Verse display
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِیهَا مَعَـٰیِشَۗ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ ۝١٠
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūn
The Heights, The Elevated Places / al-A`raf (7:10)
Connections 10 single-source 3 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (10) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

All Bounties in the Heavens and Earth are for the Benefit of Mankind Allah reminds of His favor on His servants in that He made the earth a fixed place for dwelling, placed firm mountains and rivers on it and made homes and allowed them to utilize its benefits. Allah made the clouds work for them (bringing rain) so that they may produce their sustenance from them. He also created the ways and means of earnings, commercial activities and other professions. Yet, most of them give liltle thanks for this. Allah said in another Ayah, وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ (And if you count the blessings of Allah,never will you be able to count them. Verily, man is indeed a wrongdoer, an ingrate.) 14:34
And We have given you power O Children of Adam in the earth and have appointed for you therein livelihoods ma‘āyish is the plural of ma‘īsha that is the means by which you are able to subsist; little qalīlan mā mā is to emphasise the ‘littleness’ thanks you show for this.
ولقد مكَّنَّا لكم -أيها الناس- في الأرض، وجعلناها قرارًا لكم، وجعلنا لكم فيها ما تعيشون به من مطاعم ومشارب، ومع ذلك فشكركم لنعم الله قليل.
يقول تعالى ممتنا على عبيده فيما مكن لهم من أنه جعل الأرض قرارا وجعل فيها رواسي وأنهارا وجعل لهم فيها منازل وبيوتا وأباح لهم منافعها وسخر لهم السحاب لإخراج أرزاقهم منها وجعل لهم فيها معايش أي مكاسب وأسبابا يكسبون بها ويتجرون فيها ويتسببون أنواع الأسباب وأكثرهم مع هذا قليل الشكر على ذلك كقوله "وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الإنسان لظلوم كفار" وقد قرأ الجميع معايش بلا همز إلا عبد الرحمن بن هرمز الأعرج فإنه همزها والصواب الذي عليه الأكثرون بلا همز لأن معايش جمع معيشة من عاش يعيش عيشا ومعيشة أصلها معيشة فاستثقلت الكسرة على الياء فنقلت إلى العين فصارت معيشة فلما جمعت رجعت الحركة إلى الياء لزوال الاستثقال فقيل معايش ووزنه مفاعل لأن الياء أصلية في الكلمة بخلاف مدائن وصحائف وبصائر جمع مدينة وصحيفة وبصيرة من مدن وصحف وأبصر فإن الياء فيها زائدة ولهذا تجمع على فعائل وتهمز لذلك والله أعلم.
ثم حكى القرآن جانباً من مظاهر نعم الله على خلقه فقال - تعالى - : ( وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي . . . . ) .مكناكم : من التمكين بمعنى التمليك ، أو معناه : جعلنا لكم فيها مكانا وقراراً وأقدرناكم على التصرف فيها ومعايش : جمع معيشة وهى ما يعاش به من المطاعم والمشارب وما تكون به الحياة .والمعنى : ولقد جعلنا لكم - يا بنى آدم - مكانا وقرارا فى الأرض ، وأقدرناكم على التصرف فيها ، وأنشأنا لكم أنواعا شتى من المطاعم والمشارب التى تتعيشون بها عيشة راضية ، ولكن كثيراً منكم لم يقابلوا هذه النعم بالشكر ، بل قابلوها بالجحود والكفران . وفضلا عن ذلك فنحن الذين خلقنا أباكم آدم من طين غير مصور ، ثم صورناه بعد ذلك .
القول في تأويل قوله : وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلا مَا تَشْكُرُونَ (10)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولقد وطَّأْنا لكم، أيها الناس، في الأرض, (41) وجعلناها لكم قرارًا تستقرُّون فيها, ومهادًا تمتهدونها, وفراشًا تفترشونها (42) =( وجعلنا لكم فيها معايش)، تعيشون بها أيام حياتكم, من مطاعم ومشارب, نعمة مني عليكم، وإحسانًا مني إليكم =(قليلا ما تشكرون)، يقول: وأنتم قليل شكركم على هذه النعم التي أنعمتها عليكم لعبادتكم غيري, واتخاذكم إلهًا سواي.* *والمعايش: جمع " معيشة ".* * *واختلفت القرأة في قراءتها.فقرأ ذلك عامة قرأة الأمصار: (مَعَايِشَ) بغير همز.* * *وقرأه عبد الرحمن الأعرج: " مَعَائِشَ" بالهمز.* * *قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندنا: (مَعَايِشَ) بغير همز, لأنها " مفاعل " من قول القائل " عشتَ تعيش ", فالميم فيها زائدة، والياء في الحكم متحركة, لأن واحدها " مَفْعلة "،" مَعْيشة "، متحركة الياء, نقلت حركة الياء منها إلى " العين " في واحدها . فلما جُمعت، رُدّت حركتها إليها لسكون ما قبلها وتحركها. وكذلك تفعل العرب بالياء والواو إذا سكن ما قبلهما وتحركتا، في نظائر ما وصفنا من الجمع الذي يأتي على مثال " مفاعل ", وذلك مخالف لما جاء من الجمع على مثال " فعائل " التي تكون الياء فيها زائدة ليست بأصل. فإن ما جاء من الجمع على هذا المثال، فالعرب تهمزه، كقولهم: " هذه مدائن " و " صحائف " ونظائرهما, (43) لأن " مدائن " جمع " مدينة ", و " المدينة "،" فعيلة " من قولهم: " مدنت المدينة ", وكذلك،" صحائف " جمع " صحيفة ", و " الصحيفة "،" فعيلة " من قولك: " صحفت الصحيفة ", فالياء في واحدها زائدة ساكنة, فإذا جمعت همزت، لخلافها في الجمع الياء التي كانت في واحدها, وذلك أنها كانت في واحدها ساكنة, وهي في الجمع متحركة. ولو جعلت " مدينة "" مَفْعلة " من: " دان يدين ", وجمعت على " مفاعل ", كان الفصيح ترك الهمز فيها. وتحريك الياء. وربما همزت العرب جمع " مفعلة " في ذوات الياء والواو = وإن كان الفصيح من كلامها ترك الهمز فيها. إذا جاءت على " مفاعل " = تشبيهًا منهم جمعها بجمع " فعيلة ", كما تشبه " مَفْعلا "" بفعيل " فتقول: " مَسِيل الماء ", من: " سال يسيل ", ثم تجمعها جمع " فعيل ", فتقول: " هي أمسلة "، في الجمع، تشبيهًا منهم لها بجمع " بعير " وهو " فعيل ", إذ تجمعه " أبعرة ". وكذلك يجمع " المصير " وهو " مَفْعل "،" مُصْران " تشبيهًا له بجمع: " بعير " وهو " فعيل ", إذ تجمعه " بُعْران ", (44) وعلى هذا همز الأعرج " معايش ". وذلك ليس بالفصيح في كلامها، وأولى ما قرئ به كتاب الله من الألسن أفصحها وأعرفها، دون أنكرها وأشذِّها.----------------الهوامش :(41) في المطبوعة : (( ولقد وطنا لكم أيها الناس )) ، والصواب من المخطوطة .(42) انظر تفسير (( مكن )) فيما سلف 11 : 263 .(43) في المطبوعة والمخطوطة : (( ونظائر )) والسياق ما أثبت .(44) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 373 ، 374
قوله تعالى : ( ولقد مكناكم في الأرض ) أي : مكناكم ، والمراد من التمكين التمليك والقدرة ، ( وجعلنا لكم فيها معايش ) أي : أسبابا تعيشون بها أيام حياتكم من التجارات والمكاسب والمآكل والمشارب ، والمعايش جمع المعيشة ، ( قليلا ما تشكرون ) فيما صنعت إليكم .
عطف على جملة : { ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلاً ما تذكرون } [ الأعراف : 3 ] فهذا تذكير لهم بأن الله هو ولي الخلق ، لأنّه خالقهم على وجه الأرض ، وخالق ما به عيشهم الذي به بقاء وجودهم إلى أجل معلوم ، وتوبيخ على قلّة شكرها ، كما دلّ عليه تذييل الجملة بقوله : { قليلاً ما تشكرون } فإنّ النّفوس التي لا يزجُرها التّهديد قد تنفعها الذكريات الصّالحة ، وقد قال أحد الخوارج وطُلب منه أن يخرج إلى قتال الحجّاج بن يوسف وكان قد أسدى إليه نِعماً :أأقَاتِلُ الحجّاجَ عن سلطانه ... بيدٍ تُقِرّ بأنَّها مَوْلاَتِهوتأكيد الخبر بلام القسم وقد ، المفيد للتّحقيققِ ، تنزيلٌ للذين هم المقصود من الخطاب منزّلة من ينكر مضمون الخبر لأنّهم لما عَبدوا غير الله كان حالهم كحال من ينكر أنّ الله هو الذي مكَّنهم من الأرض ، أو كحال من ينكر وقوع التمكين من أصله .والتّمكين جعل الشّيء في مكان ، وهو يطلق على الإقدار على التّصرف ، على سبيل الكناية ، وقد تقدّم ذلك عند قوله تعالى : { مَكَّنَّاهم في الأرض ما لم نمكن لكم } في سورة الأنعام ( 6 ) وهو مستعمل هنا في معناه الكنائي لا الصّريح ، أي جعلنا لكم قدرة ، أي أقدَرناكم على أمور الأرض وخوّلناكم التّصرف في مخلوقاتها ، وذلك بما أودع الله في البشر من قوّة العقل والتفكير التي أهلته لسيادة هذا العالم والتّغلّب على مصاعبه ، وليس المراد من التّمكين هنا القوّة والحكم كالمراد في قوله تعالى : { إنا مكنا له في الأرض } [ الكهف : 84 ] لأنّ ذلك ليس حاصلاً بجميع البشر إلاّ على تأويل ، وليس المراد بالتمكين أيضاً معناه الحقيقي وهو جعل المكان في الأرض لأنّ قوله : { في الأرض } يمنع من ذلك ، لأنّه لو كان كذلك لقال ولقد مكناكم الأرضَ ، وقد قال تعالى عن عاد : { ولقد مكناهم فيما إن مكناكم فيه } [ الأحقاف : 26 ] أي جعلنا ما أقررناهم عليه أعظم ممّا أقدرناكم عليه ، أي في آثارهم في الأرض أمّا أصل القرار في الأرض فهو صراط بينهما .ومعايش جمع معيشه ، وهي ما يعيش به الحيّ من الطّعام والشّراب ، مشتقّة من العيش وهو الحياة ، وأصل المعيشة اسم مصدر عاش قال تعالى : { فإن له معيشة ضنكاً } [ طه : 124 ] سمي به الشّيء الذي يحصل به العيش ، تسمية للشّيء باسم سببه على طريقة المجاز الذي غلب حتّى صار مساوياً للحقيقة .وياء ( معايش ) أصل في الكلمة لأنّها عين الكلمة من المصدر ( عَيْش ) فوزن معيشة مفعلة ومعايش مَفاعل ، فحقّها أن ينطق بها في الجمع ياء وأن لا تقلب همزة . لأن استعمال العرب في حرف المدّ الذي في المفرد أنّهم إذا جمعوه جمعاً بألف زائدة ردّوه إلى أصله واواً أو ياء بعد ألف الجمع ، مثل : مفَازة ومفاوِز ، فيما أصله واو من الفوز ومعيبة ومعايب فيما أصله الياء ، فإذا كان حرف المدّ في المفرد غير أصلي فإنّهم إذا جمعوه جمعاً بألف زائدة قلبوا حرف المد همزة نحو قِلاَدة وقلائِد ، وعَجُوز وعجَائز ، وصحيفَه وصحائف ، وهذا الاستعمال من لطائف التّفرقه بين حرف المد الأصلي والمد الزّائد واتّفق القراء على قراءته بالياء ، وروى خارجة بن مصعب ، وحميد بن عمير ، عن نافع أنّه قرأ : معائش بهمز بعد الألف ، وهي رواية شاذة عنه لا يُعْبَأ بها ، وقُرىء في الشاذ : بالهمز ، رواه عن الأعرج ، وفي «الكشاف» نسبة هذه القراءة إلى ابن عامر وهو سهو من الزمخشري .وقوله : { قليلاً ما تشكرون } هو كقوله في أوّل السّورة { قليلاً ما تذكّرون } [ الأعراف : 3 ] ونظائره .والخطاب للمشركين خاصة ، لأنّهم الذين قَل شكرهم لله تعالى إذا اتّخذوا معه آلهة .ووصف قليل يستعمل في معنى المعدوم كما تقدّم آنفاً في أوّل السّورة ، ويجوز أن يكون على حقيقته أي إن شكركم الله قليل . لأنّهم لمّا عرفوا أنّه ربّهم فقد شَكروه ، ولكن أكثر أحوالهم هو الإعراض عن شكره والإقبال على عبادة الأصنام وما يتبعها ، ويجوز أن تكون القلّة كناية عن العدم على طريقة الكلام المقتصد استنزالاً لتذكرهم .وانتصب ( قليلاً ) على الحال من ضمير المخاطبين و ( ما ) مصدريّة ، والمصدر المؤول في محلّ الفاعل بقليلاً فهي حال سببيّة .وفي التّعقيب بهذه الآية لآية : { وكم من قرية أهلكناها } [ الأعراف : 4 ] إيماء إلى أنّ إهمال شكر النّعمة يعرّض صاحبها لزوالها ، وهو ما دلّ عليه قوله : { أهلكناها }.
يقول تعالى ممتنا على عباده بذكر المسكن والمعيشة: { وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ } أي: هيأناها لكم، بحيث تتمكنون من البناء عليها وحرثها، ووجوه الانتفاع بها { وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ } مما يخرج من الأشجار والنبات، ومعادن الأرض، وأنواع الصنائع والتجارات، فإنه هو الذي هيأها، وسخر أسبابها. { قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ } اللّه، الذي أنعم عليكم بأصناف النعم، وصرف عنكم النقم.
قوله تعالى ولقد مكناكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ما تشكرونأي جعلناها لكم قرارا ومهادا ، وهيأنا لكم فيها أسباب المعيشة . والمعايش جمع معيشة ، أي ما يتعيش به من المطعم والمشرب وما تكون به الحياة . يقال : عاش يعيش عيشا ومعاشا ومعيشا ومعيشة وعيشة . وقال الزجاج : المعيشة ما يتوصل به إلى العيش . ومعيشة في قول الأخفش وكثير من النحويين مفعلة . وقرأ الأعرج : ( معائش ) بالهمز . وكذا روى خارجة بن [ ص: 152 ] مصعب عن نافع . قال النحاس : والهمز لحن لا يجوز ; لأن الواحدة معيشة ، أصلها معيشة ، فزيدت ألف الوصل وهي ساكنة والياء ساكنة ، فلا بد من تحريك إذ لا سبيل إلى الحذف ، والألف لا تحرك فحركت الياء بما كان يجب لها في الواحد . ونظيره من الواو منارة ومناور ، ومقام ومقاوم ; كما قال الشاعر :وإني لقوام مقاوم لم يكن جريرولا مولى جرير يقومهاوكذا مصيبة ومصاوب - هذا الجيد - ولغة شاذة : مصائب . قال الأخفش : إنما جاز مصائب ; لأن الواحدة معتلة . قال الزجاج : هذا خطأ يلزمه عليه أن يقول مقائم . ولكن القول أنه مثل وسادة وإسادة . وقيل : لم يجز الهمز في معايش لأن المعيشة مفعلة ; فالياء أصلية ، وإنما يهمز إذا كانت الياء زائدة مثل مدينة ومدائن ، وصحيفة وصحائف ، وكريمة وكرائم ، ووظيفة ووظائف ، وشبهه .
Whatever God has bestowed upon man in this world has been given for the purpose of eliciting his gratitude. But this is the very thing which man does not offer to his Lord. The reason for this is that Satan contrives to distort his feelings and steers him away from any expression of gratitude. It becomes evident from the story of Adam and Satan what the real criterion is for the judgement of one’s case. Man is being judged at the point where feelings of jealousy and pride develop in the human heart. In this world of trial it happens again and again that one man rises above another; sometimes one man receives a greater share of wealth and honour as compared to his fellow men. Sometimes, in a deal between two persons, it happens that one of them considers his discharging of the other’s legitimate rights as degrading to himself. On all such occasions man is being judged whether he responds positively or reacts negatively.
Commentary In the first verse, it was said: وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ` (And the Weighing on that day is definite). It means that the weighing of good and bad deeds on the day of Judgment is due and true. There is no room for doubt in it. Here, the hint given is that let no one be deceived by the idea that things which usually get to be weighed or measured are things having some weight or heaviness. Human deeds, good or bad, have no body or mass which could be weighed. How, then, would deeds be weighed? First of all, the reason is that the authority of Allah is absolute. He is powerful over everything. Why then, would it be necessary that something we cannot weigh could not be weighed by Allah Almighty as well? Then, other than that, we have before us, in our time, countless new instruments which claim to weigh or measure anything in the world. They no more need the traditional balance or scales or rod or tip. Modern instruments can weigh what nobody ever thought could be weighed, air, electric current, heat, cold, and so many other things. A meter is all you need. Now, if Allah Almighty, the Maker of makers, in His perfect power, could weigh or measure human deeds - with or without a device - what is there in it which would make it to be something far out to believe? Leaving this aside for a moment, the Creator of the Universe does have the power to transform our deeds at some time into a material presence, even give it some shape or form (interesting that people would believe something like this happening in a Speilberg movie, yet squirm at the religious view of things as would come to pass). There are many Ahadith from the Holy Prophet ﷺ ` which confirm that human deeds will appear in particular shapes and forms during Barzakh (the post-death - pre-resurrection state) and Mahshar (Resurrection). Good deeds of a person will, in forms beautified, become the companions of the grave - and evil deeds would crawl all over in the form of snakes and scorpions. A Hadith says that a person who has not paid the Zakah due against his wealth, that wealth will reach his grave in the shape of a poisonous snake to bite him and say: I am your wealth, I am your treasure. It is said in a Sahih Hadith that Al-Baqarah and 'Al-` Imran, the two Surahs of the Holy Qur'an will come on the plains of Resurrection in the form of two dense clouds and cast their shade over those who used to recite these Surahs. Similarly, there are countless narrations from Hadith, all authentic and reported reliably, which indicate that once these good and bad deeds of ours pass away from this mortal world, they will transform into particular shapes and forms and be there on the plains of Resurrection in a material presence. There are even verses of the Qur'an which confirm it. It is said: وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرً‌ا ، that is, ` what people had done in the world, they would find that present there - 18:49.' In a verse of Surah Az-Zalzalah, it is said: مَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّ‌ةٍ خَيْرً‌ا يَرَ‌هُ ﴿7﴾ وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّ‌ةٍ شَرًّ‌ا يَرَ‌هُ that is, ` whoever does good even the weight of a particle shall see it on the day of Qiyamah, and whoever does evil even the weight of a particle shall see that too in Qiyamah.' Things as described here obviously lend to the possibility that human deeds will come in some nuclear form of existence. This is something which needs no further interpretations as what is crucial is the compensation of deeds which will exist and be perceptible. Under these circumstances, weighing deeds does not remain something difficult or far out. But, human beings are what they are. Given their limited framework of reasoning, they take everything on the analogy of their own present state of being and this is the criterion they have to judge things around them. So used to it they are that they just cannot act otherwise. It is this state of being of theirs which the Qur'an has put in words which appear in Surah Ar-Rum: يَعْلَمُونَ ظَاهِرً‌ا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَ‌ةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿7﴾. It means that ` these people know an obvious aspect of mortal life (and that too, not the whole of it) and about the Hereafter they are totally heedless - 30:7.' In their onslaught on the obvious and the perceptible, they will shake the earth and the space to find out the unfound, but the great field of the reality of things the unfolding of which has to take place in the 'Akhirah is something they are totally unaware of Therefore, in this verse, special care has been taken while saying: وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ (And the Weighing on that day is definite) so that man, all infatuated with the obvious, may not be able to deny the weighing of deeds in the Hereafter - which stands proved from the Holy Qur'an and is the collective belief of the Muslim Ummah. That there will be the weighing of deeds on the day of Qiyamah is a subject dealt with in many verses of the Holy Qur'an from various angles, and in Hadith, its details abound. The Weighing of Deeds: A Doubt and its Answer Out of the details on the weighing of deeds appearing in the Ahadith of the Holy Prophet ﷺ the first to ponder about is the oft-narrated statement that, on the day of Resurrection, the heaviest in weight shall be the Kalimah: لا إلہ إلا اللہ محمد الرسول اللہ (There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah). The scale-pan which holds this Kalimah shall outweigh the rest. Tirmidhi, Ibn Majah, Ibn Hibban, Baihaqi and Hakim have reported from Sayyidna ` Abdullah ibn ` Umar ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: A man of my Ummah will be brought before the entire creation on the plain of Resurrection. Then, ninety nine of his Books of Deeds will be brought in. Each scroll of his Book of Deeds will be as long as far he could see - and all these Books of Deeds shall be full of sins and evils. This person will be asked if everything written in these Books of Deeds was correct, or had the angels done any injustice to him, or had they written anything there which was not as it hap-pened. He will admit: 0 my Lord, whatever is written there is correct. But, in his heart, he will be nervous while worrying about how would he find his deliverance from this situation. That will be the time Allah Ta` ala will say: Today, there is no injustice for anyone. Against all your sins, We have a testimonial of your being good, with Us, written where, is your Kalimah: لا إلہ إلا اللہ محمد الرسول اللہ (I testify that there is no god but Allah and I testify that Muhammad is His servant and His Messenger). That person will say: 0 my Lord, what weight this little note will carry against such a big black Book of Deeds? Then, it would be said: No injustice will be done to you. Then, all those Books of Deeds full of sins will be placed in one scale-pan and in the other, this note with the Kalimah of 'Iman on it. The scale-pan with the Kalimah on it shall weigh heavier and the scale-pan with all those sins on it shall turn to be lighter. After having related this event, the Holy Prophet ﷺ said: Nothing can weigh more than the name of Allah. (Mazhari) According to a narration from Sayyidna Ibn ` Umar ؓ in Musnad al-Bazzar and Mustadrak Hakim, the Holy Prophet ﷺ said: At the time of his death, Nuh (علیہ السلام) (La ila-ha illallah) لا إلہ إلا اللہ because, should the heavens and the earth be placed in one pan of the scale and the Kalimah: لا إلہ إلا اللہ La Ilaha Illallah in the other, the pan containing the Kalimah shall invariably remain heavier. Other narrations on the same subject have been reported from Sayyidna Abu Said al-Khudri, Sayyidna Ibn ` Abbas and Sayyidna Abu-ad-Darda' ؓ supported by reliable transmitting authorities and are spread over in various Hadith collections. (Mazhari) According to these narrations, a believing Muslim who recites the Kalimah shall always find the scale heavier in his favour, no matter how many sins he carries on him. But, many other verses of the Qur'an and narrations of Ahadith prove that the good and bad deeds of a Muslim shall be weighed. For some, the scale-pan with good deeds will be heavier, for some others, that of sins. The one whose scale-pan with good deeds is heavier will have his salvation while the one whose scale-pan with sins and evils is heavier will have his punishment. For example, in Surah Al-Anbiya' it is said: وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْ‌دَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ ﴿47﴾ And We shall set up Scales of Justice on the day of Judgment. Then, not the least injustice will be done to anyone. And if there be (good or bad) the weight of a mustard seed, We shall bring it (to account on the scale for deeds) and We are sufficient to take account - 21:47. And in Surah Al-Qari` ah, it is said: فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿6﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّ‌اضِيَةٍ ﴿7﴾ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿8﴾ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ Whoever has his scale of good deeds heavy will be in life blissful and whoever has his scale of good deeds lighter, his place will be Hell -101:6-9. Explaining these verses, Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ ، said: The believer whose good deeds on the scale are heavier will go to Jannah with his deeds - and the one whose evil deeds on the scale are heavier will be sent to Jahannam with his deeds. (Reported by Al-Baihaqi in Shu'ab al-'Iman - Mahari) Based on a narration from Sayyidna Abu Hurairah ؓ it has been reported in Abu Dawud: If a shortage is found in the Fara'id of a servant, Allah Ta` ala will ask if that servant has some Nawafil to his credit. If they are there, the shortage of the obligatory will be compensated by the voluntary. (Mazhari) The outcome of all these verses and Hadith narrations is that the scale will sometimes be heavier in favour of a believer and lighter at some others. Therefore, scholars of Tafsir say that this shows that weighing in Mahshar (Resurrection) will be twice. First to be weighed will be belief and disbelief through which distinction will be made between a believer and a disbeliever. In this weighing whoever has even just the declaration of faith (Kalimah) in the Book of Deeds, his or her scale will become heavier and he or she will be separated from the group of disbelievers. Then, there will be a second weighing of good and bad deeds. In this, the good deeds of one believer will be heavy on the scale while the other will find the scale heavy with evil deeds - and everyone will have his or her punishment or reward in accordance with that. Thus, the subject as dealt with in all these verses and narrations of Hadith becomes synchronized. (Bayan a1-Qur'an) How Would Deeds Be Weighed? According to a Hadith narrated by Sayyidna Abu Hurairah رضی اللہ تعالیٰ عنہ which appears in Al-Bukhari and Muslim, the Holy Prophet ﷺ said: On the day of Qiyamah, there will come some heavy people whose weight, in the sight of Allah, will not be worth the weight of even a mosquito - and, in support, he recited the verse of the Qur'an: نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا that is, on the day of Qiyamah, We will not give them any weight - 18:105 (Mazhari). And featuring the virtues (manaqib) of Sayyidna ` Abdullah ibn Masud ؓ there is a Hadith in which the Holy Prophet ﷺ is reported to have said: His legs look so thin but, by Him in whose hands lies my life, on the balance of justice for the day of Qiyamah, their weight shall be more than the weight of the mountain of Uhud. Then, there is the Hadith of Sayyidna Abu Hurairah ؓ with which Imam al-Bukhari has concluded his book, the Sahih. In it, it is said that there are two words very light when said but very heavy when weighed on the Scale of Deeds, and with Allah, they are dear, and they are: سُبحَانَ اللہِ وَبِحَمدِہِ (Subbanallahi wa bi-hamdihi : Pure is Allah and Praised is He سُبحَانَ اللہِ اَلعَطِیم Subhanallahil-Azim : Pure is Allah the Great). As narrated by Sayyidna ` Abdullah ibn ` Umar ؓ عنہما the Holy Prophet ﷺ used to say that saying: سُبحَانَ اللہِ (Subhan Allah) fills half of the pan on the scale of deeds while saying: اَلحَمدُ للہ ، (Alhamdulillah) fills the other half. Abu Dawud, Tirmidhi and Ibn Hibban report with sound authority from Sayyidna Abu۔ ا d Darda' ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: No deed will be heavier than good morals on the scale of deeds. And to Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari ؓ the Holy Prophet ﷺ said: I tell you about two things doing which is not hard for anyone - but, on the scale of deeds, they shall be the heaviest -(1) good morals, and (2) usually observing silence, that is, not talking unless necessary. In his Kitab al-Zuhd, Imam Ahmad (رح) has reported from Sayyidna Hazim ؓ ، that angel, Jibra'il al-Amin (علیہ السلام) came to the Holy Prophet ﷺ while someone there was weeping in fear of Allah. Angel Jibra'il (علیہ السلام) said: All human deeds will be weighed, but human tears flowing from the fear of Allah and 'Akhirah is a deed which would not be weighed. Rather, one such tear would put off the wildest fire of Jahannam. (Mazhari) A Hadith says about a person present on the plain of Resurrection. When he will look at his Book of Deeds, he will notice very few good deeds there. He will be nervous. All of a sudden, something will rise like a cloud and fall right into the scale-pan of his good deeds. He will be told that this was in return for his teaching of the faith which multiplied onwards when people acted in accordance with it, and there was a share kept aside for him with each single follower of his teaching. (Mazhari, from Sayyidna Ibn al-Mubarak) Tabarani reports from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: A person who goes to the graveyard with the Janazah, two karats will be placed on his scale of deeds. Other narrations say that the weight of this karat will be equal to the mountain of Uhud. He has also reported from Sayyidna Jabir ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: One's first deed to be placed on the scale of deeds will be the good deed of spending on one's family and taking care of their needs. Imam al-Dhahabi has reported from Sayyidna ` Imran ibn Husayn (رح) ، that the Holy Prophet ﷺ said: On the day of Qiyamah, when the ink used by the ` Ulama to write about the religion and its rules will be weighed against the blood of shuhada' (martyrs), the weight of the ink used by ` Ulama will turn out to be more than the weight of the blood of martyrs. There are many more Ahadith relating to the weighing of deeds as in Qiya.mah. Some of them have been mentioned here as they shed light on the merit and worth of particular deeds. The mode of weighing deeds as mentioned in these narrations of Hadith seems to be different. Some indicate that the doers of deeds will be the ones weighed and it will be they who would be heavy or light according to their deeds. Some others show that their Books of Deeds will be weighed. Still others prove that deeds themselves would become personified and they will be measured. Tafsir authority, Ibn Kathir, after having reported all these narrations, has said that it is possible that the weighing is repeated several times in different ways and, it is obvious, the full reality of these matters is known to Allah Ta` ala alone - and for doing what one does in real life, it is, for all practical purposes, not necessary to know this reality. Quite sufficient for us is to know that our deeds shall be weighed. If our deeds turn out to be lighter on the scale of deeds, we shall deserve punishment. Then, it is an entirely different matter that Allah Ta` ala, in His grace, by Him-self, or by the intercession of a Nabiyy or Waliyy, forgives us our sins and we stand delivered from punishment. As for the likelihood that some people will have their salvation on the sole virtue of their having said and believed in the Kalimah of 'Iman (La Ilaha Illallah) and all sins accruing to them will be forgiven because of that - as narrated in some of these narrations - that belongs to the exception mentioned above and which is beyond the general regulation and is a special manifestation of the grace and mercy of Allah Ta` ala. In the two verses the Tafsir of which you have just read through, sinners were warned against the disgrace on the plain of Resurrection and the Divine punishment that would come in its wake. Then comes the third verse which mentions the blessings of Allah Ta` ala and persuades people to accept truth and act accordingly by suggesting that Allah has bestowed on them full ownership and control on the earth and has opened thousands of avenues of comfort for them. It is as if the Master of the Universe has made this whole earth and what it contains a giant warehouse of human needs and comforts, a most compre-hensive inventory of that inside it. Now, what is left for human beings to do is to learn to go in there, take out what they need and use it how they will. Science and technology are essentially no more than a trained method of taking out things created by the Master of the Universe and stored in this warehouse, properly and nicely, and use it soundly and beneficially. One who is short on sense and manners and does not know how to take things out from this warehouse, or does not understand how to use what he has taken out, he remains deprived of their benefits. An intelligent person benefits from both. In short, Allah Ta` ala has placed all that human beings need on and in this earth which demands that they should be grateful to Him all the time under all conditions. But, human beings are prone to heedlessness. They would not take much time to forget the favours of their Creator and Master - only to return to the same world of things. So, at the end of the verse, it is in a mode of complaint that it was said: قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُ‌ونَ (Little you are receptive to advice).
(And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein) in the earth (a livelihood) that from which you eat, drink and clothe yourselves. (Little give you thanks!) you do not give thanks for what is great nor for the small; it is also said that this means: you give little thanks for all that is done for you.