Verse display
قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ ۝٨٤
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍ
Ta Ha / Ta Ha (20:84)
Connections 4 multi-source 2 single-source 5 commentators
Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍ

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Musa goes to the Appointment with Allah and the Children of Israel succumb to worship the Calf Allah relates what happened when Musa traveled with the Children of Israel after Fir`awn's destruction. فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ إِنَّ هَـؤُلآء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ- (And they came upon a people devoted to some of idols. They said: "O Musa! Make for us god as they have gods." He said: "Verily, you are a people who know not. Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in. And all that they are doing is in vain.") 7:138-139 Then, Allah made a covenant with Musa of thirty nights after which He added to them ten more nights. Thus, they were forty nights in all. The covenant was that he was to fast these number of days, during both the day and night. Thus, Musa made haste to go to the Mountain and he left his brother, Harun, in charge over the Children of Israel. This is why Allah says, وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يمُوسَى قَالَ هُمْ أُوْلآء عَلَى أَثَرِى ("And what made you hasten from your people, O Musa" He said: "They are close on my footsteps.") These means that they have arrived and are settled near the Mountain. وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى (and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.) meaning, "So You will be more pleased with me." قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِىُّ ((Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.") Allah informs His Prophet, Musa, of what happened to the Children of Israel after he left them, and their deification of the calf that As-Samiri had made for them. During this time period, Allah wrote for Musa the Tablets, which contained the Tawrah. Allah said, وَكَتَبْنَا لَهُ فِى الاٌّلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَـسِقِينَ (And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation for all things (and said): "Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of evildoers.") 7:145 This means, "I will show you the final outcome of what will happen to those who abandon My obedience and oppose My command." Concerning Allah's statement, فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَـنَ أَسِفاً (Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow Asif.) This means that after Allah informed him of what they were doing, he became extremely angry and upset with them. He was very worried for them. During this time he received the Tawrah, which contained their Shari`ah (Law), this was a great honor for them. For they were a people who used to worship other than Allah. Every person with sound reason and good sense could see that what they were doing was false and foolish. This is why Allah said that he (Musa) returned to them in a state of anger and sorrow. The word for sorrow used here is Asif, which is used to emphasize to the severity of his anger. Mujahid said, "In a state of anger and sorrow means worried." Qatadah and As-Suddi said, "Asif here means in a state of sadness because of what his people had done after him." قَالَ يَقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً (He (Musa) said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise...") This means, "Did He not promise you in that which I have spoken to you, every good in this life and in the Hereafter, and the good end in the final outcome of things You have already witnessed how He helped you defeat your enemy (Fir`awn) and He made you victorious over him and He blessed you with other bounties as well through His help." أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ (Did then the promise seem to you long in coming) meaning, `in waiting for what Allah had promised you and forgetting His previous favors and the covenant that He made with you before.' أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ (Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, ) The word `Or' here means `Nay, but.' It is used here to separate between a previous item and a coming item. It is as if it is saying, "Nay, but you want to make permissible the anger of your Lord upon you by what you have done. Therefore, you have broken your promise to me." The Children of Israel said in reply to Musa's blame and rebuke, مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا (We broke not our promise to you of our own will,) Meaning by our power and our choice. Then, they began making lame excuses and they told him how they got rid of that which they were carrying of Coptic jewelry that they had borrowed from them (the Egyptian Copts) when they left Egypt. Therefore they cast it, meaning that they threw it away. Thus, it became a calf that made a moaning sound that would gradually rise in pitch. This calf was an ordeal, a hindrance and test. This is why Allah said, فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِىُّفَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ ("...that was what As-Samiri suggested." Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which was mooing.) Muhammad bin Ishaq reported that Ibn `Abbas said, هَـذَآ إِلَـهُكُمْ وَإِلَـهُ مُوسَى (This is your god, and the god of Musa.) "So they became religiously devoted to it (the calf) and they loved it with a love that they had never loved anything else with before. " Allah then says, فَنَسِىَ (but he had forgotten.) This means that he abandoned what he was following of the religion of Islam. This is referring to As-Samiri. Allah says in refuting them and rebuking them, and also explaining to them their folly and foolishness in that which they had done, أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً (Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good) This is about the calf. `Do they not see that it does not respond to them when they ask it and when they speak to it' وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً (and that it had no power either to harm them or to do them good) Meaning in their worldly affairs and matters of the Hereafter. Ibn `Abbas said, "Nay, by Allah, the moaning sound of the calf was nothing but wind that would enter into its behind and come out of its mouth, thus causing it to make a sound." In a Hadith of Al-Fitun recorded from Al-Hasan Al-Basri, it is mentioned that this calf's name was Bahmut. In reference to the excuse of these ignorant people, they claimed that they were merely ridding themselves of the jewelry of the Copts. In the process of doing so, they cast the jewelry (into the pit of fire) and ended up worshipping the calf. Thus, they were seeking to rid themselves of something detestable, but wound up doing something even worse. This is similar to an authentic narration reported from `Abdullah bin `Umar. A man from `Iraq asked him about the ruling of mosquitoes' blood if it get on one's garment. The man wanted to know if it is permissible to pray in such a garment or not. Ibn `Umar replied by saying, "Look at the people of `Iraq. They killed the grandson of the Messenger of Allah ﷺ, Al-Husayn, and yet they're asking about the blood of the mosquito."
He said ‘They are close behind me coming upon my track and I hastened to You my Lord that You may be pleased’ with me in other words to please you even more — before giving the response he gives an excuse according to what he supposed was the situation with his people
He said, “They are close upon my footsteps, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve.” “They are close upon my footsteps. I did not leave them behind out of neglect, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve. O Lord, You Yourself know and You are aware of my secret core. With this hurry I did not want to neglect them, nor was I aiming to abandon attending to the rightful due of companionship with them. Rather, I wanted Your approval and I was seeking an increase in Your satisfaction.” He said, “O Moses, My approval lies in taking care of their hearts. 'I am with those whose hearts are broken for My sake.' 'I am the sitting-companion of him who remembers Me.' O Mo- ses, when you seek Me, seek Me in their hearts, for I sit with the rememberers in the solitariness of And He is with you [57:4]. I am the intimate of the hearts of the poor, the remembrance of the spir- its of the recognizers, present with the mystery of the lovers, the light of the eyes of the familiar, the resource of the frightened, the traveling supplies of the distressed, and the refuge of the weak. O Moses, wherever you see a poor man, thrown down by the iniquity of the days, wounded by the times, be his servitor. As long as you can, do not seek to be apart from him. Be the purchaser of his companionship, for his makeup is the storehouse of the secrets of the Beginningless and prepa- ration for the bazaar of the Endless.” He gave MuṣṬafā the same advice: “And let not thine eyes turn away from them [18:28]. O MuḤammad, be careful not to turn your eyes away from them. Do not sell them to others, for they are the ones pulled up by My remembrance, named by My bounty, adorned by My gentleness, lifted up by My will. They have come forth from knowledge, are displayed by predetermination, have found the mark of the desire, and were pulled up by the signet of the decree. “In the Beginningless they were made apparent by My knowledge, today they are existent by My command, tomorrow they will be kept by My decree. Knowledge has the rulership of the Beginningless, the command has the rulership of the present moment, the decree has the rulership of the Endless.
He said, “They are close upon my footsteps, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve.” “They are close upon my footsteps. I did not leave them behind out of neglect, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve. O Lord, You Yourself know and You are aware of my secret core. With this hurry I did not want to neglect them, nor was I aiming to abandon attending to the rightful due of companionship with them. Rather, I wanted Your approval and I was seeking an increase in Your satisfaction.” He said, “O Moses, My approval lies in taking care of their hearts. 'I am with those whose hearts are broken for My sake.' 'I am the sitting-companion of him who remembers Me.' O Mo- ses, when you seek Me, seek Me in their hearts, for I sit with the rememberers in the solitariness of And He is with you [57:4]. I am the intimate of the hearts of the poor, the remembrance of the spir- its of the recognizers, present with the mystery of the lovers, the light of the eyes of the familiar, the resource of the frightened, the traveling supplies of the distressed, and the refuge of the weak. O Moses, wherever you see a poor man, thrown down by the iniquity of the days, wounded by the times, be his servitor. As long as you can, do not seek to be apart from him. Be the purchaser of his companionship, for his makeup is the storehouse of the secrets of the Beginningless and prepa- ration for the bazaar of the Endless.” He gave MuṣṬafā the same advice: “And let not thine eyes turn away from them [18:28]. O MuḤammad, be careful not to turn your eyes away from them. Do not sell them to others, for they are the ones pulled up by My remembrance, named by My bounty, adorned by My gentleness, lifted up by My will. They have come forth from knowledge, are displayed by predetermination, have found the mark of the desire, and were pulled up by the signet of the decree. “In the Beginningless they were made apparent by My knowledge, today they are existent by My command, tomorrow they will be kept by My decree. Knowledge has the rulership of the Beginningless, the command has the rulership of the present moment, the decree has the rulership of the Endless.
He said, “They are close upon my footsteps, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve.” “They are close upon my footsteps. I did not leave them behind out of neglect, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve. O Lord, You Yourself know and You are aware of my secret core. With this hurry I did not want to neglect them, nor was I aiming to abandon attending to the rightful due of companionship with them. Rather, I wanted Your approval and I was seeking an increase in Your satisfaction.” He said, “O Moses, My approval lies in taking care of their hearts. 'I am with those whose hearts are broken for My sake.' 'I am the sitting-companion of him who remembers Me.' O Mo- ses, when you seek Me, seek Me in their hearts, for I sit with the rememberers in the solitariness of And He is with you [57:4]. I am the intimate of the hearts of the poor, the remembrance of the spir- its of the recognizers, present with the mystery of the lovers, the light of the eyes of the familiar, the resource of the frightened, the traveling supplies of the distressed, and the refuge of the weak. O Moses, wherever you see a poor man, thrown down by the iniquity of the days, wounded by the times, be his servitor. As long as you can, do not seek to be apart from him. Be the purchaser of his companionship, for his makeup is the storehouse of the secrets of the Beginningless and prepa- ration for the bazaar of the Endless.” He gave MuṣṬafā the same advice: “And let not thine eyes turn away from them [18:28]. O MuḤammad, be careful not to turn your eyes away from them. Do not sell them to others, for they are the ones pulled up by My remembrance, named by My bounty, adorned by My gentleness, lifted up by My will. They have come forth from knowledge, are displayed by predetermination, have found the mark of the desire, and were pulled up by the signet of the decree. “In the Beginningless they were made apparent by My knowledge, today they are existent by My command, tomorrow they will be kept by My decree. Knowledge has the rulership of the Beginningless, the command has the rulership of the present moment, the decree has the rulership of the Endless.
He said, “They are close upon my footsteps, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve.” “They are close upon my footsteps. I did not leave them behind out of neglect, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve. O Lord, You Yourself know and You are aware of my secret core. With this hurry I did not want to neglect them, nor was I aiming to abandon attending to the rightful due of companionship with them. Rather, I wanted Your approval and I was seeking an increase in Your satisfaction.” He said, “O Moses, My approval lies in taking care of their hearts. 'I am with those whose hearts are broken for My sake.' 'I am the sitting-companion of him who remembers Me.' O Mo- ses, when you seek Me, seek Me in their hearts, for I sit with the rememberers in the solitariness of And He is with you [57:4]. I am the intimate of the hearts of the poor, the remembrance of the spir- its of the recognizers, present with the mystery of the lovers, the light of the eyes of the familiar, the resource of the frightened, the traveling supplies of the distressed, and the refuge of the weak. O Moses, wherever you see a poor man, thrown down by the iniquity of the days, wounded by the times, be his servitor. As long as you can, do not seek to be apart from him. Be the purchaser of his companionship, for his makeup is the storehouse of the secrets of the Beginningless and prepa- ration for the bazaar of the Endless.” He gave MuṣṬafā the same advice: “And let not thine eyes turn away from them [18:28]. O MuḤammad, be careful not to turn your eyes away from them. Do not sell them to others, for they are the ones pulled up by My remembrance, named by My bounty, adorned by My gentleness, lifted up by My will. They have come forth from knowledge, are displayed by predetermination, have found the mark of the desire, and were pulled up by the signet of the decree. “In the Beginningless they were made apparent by My knowledge, today they are existent by My command, tomorrow they will be kept by My decree. Knowledge has the rulership of the Beginningless, the command has the rulership of the present moment, the decree has the rulership of the Endless.
He said, �They are close upon my footsteps, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve.��They are close upon my footsteps. I did not leave them behind out of neglect, and I hurried to Thee, my Lord, that Thou mayest approve. O Lord, You Yourself know and You are aware of my secret core. With this hurry I did not want to neglect them, nor was I aiming to abandon attending to the rightful due of companionship with them. Rather, I wanted Your approval and I was seeking an increase in Your satisfaction.�He said, �O Moses, My approval lies in taking care of their hearts. 'I am with those whose hearts are broken for My sake.' 'I am the sitting-companion of him who remembers Me.' O Mo- ses, when you seek Me, seek Me in their hearts, for I sit with the rememberers in the solitariness of And He is with you [57:4]. I am the intimate of the hearts of the poor, the remembrance of the spir- its of the recognizers, present with the mystery of the lovers, the light of the eyes of the familiar, the resource of the frightened, the traveling supplies of the distressed, and the refuge of the weak. O Moses, wherever you see a poor man, thrown down by the iniquity of the days, wounded by the times, be his servitor. As long as you can, do not seek to be apart from him. Be the purchaser of his companionship, for his makeup is the storehouse of the secrets of the Beginningless and prepa- ration for the bazaar of the Endless.�He gave MuṣṬafā the same advice: �And let not thine eyes turn away from them [18:28]. O MuḤammad, be careful not to turn your eyes away from them. Do not sell them to others, for they are the ones pulled up by My remembrance, named by My bounty, adorned by My gentleness, lifted up by My will. They have come forth from knowledge, are displayed by predetermination, have found the mark of the desire, and were pulled up by the signet of the decree.�In the Beginningless they were made apparent by My knowledge, today they are existent by My command, tomorrow they will be kept by My decree. Knowledge has the rulership of the Beginningless, the command has the rulership of the present moment, the decree has the rulership of the Endless.
قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا.
لما سار موسى ببني إسرائيل بعد هلاك فرعون وأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم فقالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون وواعده ربه ثلاثين ليلة ثم أتبعها عشرا فتمت أربعين ليلة أي يصومها ليلا ونهارا وقد تقدم في حديث الفتون بيان ذلك فسارع موسى عليه السلام مبادرا إلى الطور واستخلف على بني إسرائيل أخاه هارون ولهذا قال تعالى وما أعجلك عن قومك يا موسى قال هم أولاء على أثري" أي قادمون ينزلون قريبا من الطور.
فأجاب معتذار لربه - تعالى - بقوله : ( هُمْ أولاء على أَثَرِي ) أى : على مقربة منى ، وسيلحقون بى بعد زمن قليل ( وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لترضى ) أى : وقد حملنى على أن أحضر قلبهم ، شوقى إلى مكالمتك - يا إلهى - وطمعى فى زيادة رضاك عنى .فموسى - عليه السلام - قد علل تقدمه على قومه فى الحضور بعلتين ، الأولى : أنهم كانوا على مقربة منه . والثانية : حرصه على استدامة رضى ربه عنه .قال صاحب الكشاف : فأن قلت : ( مَآ أَعْجَلَكَ ) سؤال عن سبب العجلة ، فكان الذى ينطبق عليه من الجواب أن يقال : طلب زيادة رضاك أو الشوق فى كلامك . وقوله : ( هُمْ أولاء على أَثَرِي ) كما ترى غير منطبق عليه؟قلت : قد تضمن ما واجهه به رب العزة شيئين : أحدهما : إنكار العجلة فى نفسها ، والثانى : السسؤال عن سببها الحامل عليها ، فكان أهم الأمرين إلى موسى بسط العذر ، وتمهيد العلة فى نفس ما أنكر عليه ، فاعتل بأنه لم يوجد منى إلا تقدم يسير ، مثله لا يعتد به فى العادة ، ولا يحتفل به ، وليس بينى وبين من سبقته إلى مسافة قريبة ، يتقدم بمثلها الوفْدَ رئيسُهم ومقدمُهم . ثم عقبه بجواب السؤال عن السبب فقال : ( وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لترضى ) .
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى (83)&; 18-349 &;يقول تعالى ذكره: ( وَمَا أَعْجَلَكَ ) وأي شيء أعجلك ( عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى ) فتقدمتهم وخلفتهم وراءك، ولم تكن معهم
قال مجيبا لربه تعالى : ( هم أولاء على أثري ) أي : هم بالقرب مني يأتون من بعدي ، ( وعجلت إليك رب لترضى ) لتزداد رضا .
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى (84) وقوله هنا { هُمْ أُوْلاءِ على أَثَرِي } يدل على أنّهم كانوا سائرين خلفه وأنه سبقهم إلى المناجاة .واعتذر عن تعجّله بأنه عجّل إلى استجابة أمر الله مبالغة في إرضائه ، فقوله تعالى : { فَإنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ } فيه ضرب من المَلام على التعجل بأنّه تسبب عليه حدوث فتنة في قومه ليعلمه أن لا يتجاوز ما وُقت له ولو كان لرغبة في ازدياد من الخير .والأثَر بفتحتين : ما يتركه الماشي على الأرض من علامات قدَم أو حافر أو خفّ . ويقال : إثْر بكسر الهمزة وسكون الثاء وهما لغتان فصيحتان كما ذكر ثعلب . فمعنى قولهم : جاء على إثره ، جاء موالياً له بقرب مجيئه ، شبه الجائي الموالي بالذي يمشي على علامات أقدام مَن مشى قبله قبل أن يتغيّر ذلك الأثرُ بأقدام أخرى ، ووجه الشبه هو موالاته وأنه لم يسبقه غيره .والمعنى : هم أولاء سائرون على مواقع أقدامي ، أي موالون لي في الوصول . ومنه قول النبي صلى الله عليه وسلم « وأنا الحاشر الذي يُحشر الناس على قدَمِي »، تقديره : يحشرون سائرين على آثار قدمي .وقرأ الجمهور { على أَثرِي } بفتحتين . وقرأه رويس عن يعقوب بكسر الهمزة وسكون الثاء .واستعمل تركيب { هُمْ أُوَلاءِ } مجرّداً عن حرف التنبيه في أول اسم الإشارة خلافاً لقوله في سورة النساء ( 109 ) : { ها أنتم هؤلاء جادلتم } ، وتجريد اسم الإشارة من هاء التنبيه استعمال جائز وأقل منه استعماله بحرف التنبيه مع الضمير دون اسم الإشارة ، نحو قول عبد بني الحسحاس :هَا أنا دُون الحبيببِ يا وَجع ... وتقدّم عند قوله تعالى : { ها أنتم أولاء تحبونهم } في سورة آل عمران ( 119 ). وإسناد الفتن إلى الله باعتبار أنه مُقدّره وخالقُ أسبابه البعيدة .
قال: { هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي } أي: قريبا مني، وسيصلون في أثري والذي عجلني إليك يا رب طلبا لقربك ومسارعة في رضاك، وشوقا إليك
فقوله : هم أولاء على أثري ليس يريد أنهم يسيرون خلفه متوجهين إليه ، بل أراد أنهم بالقرب مني ينتظرون عودي إليهم . وقيل : لا بل كان أمر هارون بأن يتبع في بني إسرائيل أثره ويلتحقوا به . وقال قوم : أراد بالقوم السبعين الذين اختارهم ، وكان موسى لما قرب من الطور سبقهم شوقا إلى سماع كلام الله . وقيل : لما وفد إلى طور سيناء بالوعد اشتاق إلى ربه وطالت عليه المسافة من شدة الشوق إلى الله تعالى ، فضاق به الأمر شق قميصه ، ثم لم يصبر حتى خلفهم ومضى وحده ؛ فلما وقف في مقامه قال الله تبارك وتعالى : وما أعجلك عن قومك يا موسى فبقي - صلى الله عليه وسلم - متحيرا عن الجواب وكنى عنه بقوله : هم أولاء على أثري وإنما سأله السبب الذي أعجله بقوله : ما فأخبر عن مجيئهم بالأثر . ثم قال : وعجلت إليك رب لترضى فكنى عن ذكر الشوق وصدقه إلى ابتغاء الرضا . ذكر عبد الرزاق عن معمر عن قتادة في قوله : وعجلت إليك رب لترضى قال : شوقا . وكانت عائشة - رضي الله عنها - إذا آوت إلى فراشها تقول : هاتوا المجيد . فتؤتى بالمصحف فتأخذه في صدرها وتنام معه تتسلى بذلك ؛ رواه سفيان عن مسعر عن عائشة - رضي الله عنها - . وكان - عليه الصلاة والسلام - إذا أمطرت السماء خلع ثيابه وتجرد حتى يصيبه المطر ويقول : إنه حديث عهد بربي فهذا من الرسول - صلى الله عليه وسلم - وممن بعده من قبيل الشوق ؛ ولذلك قال الله تبارك اسمه فيما يروى عنه : طال شوق الأبرار إلى لقائي وأنا إلى لقائهم [ ص: 148 ] أشوق . قال ابن عباس : كان الله عالما ولكن قال وما أعجلك عن قومك رحمة لموسى ، وإكراما له بهذا القول ، وتسكينا لقلبه ، ورقة عليه ؛ فقال مجيبا لربه : هم أولاء على أثري . قال أبو حاتم قال عيسى : بنو تميم يقولون : هم أولى مقصورة مرسلة ، وأهل الحجاز يقولون أولاء ممدودة . وحكى الفراء ( هم أولاي على أثري ) وزعم أبو إسحاق الزجاج : أن هذا لا وجه له . قال النحاس وهو كما قال : لأن هذا ليس مما يضاف فيكون مثل هداي . ولا يخلو من إحدى جهتين : إما أن يكون اسما مبهما فإضافته محال ؛ وإما أن يكون بمعنى الذين فلا يضاف أيضا ؛ لأن ما بعده من تمامه وهو معرفة . وقرأ ابن أبي إسحاق ونصر ورويس عن يعقوب ( على إثري ) بكسر الهمزة وإسكان الثاء وهو بمعنى أثر ، لغتان . وعجلت إليك رب لترضى عجلت إلى الموضع الذي أمرتني بالمصير إليه لترضى عني . يقال : رجل عجل وعجل وعجول وعجلان بين العجلة ؛ والعجلة خلاف البطء .
After Moses’ departure from Egypt, Almighty God appointed a date for him to go to the same place at the foot of Mount Tur, where he had initially been awarded prophethood. Moses was required to reach this place along with his community in order to receive the Torah. But, in his enthusiasm, he proceeded quickly and reached the appointed place a few days earlier, leaving his community behind. Moses’ absence proved to be a trial for his community. Some polytheistic-minded persons in the community, led by the Samiri, took advantage of Moses’ absence to mislead the people into becoming calf worshippers, as was the common practice in Egypt in those days.
Commentary Sayyidna Musa (علیہ السلام) and the Bani Isra'il, having escaped the Pharaoh's wrath and having crossed the river in safety, proceeded on their journey. Soon they came upon a people who worshipped idols. They said to Sayyidna Musa "These people have adopted the idols as their gods who are visible as well as tangible. Do give us also a god whom we can see and touch.", Sayyidna Musa علیہ السلام replied,إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿138﴾ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ‌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿139﴾ ("You are really an ignorant people. at these people are in, is sure to be destroyed; and false is what they are doing." - 7:138-139.) It was then that Allah commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to bring his people to the mount of Tur where he would receive the Book Torah which would be a code and a policy document for all of them. However, he would have to prepare himself to receive the Torah by observing a fast for thirty days and thirty nights continuously. This period was later extended by a further ten days so that the total period of fasting was forty days and forty nights. Then Sayyidna Musa (علیہ السلام) led his people towards the mount of Tur, but in his eagerness to receive the Torah he hastened ahead so that he could complete his prayers and fasts for the prescribed period of thirty days as early as possible. He appointed Sayyidna Harun (علیہ السلام) to be his deputy during his absence. The Bani Isra'il continued the journey at their leisurely pace while he pushed on hoping that they would join him in due course near the mount of Tur. In the meanwhile Samiri, by his wiles, seduced them into adopting the calf as the object of their worship and thus divided them into three factions. This unfortunate development seriously impeded their progress towards the Tur. Allah questioned Sayyidna Musa (علیہ السلام) about his haste and the wisdom behind the question When Sayyidna Musa (علیہ السلام) appeared before Divine Presence, Allah questioned him as to why he had hastened ahead of his people. The obvious purpose of the question was to inform Sayyidna Musa (علیہ السلام) of the mischief into which his people had fallen while he himself, unaware of what had happened in his absence, was expecting their arrival at the Tur (Ibn Kathir). On the other hand, according to Ruh ul-Maani, the question contained an implied rebuke to Sayyidna Musa (علیہ السلام) on his haste which deprived his people of his supervision and enabled Samiri to mislead them. His position as a prophet made it incumbent on him to stay with his people and keep a watchful eye on them and their activities. The learned commentator has further observed that this question implied an indication that a leader should remain behind his people when travelling with them, as Allah Ta` ala had ordered but to bring his people out of the city and to remain at their back وَاتَّبِعْ أَدْبَارَ‌هُمْ (follow them at the rear -15:65) Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، ignorant of Samiri's mischief, answered the question put to him by Allah that his haste was the result of his ardent desire to fulfill Allah's command without loss of time so as to deserve His greater favour, and that his people were close behind him and might arrive at any time. It was at that moment that Allah informed him of the evil that had befallen his people and the part played by Samiri in bringing it about.
He said: They are close upon my track) they are following in my track. And (I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased) so that Your good pleasure with me is increased.