Verse display
أَلَمۡ تَرَ أَنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّیَـٰطِینَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّا ۝٨٣
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azza
Mary / Maryam (19:83)
Connections 9 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (9) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azza

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Idols of the Polytheists will deny Their Worship Allah, the Exalted, informs about the disbelievers who associate partners with their Lord, that they have taken gods besides Allah, so that these gods may be a source of honor and might for them. They think that these gods give them power and make them victorious. Then, Allah mentions that the matter is not as they claim, and it will not be as they hope. He says, كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ (Nay, but they will deny their worship of them,) on the Day of Judgement. وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً (and will become their adversaries.) This means that they will be foes in a state other than what they think about these gods. This is similar to Allah's statement, وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـفِلُونَ - وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ (And who is more astray than one who calls upon, besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worshipping.) 46:5-6 As-Suddi said, كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ (Nay, but they will deny their worship of them,) "This means their worshipping of the idols. " Allah said, وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً (and will become their adversaries) contrary to what they hoped for from these gods. As-Suddi said, وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً (and will become their adversaries.) "They will be in severe opposition and argument." Ad-Dahhak said, وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً (and will become their adversaries.) "This means enemies." The Power of the Devils over the Disbelievers Concerning Allah's statement, أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا الشَّيَـطِينَ عَلَى الْكَـفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً (See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.) `Ali bin Abi Talhah said that Ibn `Abbas said, "They will lead them astray with temptation." Al-`Awfi said that Ibn `Abbas said, "They will incite them against Muhammad and his Companions." Qatadah said, "They will harass them and disturb them until they disobey Allah." `Abdur-Rahman bin Zayd said, "This is similar to Allah's statement, وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him a Shaytan to be a companion for him.)" 43:36 Concerning Allah's statement, فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً (So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.) This means, "Do not be hasty with the punishment that is going to befall them, O Muhammad." إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً (We only count out to them a number. ) This means, "We are only delaying them for a fixed appointment whose time is numbered. They are destined for that and there is no escaping the torment of Allah and His exemplary punishment." Allah says, وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَـفِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّـلِمُونَ (And consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do.) 14:42 And He says, فَمَهِّلِ الْكَـفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً (So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.) 86:17 And Allah says, إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْمَاً (We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness.) 3:178 نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ (We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.) 31:24 قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ (Say: "Enjoy! But certainly, your destination is the (Hell) Fire.") 14:30 As-Suddi said, إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً (We only count out to them a (limited) number. ) means years, months, days and hours." يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـنِ وَفْداً وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْداً
Have you not regarded that We unleash the devils against We have set them upon the disbelievers to urge them to incite them to commit acts of disobedience impetuously?
ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
وقوله: "ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا" قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس تغويهم إغواء وقال العوفي عنه تحرضهم على محمد وأصحابه وقال مجاهد تشليهم إشلاء وقال قتادة تزعجهم إزعاجا إلى معاصي الله وقال سفيان الثوري تغريهم إغراء وتستعجلهم استعجالا وقال السدي تطغيهم طغيانا وقال عبدالرحمن بن زيد هذا كقوله تعالى "ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين".
ثم بين - عز وجل - أن هؤلاء الكافرين قد استحوذت عليهم الشياطين فزادتهم كفرا على كفرهم ، فقال - تعالى - : ( أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا الشياطين عَلَى الكافرين تَؤُزُّهُمْ أَزّاً فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً ) .والاستفهام للتقرير والتأكد و ( تَؤُزُّهُمْ ) تحركهم تحريكا قويا . وتهزهم هزا شديداً ، وتحرضهم على ارتكاب المعاصى والموبقات حتى يقعوا فيها .يقال : أز فلان الشىء يئزه ويؤزه . . . بكسر الهمزة وضمها أزا ، إذا حركه بشدة ، وأز فلان فلانا ، إذا أغراه وهيجه وحثه على فعل شىء معين ، وأصله من أزت القدر تؤز أزيزا ، إذا اشتد غليان الماء فيها .والمعنى : لقد علمت أنت وأتباعك أيها الرسول الكريم ، أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين ، وسلطناهم عليهم ، وقيضناهم لهم ، لكى يحضوهم على ارتكاب السيئات ، ويحركوهم تحريكا شديداً نحو الموبقات حتى يقترفوها وينغمسوا فيها . . .وما دام الأمر كذلك . فذرهم فى طغيانهم يعمهون ، ولا تتعجل وقوع العذاب بهم . فإن الله - تعالى - قد حدد - بمقتضى حكمته - وقتا عينا لنزول العذاب بهم .
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ألم تر يا محمد أنا أرسلنا الشياطين على أهل الكفر بالله (تَؤُزُّهُمْ) يقول: تحرّكهم بالإغواء والإضلال، فتزعجهم إلى معاصي الله، وتغريهم بها حتى يواقعوها(أزًّا) إزعاجا وإغواء.وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (أَزًّا) يقول: تغريهم إغراء.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريح، قال: قال ابن عباس: تؤزّ الكافرين إغراء في الشرك: امض امض في هذا الأمر، حتى توقعهم في النار، امضوا في الغيّ امضوا.حدثنا أبو كريب، قال: ثنا أبو إدريس، عن جويبر، عن الضحاك، في قوله (تَؤُزُّهُمْ أَزًّا) قال: تغريهم إغراء.حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (تَؤُزُّهُمْ أَزًّا) قال: تزعجهم إزعاجا في معصية الله.حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا ابن عثمة، قال: ثنا سعيد بن بشير، عن قتادة في قول الله (تَؤُزُّهُمْ أَزًّا) قال: تزعجهم إلى معاصي الله إزعاجا.حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (تَؤُزُّهُمْ أَزًّا) قال تزعجهم إزعاجا في معاصي الله.حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله (أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا) فقرأ وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ قال: تؤزّهم أزّا، قال: تشليهم إشلاء على معاصي الله تبارك وتعالى، وتغريهم عليها، كما يغري الإنسان الآخر على الشيء ، يقال منه: أزَزْت فلانا بكذا، إذا أغريته به أؤزُّه أزّا وأزيزا ، وسمعت أزيز القدر: وهو صوت غليانها على النار; ومنه حديث مطرف عن أبيه، أنه انتهى إلى النبيّ صلى الله عليه وسلم وهو يصلي، ولجوفه أزيز كأزيز المرجل.
قوله عز وجل : ( ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين ) أي سلطناهم عليهم وذلك حين قال لإبليس : " واستفزز من استطعت منهم بصوتك " الآية ( الإسراء - 64 ( تؤزهم أزا ) تزعجهم إزعاجا من الطاعة إلى المعصية " والأز " " والهز " : التحريك أي : تحركهم وتحثهم على المعاصي .
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا (83) استئناف بياني لجواب سؤال يجيش في نفس الرسول صلى الله عليه وسلم من إيغال الكافرين في الضلال جماعتهم وآحادهم ، وما جرّه إليهم من سوء المصير ابتداء من قوله تعالى : { ويقول الإنسان أإذا ما مِتّ لسوف أخرج حياً } [ مريم : 66 ] ، وما تخلل ذلك من ذكر إمهال الله إياهم في الدنيا ، وما أعد لهم من العذاب في الآخرة . وهي معترضة بين جملة { واتخذوا من دون الله آلهة } [ مريم : 81 ] وجملة { يوم نحشر المتقين } [ مريم : 85 ]. وأيضاً هي كالتذييل لتلك الآيات والتقرير لمضمونها لأنها تَستخلص أحوالهم ، وتتضمن تسلية الرسول صلى الله عليه وسلم عن إمهالهم وعدم تعجيل عقابهم .والاستفهام في { ألم تر } تعجيبي ، ومثله شائع في كلام العرب يجعلون الاستفهام على نفي فعل . والمراد حصول ضده بحثّ المخاطب على الاهتمام بتحصيله ، أي كيف لم تر ذلك ، ونزّل إرسال الشياطين على الكافرين لاتضاح آثاره منزلة الشيء المرثي المشاهد ، فوقع التعجيب من مَرآه بقوله : ألم تر ذلك .والأزُّ : الهزّ والاستفزاز الباطني ، مأخوذ من أزيز القدر إذا اشتد غليانها . شبه اضطراب اعتقادهم وتناقض أقوالهم واختلاق أكاذيبهم بالغليان في صعود وانخفاض وفرقعة وسكون ، فهو استعارة فتأكيده بالمصدر ترشيح .وإرسال الشياطين عليهم تسخيرهم لها وعدم انتفاعهم بالإرشاد النبّوي المنقد من حبائلها ، وذلك لكفرهم وإعراضهم عن استماع مواعظ الوحي . وللإشارة إلى هذا المعنى عُدل عن الإضمار إلى الإظهار في قوله { على الكافرين }. وجعل { تؤزهم } حالاً مقيّداً للإرسال لأنّ الشياطين مرسلة على جميع الناس ولكن الله يحفظ المؤمنين من كيد الشياطين على حسب قوّة الإيمان وصلاح العمل ، قال تعالى : { إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين } [ الحجر : 42 ].
وهذا من عقوبة الكافرين أنهم -لما لم يعتصموا بالله، ولم يتمسكوا بحبل الله، بل أشركوا به ووالوا أعداءه، من الشياطين- سلطهم عليهم، وقيضهم لهم، فجعلت الشياطين تؤزهم إلى المعاصي أزا، وتزعجهم إلى الكفر إزعاجا، فيوسوسون لهم، ويوحون إليهم، ويزينون لهم الباطل، ويقبحون لهم الحق، فيدخل حب الباطل في قلوبهم ويتشربها، فيسعى فيه سعي المحق في حقه، فينصره بجهده ويحارب عنه، ويجاهد أهل الحق في سبيل الباطل، وهذا كله، جزاء له على توليه من وليه وتوليه لعدوه، جعل له عليه سلطان، وإلا فلو آمن بالله، وتوكل عليه، لم يكن له عليه سلطان، كما قال تعالى: { إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ* إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ }
قوله تعالى : ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين أي سلطناهم عليهم [ ص: 72 ] بالإغواء وذلك حين قال لإبليس واستفزز من استطعت منهم بصوتك . وقيل : أرسلنا أي خلينا يقال : أرسلت البعير أي خليته ، أي خلينا الشياطين وإياهم ولم نعصمهم من القبول منهم . الزجاج : قيضنا . تؤزهم أزا قال ابن عباس : تزعجهم إزعاجا من الطاعة إلى المعصية . وعنه : تغريهم إغراء بالشر : امض امض في هذا الأمر ، حتى توقعهم في النار حكى الأول الثعلبي ، والثاني الماوردي ، والمعنى واحد . الضحاك تغويهم إغواء . مجاهد : تشليهم إشلاء ، وأصله الحركة والغليان ، ومنه الخبر المروي عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قام إلى الصلاة ولجوفه أزيز كأزيز المرجل من البكاء وائتزت القدر ائتزازا اشتد غليانها ، والأز التهييج والإغراء قال الله تعالى : ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا أي تغريهم على المعاصي والأز الاختلاط . وقد أززت الشيء أؤزه أزا أي ضممت بعضه إلى بعض قاله الجوهري .
When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.
Commentary تَؤُزُّهُمْ أَزًّا "Inciting them with all their incitements" - 19:83. In Arabic language the words حَضّ – فَزّ – اَزّ - ھَزّ are synonymous, differing only in shade or degree, and mean to urge, incite, instigate. The word اَزّ means to apply strong pressure, to persuade somebody to do something. The sense of this verse is that the Devils instigate the unbelievers to persist in their evil ways by presenting before their eyes the benefits and hiding from them the wickedness of their evil deeds.
(Seest thou not) have you not been informed, O Muhammad, (that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion) they forcefully drive them to disobey Allah and strongly entice them to do so?
Have you not seen that We unleash the devils against the disbelievers to urge them on impetuously?He said:They arouse them, stirring them up to acts of disobedience (maʿāṣī) and they call them to those transgressions by means of that which their lower self desires, due to the abandonment of God�s protection, just as God, Exalted is He, has said in the story of the Accursed One [Satan] (al-Laʿīn): I had no power over you except to call you, and you responded to my call [14:22]. His calling is at different levels. It may be to what is evil or it may be to what is good, just as the Prophet said, �Truly Satan will show one of you seventy doors to goodness just in order to make him enter one door to evil and thereby ruin him.�He [Sahl] continued:Indeed, the Accursed One whispers to all those who perform acts of worship (ahl al-ʿibādāt) and strive [for the good] (aṣḥāb al-jahd), but he has no concern for them; his concern is rather for the one who does not enter into anything without knowing whether it is [spiritually] to his benefit or detriment. It is only with regard to knowledge that worshippers and renunciants (zuhhād) fall into errors, not because of their striving, for [regarding the latter] they do not possess a state in which they might discern [errors] in their relationship with God. When God, Exalted is He, calls a servant to account on the Day of Resurrection, his intellect will remain firm with regard to every action that was done with the knowledge of whether he was in a state of obedience or transgression. However, he will fall into confusion (taḥayyur) and bewilderment (dahsha) on account of whatever he did in a state of ignorance (jahl). This is because, when he knows what state (ḥāl) he is in, his obedience and repentance (tawba) will be acceptable through God�s proof (ḥujja). However, if he does not know [his state] he will fall into confusion and bewilderment, because he acted without anything that could act as proof [for him before God]. Sahl was asked concerning the man who is in a state of remembering God, and the thought (khaṭar) �God is with you� occurs to his heart. He said:It [the thought] is one of three things: it is either an enemy who wishes to cut him off [from God], or his lower self wanting to betray him, or his lower self trying to deceive him. In this case, he should not pay any attention to such thoughts (khawāṭir). His words, Exalted is He: