Verse display
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٨٢
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūn
The Cow / al-Baqarah (2:82)
Connections 4 multi-source 2 single-source 4 commentators
Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Allah says, the matter is not as you have wished and hoped it to be. Rather, whoever does an evil deed and abides purposefully in his error, coming on the Day of Resurrection with no good deeds, only evil deeds, then he will be among the people of the Fire. وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ (And those who believe and do righteous good deeds) meaning, "They believe in Allah and His Messenger and perform the good deeds that conform with the Islamic Law. They shall be among the people of Paradise." Allah said in a similar statement, لَّيْسَ بِأَمَـنِيِّكُمْ وَلا أَمَانِىِّ أَهْلِ الْكِتَـبِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً - وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّـلِحَـتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيراً (It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the People of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah. And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a (true) believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even the size of a Naqira (speck on the back of a date stone), will be done to them) (4: 123-124). Also, Abu Hurayrah, Abu Wa'il, `Ata', and Al-Hasan said that, وَأَحَـطَتْ بِهِ خَطِيـَـتُهُ (And his sin has surrounded him) means, "His Shirk (polytheism) has surrounded him." Also, Al-A`mash reported from Abu Razin that Ar-Rabi` bin Khuthaym said, وَأَحَـطَتْ بِهِ خَطِيـَـتُهُ (And his sin has surrounded him), "Whoever dies before repenting from his wrongs." As-Suddi and Abu Razin said similarly. Abu Al-`Aliyah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah and Ar-Rabi` bin Anas said that, وَأَحَـطَتْ بِهِ خَطِيـَـتُهُ (And his sin has surrounded him) refers to major sins. All of these statements carry similar meanings, and Allah knows best. When Small Sins gather, They bring about Destruction Here we should mention the Hadith that Imam Ahmad recorded, in which `Abdullah bin Mas`ud said that the Messenger of Allah ﷺ said, «إِيَّاكُمْ وَمُحَقَّرَاتِ الذُّنُوبِ فَإِنَّهُنَّ يَجْتَمِعْنَ عَلَى الرَّجُلِ حَتّى يُهْلِكْنَه» (Beware of the belittled sins, because they gather on a person until they destroy him.) He then said that the Messenger of Allah ﷺ gave them an example, «كَمَثَلٍ قَوْمٍ نَزَلُوا بِأَرْضِ فَلَاةٍ، فَحَضَرَ صَنِيعُ الْقَوْمِ فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَنْطَلِقُ فَيَجِيءُ بِالْعُودِ وَالرَّجُلُ يَجِيءُ بِالْعُودِ، حَتّى جَمَعُوا سَوَادًا وَأَجَّجُوا نَارًا فَأَنْضَجُوا مَا قَذَفُوا فِيهَا» (This is the example of people who set up camp on a flat land, and then their servants came. One of them collected some wood and another man collected some wood until they collected a great deal. They then started a fire and cooked what they put on it.) Muhammad bin Ishaq reported that Ibn `Abbas said that, وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ أُوْلَـئِكَ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ (And those who believe and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever) "Whoever believes in what you (Jews) did not believe in and implements what you refrained from implementing of Muhammad's ﷺ religion, shall acquire Paradise for eternity. Allah stated that the recompense for good or evil works shall remain with its people for eternity. "
And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise therein abiding.
Those who have faith and do wholesome deeds-those are the companions of the Garden, and they shall be there forever. It has been said that those who have faith is an allusion to the tree of faith and its being planted in the heart of the faithful. Do wholesome deeds is an allusion to the branches of that tree and its nurturing and growing. Those are the companions of the Garden is an allusion to the produce of the tree and the ripening of its fruit. This is the tree about which the Lord of the Worlds speaks and reports in another place: “Its roots fixed, and its branches in heaven. It gives its fruit every season by the leave of its Lord” [14:24-25]. The fruit of this tree is not like the fruit of other trees, which bring forth fruit once year after year. Rather, this tree brings forth new fruit every hour, or rather every moment. Each has another color, another taste, and another fragrance. The sweetness of worshipers is a fruit of this tree, the feast of the desirers' heart is a fruit of this tree, the limpid- ness of the recognizers' present moment is a fruit of this tree. Today in the house of service on the carpet of obedience they have the paradise of recognition, neither turned aside from them nor veiled. Tomorrow in the house of union on the carpet of friendship they will have the paradise of approval, neither cut off nor withheld, and upraised carpets [56:33-34].
Those who have faith and do wholesome deeds-those are the companions of the Garden, and they shall be there forever. It has been said that those who have faith is an allusion to the tree of faith and its being planted in the heart of the faithful. Do wholesome deeds is an allusion to the branches of that tree and its nurturing and growing. Those are the companions of the Garden is an allusion to the produce of the tree and the ripening of its fruit. This is the tree about which the Lord of the Worlds speaks and reports in another place: “Its roots fixed, and its branches in heaven. It gives its fruit every season by the leave of its Lord” [14:24-25]. The fruit of this tree is not like the fruit of other trees, which bring forth fruit once year after year. Rather, this tree brings forth new fruit every hour, or rather every moment. Each has another color, another taste, and another fragrance. The sweetness of worshipers is a fruit of this tree, the feast of the desirers' heart is a fruit of this tree, the limpid- ness of the recognizers' present moment is a fruit of this tree. Today in the house of service on the carpet of obedience they have the paradise of recognition, neither turned aside from them nor veiled. Tomorrow in the house of union on the carpet of friendship they will have the paradise of approval, neither cut off nor withheld, and upraised carpets [56:33-34].
Those who have faith and do wholesome deeds-those are the companions of the Garden, and they shall be there forever. It has been said that those who have faith is an allusion to the tree of faith and its being planted in the heart of the faithful. Do wholesome deeds is an allusion to the branches of that tree and its nurturing and growing. Those are the companions of the Garden is an allusion to the produce of the tree and the ripening of its fruit. This is the tree about which the Lord of the Worlds speaks and reports in another place: “Its roots fixed, and its branches in heaven. It gives its fruit every season by the leave of its Lord” [14:24-25]. The fruit of this tree is not like the fruit of other trees, which bring forth fruit once year after year. Rather, this tree brings forth new fruit every hour, or rather every moment. Each has another color, another taste, and another fragrance. The sweetness of worshipers is a fruit of this tree, the feast of the desirers' heart is a fruit of this tree, the limpid- ness of the recognizers' present moment is a fruit of this tree. Today in the house of service on the carpet of obedience they have the paradise of recognition, neither turned aside from them nor veiled. Tomorrow in the house of union on the carpet of friendship they will have the paradise of approval, neither cut off nor withheld, and upraised carpets [56:33-34].
Those who have faith and do wholesome deeds-those are the companions of the Garden, and they shall be there forever. It has been said that those who have faith is an allusion to the tree of faith and its being planted in the heart of the faithful. Do wholesome deeds is an allusion to the branches of that tree and its nurturing and growing. Those are the companions of the Garden is an allusion to the produce of the tree and the ripening of its fruit. This is the tree about which the Lord of the Worlds speaks and reports in another place: “Its roots fixed, and its branches in heaven. It gives its fruit every season by the leave of its Lord” [14:24-25]. The fruit of this tree is not like the fruit of other trees, which bring forth fruit once year after year. Rather, this tree brings forth new fruit every hour, or rather every moment. Each has another color, another taste, and another fragrance. The sweetness of worshipers is a fruit of this tree, the feast of the desirers' heart is a fruit of this tree, the limpid- ness of the recognizers' present moment is a fruit of this tree. Today in the house of service on the carpet of obedience they have the paradise of recognition, neither turned aside from them nor veiled. Tomorrow in the house of union on the carpet of friendship they will have the paradise of approval, neither cut off nor withheld, and upraised carpets [56:33-34].
Those who have faith and do wholesome deeds-those are the companions of the Garden, and they shall be there forever.It has been said that those who have faith is an allusion to the tree of faith and its being planted in the heart of the faithful. Do wholesome deeds is an allusion to the branches of that tree and its nurturing and growing. Those are the companions of the Garden is an allusion to the produce of the tree and the ripening of its fruit. This is the tree about which the Lord of the Worlds speaks and reports in another place: �Its roots fixed, and its branches in heaven. It gives its fruit every season by the leave of its Lord� [14:24-25]. The fruit of this tree is not like the fruit of other trees, which bring forth fruit once year after year. Rather, this tree brings forth new fruit every hour, or rather every moment. Each has another color, another taste, and another fragrance. The sweetness of worshipers is a fruit of this tree, the feast of the desirers' heart is a fruit of this tree, the limpid- ness of the recognizers' present moment is a fruit of this tree. Today in the house of service on the carpet of obedience they have the paradise of recognition, neither turned aside from them nor veiled. Tomorrow in the house of union on the carpet of friendship they will have the paradise of approval, neither cut off nor withheld, and upraised carpets [56:33-34].
وحكم الله الثابتُ في مقابل هذا: أنَّ الذين صدَّقوا بالله ورسله تصديقًا خالصًا، وعملوا الأعمال المتفقة مع شريعة الله التي أوحاها إلى رسله، هؤلاء يلازمون الجنة في الآخرة ملازمةً دائمةً لا تنقطع.
وقال محمد بن إسحق حدثني محمد عن سعيد أو عكرمة عن ابن عباس "والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون" أي من آمن بما كفرتم وعمل بما تركتم من دينه فلهم الجنة خالدين فيها يخبرهم أن الثواب بالخير والشر مقيم على أهله أبدا لا انقطاع له.
وبعد أن ذكر - سبحانه - ما أعد لهؤلاء اليهود وأمثالهم من الكافرين الذين يفترون على الله الكذب ، عقب ذلك ببيان ما أعده - سبحانه - لأهل الإِيمان والتقوى فقال تعالى : ( والذين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصالحات أولئك أَصْحَابُ الجنة هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ) أي : والذين آمنوا بالله ورسوله ، وأطاعوا الله فأقاموا حدوده ، وأدوا فرائضه ، واجتنبوا محارمه ، فأولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون خلوداً أبدياً ، وذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم .وبذلك تكون الآيات الكريمة قد ردت على اليهود أبلغ رد . حيث كذبتهم في دعواهم أن النار لن تمسهم إلا أياماً معدودة ، وأنهم صائرون بعد ذلك إلى الجنة ، وأخبرتهم بخلودهم وخلود كل كافر في النار ، وأما الجنة فهي لمن آمن وعمل صالحاً واتبع سبيل المرسلين فهؤلاء أصحابها وهم فيها خالدون .
القول في تأويل قوله تعالى : وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (82)قال أبو جعفر: ويعني بقوله: (والذين آمنوا)، أي صدقوا بما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم. ويعني بقوله: (وعملوا الصالحات)، أطاعوا الله فأقاموا حدوده, وأدوا فرائضه, واجتنبوا محارمه. ويعني بقوله: (فأولئك)، فالذين هم كذلك (أصحاب الجنة هم فيها خالدون)، يعني أهلها الذين هم أهلها هم فيها(خالدون)، مقيمون أبدا.* * *وإنما هذه الآية والتي قبلها إخبار من الله عباده عن بقاء النار وبقاء أهلها فيها, [وبقاء الجنة وبقاء أهلها فيها]، (47) ودوام ما أعد في كل واحدة منهما لأهلها, تكذيبا من الله جل ثناؤه القائلين من يهود بني إسرائيل: إن النار لن تمسهم إلا أياما معدودة, وأنهم صائرون بعد ذلك إلى الجنة. فأخبرهم بخلود كفارهم في النار، وخلود مؤمنيهم في الجنة كما:-1445 - حدثني ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثنا ابن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد, عن سعيد بن جبير أو عكرمة, عن ابن عباس: (والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون)، أي من آمن بما كفرتم به، وعمل بما تركتم من دينه, فلهم الجنة خالدين فيها. يخبرهم أن الثواب بالخير والشر مقيم على أهله أبدا لا انقطاع له أبدا.1446 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، &; 2-288 &; قال ابن زيد: (والذين آمنوا وعملوا الصالحات )، محمد صلى الله عليه وسلم وأصحابه -" أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون ".-----------------الهوامش :(47) ما بين القوسين زيادة لا بد منها ، لسياقة الكلام .
قوله تعالى: {والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
عطف على قوله : { نعمتي } [ البقرة : 47 ] فيُجْعل ( إذ ) مفعولاً به كما هو في قوله تعالى : { واذكروا إذ كنتم قليلاً فكثركم } [ الأعراف : 86 ] فهو هنا اسم زمان غير ظرف لفعل والتقدير اذكروا وقت نجيناكم ، ولما غلبت إضافة أسماء الزمان إلى الجمل وكان معنى الجملة بعدها في معنى المصدر وكان التقدير اذكروا وقت إنجائنا إياكم ، وفائدة العدول عن الإتيان بالمصدر الصريح لأن في الإتيان بإذ المقتضية للجملة استحضاراً للتكوين العجيب المستفاد من هيئة الفعل لأن الذهن إذا تصور المصدر لم يتصور إلا معنى الحدث وإذا سمع الجملة الدالة عليه تصور حدوث الفعل وفاعله ومفعوله ومتعلقاته دفعة واحدة فنشأت من ذلك صورة عجيبة ، فوزان الإتيان بالمصدر وزان الاستعارة المفردة ، وزان الإتيان بالفعل وزان الاستعارة التمثيلية ، وليس هو عطفاً على جملة { اذكروا } [ البقرة : 47 ] كما وقع في بعض التفاسير لأن ذلك يجعل ( إذ ) ظرفاً فيطلب متعلقاً وهو ليس بموجود ، ولا يفيده حرف العطف لأن العاطف في عطف الجمل لا يفيد سوى التشريك في حكم الجملة المعطوف عليها ، وليس نائباً مناب عامل ، ولا يريبك الفصل بين المعطوف والمعطوف عليه أعني { وإذ نجيناكم } بجملة { واتقوا يوماً } [ البقرة : 48 ] فتظنه ملجأ لاعتبار العطف على الجملة لما علمت فيما تقدم أن قوله : { واتقوا } ناشىء عن التذكير فهو من علائق الكلام وليس بأجنبي ، على أنه ليس في كلام النحاة ما يقتضي امتناع الفصل بين المعطوف والمعطوف عليه بالأجنبي فإن المتعاطفين ليسا بمرتبة الاتصال كالعامل والمعمول ، وعُدي فعل { أنجينا } إلى ضمير المخاطبين مع أن التنجية إنما كانت تنجية أسلافهم لأن تنجية أسلافهم تنجية للخلف فإنه لو بقي أسلافهم في عذاب فرعون لكان ذلك لاحقاً لأخلافهم فذلك كانت منة النتجية منتين : منة على السلف ومنة على الخلف فوجب شكرها على كل جيل منهم ولذلك أوجبت عليهم شريعتهم الاحتفال بما يقابل أيام النعمة عليهم من أيام كل سنة وهي أعيادهم وقد قال الله لموسى : { وذكرهم بأيام الله } [ إبراهيم : 5 ] .وآل الرجل أهله . وأصل آل أهل قلبت هاؤه همزة تخفيفاً ليتوصل بذلك إلى تسهيل الهمزة مداً . والدليل على أن أصله أهل رجوع الهاء في التصغير إذ قالوا : أهيل ولم يسمع أُويل خلافاً للكسائي .والأهل والآل يراد به الأقارب والعشيرة والموالي وخاصة الإنسان وأتباعه . والمراد من آل فرعون وَزَعَته ووكلاؤه ، ويختص الآل بالإضافة إلى ذي شأن وشرف دنيوي ممن يعقل فلا يقال آل الجاني ولا آل مكة ، ولما كان فرعون في الدنيا عظيماً وكان الخطاب متعلقاً بنجاة دنيوية من عظيم في الدنيا أطلق على أتباعه آل فلا توقف في ذلك حتى يحتاج لتأويله بقص%
{ وَالَّذِينَ آمَنُوا } بالله وملائكته, وكتبه, ورسله, واليوم الآخر، { وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ } ولا تكون الأعمال صالحة إلا بشرطين: أن تكون خالصة لوجه الله, متبعا بها سنة رسوله. فحاصل هاتين الآيتين, أن أهل النجاة والفوز, هم أهل الإيمان والعمل الصالح، والهالكون أهل النار المشركون بالله, الكافرون به.
فسرت هذه الآية في موضع قبل هذا.
The Arabic word for ‘false notions’ is amani. According to Ibn ‘Abbas, Fara’ and Mujahid—some of the most reliable of the Quranic commentators—the word refers to the mythical tales invented by Jewish scholars. The overall aim of these stories was to prove that Paradise was reserved for the Jews. Added to this, statements in support of the theory that the Jews were God’s ‘chosen people’ were attributed to venerated Jewish saints. It was made out that certain magical properties were inherent in their religion, ensuring salvation by virtue of mere adherence to the run-of-the-mill rites of Judaism. Such sacred recipes for cheap salvation are very attractive to the masses, for they give credence to the popular notion based on wishful thinking that there is no need to discipline oneself—no need to lead a responsible life; superstitious charms and magical remedies are enough to cure one’s spiritual ills and have one admitted to heaven. The scholars who taught these tales, attributing them to past saints, became highly regarded for the theories they expounded were designed to win popular support. Facilitation of eternal salvation became for them a lucrative source of worldly income. People flocked to support them. They were showered with offerings, for they ushered others along the path to a paradise that did not have to be earned; in return they received worldly wealth that they did not have to labour for. This has been a failing in the people of the Book in every age. They wanted to live in a dream world, thinking that they had no obligations save the perfunctory performance of certain empty rituals, and deluding themselves into believing that they had certain inalienable rights given by God. Such people cannot accept the call of true religion, for truth demolishes all their wishful thinking, and makes them face the stark realities of life.
Having refuted the claim of the Jews as baseless, the Holy Qur'an lays down the divine law in this regard. Those who commit evil deeds knowingly and deliberately so that evil takes hold of them completely, leaving no trace of goodness - such men shall go to the Hell, and live there forever, without any intermission or release. But those who believe in Allah and the Holy Prophet ﷺ - whose Shari` ah has now abrogated all the earlier Shari'ahs and who do good deeds in conformity with the Islamic Shari'ah, - it is these men who shall go to Paradise, and will live there forever. Let us explain how evil can take hold of a man so completely that no trace of goodness is left. This kind of thing happens only to infidels (Kafirs کفار), and not to Muslims, even when they are sinners. For, no good deed on the part of an infidel is acceptable to Allah on account of his infidelity; even the good deeds he has done before his apostasy and infidelity are lost, and rendered null and void. That is why on the Day of Judgment, infidels will have to show nothing but evil, in punishment of which they shall live in Hell for ever. On the contrary, men of faith will, to begin with, have the greatest and highest good deed to their credit - namely, faith ('Iman ایمان) itself. Then, their secondary good deeds too are recorded in their account. So, they cannot be devoid of all goodness, and evil cannot be said to have taken hold of them completely. In short, the infidel, according to this divine law, must always live in Hell. Since Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses) was not the last prophet, but was followed by two other prophets, Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) (Jesus) and Sayyidna Muhammad ﷺ ، the Jews turned into infidels by denying these two prophets. So, in accordance with this law, they too will be assigned to Hell for ever like other infidels, and their claim that they would be released from Hell after few days can now be seen to be totally false and baseless.
Allah then mentions the believers, saying: (And those who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) acts of obedience that are between them and their Lord, (such are rightful owners of Paradise. They will abide therein forever) perpetually, they will never die or come out of it.
And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise therein abiding.