Verse display
فَلَمَّا رَءَاۤ أَیۡدِیَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَیۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ ۝٧٠
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭi
Hud / Hud (11:70)
Connections 7 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (7) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭi

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Coming of the Angels to Ibrahim and Their Glad Tidings to Him of Ishaq and Ya`qub Allah, the Exalted, says, وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ (And verily, there came Our messengers) The word "messengers" here means angels. إِبْرَهِيمَ بِالْبُشْرَى (to Ibrahim with the glad tidings.) It has been said that the word "the glad tidings" means, "Receive the glad tidings of Ishaq." Others have said that it means, "The destruction of the people of Prophet Lut." The proof of the correctness of the first view is in Allah's statement, فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَهِيمَ الرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَـدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ (Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut.)11:74 قَالُواْ سَلَـماً قَالَ سَلَـمٌ (They said: "Salaman." He answered, "Salamun.") This means, "Upon you." The scholars of explanation have said, "Ibrahim's reply of `Salamun' was better than that with which they had greeted him with, because the subjective case (Salamun instead of Salaman) alludes to affirmation and eternity. " فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ (and he hastened to entertain them with a roasted calf.) This means that he (Ibrahim) left with haste in order to bring them food, as a host. The food that he brought was a calf. The word Hanidh means roasted upon heated stones. This meaning has been reported from Ibn `Abbas, Qatadah and others. This is as Allah has said in another verse, فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ - فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ (Then he turned to his household, and brought out a roasted calf. And placed it before them (saying): "Will you not eat")51:26-27 This verse contains many aspects of the etiquettes of hosting guests. فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ (But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,) This means that he felt estranged from them. وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً (and conceived a fear of them.) This is because angels are not concerned with food. They do not desire it, nor do they eat it. Therefore, when Ibrahim saw them reject the food that he had brought them, without tasting any of it at all, he felt a mistrust of them. وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً (and conceived a fear of them. ) As-Suddi said, "When Allah sent the angels to the people of Lut, they set out walking in the form of young men, until they came to Ibrahim and they were hosted by him. When Ibrahim saw them, he rushed to host them. فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.)51:26 He slaughtered it (the calf), roasted it on hot stones and brought it to them. Then, he sat down with them. when he placed it before them. (saying): `Will you not eat' They said, `O Ibrahim! Verily, we do not eat food without a price.' Ibrahim then said, `Verily, this food has a price.' They said, `What is its price' He said, `You must mention the Name of Allah over it before eating it and praise Allah upon finishing it.' Jibril then looked at Mika'il and said, `This man has the right that his Lord should take him as an intimate friend.' فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ (But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,) When Ibrahim saw that they were not eating, he became scared and frightened by them. Then, when Sarah looked and saw that he was honoring them, she began to serve them and she was laughing. She said, `What amazing guests we have. We serve them ourselves, showing them respect and they do not eat our food."' Then, concerning Allah's statement about the angels, قَالُواْ لاَ تَخَفْ (They said: "Fear not,") They were saying, "Do not be afraid of us. Verily, we are angels sent to the people of Lut in order to destroy them." Then, Sarah laughed in delight of the good news of their destruction. This is because they had caused much corruption and their disbelief was severe. For this reason, she was rewarded with the glad tidings of a son, even after her despair. Concerning Allah's statement, وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـقَ يَعْقُوبَ (and after Ishaq, of Ya`qub.) This means that the son that she was going to have would have a son (her grandson) who would succeed him and beget many children. For verily, Ya`qub was the son of Ishaq, just as Allah says in Surat Al-Baqarah, أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ آبَآئِكَ إِبْرَهِيمَ وَإِسْمَـعِيلَ وَإِسْحَـقَ إِلَـهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (Or were you witnesses when death approached Ya'qub When he said unto his sons, "What will you worship after me" They said, "We shall worship your God, the God of your fathers, Ibrahim, Isma`il, Ishaq, One God, and to him we submit.") 2:133 From this point in this verse there is an evidence for those who say that Isma`il was the son of Ibrahim who was to be sacrificed. It could not have been Ishaq, because the glad tidings were given that he would have a son born to him named Ya`qub. So how could Ibrahim be commanded to sacrifice him when he was a small child and there had not been born to him a child yet, named Ya`qub, who was promised The promise of Allah is true and there is no breaking of Allah's promise. Therefore, it is not possible that Ibrahim was to sacrifice this child (Ishaq) with the condition being as it was. This makes it clear that Isma`il was the son that was to be sacrificed and this is the best, most correct and clearest evidence of that. And all praise is due to Allah. 9 قَالَتْ يوَيْلَتَا ءَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِى شَيْخًا (She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man") Allah speaks of her statement in this verse, just as He spoke of her action in another verse. فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!")51:29 This was the custom of the women in their speech and actions when they were expressing amazement. قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ (Then said: "Do you wonder at the decree of Allah") This means that the angels were saying to her, "Do not be amazed at the command of Allah, for verily, whenever He wants something, He merely says `Be' and it is. So do not be amazed at this, even though you are old and barren and your husband is a very old man. Verily, Allah is able to do whatever He wills." رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَـتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ (The mercy of Allah and His blessing be on you, O the family (of Ibrahim). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.) This means that He is the Most Praiseworthy in all of His actions and statements. He is praised and glorified in His Attributes and His Self. For this reason, it is confirmed in the two Sahihs that they (the Prophet's Companions) said, "Verily, we already know how to greet you with Salam (peace), but how do we send Salah (prayer) upon you, O Messenger of Allah" He said, «قُولُوا: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَآلِ إبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيد» (Say, "O Allah, send prayers upon Muhammad and the family of Muhammad, just as You have sent prayers upon Ibrahim and the family of Ibrahim. And bless Muhammad and the family of Muhammad, just as You have blessed the family of Ibrahim. Truly, You are the All-Praiseworthy, All-Glorious.")
And when he saw their hands not reaching to it he was suspicious of them and conceived he kept secret in himself a fear of them. They said ‘Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot’ to destroy them.
فلما رأى إبراهيم أيديهم لا تَصِل إلى العجل الذي أتاهم به ولا يأكلون منه، أنكر ذلك منهم، وأحس في نفسه خيفة وأضمرها، قالت الملائكة -لما رأت ما بإبراهيم من الخوف-: لا تَخَفْ إنا ملائكة ربك أُرسلنا إلى قوم لوط لإهلاكهم.
وقوله "فلما رأى أيديهم لا تصل إليهم نكرهم" تنكرهم "وأوجس منهم خيفة" وذلك أن الملائكة لا همة لهم إلى الطعام ولا يشتهونه ولا يأكلونه فلهذا رأى حالهم معرضين عما جاءهم به فارغين عنه بالكلية فعند ذلك نكرهم "وأوجس منهم خيفة" قال السدي: لما بعث الله الملائكة لقوم لوط أقبلت تمشي في صور رجال شبان حتى نزلوا على إبراهيم فتضيفوه فلما رآهم أجلهم "فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين" فذبحه ثم شواه في الرضف وأتاهم به فقعد معهم وقامت سارة تخدمهم فذلك حين يقول - وامرأته قائمة وهو جالس - في قراءة ابن مسعود "فلما قربه إليهم قال ألا تأكلون" قالوا يا إبراهيم إنا لا نأكل طعاما إلا بثمن قال فإن لهذا ثمنا قالوا وما ثمنه؟ قال تذكرون اسم الله على أوله وتحمدونه على آخره فنظر جبريل إلى ميكائيل فقال حق لهذا أن يتخذه ربه خليلا "فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم" يقول فلما رآهم لا يأكلون فزع منهم وأوجس منهم خيفة فلما نظرت سارة أنه قد أكرمهم وقامت هي تخدمهم ضحكت وقالت: عجبا لأضيافنا هؤلاء نخدمهم بأنفسنا كرامة لهم وهم لا يأكلون طعامنا! وقال ابن حاتم: حدثنا علي بن الحسين حدثنا نصر بن علي حدثنا نوح بن قيس عن عثمان بن محيصن في ضيف إبراهيم قال: كانوا أربعة: جبريل وميكائيل وإسرافيل ورفائيل قال نوح بن قيس فزعم نوح بن أبي شداد أنهم لما دخلوا على إبراهيم فقرب إليهم العجل مسحه جبريل بجناحه فقام يدرج حتى لحق بأمه وأم العجل في الدار وقوله تعالى إخبارا عن الملائكة "قالوا لا تخف" أي قالوا لا تخف منا إنا ملائكة أرسلنا إلى قوم لوط لنهلكهم فضحكت سارة استبشارا بهلاكهم لكثرة فسادهم وغلظ كفرهم وعنادهم فلهذا جوزيت بالبشارة بالولد بعد الإياس وقال قتادة ضحكت وعجبت أن قوما يأتيهم العذاب وهم في غفلة وقوله "ومن وراء إسحاق يعقوب" قال العوفي عن ابن عباس: فضحكت أي حاضت وقول محمد بن قيس إنها إنما ضحكت من أنها ظنت أنهم يريدون أن يعملوا كما يعمل قوم لوط وقول الكلبي: إنها إنما ضحكت لما رأت من الروع بإبراهيم ضعفا ووجدا وإن كان ابن جرير قد رواهما بسنده إليهما فلا يلتفت إلى ذلك والله أعلم. وقال وهب بن منبه: إنما ضحكت لما بشرت بإسحاق وهذا مخالف لهذا السياق فإن البشارة صريحة مرتبة على ضحكها.
ثم بين - سبحانه - حال إبراهيم عندما رأى ضيوفه لا يأكلون من طعامه فقال : ( فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً .. . )ومعنى ( نَكِرَهُمْ ) : نفر منهم ، وكره تصرفهم . نقول فلان نكر حال فلان - كعلم - وأنكره نكراً ونكوراً . . . إذا وجده على غير ما يعهده فيه ، ويتوقعه منه .( وَأَوْجَسَ ) من الوجس وهو الصوت الخفى ، والمراد به هنا : الإِحساس الخفى بالخوف والفزع الذى يقع فى النفس عند رؤية ما يقلقها ويخيفها .أى : فلما رأى إبراهيم - عليه السلام - ضيوفه لا تمتد أيديهم إلى الطعام الذى قدمه لهم ، نفر منهم ، وأحس فى نفسه من جهتهم خوفاً ورعباً؛ لأن امتناع الضيف عن الأكل من طعام مضيفه - بدون سبب مقنع 0- يشعر بأن هذا الضيف ينوى شراً به . . . والتقاليد فى كثير من البلاد إلى الآن تؤيد ذلك .ولذا قالت الملائكة لإِبراهيم عندما لاحظوا ما يساور نفسه من الخوف : ( لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إلى قَوْمِ لُوطٍ )أى : لا تخف يا إبراهيم فإنا لسنا ضيوفا من البشر ، وإنما نحن رسل من الله - تعالى - أرسلنا إلى قوم لوط لإِهلاكهم .وقد جاء فى بعض الآيات أنه صارحهم بالخوف منهم ، ففى سورة الحجر قال - تعالى - : ( وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ . إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ . قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ . . . ).
القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ (70)قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: فلما رأى إبراهيم أيديَهم لا تصل إلى العجل الذي أتاهم به، والطعام الذي قدّم إليهم ، نكرهم، وذلك أنه لما قدم طعامه صلى الله عليه وسلم إليهم ، فيما ذكر، كفّوا عن أكله، لأنهم لم يكونوا ممن يأكله. وكان إمساكهم عن أكله ، عند إبراهيم ، وهم ضِيَفانه مستنكرًا. ولم تكن بينهم معرفةٌ، وراعه أمرهم، وأوجس في نفسه منهم خيفة.* * *وكان قتادة يقول: كان إنكاره ذلك من أمرهم ، كما:-18311- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة: (فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة) ، وكانت العرب إذا نـزل بهم ضيف فلم يطعم من طعامهم، ظنوا أنه لم يجئ بخير، وأنه يحدِّث نفسه بشرّ.18312- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: (فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرَهم) ، قال : كانوا إذا نـزل بهم ضيف فلم يأكل من طعامهم، ظنوا أنه لم يأت بخير، وأنه يحدّث نفسه بشرّ، ثم حدَّثوه عند ذلك بما جاؤوا.*وقال غيره في ذلك ما:-18313- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا إسرائيل، عن الأسود بن قيس، عن جندب بن سفيان قال: لما دخل ضيف إبراهيم عليه السلام ، قرّب إليهم العجل، فجعلوا ينكتُون بقِداح في أيديهم من نبْل، ولا تصل أيديهم إليه، نكرهم عند ذلك. (37)* * *يقال منه: " نكرت الشيء أنكره "، و " أنكرته أنكره " ، بمعنى واحد، ومن " نكرت " و " أنكرت "، قول الأعشى:وَأَنْكَـرَتْنِي وَمَـا كَـانَ الَّـذِي نَكِـرَتْمِـنَ الحَـوَادِثِ , إلا الشَّـيْبَ وَالصَّلَعَا (38)فجمع اللغتين جميعا في البيت. وقال أبو ذؤيب:فَنَكِرْنَــهُ , فَنَفَـرْنَ, وامْتَرَسَـتْ بِـهِهَوْجَــاءُ هَادِيَــةٌ وَهَــادٍ جُرْشُـعُ (39)* * *وقوله: (وأوجس منهم خيفة) ، يقول: أحسَّ في نَفسه منهم خيفة وأضمرها. (40) ، (قالوا لا تخف ) ، يقول: قالت الملائكة ، لما رأت ما بإبراهيم من الخوف منهم: لا تخف منا وكن آمنًا، فإنا ملائكة ربّك ، (أرسلنا إلى قوم لوط).---------------------الهوامش :(37) الأثر : 18313 - " الأسود بن قيس العبدي ، البجلي " ، ثقة ، روى له الجماعة ، مضى برقم : 7440 .و" جندب بن سفيان " ، منسوب إلى جده ، وهو : " جندب بن عبد الله بن سفيان البجلي " ، كان على عهد النبي صلى الله عليه وسلم غلامًا حزورًا ، كما قال هو ، وهو الذي راهق ، ولم يدرك بعد . مترجم في الإصابة ، وغيره ، وفي التهذيب ، والكبير 1 / 2 / 220 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 510 .(38) ديوانه : 72 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 293 ، واللسان ( نكر ) وغيرهما ، وسيأتي في التفسير 29 : 145 ( بولاق ) ، ومما يرويه أبو عبيدة ، أن أبا عمرو بن العلاء قال : " أنا قلت هذا البيت وأستغفر الله " ، فلم يروه ، وأنه أنشد بشارًا هذا البيت وهو يسمعه وقيل له : إنه للأعشى ، فقال : ليس هذا من كلامه . فقلت له : يا سيدي ، ولا عرف القصيدة . ثم قال : أعمى شيطان . وهذه قصة تروى أنا في شك منها .(39) ديوانه ، ( ديوان الهذليين ) 1 : 8 ، وشرح المفضليات : 867 ، وغيرهما ، يذكر حمر الوحش ، لما شرعت في الماء ، وسمعت حس الصائد ، فقال :فَشَــرِبْنَ ثُـمَّ سَـمِعْنَ حِسًّـا دُونَـهُشَـرَفُ الحِجَـابِ , وَرَيْبَ قَرْعٍ يَقْرَعُوَنمِيمَــةً مِـنْ قَــانِصٍ متلبِّــبٍفـي كَفِّـهِ جَـشْءٌ أَجَـشُّ وأَقْطَـعُيقول : سمعن حس الصائد ، يحجبه ما ارتفع من الحرة وهو " شرف الحجاب " ، ثم يقول : سمعن ما رابهن من قرع القوس وصوت الوتر ، وسمعن نميمة الصائد ، وهو ما ينم عليه من حركته ، و" المتلبب "المحتزم بثوبه . و" الجشء " القضيب الذي تعمل منه القوس . و" أجش " غليظ الصوت . و" الأقطع " جمع " قطع " ( بكسر فسكون ) ، وهو نصل بين النصلين ، صغير . يقول : فلما سمعت ذلك أنكرته فنفرت ، فامترست الأتان بالحمار ، أي دنت منه دنوًا شديدًا ، من شدة ملازمتها له . و"سطعاء " طويلة العنق ، و"هادية " متقدمة ، وهو "هاد " متقدم ، " جرشع "، منتفخ الجنبين .وأما رواية " هوجاء هادية " ، فإنه يعني : جريئة متقدمة . .(40) انظر تفسير " خيفة " فيما سلف 13 : 353 .
( فلما رأى أيديهم لا تصل إليه ) أي : إلى العجل ، ( نكرهم ) أنكرهم ، ( وأوجس ) أضمر ، ( منهم خيفة ) خوفا . قال مقاتل : وقع في قلبه ، وأصل الوجوس : الدخول ، كان الخوف دخل قلبه . وقال قتادة : وذلك أنهم كانوا إذا نزل بهم ضيف فلم يأكل من طعامهم ظنوا أنه لم يأت بخير وإنما جاء بشر . ( قالوا لا تخف ) يا إبراهيم إنا رسل ربك . يعني : ( إنا ) ملائكة الله ( أرسلنا إلى قوم لوط ) .
و { لا تصل إليه } أشد في عدم الأخذ من ( لا تتناوله ).ويقال : نكر الشيء إذا أنكره أي كرهه .وإنّما نكرهم لأنّه حسب أنّ إمساكهم عن الأكل لأجل التبرّؤ من طعامه ، وإنّما يكون ذلك في عادة النّاس في ذلك الزّمان إذا كان النّازل بالبيت يضمر شرّاً لمضيّفه ، لأنّ أكل طعام القرى كالعهد على السّلامة من الأذى ، لأنّ الجزاء على الإحسان بالإحسان مركوز في الفطرة ، فإذا انكفّ أحد عن تناول الإحسان فذلك لأنّه لا يريد المسالمة ولا يرضى أن يكون كفوراً للإحسان .ولذلك عقب قوله { نكرهم } ب { أوجس منهم خيفة } ، أي أحسّ في نفسه خيفة منهم وأضمر ذلك . ومصدره الإيجاس . وذلك أنّه خشي أن يكونوا مضمرين شرّاً له ، أي حسبهم قطّاعاً ، وكانوا ثلاثة وكان إبراهيم عليه السّلام وحده .وجملة { قالوا لا تخف } مفصولة عمّا قبلها ، لأنّها أشبهت الجواب ، لأنّه لمّا أوجس منهم خيفة ظهر أثرها على ملامحه ، فكان ظهور أثرها بمنزلة قوله إنّي خفت منكم ، ولذلك أجابوا ما في نفسه بقولهم : { لا تَخف } ، فحكي ذلك عنهم بالطّريقة الّتي تحكى بها المحاورات ، أو هو جواب كلام مقدّر دلّ عليه قوله : { وأوجس منهم خيفة } ، أي وقال لهم : إنّي خفت منكم ، كما حكي في سورة [ الحجر : 52 ] { قال إنّا منكم وَجِلون } ومن شأن النّاس إذا امتنع أحد من قبول طعامهم أن يقولوا له : لعلّك غادر أو عَدوّ ، وقد كانوا يقولون للوافد : أحَرْبٌ أم سِلْمٌ .وقولهم : { إنّا أرسلنا إلى قوم لوط } مكاشفة منهم إيّاه بأنّهم ملائكة . والجملة استئناف مبينة لسبب مجيئهم .والحكمةُ من ذلك كرامة إبراهيم عليه السّلام وصدورهم عن علم منه .وحذف متعلّق { أرسلنا } أي بأي شيء ، إيجازاً لظهوره من هذه القصّة وغيرها .وعبّر عن الأقوام المراد عذابهم بطريق الإضافة { قوم لوط } إذ لم يكن لأولئك الأقوام اسم يجمعهم ولا يرجعون إلى نسب بل كانوا خليطاً من فصائل عرفوا بأسماء قراهم ، وأشهرها سدوم كما تقدّم في الأعراف .
{ فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ } أي: إلى تلك الضيافة { نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً } وظن أنهم أتوه بشر ومكروه، وذلك قبل أن يعرف أمرهم. فـ { قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ } أي: إنا رسل الله, أرسلنا الله إلى إهلاك قوم لوط.
قوله تعالى : فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم يقول : أنكرهم ; تقول : نكرتك وأنكرتك واستنكرتك إذا وجدته على غير ما عهدته ; قال الشاعر :وأنكرتني وما كان الذي نكرت من الحوادث إلا الشيب والصلعافجمع بين اللغتين . ويقال : نكرت لما تراه بعينك . وأنكرت لما تراه بقلبك .
Literally ‘their hands did not reach towards the meal’.
In verse 70, it was said: فَلَمَّا رَ‌أَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَ‌هُمْ (So, when he noticed their hands not reaching for it, he found them strange and felt a bit of fright from them). From here we learn that there are rules of etiquette for guests as well. A guest should accept whatever is offered. Let him partake from it a little bit to please the host, even if not willing to eat because of unfavorable taste or apprehended harm. This very sentence also tells us that the host should not consider himself absolved after having placed the food before the guest. In-stead, he should be benignly watching whether or not the guest is par-taking of the food, as was done by Sayyidna Ibrahim when he noticed that the angels were not eating. But, this watching has to be discreet, not something like staring at the guest while he is eating. A casual look is enough, because looking at the morsels of food being eaten by the guest is contrary to the etiquette of entertainment and certainly very humiliating for the invited guest. This is illustrated by an incident relating to Khalifah Hisham ibn ` Abd ul-Malik. On a certain day, the Khalifah was sharing his food-spread with a rustic Arab. The morsel of food being eaten by the Arab had a strand of hair in it. When Khalifah Hisham noticed it, he told the Arab about it. The Arab instantly rose in a huff saying, ` we never eat with a person who watches our morsels.' Al-Tabari reports at this place: When the angels abstained from eating the first time, they had said that they do not eat free meals. If they were to accept payment for it, they would. Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) said, ` Yes, there is a price for it that you can pay. The price is: Say ` with the name of Allah' when you begin, and praise Him when you finish.' Hearing this, the archangel Jibra'il (علیہ السلام) told his companions, ` That Allah Ta` ala calls him His friend is correct. He deserves it.' This tells us that saying:.. بسم اللہ (bismillah: With the name of Allah) when beginning to eat, and saying: الحمد للہ (alhamdulillah: Praise belongs to Allah) at the end of it is Sunnah.
(And when he saw their hands reached not to it) to his food, because they had no need for it, (he mistrusted them and conceived a fear of them) thinking they were thieves, since they did not touch his food. When the angels knew of his fear. (They said: Fear not!) O Abraham. (Lo! we are sent unto the folk of Lot) to destroy them.