Verse display
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا ۝٣٠
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamala
The Cave / al-Kahf (18:30)
Connections 7 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (7) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamala

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Reward of those Who believe and do Righteous Deeds When Allah mentions the state of those who are doomed, He follows that by mentioning the blessed who believed in Allah and believed what His Messengers brought, those who did the righteous deeds that they commanded them to do. They will have Jannatu `Adn. `Adn means lasting. تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ الاٌّنْهَـرُ (wherein rivers flow beneath them,) means, from beneath its rooms and dwellings. Fir`awn said: وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْرِى مِن تَحْتِى (and these rivers flowing beneath me...) 43:51 يُحَلَّوْنَ (they will be adorned) means, with jewelry. فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ (with bracelets of gold,) Allah says elsewhere: وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (and pearls and their garments therein will be of silk) 22:23. This is explained in more detail here, where Allah says: وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ (and they will wear green garments of Sundus and Istabraq.) Sundus refers to a fine garment, like a shirt and the like, and Istabraq is thick and shiny velvet. مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الاٌّرَائِكِ (They will be Muttaki'in therein on Ara'ik.) The word Muttaki'in implies lying down, or it was said that it means sitting with one's legs crossed, which is closer to the meaning here. In a Sahih Hadith, the Prophet said: «أَمَّا أَنَا فَلَا آكُلُ مُتَّكِئًا» (As for me, I do not eat sitting with legs crossed (Muttaki'an)). Ara'ik is the plural of Arikah, which is a bed under a canopy. And Allah knows best. نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً (How good is the reward, and what an excellent place of rest (Murtafaq)!) means, how blessed is Paradise as a reward for their good deeds. And what an excellent Murtafaq means, and how good a place to dwell and rest and stay. Previously, Allah had said of Hell, بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا (Terrible is the drink, and an evil place of rest (Murtafaq)!) 18:29. In a similar way, He contrasts the two (Paradise and Hell) in Surat Al-Furqan, where He says: إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً (Evil indeed it (Hell) is as an abode, and as a place to rest in.) 25:66. Then He mentions the qualities of the believers, then says: أُوْلَـئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـماً - خَـلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً (Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. Abiding therein excellent it is as an abode, and as a place to rest in.) 25:75-76
Truly those who believe and perform righteous deeds — indeed We do not leave the reward of those of good deeds to go to waste this last sentence is the predicate of the previous inna’lladhīna ‘truly those who’ and in it an overt identification of the recipients of the reward has replaced the would-be pronominalisation in other words it is ‘their reward’ which shall not be left to go to waste and We will reward them with what it the reward of good-doers comprises.
Truly those who believe, by affirming the Oneness of the Essence, being the opposites of the idolaters, and who perform righteous deeds, in the way of acts that are sought for their own sake at the station of uprightness - indeed We do not leave to go to waste, their reward: the replacement of a pronominalisation with an overt noun is intended to indicate that 'reward' is merited by acts to the exclusion of knowledge, since it is on this basis that an advance in degree and level is merited.
Truly those who believe, by affirming the Oneness of the Essence, being the opposites of the idolaters, and who perform righteous deeds, in the way of acts that are sought for their own sake at the station of uprightness - indeed We do not leave to go to waste, their reward: the replacement of a pronominalisation with an overt noun is intended to indicate that 'reward' is merited by acts to the exclusion of knowledge, since it is on this basis that an advance in degree and level is merited.
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحات لهم أعظم المثوبة، إنا لا نضيع أجورهم، ولا ننقصها على ما أحسنوه من العمل.
لما ذكر تعالى حال الأشقياء ثنى بذكر السعداء الذين آمنوا بالله وصدقوا المرسلين فيما جاءوا به وعملوا بما أمروهم به من الأعمال الصالحة فلهم جنات عدن والعدن الإقامة.
ثم أمر الله - تعالى - رسوله صلى الله عليه وسلم أن يجهر بكلمة الحق فى وجوه المستكبرين ، فقال .( وَقُلِ الحق مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ . . ) .أى : وقل : أيها الرسول - لهؤلاء الذين أغفلنا قلوبهم عن ذكرنا ، واتبعوا أهواءهم ، وكان أمرهم فرطا ، قل لهم : هذا الذى جئتكم به من قرآن هو الحق من ربكم وخالقكم . . فقوله : ( الحق مِن رَّبِّكُمْ ) خبر لمبتدأ محذوف .أو أن لفظ ( الحق ) مبتدأ ، والجار والمجرور خبره . أى : الحق الذى جئتكم به فى هذا القرآن العظيم ، كائن مبدؤه من ربكم ، وليس من أحد سواه .وليس المراد من قوله ( فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ) التخيير بين الإيمان والكفر ، بل المراد به التهديد والتخويف ، بدليل قوله - تعالى - بعد ذلك ( إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً ) . . إلخ .أى : قل لهم جئتكم من ربكم بالحق الذى يجب اتباعه ، فمن شاء أن يؤمن به فليفعل فإن عاقبته الخير والثواب ، ومن شاء أن يكفر به فليكفر فإن عاقبته الخسران والعقاب ، كما بين - سبحانه - ذلك فى قوله : ( إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ) .والسرادق : كل ما أحاط بغيره ، كالحائط أو السور الذى يحيط بالبناء ، فيمنع من الوصول إلى ما بداخله .أى : إنا هيأنا وأعددنا للكافرين بهذا الحق نارا مهولة عظيمة ، أحاط بهم سياجها إحاطة تامة؛ بحيث لا يستطيعون الخروج منه ، وإنما هم محصورون بداخله . كما ينحصر الشئ بداخل ما يحدق به من كل جانب .وقوله : ( وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كالمهل يَشْوِي الوجوه بِئْسَ الشراب وَسَآءَتْ مُرْتَفَقاً ) بيان لما ينزل بهم من عذاب عندما يطلبون الغوث مما هم فيه من كروب .والمهل فى اللغة : يطلق على ما أذيب من جواهر الأرض . كالحديد ، والرصاص ، والنحاس ، ونحو ذلك كما يطلق - أيضا - على الماء الغليظ كدردى الزيت أى : ما تعكر منه . وقيل . هو نوع من القطران أو السم .والمرتفق : المتكأ ، من الارتفاق وهو الاتكاء على مرفق اليد .أى : إن هؤلاء الكافرين ، إن يطلبوا الغوث عما هم فيه من كرب وعطش ، يغاثوا بماء كالمهل فى شدة حرارته ونتنه وسواده ، هذا الماء ( يشوى الوجوه ) أى : يحرقها .( بئس الشراب ) ذلك الماء الذى يغاثون به ( وساءت ) النار منزلا ينزلون به ، ومتكأ يتكئون عليه .فالآية الكريمة تصور ما ينزل بهؤلاء الظالمين من عذاب ، تصويرا ترتجف من هوله الأبدان ، ويدخل الرعب والفزع على النفوس .قال بعضهم : " فإن قيل ، أى إغاثة لهم فى ماء كالمهل مع أنه من أشد العذاب ، وكيف قال - سبحانه - ، ( يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كالمهل ) ؟فالجواب : إن هذا من أساليب اللغة العربية التى نزل بها القرآن ونظيره من كلام العرب قول عمرو بن معد يكرب .وخيل قد دلفت لها بخيل ... تحية بينهم ضرب وجيعأى : لا تحية لهم إلا الضرب الوجيع ، وإذا كان هؤلاء الظالمون لا يغاثون إلا بماء كالمهل ، علم من ذلك أنهم لا إغاثة لهم مطلقا " .
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلا (30)يقول تعالى ذكره: إن الذين صدقوا الله ورسوله، وعملوا بطاعة الله، وانتهوا إلى أمره ونهيه، إنا لا نضيع ثواب من أحسن عملا فأطاع الله، واتبع أمره ونهيه، بل نجازيه بطاعته وعمله الحسن جنات عدن تجري من تحتها الأنهار.فإن قال قائل: وأين خَبَر " إن " الأولى؟ قيل: جائز أن يكون خبرها قوله: ( إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلا ) فيكون معنى الكلام:إنا لا نضيع أجر من عمل صالحا، فترك الكلام الأوّل، واعتمد على الثاني بنية التكرير، كما قيل : يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ بمعنى: عن قتال فيه على التكرير، وكما قال الشاعر:إنَّ الخَلِيفَـــةَ إنَّ اللـــهَ سَــرْبَلَهُسِـرْبالَ مُلْـك بِـهِ تُرْجَـى الخَـواتِيمُ (8)ويروى: تُرْخَى ، وجائز أن يكون: (إنَّ الَّذِينَ آمَنُوا) جزاء ، فيكون معنى الكلام: إن من عمل صالحا فإنا لا نضيع أجره، فتضمر الفاء في قوله " إنا " ، وجائز أن يكون خبرها: أولئك لهم جنات عدن، فيكون معنى الكلام: إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات، أولئك لهم جنات عدن.------------------------الهوامش:(8) في ( اللسان : سربل ) السربال : القميص والدرع . وفي حديث عثمان : " لا أخلع سربالا سربلنيه الله " كنى به عن الخلافة . واستشهد به المؤلف على أن التكرار في قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لا نُضِيعُ ..... الآية ، له نظير في قول الشاعر : " إن الخليفة إن الله سربله . . . " البيت . وقد بين وجهي الإعراب في المكرر . والبيت من شواهد الفراء في ( معاني القرآن : الورقة 185 من مصورة الجامعة ) قال : خبر الذين آمنوا في قوله : إنا لا نضيع وهو مثل قول الشاعر : إن الخليفة . . . البيت ، فإنه في المعنى : إنا لا نضيع أجر من عمل صالحا . فترك الكلام الأول ، واعتمد على الثاني ، بنية التكرير . كما قال : " يسئلونك عن الشهر الحرام " ، ثم قال : قتال فيه " يريد : عن قتال فيه ، بالتكرير ويكون أن تجعل " إن الذين آمنوا وعملوا " في مذهب جزاء ، كقولك : إن من عمل صالحا فإنا لا نضيع أجره ، فتضمر الفاء في قوله " فإنا " ، وإلقاؤها جائز ، وهو أحب الوجوه إلي .
قوله تعالى ( إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا ) فإن قيل : أين جواب قوله : ( إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) ؟قيل : جوابه قوله : ( أولئك لهم جنات عدن تجري ) وأما قوله : ( إنا لا نضيع ) فكلام معترض .وقيل : فيه إضمار ، معناه : إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات فإنا لا نضيع أجرهم بل نجازيهم ثم ذكر الجزاء فقال .
لما كان النهي عن الجهر بالدعاء أو قراءة الصلاة سداً لذريعة زيادة تصميمهم على الكفر أعقب ذلك بأمره بإعلان التوحيد لقطع دابر توهم من توهموا أن الرحمان اسم لمسمى غير مسمى اسم الله ، فبعضهم توهمه إلهاً شريكاً ، وبعضهم توهمه مُعيناً وناصراً ، أمر النبي بأن يقول ما يقلع ذلك كله وأن يعظمه بأنواع من التعظيم .وجملة { الحمد لله } تقتضي تخصيصه تعالى بالحمد ، أي قصر جنس الحمد عليه تعالى لأنه أعظم مستحق لأن يحمد . فالتخصيص ادعائي بادعاء أن دواعي حمد غير الله تعالى في جانب دواعي حمد الله بمنزلة العدم ، كما تقدم في سورة الفاتحة .و ( مِن ) في قوله : { من الذل } بمعنى لام التعليل .والذل : العجز والافتقار ، وهو ضدّ العز ، أي ليس له ناصر من أجل الذل . والمراد : نفي الناصر له على وجه مؤكد ، فإن الحاجة إلى الناصر لا تكون إلا من العجز عن الانتصار للنفس . ويجوز تضمين ( الولي ) معنى ( المانع ) فتكون ( من ) لتعدية الاسم المضمن معناه .ومعنى { كبره } اعتقد أنه كبير ، أي عظيم العِظم المعنوي الشامل لوجوب الوجود والغِنى المطلق ، وصفات الكمال كلها الكاملة التعلقات ، لأن الاتصاف بذلك كله كمال ، والاتصاف بأضداد ذلك نقص وصغار معنوي .وإجراء هذه الصلات الثلاث على اسم الجلالة الذي هو متعلق الحمد لأن في هذه الصلاة إيماء إلى وجه تخصيصه بالحمد . والإتيان بالمفعول المطلق بعد { كَبّره } للتوكيد ، ولما في التنوين من التعظيم ، ولأنّ من هذه صفاته هو الذي يقدر على إعطاء النعم التي يعجز غيره عن إسدائها .
ثم ذكر الفريق الثاني فقال: { إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ } أي: جمعوا بين الإيمان بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر والقدر خيره وشره، وعمل الصالحات من الواجبات والمستحبات { إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا } وإحسان العمل: أن يريد العبد العمل لوجه الله، متبعا في ذلك شرع الله. فهذا العمل لا يضيعه الله، ولا شيئا منه، بل يحفظه للعاملين، ويوفيهم من الأجر، بحسب عملهم وفضله وإحسانه
لما ذكر ما أعد للكافرين من الهوان ذكر أيضا ما للمؤمنين من الثواب . وفي الكلام إضمار ; أي لا نضيع أجر من أحسن منهم عملا ، فأما من أحسن عملا من غير المؤمنين فعمله محبط . وروى البراء بن عازب أن أعرابيا قام إلى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في حجة الوداع ، والنبي - صلى الله عليه وسلم - واقف بعرفات على ناقته العضباء فقال : إني رجل مسلم فأخبرني عن هذه الآية إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات الآية ; فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : ما أنت منهم ببعيد ولا هم ببعيد منك هم هؤلاء الأربعة أبو بكر وعمر وعثمان وعلي فأعلم قومك أن هذه الآية نزلت فيهم ذكره الماوردي ، وأسنده النحاس في كتاب معاني القرآن ، قال : حدثنا أبو عبد الله أحمد بن علي بن سهل قال حدثنا محمد بن حميد قال حدثنا يحيى بن الضريس عن زهير بن معاوية عن أبي إسحاق عن البراء بن عازب قال : قام أعرابي . . . ; فذكره . وأسنده السهيلي في كتاب الأعلام . وقد روينا جميع ذلك بالإجازة ، والحمد لله . وعملا نصب على التمييز ، وإن شئت بإيقاع أحسن عليه . وقيل : إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا كلام معترض ، والخبر قوله أولئك لهم جنات عدن .
The condition of those who are free from pride, consideration of self-interest and love of outward show is such that when God’s Truth appears before them, they immediately recognise it, even though such Truth might have come through the medium of a human being like themselves. They prostrate themselves before the Truth, and begin to mould their lives in submission to the Truth instead of attempting to mould the Truth to fit their lives. Those who prove to be worshippers of Truth in this manner are God’s near and dear ones. They will be showered with splendid rewards in the life hereafter.
Commentary Da'wah and Tabligh admit of no discrimination Some events have been mentioned in the background of the revelation of the verse: وَاصْبِرْ‌ نَفْسَكَ (And keep yourself content - 28). It is possible that all of them became the cause of this instruction. Al-Baghawi reports that ` Uyainah ibn Hisn al-Fazari, the chief of Makkah paid a visit to the Holy Prophet ﷺ . Sitting there with him was Sayyidna Salman al-Farisi ؓ who was one of the poor Sahabah. His dress was tattered and his looks, that of a derwish. Then, there were some other poor and humble people like him sitting within the gathering. ` Uyainah said, 'these are the people who stop us from coming to you and listening to you. We cannot sit with such broken-down people. You should remove them from your gathering, or you should, at the least, have one separate gathering for us and another, for them.' Ibn Marduwayh reports on the authority of Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ that Umaiyyah ibn Khalaf al-jumahi advised the Holy Prophet ﷺ that he should not have poor and broken-down Muslims as those close to him. Instead of that, he should prefer to have the chiefs of Makkah and the Quraysh tribe with him. If these people embraced the religion brought by him, it will advance the cause of religion. Pursuant to events of this nature, came the Divine instruction that firmly stopped him from accepting their advice. Not only that he should not remove them from his company, in fact, the command given reads: وَاصْبِرْ‌ نَفْسَكَ (wasbir nafsak: translated as 'and keep yourself content' ). If translated literally, it could mean 'keep yourself tied with them,' not in the sense of not leaving them anytime, but meaning that he should attend to and relate to these very people, seeking their advice in essential matters and working in association with them alone. Why should he do that and what was the wisdom behind it? The words that follow spell the reason out. They call their Lord morning and evening, remembering Him under all conditions. And what they do is exclusively for the good pleasure of Allah. All these conditions around them are conditions that at-tract the help and support of Allah Ta` ala. And such are the people to whom comes the help of Allah. So, let them not worry about the loss of worldly support for the final victory shall be theirs. The reason why he was prevented from accepting the advice of the Quraysh chiefs has been given towards the end of the verse. It was said that their hearts were heedless of the remembrance of Allah, everything they did was subservient to their physical desires and these conditions guaranteed that they would stand alienated far from the mercy and support of Allah Ta` ala.
(Lo! as for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord, (Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost) We thwart not the reward of him whose works are sincere.
�Indeed, We do not let the reward of those of good deeds go to waste.He said:Goodness of conduct (ḥusn al-ʿamal) is maintaining rectitude (istiqāma) [in one�s conduct] by [adhering to] the Sunna. The similitude of the Sunna in this world is that of the Garden in the Hereafter. Whoever enters the Garden is safe. Likewise whoever adheres to the Sunna in this world is preserved from all ills. Mālik b. Anas said, �If a man had committed all the enormities (kabāʾir), but then harboured no desire for any of them nor any innovation, I would be hopeful for him.� Then he said, �Let whoever dies following the Sunna be of good cheer�, three times over.Sahl said:The veils will not be lifted from the servant until he buries his lower self in the earth.He was asked, �How does he bury his lower self?� He replied:He slays it through the Sunna, and also buries it by adhering to the Sunna. This is because every station of the worshippers, such as fear, hope, love, longing, abstinence, contentment and trust, has a limit (ghāya) except for the Sunna, for it has no limit or end.Mattā b. Aḥmad was asked about the meaning of the words: �The Sunna has no limit.� He said, �No one has fear like the fear of the Prophet , and [the same goes for] his love (ḥubb), his longing (shawq), his abstinence (zuhd), his contentment (riḍā), his trust (tawakkul), and his [noble] characteristics (akhlāq). Indeed, God, Exalted is He, has said: Assuredly you possess a magnificent nature [68:4].�He [Sahl] was asked about the meaning of the words of the Prophet , �Make yourselves hungry and denude yourselves.� He replied:Make yourselves hungry for knowledge and denude yourselves of ignorance.His words: