Narrated `Abdullah: The Suras of Bani Israel, Al-Kahf, Mariyam, Taha and Al-Anbiya are from the very old Suras which I learnt by heart, and they are my first property.
The Prophets — Verse 19
21:19 · al-Anbiya`
Verse display
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا یَسۡتَحۡسِرُونَ ١٩
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūn
The Prophets / al-Anbiya` (21:19)
Connections 2 multi-source 4 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 4 verses
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashani Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 2 verses
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūn
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Hadith References 1
Only hadith that explicitly reference Quranic verses are included, and this selection is not exhaustive. Narrations are curated to match the chosen verses from Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim, cited via Sunnah.com.
Sahih al-Bukhari
#4739
Sahih
Narrated `Abdullah
Tafsir Commentary
Creation was made with Justice and Wisdom
Allah tells us that He created the heavens and the earth in truth, i.e. with justice.
لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى
(that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.) 53:31. He did not create all that in vain or for (mere) play:
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَآءَ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـطِلاً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ النَّارِ
(And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!) 38:27
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـعِلِينَ
(Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).) Ibn Abi Najih said, narrating from Mujahid:
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـهُ مِن لَّدُنَّآ
(Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us,) "Meaning, `From Ourself,' He is saying, `We would not have created Paradise or Hell or death or the resurrection or the Reckoning."'
إِن كُنَّا فَـعِلِينَ
(if We were going to do (that). ) Qatadah, As-Suddi, Ibrahim An-Nakha`i and Mughirah bin Miqsam said: "This means, `We will not do that."' Mujahid said, every time the word
أَنْ
(if) is used in the Qur'an, it is a negation.
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ
(Nay, We fling the truth against the falsehood,) means, `We explain the truth and thus defeat falsehood.' Allah says:
فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ
(so it destroys it, and behold, it disappears.) it is fading and vanishing.
وَلَكُمُ الْوَيْلُ
(And woe to you) O you who say that Allah has offspring.
مِمَّا تَصِفُونَ
(for that which you ascribe.) that which you say and fabricate. Then Allah informs of the servitude of the angels, and how they persevere in worship night and day:
Everything belongs to Allah and serves Him
وَلَهُ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ
(To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him) i.e., the angels,
لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ
(are not too proud to worship Him,) they do not feel proud and do not refuse to worship Him. This is like the Ayah:
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً للَّهِ وَلاَ الْمَلَـئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعاً
(Al-Masih will never be proud to reject being a servant of Allah, nor the angels who are the near. And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.) 4:172
وَلاَ يَسْتَحْسِرُونَ
(nor are they weary.) means, they do not get tired or feel bored.
يُسَبِّحُونَ الْلَّيْلَ وَالنَّهَارَ لاَ يَفْتُرُونَ
(They glorify His praises night and day, they never slacken.) They persist in their worship night and day, obeying Allah to the utmost, and they are able to do this, as Allah says:
لاَّ يَعْصُونَ اللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
(who do not disobey Allah in what He commands them, but do what they are commanded) 66:6
And to Him exalted be He belongs whoever is in the heavens and the earth as possessions and those who are near Him namely the angels wa-man ‘indahu the subject the predicate of which is the following clause do not disdain to worship Him nor do they weary.
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary. The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by op- position. In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys. In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and ser- vants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneedi- ness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: “Whose is the kingdom today?” Then He Himself answers with His own exalted majesty: “God's, the One, the All-Subjugating” [40:16]. When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: “He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.”
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary. The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by op- position. In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys. In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and ser- vants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneedi- ness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: “Whose is the kingdom today?” Then He Himself answers with His own exalted majesty: “God's, the One, the All-Subjugating” [40:16]. When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: “He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.”
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary. The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by op- position. In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys. In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and ser- vants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneedi- ness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: “Whose is the kingdom today?” Then He Himself answers with His own exalted majesty: “God's, the One, the All-Subjugating” [40:16]. When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: “He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.”
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary. The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by op- position. In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys. In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and ser- vants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneedi- ness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: “Whose is the kingdom today?” Then He Himself answers with His own exalted majesty: “God's, the One, the All-Subjugating” [40:16]. When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: “He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.”
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary.The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by op- position.In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys.In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and ser- vants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneedi- ness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: �Whose is the kingdom today?� Then He Himself answers with His own exalted majesty: �God's, the One, the All-Subjugating� [40:16].When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. �He who aims for the ocean has no need for rivulets.� When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: �He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.�
ولله سبحانه كل مَن في السموات والأرض، والذين عنده من الملائكة لا يأنَفُون عن عبادته ولا يملُّونها. فكيف يجوز أن يشرك به ما هو عبده وخلقه؟
فقال " وله من في السموات والأرض ومن عنده " يعني الملائكة " لا يستكبرون عن عبادته " أي لا يستنكفون عنها كما قال " لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم إليه جميعا " وقوله " ولا يستحسرون " أي لا يعتبرن ولا يملون.
وقوله - تعالى - : ( وَلَهُ مَن فِي السماوات والأرض ) استئناف مؤكد لما قبله من أن جميع الخلوقات خاصعة لقدرته - تعالى - .أى : وله وحده - سبحانه - جميع من فى السموات والأرض ، خلقا ، وملكا ، وتدبيرا ، وتصرفا وإحياء ، وإماتة ، لا يخرج منهم أحد عن علمه وقدرته - عز وجل - .ثم بين - سبحانه - نماذج من عباده الطائعين له ، بعد أن حكى أقوال أولئك الضالين ، فقال : ( نْ عِنْدَهُ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلاَ يَسْتَحْسِرُونَ يُسَبِّحُونَ الليل والنهار لاَ يَفْتُرُونَ ) .والاستحسار : الكلل والتعب . يقال : حسر البصر يحسُر حسورا - من باب قعد - إذا تعب من طول النظر ، ومنه قوله - تعالى - : ( ثُمَّ ارجِعِ البَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَسِيرٌ ) أى : كليل متعب .أى : ومن عنده من مخلوقاته وعلى رأسهم الملائكة المقربون ، لا يستكبرون عن عبادته - سبحانه - بل يخضعون له خضوعا تاما ( وَلاَ يَسْتَحْسِرُونَ ) أى : ولا يكلون ولا يتعبون .
يقول تعالى ذكره: وكيف يجوز أن يتخذ الله لهوا، وله ملك جميع من في السماوات والأرض، والذين عنده من خلقه لا يستنكفون عن عبادتهم إياه ولا يَعْيَون من طول خدمتهم له، وقد علمتم أنه لا يستعبد والد ولده ولا صاحبته، وكل من في السماوات والأرض عبيده، فأنى يكون له صاحبة وولد: يقول: أولا تتفكرون فيما تفترون من الكذب على ربكم.وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) لا يرجعون.حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) لا يحسرون.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله.حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يُعيون.حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قَتادة، قوله: ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يعيون.حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يستحسرون، لا يملُّون ذلك الاستحسار، قال: ولا يفترون، ولا يسأمون ، هذا كله معناه واحد والكلام مختلف، وهو من قولهم: بعير حَسِير: إذا أعيا وقام؛ ومنه قول علقمة بن عبدة:بِهـا جِـيفُ الحَسْـرَى فأمَّـا عِظامُهافَبِيــضٌ, وأمَّــا جِلْدُهـا فَصَلِيـبُ (1)------------------------الهوامش :(1) البيت لعلقمة بن عبدة التميمي ، من قصيدة له يمدح بها الحارث بن أبي الحارث بن أبي شمر الغساني ( مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة مصطفى البابي الحلبي ، ص 421 ، وهو البيت العشرون في القصيدة ) والحسرى : جمع حسير من الدواب ، وهو الذي كل من من المسير ، فمات إعياء . وصليب : يابس لم يدبغ . والضمير في ( بها ) راجع إلى المغارة التي سلكها ، فوجد فيها بقايا الدواب التي سارت فيها من قبل ، من عظام وجلود .
( وله من في السماوات والأرض ) عبيدا وملكا ، ( ومن عنده ) يعني الملائكة ، ( لا يستكبرون عن عبادته ) لا يأنفون عن عبادته ولا يتعظمون عنها ، ( ولا يستحسرون ) لا يعيون ، يقال : حسر واستحسر إذا تعب وأعيا . وقال السدي : لا يتعظمون عن العبادة .
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ (19) عطف على جملة { لو أردنا أن نتخذ لهواً لاتخذناه من لدّنا } [ الأنبياء : 17 ] مبيِّنةٌ أن كل من في السماوات والأرض عباد لله تعالى مخلوقون لقبول تكليفه والقياممِ بما خلقوا لأجله ، وهو تخلص إلى إبطال الشرك بالحجة الدامغة بعد الإفاضة في إثبات صدق الرسول صلى الله عليه وسلم وحجية القرآن .فاللام في { وله } للملك ، والمجرور باللام خبر مقدم . و { من في السموات } مبتدأ ، وتقديم المجرور للاختصاص ، أي له من في السماوات والأرض لا لغيره وهو قصر إفراد رداً على المشركين الذين جعلوا لله شركاء في الإلهية .و { من في السماوات والأرض } يعم العقلاء وغيرهم وغُلِّب اسم الموصول الغالب في العقلاء لأنهم المقصود الأول .وقوله تعالى { ومن عنده } يجوز أن يكون معطوفاً على { من في السماوات والأرض } فيكون من عطف الخاص على العام للاهتمام به . ووجه الاهتمام ظاهر وتكون جملة { لا يستكبرون عن عبادته } حالاً من المعطوف عليه .ويجوز أن يكون { مَنْ عنده } مبتدأ وجملة { لا يستكبرون عن عبادته } خبراً .وما صدَق ( مَن ) جماعة كما دل عليه قوله تعالى { لا يستكبرون } بصيغة الجمع .{ ومن عنده } هم المقربون في العوالم المفضلة وهم الملائكة .وعلى كلا الوجهين في موقع جملة { لا يستكبرون عن عبادته } يكون المقصود منها التعريض بالذين يستكبرون عن عبادة الله ويعبدون الأصنام وهم المشركون .والاستحسار : مصدر كالحُسور وهو التعب ، فالسين والتاء فيه للمبالغة في الوصف كالاستكبار والاستنكار والاسيخار ، أي لا يصدر منهم الاستحسار الذي هو التعب الشديد الذي يقتضيه عملهم العظيم ، أي لا يقع منهم ما لو قام بعملهم غيرهم لاستحسر ثقلَ ذلك العمل ، فعبر بالاستحسار هنا الذي هو الحسور القوي لأنه المناسب للعمل الشديد ، ونفيه من قبيل نفي المقيد بقيد خرجَ مخرج الغالب في أمثاله . فلا يفهم من نفي الحسور القوي أنهم قد يحسرون حسوراً ضعيفاً . وهذا المعنى قد يعبر عنه أهل المعاني بأن المبالغة في النفي لا في المنفي .
أخبر أنه له ملك السماوات والأرض وما بينهما، فالكل عبيده ومماليكه، فليس لأحد منهم ملك ولا قسط من الملك، ولا معاونة عليه، ولا يشفع إلا بإذن الله، فكيف يتخذ من هؤلاء آلهة وكيف يجعل لله منها ولد؟! فتعالى وتقدس، المالك العظيم، الذي خضعت له الرقاب، وذلت له الصعاب، وخشعت له الملائكة المقربون، وأذعنوا له بالعبادة الدائمة المستمرة أجمعون، ولهذا قال: { وَمَنْ عِنْدَهُ ْ} أي من الملائكة { لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ْ} أي: لا يملون ولا يسأمونها، لشدة رغبتهم، وكمال محبتهم، وقوة أبدانهم.
قوله تعالى : وله من في السماوات والأرض أي ملكا وخلقا فكيف يجوز أن يشرك به ما هو عبده وخلقه . ومن عنده يعني الملائكة الذين ذكرتم أنهم بنات الله . لا يستكبرون أي لا يأنفون عن عبادته والتذلل له . ولا يستحسرون أي يعيون ؛ قاله قتادة . مأخوذ من الحسير وهو البعير المنقطع بالإعياء والتعب ، : حسر البعير يحسر حسورا أعيا وكل ، واستحسر وتحسر مثله ، وحسرته أنا حسرا يتعدى ولا يتعدى ، وأحسرته أيضا فهو حسير . وقال ابن زيد : لا يملون . ابن عباس : لا يستنكفون . وقال أبو زيد : لا يكلون . وقيل : لا يفشلون ؛ ذكره ابن الأعرابي ؛ والمعنى واحد .
Every object on the earth and in the skies is God’s creation. Everything behaves as has been divinely ordained. In the entire universe, it is only man who is arrogant and disobedient. Those who do not believe in God indulge in arrogance and disobedience on the plea that there is nobody to rule over them, and they are free to do as they like. Those who believe in God also indulge in arrogance and disobedience, but they offer a different explanation for this behaviour. They take some particular individuals other than God as intermediaries and recommenders. They assume them to be closer to God and presume that if from time to time they are paid homage and obeisance, they will intercede with God for their salvation. Some assume angels to be the intermediaries, while others attribute such qualities to other human beings. But all such theories are totally baseless. If one has such a deep insight as to have a clear vision of Reality at the universal level, he will see that those beings (who are supposed to have divine attributes) are themselves awe-struck by God’s majesty and kneel down before Him. Ironically, it is in their name that man has adopted an attitude of arrogance and disobedience in the world.
وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ (And those who are near Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish. - 21:19) It means that Allah's servants who are with Him i.e. angels pray to Him all the time without ceasing. So, if the humans do not pray to Him, it will not make any difference to Him, but they themselves will be the losers. It is human nature to judge others by applying one's own situation to them. Hence there are two possibilities preventing a person from offering acts of worship ceaselessly. One, that he regards it below his dignity to bow down before any one and therefore does not pray to Allah Ta` ala. Secondly, it is physically not possible for a man to worship without a break because he needs to rest in between. In view of these two human constraints, it is explained towards the end of the verse that the angels are free from these compulsions. They do not regard it below their dignity to worship Allah constantly nor do they get tired or need any rest or sleep.
(Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth) all created beings are His slaves. (And those who dwell in His presence) among the angels (are not too proud to worship Him) they are not too proud to obey Him and acknowledge His Lordship (nor do they weary) and they do not tire from worshipping Allah;