rejoicing delighting in what bi-mā relates to the verbal action their Lord has given them and that their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum ‘what He has given them’ in other words rejoicing in their having been given this reward and shielded from Hell-fire.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them.These verses demand hope.The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism.Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
"فاكهين بما آتاهم ربهم" أي يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذ من مآكل ومشارب وملابس ومساكن ومراكب وغير ذلك "ووقاهم ربهم عذاب الجحيم" أي وقد نجاهم من عذاب النار وتلك نعمة مستقلة بذاتها على حدتها مع ما أضيف إليها من دخول الجنة التي فيها من السرور مالا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر.
( فَاكِهِينَ ) أى : متلذذين متنعمين بما يحيط بهم من خيرات ، مأخوذ من الفَكاهة - بفتح الفاء - وهى طيب العيش مع النشاط ، يقال : فكه الرجل فكَها ، وفكاهة فهو فكِه وفاكه . إذا طاب عيشه ، وزاد سروره ، وعظم نشاطه ، وسميت الفاكهة بهذا الاسم لتلذذ الإنسان بها .( بِمَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الجحيم ) أى متلذذين بسبب ما آتاهم ربهم من جنات عظيمة ، ووقاهم - سبحانه - بفضله ورحمته العذاب الذى يؤلمهم .
وقوله: ( فَاكِهِينَ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة, وذلك نظير قول العرب للرجل يكون عنده تمر كثير: رجل تامر, أو يكون عنده لبن كثير, فيقال: هو لابن, كما قال الحُطَيئة:أَغَـــرَرْتَني وَزَعمْـــتَ أنَّــكلابــنٌ فـي الصَّيـف تـامِرْ (1)وقوله: ( بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة بإعطاء الله إياهم ذلك ( وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ) يقول: ورفع عنهم ربهم عقابه الذي عذَّب به أهل الجحيم.------------------------الهوامش:(1) البيت للحطيئة ( ديوانه 17 ) . واستشهد به المؤلف على أن معنى قوله تعالى ( فاكهين بما آتاهم ربهم ) أي عندهم فاكهة كثيرة ، وهو مثل قوله الحطيئة " لابن " و " تامر " أي ذو لبن وذو تمر ، أي عندك منهما في الصيف كثير . وقال السكري في شرح الديوان : يعني أنك غررتني ، وزعمت أنك تطعمني التمر واللبن ، فقنعت بهما ، فلم تفعل أ . هـ . يمدح بغيضا ويهجو الزبرقان . وقد تقدم الاستشهاد بالبيت في الجزء ( 23 : 19 ) وشرحناه بأوسع من شرحه هنا ، فراجعه ثمة .
( فاكهين ) معجبين بذلك ناعمين ( بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم ) ويقال لهم :
فَاكِهِينَ بِمَا آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (18(والفاكه : وصف من فكِه كفرح ، إذا طابت نفسه وسرّ .وقرأ الجمهور { فاكهين } بصيغة اسم الفاعل ، وقرأه أبو جعفر { فكهين } بدون ألف .والباء في { بما آتاهم ربهم } للسببية ، والمعنى : أن ربهم أرضاهم بما يحبون .واستحضار الجلالة بوصف { ربهم } للإِشارة إلى عظيم ما آتاهم إذ العطاء يناسب حال المعطي ، وفي إضافة ( رب ( إلى ضميرهم تقريب لهم وتعظيم وجملة { ووقاهم ربهم عذاب الجحيم } في موضع الحال ، والواو حالية ، أو عاطفة على { فاكهين } الذي هو حال ، والتقدير : وقد وقاهم ربهم عذاب الجحيم ، وهو حال من المتقين . والمقصود من ذكر هذه الحالة : إظهار التباين بين حال المتقين وحال المكذبين زيادة في الامتنان فإن النعمة تزداد حسن وقع في النفس عند ملاحظة ضدها .وفيه أيضاً أن وقايتهم عذاب الجحيم عدل ، لأنهم لم يقترفوا ما يوجب العقاب . وأما ما أعطوه من النعيم فذلك فضل من الله وإكرام منه لهم .وفي قوله : { ربهم } ما تقدم قُبَيْله .وجملة { كلوا واشربوا } إلى آخرها مقول قول محذوف في موضع الحال أيضاً ، تقديره : يقال لهم ، أو مقولاً لهم . وهذا القول مقابل ما يقال للمكذبين { اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون } [ الطور : 16 ] .
{ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ } أي: معجبين به، متمتعين على وجه الفرح والسرور بما أعطاهم الله من النعيم الذي لا يمكن وصفه، ولا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين، ووقاهم عذاب الجحيم، فرزقهم المحبوب، ونجاهم من المرهوب، لما فعلوا ما أحبه الله، وجانبوا ما يسخطه ويأباه.
فاكهين أي ذوي فاكهة كثيرة ; يقال : رجل فاكه أي ذو فاكهة ، كما يقال : لابن وتامر ; أي ذو لبن وتمر ; قال :وغررتني وزعمت أن ك لابن بالصيف تامرأي ذو لبن وتمر . وقرأ الحسن وغيره : " فكهين " بغير ألف ومعناه معجبين ناعمين في قول ابن عباس وغيره ; يقال : فكه الرجل بالكسر فهو فكه إذا كان طيب النفس مزاحا . والفكه أيضا الأشر البطر . وقد مضى في " الدخان " القول في هذا .بما آتاهم أي أعطاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
In the Hereafter, it will not happen that one man’s sins are attributed to another, and nobody will be able to enter Paradise except on the basis of his faith and his own righteous deeds. But, the occupants of Paradise will be given one special privilege: if parents are in a high stratum of Paradise and their children in some other stratum, the children will be united with their parents so that their happiness should increase. Only one who, in spite of being among his wife and children, has always been moved by the fear of God and who linked his hopes and fears with the one and only God, will be entitled to enter the sublime world of Paradise.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (...the Day when the sky will tremble, a horrible trembling, ...52:9) The lexicographical denotation of the word mawr is violent shaking, or movement caused by unrest. This verse describes the violent movement of the heavens on the Day of Resurrection.
(Happy because of what your Lord hath given them) in the Garden, (and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hellfire).
Description of the Destination of the Happy
Allah the Exalted described the destination of the happy ones,
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـتٍ وَنَعِيمٍ
(Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.) in contrast to the torment and punishment of the miserable;
فَـكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ
(Enjoying in that which their Lord has bestowed on them,) meaning, enjoying the various types of delight that Allah has granted them therein, such as various types of foods, drinks, clothes, dwelling places, mounts, and so forth,
وَوَقَـهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
(and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.) He saved them from the torment of the Fire, which is a bounty itself. Added to this blessing is the fact that they were entered into Paradise, which has delights that no eye has ever seen, no ear has ever heard, nor has a heart ever imagined. The statement of Allah the Exalted,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
("Eat and drink with happiness because of what you used to do") is similar to another of His statements,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ
(Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!)(69:24) meaning this is the just reward for your deeds; surely, all this is a favor from Allah and a reward from Him. Allah the Exalted said,
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ
(They will recline (with ease) on thrones Masfufah.) Ath-Thawri reported from Husayn, from Mujahid, from Ibn `Abbas: "Thrones in howdahs." And the meaning of, (Masfufah) is they will be facing each other,
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ
(Facing one another on thrones.)(37:44) Allah said next,
وَزَوَّجْنَـهُم بِحُورٍ عِينٍ
(And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.) We made for them righteous spouses, beautiful wives from Al-Hur Al-`Ayn. We mentioned the description of Al-Hur Al-`Ayn in several other places in this Tafsir, and therefore, it is not necessary to repeat their description here.
rejoicing delighting in what bi-mā relates to the verbal action their Lord has given them and that their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum ‘what He has given them’ in other words rejoicing in their having been given this reward and shielded from Hell-fire.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them.These verses demand hope.The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism.Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
"فاكهين بما آتاهم ربهم" أي يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذ من مآكل ومشارب وملابس ومساكن ومراكب وغير ذلك "ووقاهم ربهم عذاب الجحيم" أي وقد نجاهم من عذاب النار وتلك نعمة مستقلة بذاتها على حدتها مع ما أضيف إليها من دخول الجنة التي فيها من السرور مالا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر.
( فَاكِهِينَ ) أى : متلذذين متنعمين بما يحيط بهم من خيرات ، مأخوذ من الفَكاهة - بفتح الفاء - وهى طيب العيش مع النشاط ، يقال : فكه الرجل فكَها ، وفكاهة فهو فكِه وفاكه . إذا طاب عيشه ، وزاد سروره ، وعظم نشاطه ، وسميت الفاكهة بهذا الاسم لتلذذ الإنسان بها .( بِمَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الجحيم ) أى متلذذين بسبب ما آتاهم ربهم من جنات عظيمة ، ووقاهم - سبحانه - بفضله ورحمته العذاب الذى يؤلمهم .
وقوله: ( فَاكِهِينَ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة, وذلك نظير قول العرب للرجل يكون عنده تمر كثير: رجل تامر, أو يكون عنده لبن كثير, فيقال: هو لابن, كما قال الحُطَيئة:أَغَـــرَرْتَني وَزَعمْـــتَ أنَّــكلابــنٌ فـي الصَّيـف تـامِرْ (1)وقوله: ( بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة بإعطاء الله إياهم ذلك ( وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ) يقول: ورفع عنهم ربهم عقابه الذي عذَّب به أهل الجحيم.------------------------الهوامش:(1) البيت للحطيئة ( ديوانه 17 ) . واستشهد به المؤلف على أن معنى قوله تعالى ( فاكهين بما آتاهم ربهم ) أي عندهم فاكهة كثيرة ، وهو مثل قوله الحطيئة " لابن " و " تامر " أي ذو لبن وذو تمر ، أي عندك منهما في الصيف كثير . وقال السكري في شرح الديوان : يعني أنك غررتني ، وزعمت أنك تطعمني التمر واللبن ، فقنعت بهما ، فلم تفعل أ . هـ . يمدح بغيضا ويهجو الزبرقان . وقد تقدم الاستشهاد بالبيت في الجزء ( 23 : 19 ) وشرحناه بأوسع من شرحه هنا ، فراجعه ثمة .
( فاكهين ) معجبين بذلك ناعمين ( بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم ) ويقال لهم :
فَاكِهِينَ بِمَا آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (18(والفاكه : وصف من فكِه كفرح ، إذا طابت نفسه وسرّ .وقرأ الجمهور { فاكهين } بصيغة اسم الفاعل ، وقرأه أبو جعفر { فكهين } بدون ألف .والباء في { بما آتاهم ربهم } للسببية ، والمعنى : أن ربهم أرضاهم بما يحبون .واستحضار الجلالة بوصف { ربهم } للإِشارة إلى عظيم ما آتاهم إذ العطاء يناسب حال المعطي ، وفي إضافة ( رب ( إلى ضميرهم تقريب لهم وتعظيم وجملة { ووقاهم ربهم عذاب الجحيم } في موضع الحال ، والواو حالية ، أو عاطفة على { فاكهين } الذي هو حال ، والتقدير : وقد وقاهم ربهم عذاب الجحيم ، وهو حال من المتقين . والمقصود من ذكر هذه الحالة : إظهار التباين بين حال المتقين وحال المكذبين زيادة في الامتنان فإن النعمة تزداد حسن وقع في النفس عند ملاحظة ضدها .وفيه أيضاً أن وقايتهم عذاب الجحيم عدل ، لأنهم لم يقترفوا ما يوجب العقاب . وأما ما أعطوه من النعيم فذلك فضل من الله وإكرام منه لهم .وفي قوله : { ربهم } ما تقدم قُبَيْله .وجملة { كلوا واشربوا } إلى آخرها مقول قول محذوف في موضع الحال أيضاً ، تقديره : يقال لهم ، أو مقولاً لهم . وهذا القول مقابل ما يقال للمكذبين { اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون } [ الطور : 16 ] .
{ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ } أي: معجبين به، متمتعين على وجه الفرح والسرور بما أعطاهم الله من النعيم الذي لا يمكن وصفه، ولا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين، ووقاهم عذاب الجحيم، فرزقهم المحبوب، ونجاهم من المرهوب، لما فعلوا ما أحبه الله، وجانبوا ما يسخطه ويأباه.
فاكهين أي ذوي فاكهة كثيرة ; يقال : رجل فاكه أي ذو فاكهة ، كما يقال : لابن وتامر ; أي ذو لبن وتمر ; قال :وغررتني وزعمت أن ك لابن بالصيف تامرأي ذو لبن وتمر . وقرأ الحسن وغيره : " فكهين " بغير ألف ومعناه معجبين ناعمين في قول ابن عباس وغيره ; يقال : فكه الرجل بالكسر فهو فكه إذا كان طيب النفس مزاحا . والفكه أيضا الأشر البطر . وقد مضى في " الدخان " القول في هذا .بما آتاهم أي أعطاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
In the Hereafter, it will not happen that one man’s sins are attributed to another, and nobody will be able to enter Paradise except on the basis of his faith and his own righteous deeds. But, the occupants of Paradise will be given one special privilege: if parents are in a high stratum of Paradise and their children in some other stratum, the children will be united with their parents so that their happiness should increase. Only one who, in spite of being among his wife and children, has always been moved by the fear of God and who linked his hopes and fears with the one and only God, will be entitled to enter the sublime world of Paradise.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (...the Day when the sky will tremble, a horrible trembling, ...52:9) The lexicographical denotation of the word mawr is violent shaking, or movement caused by unrest. This verse describes the violent movement of the heavens on the Day of Resurrection.
(Happy because of what your Lord hath given them) in the Garden, (and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hellfire).
Description of the Destination of the Happy
Allah the Exalted described the destination of the happy ones,
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـتٍ وَنَعِيمٍ
(Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.) in contrast to the torment and punishment of the miserable;
فَـكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ
(Enjoying in that which their Lord has bestowed on them,) meaning, enjoying the various types of delight that Allah has granted them therein, such as various types of foods, drinks, clothes, dwelling places, mounts, and so forth,
وَوَقَـهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
(and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.) He saved them from the torment of the Fire, which is a bounty itself. Added to this blessing is the fact that they were entered into Paradise, which has delights that no eye has ever seen, no ear has ever heard, nor has a heart ever imagined. The statement of Allah the Exalted,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
("Eat and drink with happiness because of what you used to do") is similar to another of His statements,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ
(Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!)(69:24) meaning this is the just reward for your deeds; surely, all this is a favor from Allah and a reward from Him. Allah the Exalted said,
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ
(They will recline (with ease) on thrones Masfufah.) Ath-Thawri reported from Husayn, from Mujahid, from Ibn `Abbas: "Thrones in howdahs." And the meaning of, (Masfufah) is they will be facing each other,
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ
(Facing one another on thrones.)(37:44) Allah said next,
وَزَوَّجْنَـهُم بِحُورٍ عِينٍ
(And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.) We made for them righteous spouses, beautiful wives from Al-Hur Al-`Ayn. We mentioned the description of Al-Hur Al-`Ayn in several other places in this Tafsir, and therefore, it is not necessary to repeat their description here.