therefore, when you are free, still labor hard
So whenever yousg are done (from work), stand up,
And when thou art at leisure then toil
So when you finish the prayer, strive in supplication
So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
So when you are at relieved, then still toil
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worshi
So, whenever you are free, strive in devotion
So when thou art free (from anxiety), work hard
So when you are free, then strive,
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)
So when you are done, then stand
So when you are done, then stand.
So when you have free time, then stand,
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
So when thou art relieved, still toi
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
When you are finished with prayer, exert yourself in supplicating
So, when you are done (with your daily chores), attend
So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication
Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation
Once you finish your daily chores,
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Then when you are done, rise,
When your prayers are ended resume your toil,
Whenever possible you shall strive
So, when you are done, get ready for serious devotion,
So, when you are done, get ready for serious devotion,
So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).
When you have completed your task resume your toil,
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
So when you are free, nominate
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
So when thou art free, exert thyself
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
Once you have completed your tasks, turn to devotion.
When your work is done, turn to devotion
and be attentive to your Lord.
"So whenever you are free (from your duties), continue to work"
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
And when you are at leisure then toil,
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard