Verse display
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٩
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn
The Mount, The Mountain / at-Tur (52:19)
Connections 2 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

And it will said to them ‘Eat and drink in full enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier that is to say muhanna’īna as a reward for what bi-mā the bi- is causative you used to do’.
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
كقوله تعالى "كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية" أي هذا بذاك تفضلا منه وإحسانا.
ويقال لهم فضلا عن ذلك على سبيل التكريم : ( كُلُواْ واشربوا هَنِيئَاً ) أى : كلوا أكلا مريئا ، واشربوا شربا هينئا . والهنىء من المأكول والمشروب : مالا يلحقه تعب أو سوء عاقبة .
القول في تأويل قوله تعالى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (19)يقول تعالى ذكره: كلوا واشربوا, يقال لهؤلاء المتقين في الجنات: كلوا أيها القوم مما آتاكم ربكم, واشربوا من شرابها هنيئا, لا تخافون مما تأكلون وتشربون فيها أذى ولا غائلة بما كنتم تعملون في الدنيا لله من الأعمال.
( كلوا واشربوا هنيئا ) مأمون العاقبة من التخمة والسقم ( بما كنتم تعملون ) .
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (19(وحذف مفعول { كلوا واشربوا } لإِفادة النعيم ، أي كلوا كل ما يؤكل واشربوا كلّ ما يشرب ، وهو عموم عرفي ، أي مما تشتهون .و { هنيئاً } اسم على وزن فعيل بمعنى مفعول وقع وصفاً لمصدرين لفعلي { كلوا واشربوا } ، أكلاً وشرباً ، فلذلك لم يؤنث الوصف لأن فعيلاً إذا كان بمعنى مفعول يلزم الإِفراد والتذكير . وتقدم في سورة النساء لأنه سالم مما يكدر الطعام والشراب .و ( ما ( موصولة ، والباء سببية ، أي بسبب العمل الذي كنتم تعملونه وهو العمل الصالح الذي يومىء إليه قوله : { المتقين } وفي هذا القول زيادة كرامة لهم بإظهار أن ما أوتوه من الكرامة عوض عن أعمالهم كما آذنت به باء السببية وهو نحو قول من يسدي نعمة إلى المنعم عليه : لا فضل لي عليك وإنما هو مالك ، أو نحو ذلك .
{ كُلُوا وَاشْرَبُوا } أي: مما تشتهيه أنفسكم، من [أصناف] المآكل والمشارب اللذيذة، { هَنِيئًا } أي: متهنئين بتلك المآكل والمشارب على وجه الفرح والسرور والبهجة والحبور. { بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } أي: نلتم ما نلتم بسبب أعمالكم الحسنة، وأقوالكم المستحسنة.
كلوا واشربوا أي يقال لهم ذلك .هنيئا الهنيء ما لا تنغيص فيه ولا نكد ولا كدر . قال الزجاج : أي ليهنئكم ما صرتم إليه هنيئا . وقيل : أي متعتم بنعيم الجنة إمتاعا هنيئا ، وقيل : أي كلوا واشربوا هنئتم هنيئا فهو صفة في موضع المصدر . وقيل هنيئا : أي حلالا . وقيل : لا أذى فيه ولا غائلة . وقيل : هنيئا أي لا تموتون ; فإن ما لا يبقى أو لا يبقى الإنسان معه منغص غير هنيء .
In the Hereafter, it will not happen that one man’s sins are attributed to another, and nobody will be able to enter Paradise except on the basis of his faith and his own righteous deeds. But, the occupants of Paradise will be given one special privilege: if parents are in a high stratum of Paradise and their children in some other stratum, the children will be united with their parents so that their happiness should increase. Only one who, in spite of being among his wife and children, has always been moved by the fear of God and who linked his hopes and fears with the one and only God, will be entitled to enter the sublime world of Paradise.
يَوْمَ تَمُورُ‌ السَّمَاءُ مَوْرً‌ا (...the Day when the sky will tremble, a horrible trembling, ...52:9) The lexicographical denotation of the word mawr is violent shaking, or movement caused by unrest. This verse describes the violent movement of the heavens on the Day of Resurrection.
Allah will then say to them: (Eat) of the fruits of the Garden (and drink) of its rivers (in health) suffering no illness, sin or death ((as reward) for what ye used to do) and say in the life of the world,
Description of the Destination of the Happy Allah the Exalted described the destination of the happy ones, إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـتٍ وَنَعِيمٍ (Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.) in contrast to the torment and punishment of the miserable; فَـكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ (Enjoying in that which their Lord has bestowed on them,) meaning, enjoying the various types of delight that Allah has granted them therein, such as various types of foods, drinks, clothes, dwelling places, mounts, and so forth, وَوَقَـهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.) He saved them from the torment of the Fire, which is a bounty itself. Added to this blessing is the fact that they were entered into Paradise, which has delights that no eye has ever seen, no ear has ever heard, nor has a heart ever imagined. The statement of Allah the Exalted, كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ("Eat and drink with happiness because of what you used to do") is similar to another of His statements, كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ (Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!)(69:24) meaning this is the just reward for your deeds; surely, all this is a favor from Allah and a reward from Him. Allah the Exalted said, مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ (They will recline (with ease) on thrones Masfufah.) Ath-Thawri reported from Husayn, from Mujahid, from Ibn `Abbas: "Thrones in howdahs." And the meaning of, (Masfufah) is they will be facing each other, عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ (Facing one another on thrones.)(37:44) Allah said next, وَزَوَّجْنَـهُم بِحُورٍ عِينٍ (And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.) We made for them righteous spouses, beautiful wives from Al-Hur Al-`Ayn. We mentioned the description of Al-Hur Al-`Ayn in several other places in this Tafsir, and therefore, it is not necessary to repeat their description here.