Verse display
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم ۝١٤
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi wa-ittabaʿū ahwāahu
Muhammad / Muhammad (47:14)
Connections 1 multi-source 6 single-source 2 commentators

Multi-source connections cited by 2+ commentators

Single-source mentions (6) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi wa-ittabaʿū ahwāahu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Is he who follows a clear sign a definitive argument and proof from his Lord and these are the believers like those whose evil deeds have been adorned for them so that they see them as fair deeds and these are the disbelievers of Mecca and who follow their desires? by worshipping graven images. In other words there is no similarity between the two.
The Worshipper of the Truth and the Worshipper of Lust are not Equal Allah says: أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ (Can then he, who stands on clear evidence from his Lord...) This means a person who is upon clear vision and certainty concerning Allah's commands and His religion, because of the guidance and knowledge that Allah has revealed in His Book, and because of the pure nature upon which Allah has created him. كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُواْ أَهْوَاءَهُمْ ((Can he) be likened to those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts) which means that they cannot be equal. This is similar to Allah's saying, أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى (Can he who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth be like him who is blind) (13:19) And, لاَ يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَآئِزُونَ (Not equal are the people of the Fire and the people of Paradise. The People of Paradise will be the successful ones.) (59:20) Description of Paradise and Its Rivers Allah then says: مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِى وُعِدَ الْمُتَّقُونَ (The description of Paradise which is promised for those who have Taqwa...) `Ikrimah said, مَّثَلُ الْجَنَّةِ (The description of Paradise) "This means its description." فِيهَآ أَنْهَارٌ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ (In it are rivers of water that are not Asin,) Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Al-Hasan, and Qatadah all said, "It does not change." Qatadah, Ad-Dahhak, and `Ata' Al-Khurasani all said, "It is not foul-smelling." The Arabs say Asin if its (water) scent changes. وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ (rivers of milk, the taste of which never changes,) which means that the milk is of utmost whiteness, sweetness, and richness. It has been mentioned in a Hadith attributed to the Prophet "Their milk did not come out of the udders of cattle." وَأَنْهَـرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ (rivers of wine delightful to those who drink it, ) hich means that the wine does not have a bad taste or foul smell like that of the worldly life. Rather, it is good in its appearance, taste, smell, and effect, as Allah says, لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (it (the wine) has no bad effects, nor does it cause intoxication.) (37:47) and, لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ (From which (the wine) they will have no headache, nor will they be intoxicated.) (56:19) بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ (white, delicious to the drinkers.)(37:46) It has been mentioned in a Hadith attributed to the Prophet , "Their wine was not pressed under men's feet." وَأَنْهَـرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى (and rivers of refined honey;) which means that the honey is of utmost purity and pleasant color, taste, and smell. It has been mentioned in a Hadith attributed to the Prophet , "Their honey did not come out of the bellies of bees." Imam Ahmad recorded from Hakim bin Mu`awiyah who narrated from his father that Allah's Messenger ﷺ said, «فِي الْجَنَّةِ بَحْرُ اللَّبَنِ وَبَحْرُ الْمَاءِ وَبَحْرُ الْعَسَلِ وَبَحْرُ الْخَمْرِ، ثُمَّ تُشَقَّقُ الْأَنْهَارُ مِنْهَا بَعْد» (Verily, there is in Paradise a lake of milk, a lake of water, a lake of honey, and a lake of wine. The rivers then gush out of them. At-Tirmidhi reported this narration in his section of the Description of Paradise, and he said, "Hasan Sahih. In the Sahih, it is recorded that Allah's Messenger ﷺ said, «إِذَا سَأَلْتُمُ اللهَ تَعَالى فَاسْأَلُوهُ الْفِرْدَوْسَ فَإِنَّهُ أَوْسَطُ الْجَنَّةِ، وَأَعْلَى الْجَنَّةِ، وَمِنْهُ تُفَجَّرُ أَنْهَارُ الْجَنَّةِ، وَفَوْقَهُ عَرْشُ الرَّحْمن» (When you ask Allah, ask Him for Al-Firdaws, because it is the central and highest part of the Paradise, and from it gush the rivers of the Paradise and above it is the Throne of the Most Merciful.)Allah says, وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَتِ (...and therein for them are all kinds of fruits, ...) This similar to His saying, يَدْعُونَ فِيهَا بِكلِّ فَـكِهَةٍ ءَامِنِينَ (They will call in it for every kind of fruit in peace and security.) (44:55) And His saying, فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـكِهَةٍ زَوْجَانِ (In them will be every kind of fruits in pairs.) (55:52) Allah says وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ (. ..and forgiveness from their Lord.) meaning, in addition to all of the above. Allah says, كَمَنْ هُوَ خَـلِدٌ فِى النَّارِ (Can this be likened to those who abide eternally in the Fire) meaning, `can those that We have described their position in the Paradise be like those who will abide eternally in the Fire' They are not equal, and nor are those who will be in the high ranks (in the Paradise) and those who will be in the lowest depths (Hell). وَسُقُواْ مَآءً حَمِيماً (and are given to drink boiling water) meaning, extremely hot; so hot that it is unbearable. فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ (that severs their intestines) meaning, that will cut their insides -- both bowels and intestines. We seek refuge in Allah from that. وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُواْ مِنْ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفاً أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُواْ أَهْوَآءَهُمْ - وَالَّذِينَ اهْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَـهُمْ تَقُوَاهُمْ - فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
أفمن كان على برهان واضح من ربه والعلم بوحدانيته، كمن حسَّن له الشيطان قبيح عمله، واتبع ما دعته إليه نفسه من معصية الله وعبادة غيره مِن غير حجة ولا برهان؟ لا يستوون.
"أفمن كان على بينة من ربه" أي على بصيرة ويقين في أمر الله ودينه بما أنزل الله في كتابه من الهدى والعلم وبما جبله الله عليه من الفطرة المستقيمة "كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم" أي ليس هذا كهذا كقوله تعالى "أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى" وكقوله تعالى "لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون".
ثم واصلت السورة الكريمة حديثها فى الموازنة والمقارنة بين حال المؤمنين وحال الكافرين . فقال - تعالى - : ( أَفَمَن كَانَ على بَيِّنَةٍ . . . فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ ) .والاستفهام فى قوله - تعالى - : ( أَفَمَن كَانَ على بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ ) للإِنكار والنفى ، والفاء للعطف على مقدر يقتضيه السياق ، و " من " مبتدأ ، والخبر قوله ( كَمَن زُيِّنَ لَهُ سواء عَمَلِهِ ) . والبينة : ما يتبين به الحق من كل شئ ، كالنصوص الصحيحة فى النقليات والبراهين السليمة فى العقليات .والمراد بمن كان على بينة من ربه : الرسول - صلى الله عليه وسلم - وأتباعه ، والمراد بمن زين له سوء عمله ، واتبعوا أهوائهم : المشركون الذين استحبوا العمى على الهدى .والمعنى : أفمن كان على بينة من أمر ربه ، وعلى طريقة سليمة من هديه ، يستوى مع من كان على ضلالة من أمره ، بأن ارتكب الموبقات مع توهمه بأ ، ها حسنات ، واتبع هواه دون أن يفرق بين القبيح والحسن؟ لا شك أنهما لا يستويان فى عقل أى عاقل . فإن الفريق الأول مهتد فى منهجه وسلوكه ، والفريق الثانى فى النقيض منه .
القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ (14)يقول تعالى ذكره: ( أَفَمَنْ كَانَ ) على برهان وحجة وبيان ( مِنْ ) أمر ( رَبِّهِ ) والعلم بوحدانيته, فهو يعبده على بصيرة منه, بأن له رَبًّا يجازيه على طاعته إياه الجنة, وعلى إساءته ومعصيته إياه النار,( كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ ) يقول: كمن حسَّن له الشيطان قبيح عمله وسيئه, فأراه جميلا فهو على العمل به مقيم ( وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ) يقول: واتبعوا ما دعتهم إليه أنفسهم من معصية الله, وعبادة الأوثان من غير أن يكون عندهم بما يعملون من ذلك برهان وحجة. وقيل: إن الذي عني بقوله: ( أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ ) نبينا عليه الصلاة والسلام , وإن الذي عُنِي بقوله: ( كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ ) هم المشركون.
( أفمن كان على بينة من ربه ) يقين من دينه ، محمد والمؤمنون ( كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم ) يعني عبادة الأوثان ، وهم أبو جهل والمشركون .
أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ (14(تفريع على جملة { أهلكناهم فلا ناصر لهم } [ محمد : 13 ] لتحقيق أنهم لا ناصر لهم تحقيقاً يرجع إلى ما في الكلام من المعنى التعريضي فهو شبيه بالاستئناف البياني جاء بأسلوب التفريع .ويجوز مع ذلك أن يكون مفرَّعاً على ما سبق من قوله : { إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات } [ محمد : 12 ] الآية ، فيكون له حكم الاعتراض لأنه تفريع على اعتراض . وهذا تفنن في تلوين الكلام لتجديد نشاط السامعين هو من الأساليب التي ابتكرها القرآن في كلام العرب . والاستفهام مستعمل في إنكار المماثلة التي يقتضيها حرف التشبيه .والمقصود من إنكار المشابهة بين هؤلاء وهؤلاء هو تفضيل الفريق الأول ، وإنكار زعم المشركين أنهم خير من المؤمنين كما ظهر ذلك عليهم في مواطن كثيرة كقولهم : { لو كان خيراً ما سبقونا إليه } [ الأحقاف : 11 ] { وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون } [ المطففين : 32 ] { فاتخذتموهم سُخرياً حتى أنسوكم ذِكري وكنتم منهم تضحكون } [ المؤمنون : 110 ] .والمراد بالموصولين فريقان كما دل عليه قوله في أحدهما { واتبعوا أهواءهم } .والبينة : البرهان والحجة ، أي حجة على أنه محق . و { مِن } ابتدائية ، وفي التعبير بوصف الرب وإضافته إلى ضمير الفريق تنبيه على زلفى الفريق الذي تمسك بحجة الله .ومعنى وصف البينة بأنها من الله : أن الله أرشدهم إليها وحرّك أذهانهم فامتثلوا وأدركوا الحق ، فالحجة حجة في نفسها وكونها من عند الله تزكية لها وكشف للتردّد فيها وإتمام لدلالتها ، كما يظهر الفرق بين أخذ العلم عن متضلع فيه وأخذه عن مستضعف فيه وإن كان مصيباً . و ( عَلى ( للاستعلاء المجازي الذي هو بمعنى التمكن كما في قوله تعالى : { أولئك على هدى من ربهم } في سورة البقرة ( 5 ( .وهذا الفريق هم المؤمنون وهم ثابتون على الدين واثقون بأنهم على الحق . فلا جرم يكون لهم الفوز في الدنيا لأن الله يسّر لهم أسبابه فإن قاتلوا كانوا على ثقة بأنهم على الحق وأنهم صائرون إلى إحدى الحسنيين فقويت شجاعتهم ، وإن سالموا عُنوا بتدبير شأنه وما فيه نفع الأمة والدين فلم يَألوا جهداً في حسن أعمالهم ، وذلك من آثار أن الله أصلح بالهم وهداهم . والفريق الذين زيّن له سوء عمله هم المشركون ، فإنهم كانوا في أحوال السُوأى من عبادة الأصنام والظلم والعدوان وارتكاب الفواحش ، فلما نبههم الله لفساد أعمالهم بأن أرسل إليهم رسولاً بين لهم صالح الأعمال وسيئاتها لم يدركوا ذلك ورأوا فسادهم صلاحاً فتزينت أعمالهم في أنظارهم ولم يستطيعوا الإقلاع عنها وغَلب إلفُهم وهواهم على رأيهم فلم يعبأوا باتباع ما هو صلاح لهم في العاجل والآجل ، فذلك معنى قوله : كمن زُيّن له سوء عمله واتبعوا أهواءهم } بإيجاز .وبني فعل { زُيّن } للمجهول ليشمل المزيّنين لهم من أيمة كفرهم ، وما سولته لهم أيضاً عقولهم الآفنة من أفعالهم السيئة اغتراراً بالإلف أو اتباعاً للذات العاجلة أو لِجلب الرئاسة ، أي زَيَّن له مُزيّنَ سوءَ عمله ، وفي هذا البناء إلى المجهول تنبيه لهم أيضاً ليرجعوا إلى أنفسهم فيتأمّلوا فيمن زيّن لهم سوء أعمالهم .ولمّا كان تزيين أعمالهم لهم يبعثهم على الدأب عليها كان يتولد من ذلك إلفهم بها وولعهم بها فتصير لهم أهواء لا يستطيعون مفارقتها أعقب بقوله : { واتبعوا أهواءهم } .والفرق بين الفريقين بَيّن للعاقل المتأمل بحيث يحق أن يُسأل عن مماثلة الفريقين سُؤال من يعلم انتفاء المماثلة ويُنكِر على من عسى أن يزعمها . والمراد بانتفاء المماثلة الكناية عن التفاضل ، والمقصود بالفضل ظاهر وهو الفريق الذي وقع الثناء عليه .
أي: لا يستوي من هو على بصيرة من أمر دينه، علما وعملا، قد علم الحق واتبعه، ورجا ما وعده الله لأهل الحق، كمن هو أعمى القلب، قد رفض الحق وأضله، واتبع هواه بغير هدى من الله، ومع ذلك، يرى أن ما هو عليه من الحق، فما أبعد الفرق بين الفريقين! وما أعظم التفاوت بين الطائفتين، أهل الحق وأهل الغي!
قوله تعالى : أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم .قوله تعالى : أفمن كان على بينة من ربه الألف ألف تقرير . ومعنى على بينة أي : على ثبات ويقين ، قاله ابن عباس . أبو العالية : وهو محمد صلى الله عليه وسلم . والبينة : الوحي . كمن زين له سوء عمله أي عبادة الأصنام ، وهو أبو جهل والكفار . واتبعوا أهواءهم أي ما اشتهوا . وهذا التزيين من جهة الله خلقا . ويجوز أن يكون من الشيطان دعاء ووسوسة . ويجوز أن يكون من الكافر ، أي : زين لنفسه سوء عمله وأصر على الكفر . وقال : ( سوء ) على لفظ ( من ) ( واتبعوا ) على معناه .
Abiding by rational argument (bayyinah) means building one’s life on realistic facts, while following one’s own desires (ahwa’) means deviating from the truth. This is wanting to build one’s own world in God’s world against God’s will. In this present world of trial, both the realists and the self-indulgent apparently have equal opportunities. But in the real world of the Hereafter, only the first group will have a share in the eternal bounties of God, while the second group will be an utter failure and will be forever in disgrace.
Commentary Essential Characteristics of Paradise Verse sixteen mentions four kinds of favours and blessings in the next world, that is, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of purified honey which will be given to the righteous in plenty. Worldly waters become polluted by getting mixed with earth, vegetation and other adulterating substances which make them stink. But in Paradise, there will be rivers having un-pollutable water. The river of pure, clean water that will not go bad in taste, smell or colour, (and will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant- looking substances). Milk, in this world, is secreted by the mammary glands of female mammals, such as the cow's udders or the breasts of the human female, and soon it starts to deteriorate. In Paradise it will flow in rivers and the Heavenly milk will never be spoilt. Its taste will be eternally delicious, relishing and delightful. Worldly wine has a foul smell and a bitter taste, (though the ones addict to it do not feel its bitterness, being accustomed to it). But the Heavenly wine will give endless delight to the drinker. In Surah As-St [ 37:47] the Qur’ an describes the Heavenly wine as لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ intoxicated: "which has no headache in it, nor from it will they be ." Honey, in this world, is the secretion derived principally from the nectarines of flowers, from which it is extracted by bees in the form of nectar and deposited in their honey-sacs, where it undergoes a certain change prior to storage in the cells of the comb. When it is ripe, that is, it has become sufficiently thick by evaporation, it may now be extracted or thrown from the honey-comb by centrifugal force or by gravity. When it is so extracted, it needs to be clarified of the accompanying particles of wax, scum and other unwanted substances. However, the honey in Paradise will be pure and clean and will be available amply, as rivers of honey will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant-looking substances. All four kinds of rivers - of water, milk, wine and honey - are used in their primary senses. There is no need to apply them unnecessarily in their figurative sense. However, it is obvious that the bounties of Paradise cannot be compared to things of this world. The taste and quality of the bounties of Paradise will be unique and can only be experienced in the gardens of Paradise.
(Is he who relieth on a clear proof) and a religion (from his Lord) i.e. Muhammad (pbuh) (like those for whom the evil that they do is beautified) like him whose evil works are beautified, i.e. Abu Jahl (while they follow their own lusts) through the worship of idols?
Is he who follows a clear sign from his Lord�?He said:The believer has a clear explanation (bayān) from his Lord and whoever has a clear proof (bayyina) from his Lord adheres to following the established ways of the Prophet (sunan).His words, Exalted is He:Know, then, that there is no god but God�He said:All people are dead except those who know (ʿulamāʾ), and for this reason He summoned His Prophet to the abode of life (maḥall al-ḥayāt), through knowledge (ʿilm), with His words: Know�His words: